Библия Biblezoom Cloud / Исаия 59 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 59:1 - Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать.
МБО59:1 - [Грех, покаяние и искупление]
О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.

LXX Септуагинта: Μὴ Разве οὐκ не ἰσχύει может - χεὶρ рука κυρίου Го́спода τοῦ - σῶσαι; спасти? Или ἐβάρυνεν отяготило τὸ - οὖς ухо αὐτοῦ Его τοῦ - μὴ чтобы не εἰσακοῦσαι; услышать?

Масоретский:
הֵ֛ן Вот behold לֹֽא־ not קָצְרָ֥ה не сократилась be short יַד־ рука hand יְהוָ֖ה Господа YHWH מֵֽ from הֹושִׁ֑יעַ на то, чтобы спасать help וְ и and לֹא־ not כָבְדָ֥ה Его не отяжелело be heavy אָזְנֹ֖ו и ухо ear מִ from שְּׁמֹֽועַ׃ для того, чтобы слышать hear

Синодальный: 59:2 - Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице Его от вас, чтобы не слышать.
МБО59:2 - Но ваши беззакония отделили вас от Бога; грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но τὰ - ἁμαρτήματα грехи ὑμῶν ваши διιστῶσιν разделяют ἀνὰ по μέσον среди ὑμῶν вас καὶ и τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и διὰ из-за τὰς - ἁμαρτίας грехов ὑμῶν ваших ἀπέστρεψεν Он отвернул τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ Своё ἀφ᾿ от ὑμῶν вас τοῦ - μὴ чтобы не ἐλεῆσαι. помиловать.

Масоретский:
כִּ֤י that אִם־ if עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ Но беззакония sin הָי֣וּ be מַבְדִּלִ֔ים ваши произвели separate בֵּינֵכֶ֕ם между interval לְ к to בֵ֖ין interval אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם вами и Богом god(s) וְ и and חַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם вашим, и грехи sin הִסְתִּ֧ירוּ ваши отвращают hide פָנִ֛ים лице face מִכֶּ֖ם from מִ from שְּׁמֹֽועַ׃ [Его] от вас, чтобы не слышать hear

Синодальный: 59:3 - Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши — беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.
МБО59:3 - Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши - грехом. Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.

LXX Септуагинта: αἱ - γὰρ Так как χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваши μεμολυμμέναι запачканы αἵματι кровью καὶ и οἱ - δάκτυλοι пальцы ὑμῶν ваши ἐν в ἁμαρτίαις, грехах, τὰ - δὲ а χείλη губы ὑμῶν ваши ἐλάλησεν произнесли ἀνομίαν, беззаконие, καὶ и - γλῶσσα язык ὑμῶν ваш ἀδικίαν неправедности μελετᾷ. обучает.

Масоретский:
כִּ֤י that כַפֵּיכֶם֙ Ибо руки palm נְגֹאֲל֣וּ ваши осквернены pollute בַ в in - the דָּ֔ם кровью blood וְ и and אֶצְבְּעֹותֵיכֶ֖ם и персты finger בֶּֽ в in - the עָוֹ֑ן ваши - беззаконием sin שִׂפְתֹֽותֵיכֶם֙ уста lip דִּבְּרוּ־ ваши говорят speak שֶׁ֔קֶר ложь lie לְשֹׁונְכֶ֖ם язык tongue עַוְלָ֥ה неправду wickedness תֶהְגֶּֽה׃ ваш произносит mutter

Синодальный: 59:4 - Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
МБО59:4 - Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела по правде. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают беду и порождают грех.

LXX Септуагинта: οὐδεὶς Никто λαλεῖ (не) говорит δίκαια, правду, οὐδὲ и не ἔστιν есть κρίσις суд ἀληθινή· истинный; πεποίθασιν положились ἐπὶ на ματαίοις пустое καὶ и λαλοῦσιν говорят κενά, пустое, ὅτι потому κύουσιν носят в чреве πόνον страдание καὶ и τίκτουσιν рождают ἀνομίαν. беззаконие.

