Библия Biblezoom Cloud / Исаия 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм.
МБО6:1 - [Призвание Исаии]
В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесенном, и края Его одеяния наполняли храм.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было τοῦ - ἐνιαυτοῦ, (в) год, οὗ когда ἀπέθανεν умер Οζιας Озия - βασιλεύς, царь, εἶδον увидел я τὸν - κύριον Го́спода καθήμενον сидящего ἐπὶ на θρόνου троне ὑψηλοῦ высоком καὶ и ἐπηρμένου, прославленном, καὶ и πλήρης наполнен - οἶκος дом τῆς - δόξης славы αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַת־ year מֹות֙ death הַ the מֶּ֣לֶךְ king עֻזִּיָּ֔הוּ Uzziah וָ and אֶרְאֶ֧ה see אֶת־ [object marker] אֲדֹנָ֛י Lord יֹשֵׁ֥ב sit עַל־ upon כִּסֵּ֖א seat רָ֣ם be high וְ and נִשָּׂ֑א lift וְ and שׁוּלָ֖יו skirt מְלֵאִ֥ים be full אֶת־ [object marker] הַ the הֵיכָֽל׃ palace

Синодальный: 6:2 - Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.
МБО6:2 - Над Ним парили серафимы, и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.

LXX Септуагинта: καὶ И σεραφιν Серафимы εἱστήκεισαν стояли κύκλῳ вокруг αὐτοῦ, Него, ἓξ шесть πτέρυγες крыл τῷ - ἑνὶ одному καὶ и ἓξ шесть πτέρυγες крыл τῷ - ἑνί, другому, καὶ и ταῖς - μὲν вот δυσὶν двумя κατεκάλυπτον закрывали τὸ - πρόσωπον лицо καὶ и ταῖς - δυσὶν двумя κατεκάλυπτον закрывали τοὺς - πόδας но́ги καὶ и ταῖς - δυσὶν двумя ἐπέταντο. летали.

Масоретский:
שְׂרָפִ֨ים serpent עֹמְדִ֤ים׀ stand מִ from מַּ֨עַל֙ top לֹ֔ו to שֵׁ֧שׁ six כְּנָפַ֛יִם wing שֵׁ֥שׁ six כְּנָפַ֖יִם wing לְ to אֶחָ֑ד one בִּ in שְׁתַּ֣יִם׀ two יְכַסֶּ֣ה cover פָנָ֗יו face וּ and בִ in שְׁתַּ֛יִם two יְכַסֶּ֥ה cover רַגְלָ֖יו foot וּ and בִ in שְׁתַּ֥יִם two יְעֹופֵֽף׃ fly

Синодальный: 6:3 - И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!
МБО6:3 - Они восклицали друг другу: - Свят, свят, свят Господь сил; вся земля полна Его славы!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραγον взывали они ἕτερος один πρὸς к τὸν - ἕτερον другому καὶ и ἔλεγον говорили ῞Αγιος Свят ἅγιος свят ἅγιος свят κύριος Господь σαβαωθ, Саваоф, πλήρης наполнена πᾶσα вся - γῆ земля τῆς - δόξης славы αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וְ and קָרָ֨א call זֶ֤ה this אֶל־ to זֶה֙ this וְ and אָמַ֔ר say קָדֹ֧ושׁ׀ holy קָדֹ֛ושׁ holy קָדֹ֖ושׁ holy יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service מְלֹ֥א fullness כָל־ whole הָ the אָ֖רֶץ earth כְּבֹודֹֽו׃ weight

Синодальный: 6:4 - И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями.
МБО6:4 - От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπήρθη был поднят τὸ - ὑπέρθυρον притолок ἀπὸ от τῆς - φωνῆς, го́лоса, ἧς которым ἐκέκραγον, взывали, καὶ и - οἶκος дом ἐπλήσθη наполнился καπνοῦ. дыма.

Масоретский:
וַ and יָּנֻ֨עוּ֙ quiver אַמֹּ֣ות cubit הַ the סִּפִּ֔ים threshold מִ from קֹּ֖ול sound הַ the קֹּורֵ֑א call וְ and הַ the בַּ֖יִת house יִמָּלֵ֥א be full עָשָֽׁן׃ smoke

