Библия Biblezoom Cloud / Исаия 61 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 61:1 - Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,
МБО61:1 - [Год Божьей милости]
- Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвестить бедным Радостную Весть. Он послал Меня перевязывать сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам - освобождение из темницы,

LXX Септуагинта: Πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἐπ᾿ на ἐμέ, Мне, οὗ Которого εἵνεκεν ради ἔχρισέν Он помазал με· Меня; εὐαγγελίσασθαι благовествовать πτωχοῖς нищим ἀπέσταλκέν послал με, Меня, ἰάσασθαι исцелить τοὺς - συντετριμμένους сокрушённых τῇ - καρδίᾳ, сердцем, κηρύξαι возвестить αἰχμαλώτοις пленным ἄφεσιν прощение καὶ и τυφλοῖς слепым ἀνάβλεψιν, прозрение,

Масоретский:
ר֛וּחַ Дух wind אֲדֹנָ֥י Господа Lord יְהוִ֖ה на Мне, ибо Господь YHWH עָלָ֑י upon יַ֡עַן motive מָשַׁח֩ помазал smear יְהוָ֨ה YHWH אֹתִ֜י [МО] [object marker] לְ к to בַשֵּׂ֣ר Меня благовествовать announce עֲנָוִ֗ים нищим humble שְׁלָחַ֨נִי֙ послал send לַ к to חֲבֹ֣שׁ Меня исцелять saddle לְ к to נִשְׁבְּרֵי־ сокрушенных break לֵ֔ב сердцем heart לִ к to קְרֹ֤א проповедывать call לִ к to שְׁבוּיִם֙ пленным take captive דְּרֹ֔ור освобождение release וְ и and לַ к to אֲסוּרִ֖ים и узникам bind פְּקַח־קֹֽוחַ׃ открытие opening

Синодальный: 61:2 - проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,
МБО61:2 - возвещать год Божьей милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих

LXX Септуагинта: καλέσαι призвать ἐνιαυτὸν год κυρίου Го́спода δεκτὸν благоприятный καὶ и ἡμέραν день ἀνταποδόσεως, воздаяния, παρακαλέσαι утешить πάντας всех τοὺς - πενθοῦντας, плачущих,

Масоретский:
לִ к to קְרֹ֤א проповедывать call שְׁנַת־ лето year רָצֹון֙ благоприятное pleasure לַֽ к to יהוָ֔ה Господне YHWH וְ и and יֹ֥ום и день day נָקָ֖ם мщения vengeance לֵ к to אלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) לְ к to נַחֵ֖ם нашего, утешить repent, console כָּל־ whole אֲבֵלִֽים׃ всех сетующих mourning

Синодальный: 61:3 - возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача — елей радости, вместо унылого духа — славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.
МБО61:3 - и позаботиться о горюющих на Сионе - дать им венок красоты вместо пепла, масло радости вместо скорби и одежду славы вместо духа отчаяния. И назовут их дубами праведности, насажденными Господом, чтобы явить Его славу.

LXX Септуагинта: δοθῆναι (чтобы) быть данной τοῖς - πενθοῦσιν плачущим Σιων Сиона δόξαν славу ἀντὶ вместо σποδοῦ, пепла, ἄλειμμα умащивание εὐφροσύνης весельем τοῖς - πενθοῦσιν, плачущим, καταστολὴν одежду δόξης славы ἀντὶ вместо πνεύματος духа ἀκηδίας· пренебрежения; καὶ и κληθήσονται будут названы γενεαὶ поколения δικαιοσύνης, правды, φύτευμα насаждение κυρίου Го́спода εἰς во δόξαν. славу.

Масоретский:
לָ к to שׂ֣וּם׀ возвестить put לַ к to אֲבֵלֵ֣י сетующим mourning צִיֹּ֗ון на Сионе Zion לָ к to תֵת֩ дастся give לָהֶ֨ם к to פְּאֵ֜ר украшение headdress תַּ֣חַת under part אֵ֗פֶר что им вместо пепла dust שֶׁ֤מֶן - елей oil שָׂשֹׂון֙ радости rejoicing תַּ֣חַת under part אֵ֔בֶל вместо плача mourning rites מַעֲטֵ֣ה одежда wrap תְהִלָּ֔ה - славная praise תַּ֖חַת under part ר֣וּחַ духа wind כֵּהָ֑ה вместо унылого dim וְ и and קֹרָ֤א и назовут call לָהֶם֙ к to אֵילֵ֣י их сильными mighty tree הַ - the צֶּ֔דֶק правдою justice מַטַּ֥ע насаждением planting יְהוָ֖ה Господа YHWH לְ к to הִתְפָּאֵֽר׃ во славу glorify

Синодальный: 61:4 - И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов.
МБО61:4 - Они отстроят вековые развалины, восстановят места, разрушенные в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.