Масоретский:
אֵין־ [NEG] קֹרֵ֣א Никто не возвышает call בְ в in צֶ֔דֶק за правду justice וְ и and אֵ֥ין [NEG] נִשְׁפָּ֖ט и никто не вступается judge בֶּ в in אֱמוּנָ֑ה за истину steadiness בָּטֹ֤וחַ надеются trust עַל־ upon תֹּ֨הוּ֙ на пустое emptiness וְ и and דַבֶּר־ и говорят speak שָׁ֔וְא ложь vanity הָרֹ֥ו зачинают be pregnant עָמָ֖ל зло labour וְ и and הֹולֵ֥יד и рождают bear אָֽוֶן׃ злодейство wickedness

Синодальный: 59:5 - высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, — умрет, а если раздавит, — выползет ехидна.
МБО59:5 - Они насиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.

LXX Септуагинта: ᾠὰ Яйца ἀσπίδων змей ἔρρηξαν разбили καὶ и ἱστὸν паутину ἀράχνης паука ὑφαίνουσιν· ткут; καὶ и - μέλλων готовящийся τῶν - ᾠῶν яиц αὐτῶν их φαγεῖν поесть συντρίψας сокрушивший οὔριον скорлупу εὗρεν, нашёл, καὶ и вот ἐν в αὐτῷ нём βασιλίσκος· василиск;

Масоретский:
בֵּיצֵ֤י яйца egg צִפְעֹונִי֙ змеиные viper בִּקֵּ֔עוּ высиживают split וְ и and קוּרֵ֥י thread עַכָּבִ֖ישׁ паутину spider יֶאֱרֹ֑גוּ и ткут weave הָ - the אֹכֵ֤ל кто поест eat מִ from בֵּֽיצֵיהֶם֙ яиц egg יָמ֔וּת их, - умрет die וְ и and הַ - the זּוּרֶ֖ה press תִּבָּקַ֥ע - выползет split אֶפְעֶֽה׃ ехидна snake

Синодальный: 59:6 - Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их — дела неправедные, и насилие в руках их.
МБО59:6 - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их - дела злые, и в руках их - насилие.

LXX Септуагинта: - ἱστὸς паутина αὐτῶν их οὐκ не ἔσται будет εἰς для ἱμάτιον, одежды, οὐδὲ и нет μὴ не περιβάλωνται будут одеты ἀπὸ от τῶν - ἔργων дел αὐτῶν· их; τὰ - γὰρ ведь ἔργα дела́ αὐτῶν их ἔργα дела́ ἀνομίας. беззакония.

Масоретский:
קֽוּרֵיהֶם֙ Паутины thread לֹא־ not יִהְי֣וּ be לְ к to בֶ֔גֶד их для одежды garment וְ и and לֹ֥א not יִתְכַּסּ֖וּ негодны, и они не покроются cover בְּ в in מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם своим произведением deed מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ дела deed מַֽעֲשֵׂי־ их - дела deed אָ֔וֶן неправедные wickedness וּ и and פֹ֥עַל и насилие doing חָמָ֖ס violence בְּ в in כַפֵּיהֶֽם׃ в руках palm

Синодальный: 59:7 - Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их — мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
МБО59:7 - Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их - мысли злые; где они прошли - там опустошение и гибель.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А πόδες но́ги αὐτῶν их ἐπὶ на πονηρίαν злонамеренность τρέχουσιν бегут ταχινοὶ быстры ἐκχέαι (чтобы) пролить αἷμα· кровь; καὶ и οἱ - διαλογισμοὶ рассуждения αὐτῶν их διαλογισμοὶ рассуждения ἀφρόνων, неразумных, σύντριμμα разрушение καὶ и ταλαιπωρία мучение ἐν на ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν. их.

Масоретский:
רַגְלֵיהֶם֙ Ноги foot לָ к to - the רַ֣ע ко злу evil יָרֻ֔צוּ их бегут run וִֽ и and ימַהֲר֔וּ и они спешат hasten לִ к to שְׁפֹּ֖ךְ на пролитие pour דָּ֣ם крови blood נָקִ֑י невинной innocent מַחְשְׁבֹֽותֵיהֶם֙ мысли thought מַחְשְׁבֹ֣ות их - мысли thought אָ֔וֶן нечестивые wickedness שֹׁ֥ד опустошение violence וָ и and שֶׁ֖בֶר и гибель breaking בִּ в in מְסִלֹּותָֽם׃ на стезях highway

Синодальный: 59:8 - Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
МБО59:8 - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁδὸν путь εἰρήνης мира οὐκ не οἴδασιν, знают они, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть κρίσις суд ἐν на ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν· их; αἱ - γὰρ ведь τρίβοι пути αὐτῶν их διεστραμμέναι, искривлены, ἃς которые διοδεύουσιν, проходят, καὶ и οὐκ не οἴδασιν знают они εἰρήνην. мир.