Синодальный: 6:5 - И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа также с нечистыми устами, — и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа.
МБО6:5 - И тогда я воскликнул: - Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Господа сил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я ῏Ω О τάλας несчастный ἐγώ, я, ὅτι что κατανένυγμαι, сбит с толку, ὅτι потому что ἄνθρωπος человек ὢν являюсь καὶ и ἀκάθαρτα нечистые χείλη губы ἔχων имеющий ἐν по μέσῳ среди λαοῦ народа ἀκάθαρτα нечистые χείλη губы ἔχοντος имеющего ἐγὼ я οἰκῶ живу καὶ и вот τὸν - βασιλέα царя κύριον Го́спода σαβαωθ Саваофа εἶδον увидел τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами μου. моими.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֞ר say אֹֽוי־ woe לִ֣י to כִֽי־ that נִדְמֵ֗יתִי be silent כִּ֣י that אִ֤ישׁ man טְמֵֽא־ unclean שְׂפָתַ֨יִם֙ lip אָנֹ֔כִי i וּ and בְ in תֹוךְ֙ midst עַם־ people טְמֵ֣א unclean שְׂפָתַ֔יִם lip אָנֹכִ֖י i יֹושֵׁ֑ב sit כִּ֗י that אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֛לֶךְ king יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service רָא֥וּ see עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 6:6 - Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника,
МБО6:6 - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπεστάλη был послан πρός ко με мне ἓν один τῶν (из) σεραφιν, Серафимов, καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке εἶχεν он имел ἄνθρακα, уголь, ὃν который τῇ - λαβίδι клещами ἔλαβεν взял он ἀπὸ с τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенника,

Масоретский:
וַ and יָּ֣עָף fly אֵלַ֗י to אֶחָד֙ one מִן־ from הַ the שְּׂרָפִ֔ים serpent וּ and בְ in יָדֹ֖ו hand רִצְפָּ֑ה coal בְּ in מֶ֨לְקַחַ֔יִם snuffers לָקַ֖ח take מֵ from עַ֥ל upon הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 6:7 - и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен.
МБО6:7 - Он коснулся им моих губ и сказал: - Вот, это прикоснулось к твоим устам; твоя вина снята, и твой грех отпущен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἥψατο коснулся τοῦ - στόματός рта μου моего καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἥψατο коснулось τοῦτο это τῶν - χειλέων губ σου твоих καὶ и вот ἀφελεῖ изгладит τὰς - ἀνομίας беззакония σου твои καὶ и τὰς - ἁμαρτίας грехи σου твои περικαθαριεῖ. очистит.

Масоретский:
וַ and יַּגַּ֣ע touch עַל־ upon פִּ֔י mouth וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּ֛ה behold נָגַ֥ע touch זֶ֖ה this עַל־ upon שְׂפָתֶ֑יךָ lip וְ and סָ֣ר turn aside עֲוֹנֶ֔ךָ sin וְ and חַטָּאתְךָ֖ sin תְּכֻפָּֽר׃ cover

Синодальный: 6:8 - И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня.
МБО6:8 - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: - Кого Мне послать? И кто пойдет для Нас? И я сказал: - Вот я. Пошли меня!

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσα услышал я τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода λέγοντος говорящего Τίνα Кого ἀποστείλω, Я пошлю, καὶ и τίς кто πορεύσεται пойдёт πρὸς для τὸν - λαὸν народа τοῦτον; этого? καὶ И εἶπα сказал я ᾿Ιδού Вот εἰμι есть ἐγώ· я; ἀπόστειλόν отправь με. меня.

Масоретский:
וָ and אֶשְׁמַ֞ע hear אֶת־ [object marker] קֹ֤ול sound אֲדֹנָי֙ Lord אֹמֵ֔ר say אֶת־ [object marker] מִ֥י who אֶשְׁלַ֖ח send וּ and מִ֣י who יֵֽלֶךְ־ walk לָ֑נוּ to וָ and אֹמַ֖ר say הִנְנִ֥י behold שְׁלָחֵֽנִי׃ send

Синодальный: 6:9 - И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите — и не уразумеете, и очами смотреть будете — и не увидите.
МБО6:9 - Он сказал: - Пойди и скажи этому народу: «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не разумейте».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Он Πορεύθητι Иди καὶ и εἰπὸν скажи τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ᾿Ακοῇ Слухом ἀκούσετε будете слушать καὶ и οὐ нет μὴ не συνῆτε поймёте καὶ даже βλέποντες смотрящие βλέψετε будете смотреть καὶ но οὐ нет μὴ не ἴδητε· увидите;

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say לֵ֥ךְ walk וְ and אָמַרְתָּ֖ say לָ to the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this שִׁמְע֤וּ hear שָׁמֹ֨ועַ֙ hear וְ and אַל־ not תָּבִ֔ינוּ understand וּ and רְא֥וּ see רָאֹ֖ו see וְ and אַל־ not תֵּדָֽעוּ׃ know

Синодальный: 6:10 - Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
МБО6:10 - Ожесточи сердце этого народа, закрой их уши и сомкни им глаза, чтобы они не смогли увидеть глазами, услышать ушами и понять сердцем, чтобы не обратились и не получили исцеление.