LXX Септуагинта: καὶ И οἰκοδομήσουσιν застроят ἐρήμους пустыни αἰωνίας, вековые, ἐξηρημωμένας опустевшие πρότερον прежде ἐξαναστήσουσιν· поднимут; καὶ и καινιοῦσιν обновят πόλεις города́ ἐρήμους пустыни ἐξηρημωμένας опустевшие εἰς в γενεάς. поколения.

Масоретский:
וּ и and בָנוּ֙ И застроят build חָרְבֹ֣ות пустыни ruin עֹולָ֔ם вековые eternity שֹׁמְמֹ֥ות развалины be desolate רִֽאשֹׁנִ֖ים древние first יְקֹומֵ֑מוּ восстановят arise וְ и and חִדְּשׁוּ֙ и возобновят be new עָ֣רֵי города town חֹ֔רֶב разоренные dryness שֹׁמְמֹ֖ות остававшиеся be desolate דֹּ֥ור с давних generation וָ и and דֹֽור׃ родов generation

Синодальный: 61:5 - И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями.
МБО61:5 - Чужеземцы будут пасти ваши стада; иноземцы будут трудиться на полях ваших и в виноградниках.

LXX Септуагинта: καὶ И ἥξουσιν придут ἀλλογενεῖς иноплеменники ποιμαίνοντες пасущие τὰ - πρόβατά овец σου, твоих, καὶ и ἀλλόφυλοι иноплеменные ἀροτῆρες земледельцы καὶ и ἀμπελουργοί· виноградари;

Масоретский:
וְ и and עָמְד֣וּ И придут stand זָרִ֔ים иноземцы strange וְ и and רָע֖וּ и будут pasture צֹאנְכֶ֑ם стада cattle וּ и and בְנֵ֣י ваши и сыновья son נֵכָ֔ר чужестранцев foreigner אִכָּרֵיכֶ֖ם [будут] вашими земледельцами farmer וְ и and כֹרְמֵיכֶֽם׃ и вашими виноградарями vinedresser

Синодальный: 61:6 - А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будете пользоваться достоянием народов и славиться славою их.
МБО61:6 - И вы назоветесь священниками Господа, назовут вас служителями нашего Бога. Вы будете есть богатства народов и хвалиться их сокровищами.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς вы δὲ же ἱερεῖς священники κυρίου Го́спода κληθήσεσθε, будете названы, λειτουργοὶ служители θεοῦ· Бога; ἰσχὺν могущество ἐθνῶν язычников κατέδεσθε съедите καὶ и ἐν в τῷ - πλούτῳ богатстве αὐτῶν их θαυμασθήσεσθε. будете изумлены.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֗ם you כֹּהֲנֵ֤י священниками priest יְהוָה֙ Господа YHWH תִּקָּרֵ֔אוּ А вы будете call מְשָׁרְתֵ֣י служителями serve אֱלֹהֵ֔ינוּ Бога god(s) יֵאָמֵ֖ר нашего будут say לָכֶ֑ם к to חֵ֤יל достоянием power גֹּויִם֙ народов people תֹּאכֵ֔לוּ вас будете eat וּ и and בִ в in כְבֹודָ֖ם славою weight תִּתְיַמָּֽרוּ׃ и славиться [uncertain]

Синодальный: 61:7 - За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них.
МБО61:7 - За свой стыд народ Мой получит двойную долю, вместо позора они возрадуются о своем уделе; они получат в удел двойную долю своей земли, и будет им вечная радость.

LXX Септуагинта: οὕτως Так ἐκ во δευτέρας вторично κληρονομήσουσιν унаследуют τὴν - γῆν, землю, καὶ и εὐφροσύνη утешение αἰώνιος вечное ὑπὲρ над κεφαλῆς головой αὐτῶν. их.

Масоретский:
תַּ֤חַת under part בָּשְׁתְּכֶם֙ За посрамление shame מִשְׁנֶ֔ה вам будет вдвое second וּ и and כְלִמָּ֖ה за поношение insult יָרֹ֣נּוּ они будут cry of joy חֶלְקָ֑ם своей доле share לָכֵ֤ן therefore בְּ в in אַרְצָם֙ потому что в земле earth מִשְׁנֶ֣ה своей вдвое second יִירָ֔שׁוּ получат trample down שִׂמְחַ֥ת веселие joy עֹולָ֖ם вечное eternity תִּֽהְיֶ֥ה be לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 61:8 - Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними;
МБО61:8 - - Я, Господь, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу их и заключу с ними вечный завет.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я γάρ ибо εἰμι есть κύριος Господь - ἀγαπῶν любящий δικαιοσύνην праведность καὶ и μισῶν ненавидящий ἁρπάγματα захваченное ἐξ с ἀδικίας· неправдой; καὶ и δώσω воздам τὸν - μόχθον усилие αὐτῶν их δικαίοις праведным καὶ и διαθήκην завет αἰώνιον вечный διαθήσομαι буду завещать αὐτοῖς. им.