Масоретский:
דֶּ֤רֶךְ Пути way שָׁלֹום֙ мира peace לֹ֣א not יָדָ֔עוּ они не знают know וְ и and אֵ֥ין [NEG] מִשְׁפָּ֖ט и нет суда justice בְּ в in מַעְגְּלֹותָ֑ם на стезях course נְתִיבֹֽותֵיהֶם֙ их пути path עִקְּשׁ֣וּ их искривлены crook לָהֶ֔ם к to כֹּ֚ל whole דֹּרֵ֣ךְ и никто идущий tread בָּ֔הּ в in לֹ֥א not יָדַ֖ע по ним, не знает know שָׁלֹֽום׃ мира peace

Синодальный: 59:9 - Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, — озарения, и ходим во мраке.
МБО59:9 - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния - но ходим во мраке.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἀπέστη отступил - κρίσις суд ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и οὐ нет μὴ не καταλάβῃ достигло αὐτοὺς их δικαιοσύνη· правосудие; ὑπομεινάντων ожидавших αὐτῶν их φῶς свет ἐγένετο явилась αὐτοῖς им σκότος, тьма, μείναντες прождавши αὐγὴν рассвет ἐν в ἀωρίᾳ безвременности περιεπάτησαν. стали ходить.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֗ן thus רָחַ֤ק Потому-то и далек be far מִשְׁפָּט֙ от нас суд justice מִמֶּ֔נּוּ from וְ и and לֹ֥א not תַשִּׂיגֵ֖נוּ не достигает overtake צְדָקָ֑ה и правосудие justice נְקַוֶּ֤ה до нас ждем wait for לָ к to - the אֹור֙ света light וְ и and הִנֵּה־ behold חֹ֔שֶׁךְ и вот тьма darkness לִ к to נְגֹהֹ֖ות - озарения brightness בָּ в in - the אֲפֵלֹ֥ות во мраке darkness נְהַלֵּֽךְ׃ и ходим walk

Синодальный: 59:10 - Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми — как мертвые.
МБО59:10 - Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы - как мертвые.

LXX Септуагинта: ψηλαφήσουσιν Будут ощупывать ὡς как τυφλοὶ слепые τοῖχον стену καὶ и ὡς как οὐχ не ὑπαρχόντων имеющих ὀφθαλμῶν глаз ψηλαφήσουσιν· будут ощупывать; καὶ и πεσοῦνται падут ἐν в μεσημβρίᾳ полдень ὡς как ἐν в μεσονυκτίῳ, полночь, ὡς как ἀποθνῄσκοντες умирающие στενάξουσιν. будут горевать.

Масоретский:
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה Осязаем grope כַֽ как as - the עִוְרִים֙ как слепые blind קִ֔יר стену wall וּ и and כְ как as אֵ֥ין [NEG] עֵינַ֖יִם и как без глаз eye נְגַשֵּׁ֑שָׁה ходим grope כָּשַׁ֤לְנוּ спотыкаемся stumble בַֽ в in - the צָּהֳרַ֨יִם֙ в полдень noon כַּ как as - the נֶּ֔שֶׁף как в сумерки breeze בָּ в in - the אַשְׁמַנִּ֖ים между живыми [uncertain] כַּ как as - the מֵּתִֽים׃ - как мертвые die

Синодальный: 59:11 - Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его, — спасения, но оно далеко от нас.
МБО59:11 - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления - но оно далеко.