LXX Септуагинта: ἐπαχύνθη ожирело γὰρ же - καρδία сердце τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, καὶ и τοῖς - ὠσὶν ушами αὐτῶν своими βαρέως тяжело ἤκουσαν услышали καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν свои ἐκάμμυσαν, они закрыли, μήποτε чтобы не ἴδωσιν увидели они τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами καὶ и τοῖς - ὠσὶν ушами ἀκούσωσιν не услышали καὶ и τῇ - καρδίᾳ сердцем συνῶσιν не поняли καὶ и ἐπιστρέψωσιν не обратились καὶ и ἰάσομαι не исцелю αὐτούς. их.

Масоретский:
הַשְׁמֵן֙ be fat לֵב־ heart הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this וְ and אָזְנָ֥יו ear הַכְבֵּ֖ד be heavy וְ and עֵינָ֣יו eye הָשַׁ֑ע paste פֶּן־ lest יִרְאֶ֨ה see בְ in עֵינָ֜יו eye וּ and בְ in אָזְנָ֣יו ear יִשְׁמָ֗ע hear וּ and לְבָבֹ֥ו heart יָבִ֛ין understand וָ and שָׁ֖ב return וְ and רָ֥פָא heal לֹֽו׃ to

Синодальный: 6:11 - И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет.
МБО6:11 - Тогда я спросил: - Доколе, Владыка? И Он ответил: - Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей; пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я ῞Εως До πότε, когда, κύριε; Господи? καὶ И εἶπεν сказал Он ῞Εως Пока не ἂν - ἐρημωθῶσιν опустели бы πόλεις города́ παρὰ во время τὸ - μὴ чтобы не κατοικεῖσθαι заселятся καὶ и οἶκοι дома́ παρὰ во время τὸ - μὴ чтобы не εἶναι быть ἀνθρώπους людей καὶ и - γῆ земля καταλειφθήσεται будет оставлена ἔρημος. пуста.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֕ר say עַד־ unto מָתַ֖י when אֲדֹנָ֑י Lord וַ and יֹּ֡אמֶר say עַ֣ד unto אֲשֶׁר֩ [relative] אִם־ if שָׁא֨וּ be waste עָרִ֜ים town מֵ from אֵ֣ין [NEG] יֹושֵׁ֗ב sit וּ and בָתִּים֙ house מֵ from אֵ֣ין [NEG] אָדָ֔ם human, mankind וְ and הָ the אֲדָמָ֖ה soil תִּשָּׁאֶ֥ה be waste שְׁמָמָֽה׃ desolation

Синодальный: 6:12 - И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле.
МБО6:12 - пока Господь не изгонит всех и страна не будет совершенно заброшена.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этих μακρυνεῖ удалит - θεὸς Бог τοὺς - ἀνθρώπους, человеков, καὶ а οἱ - καταλειφθέντες оставленные πληθυνθήσονται будут приумножены ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле;

Масоретский:
וְ and רִחַ֥ק be far יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] הָ the אָדָ֑ם human, mankind וְ and רַבָּ֥ה be much הָ the עֲזוּבָ֖ה leave בְּ in קֶ֥רֶב interior הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 6:13 - И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; но как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, остается корень их, так святое семя будет корнем ее.
МБО6:13 - И пусть в ней останется десятая часть ее жителей, она будет снова опустошена. Но как от теревинфа и от дуба остается корень, когда их срубят, так и святое семя будет ей корнем.

LXX Септуагинта: καὶ хотя ἔτι ещё ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἔστιν есть τὸ - ἐπιδέκατον, десятая часть, καὶ но πάλιν опять ἔσται будет εἰς в προνομὴν расхищение ὡς как τερέβινθος теребинт καὶ и ὡς как βάλανος дуб ὅταν когда ἐκπέσῃ срублен ἀπὸ из τῆς - θήκης хранилища αὐτῆς. своего.

Масоретский:
וְ and עֹ֥וד duration בָּהּ֙ in עֲשִׂ֣רִיָּ֔ה tenth וְ and שָׁ֖בָה return וְ and הָיְתָ֣ה be לְ to בָעֵ֑ר burn כָּ as the אֵלָ֣ה big tree וְ and כָ as the אַלֹּ֗ון big tree אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ in שַׁלֶּ֨כֶת֙ cutting down מַצֶּ֣בֶת stump בָּ֔ם in זֶ֥רַע seed קֹ֖דֶשׁ holiness מַצַּבְתָּֽהּ׃ פ stump

Открыть окно