Масоретский:
כִּ֣י that אֲנִ֤י i יְהוָה֙ Ибо Я, Господь YHWH אֹהֵ֣ב люблю love מִשְׁפָּ֔ט правосудие justice שֹׂנֵ֥א ненавижу hate גָזֵ֖ל грабительство robbery בְּ в in עֹולָ֑ה wickedness וְ и and נָתַתִּ֤י и воздам give פְעֻלָּתָם֙ награду work בֶּ в in אֱמֶ֔ת им по истине trustworthiness וּ и and בְרִ֥ית и завет covenant עֹולָ֖ם вечный eternity אֶכְרֹ֥ות поставлю cut לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 61:9 - и будет известно между народами семя их, и потомство их — среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом.
МБО61:9 - Их потомки будут известны среди народов, и потомство их - среди племен. Все, кто увидит их, поймут, что они - народ, благословенный Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И γνωσθήσεται будет узнано ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν народах τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их καὶ и τὰ - ἔκγονα потомки αὐτῶν· их; πᾶς всякий - ὁρῶν видящий αὐτοὺς их ἐπιγνώσεται признает αὐτούς, их, ὅτι потому что οὗτοί эти εἰσιν есть σπέρμα семя ηὐλογημένον благословенное ὑπὸ от θεοῦ Бога

Масоретский:
וְ и and נֹודַ֤ע и будет know בַּ в in - the גֹּויִם֙ между народами people זַרְעָ֔ם семя seed וְ и and צֶאֱצָאֵיהֶ֖ם их, и потомство offspring בְּ в in תֹ֣וךְ их - среди midst הָ - the עַמִּ֑ים племен people כָּל־ whole רֹֽאֵיהֶם֙ все видящие see יַכִּיר֔וּם их познают recognise כִּ֛י that הֵ֥ם they זֶ֖רַע что они семя seed בֵּרַ֥ךְ благословенное bless יְהוָֽה׃ ס Господом YHWH

Синодальный: 61:10 - Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.
МБО61:10 - Я ликую о Господе; моя душа торжествует о Боге моем, потому что Он облек меня одеяниями спасения и одел меня одеждой праведности. Я - словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐφροσύνῃ (с) веселием εὐφρανθήσονται возрадуются ἐπὶ о κύριον. Господе. - - ἀγαλλιάσθω Пусть радуется - ψυχή душа μου моя ἐπὶ о τῷ - κυρίῳ· Господе; ἐνέδυσεν надел γάρ ведь με (на) меня ἱμάτιον одежду σωτηρίου спасения καὶ и χιτῶνα верхнюю одежду εὐφροσύνης веселья ὡς как νυμφίῳ жениху περιέθηκέν надел μοι мне μίτραν венец καὶ и ὡς как νύμφην невесту κατεκόσμησέν украсил με меня κόσμῳ. миром.

Масоретский:
שֹׂ֧ושׂ Радостью rejoice אָשִׂ֣ישׂ буду rejoice בַּֽ в in יהוָ֗ה о Господе YHWH תָּגֵ֤ל возвеселится rejoice נַפְשִׁי֙ душа soul בֵּֽ в in אלֹהַ֔י моя о Боге god(s) כִּ֤י that הִלְבִּישַׁ֨נִי֙ моем ибо Он облек cloth בִּגְדֵי־ меня в ризы garment יֶ֔שַׁע спасения help מְעִ֥יל одеждою coat צְדָקָ֖ה правды justice יְעָטָ֑נִי [uncertain] כֶּֽ как as - the חָתָן֙ меня, как на жениха son-in-law יְכַהֵ֣ן возложил act as priest פְּאֵ֔ר венец headdress וְ и and כַ как as - the כַּלָּ֖ה и, как невесту bride תַּעְדֶּ֥ה adorn כֵלֶֽיהָ׃ убранством tool

Синодальный: 61:11 - Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.
МБО61:11 - Как почва выводит свои побеги и как сад произращает семена, так взрастит Владыка Господь перед народами праведность и славу.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как γῆν земля αὔξουσαν выращивающая τὸ - ἄνθος цветок αὐτῆς свой καὶ и ὡς как κῆπος сад τὰ - σπέρματα семена αὐτοῦ, свои, οὕτως так ἀνατελεῖ поднимет κύριος Господь δικαιοσύνην праведность καὶ и ἀγαλλίαμα веселье ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - ἐθνῶν. народами.

Масоретский:
כִּ֤י that כָ как as - the אָ֨רֶץ֙ Ибо, как земля earth תֹּוצִ֣יא производит go out צִמְחָ֔הּ растения sprout וּ и and כְ как as גַנָּ֖ה свои, и как сад garden זֵרוּעֶ֣יהָ посеянное plant תַצְמִ֑יחַ произращает sprout כֵּ֣ן׀ thus אֲדֹנָ֣י в нем, так Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH יַצְמִ֤יחַ проявит sprout צְדָקָה֙ правду justice וּ и and תְהִלָּ֔ה и славу praise נֶ֖גֶד counterpart כָּל־ whole הַ - the גֹּויִֽם׃ пред всеми народами people

Открыть окно