LXX Септуагинта: ψηλαφήσουσιν Будут ощупывать ὡς как τυφλοὶ слепые τοῖχον стену καὶ и ὡς как οὐχ не ὑπαρχόντων имеющих ὀφθαλμῶν глаз ψηλαφήσουσιν· будут ощупывать; καὶ и πεσοῦνται падут ἐν в μεσημβρίᾳ полдень ὡς как ἐν в μεσονυκτίῳ, полночь, ὡς как ἀποθνῄσκοντες умирающие στενάξουσιν. будут горевать.

Масоретский:
נֶהֱמֶ֤ה Все мы ревем make noise כַ как as - the דֻּבִּים֙ как медведи bear כֻּלָּ֔נוּ whole וְ и and כַ как as - the יֹּונִ֖ים как голуби dove הָגֹ֣ה и стонем mutter נֶהְגֶּ֑ה mutter נְקַוֶּ֤ה ожидаем wait for לַ к to - the מִּשְׁפָּט֙ суда justice וָ и and אַ֔יִן [NEG] לִֽ к to ישׁוּעָ֖ה и нет [его] - спасения salvation רָחֲקָ֥ה но оно далеко be far מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 59:12 - Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.
МБО59:12 - Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем -

LXX Септуагинта: πολλὴ Большое γὰρ же ἡμῶν наше - ἀνομία беззаконие ἐναντίον перед лицом σου, Твоим, καὶ и αἱ - ἁμαρτίαι грехи ἡμῶν наши ἀντέστησαν противостали ἡμῖν· нам; αἱ - γὰρ ведь ἀνομίαι беззакония ἡμῶν наши ἐν в ἡμῖν, нас, καὶ и τὰ - ἀδικήματα неправедности ἡμῶν наши ἔγνωμεν· знаем;

Масоретский:
כִּֽי־ that רַבּ֤וּ наши многочисленны be much פְשָׁעֵ֨ינוּ֙ Ибо преступления rebellion נֶגְדֶּ֔ךָ counterpart וְ и and חַטֹּאותֵ֖ינוּ пред Тобою, и грехи sin עָ֣נְתָה наши свидетельствуют answer בָּ֑נוּ в in כִּֽי־ that פְשָׁעֵ֣ינוּ против нас ибо преступления rebellion אִתָּ֔נוּ together with וַ и and עֲוֹנֹתֵ֖ינוּ наши с нами, и беззакония sin יְדַֽעֲנֽוּם׃ наши мы знаем know

Синодальный: 59:13 - Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
МБО59:13 - отступничество и ложь перед Господом, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.

LXX Септуагинта: ἠσεβήσαμεν мы кощунствовали καὶ и ἐψευσάμεθα солгали καὶ и ἀπέστημεν отступили ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) позади τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν· нашего; ἐλαλήσαμεν мы произнесли ἄδικα несправедливое καὶ и ἠπειθήσαμεν, противились, ἐκύομεν мы обременили καὶ и ἐμελετήσαμεν изучили ἀπὸ от καρδίας се́рдца ἡμῶν нашего λόγους слова ἀδίκους· неправедные;

Масоретский:
פָּשֹׁ֤עַ Мы изменили rebel וְ и and כַחֵשׁ֙ и солгали grow lean בַּֽ в in יהוָ֔ה пред Господом YHWH וְ и and נָסֹ֖וג turn מֵ from אַחַ֣ר от after אֱלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) דַּבֶּר־ нашего говорили speak עֹ֣שֶׁק клевету oppression וְ и and סָרָ֔ה и измену rebellion הֹרֹ֧ו зачинали be pregnant וְ и and הֹגֹ֛ו и рождали mutter מִ from לֵּ֖ב из сердца heart דִּבְרֵי־ слова word שָֽׁקֶר׃ лживые lie

Синодальный: 59:14 - И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.
МБО59:14 - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεστήσαμεν оставили ὀπίσω позади τὴν - κρίσιν, суд, καὶ и - δικαιοσύνη праведность μακρὰν далеко ἀφέστηκεν, отступила, ὅτι потому что καταναλώθη истреблена ἐν на ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν их - ἀλήθεια, истина, καὶ и δι᾿ через εὐθείας прямые οὐκ не ἠδύναντο могли διελθεῖν. пройти.

Масоретский:
וְ и and הֻסַּ֤ג turn אָחֹור֙ назад back(wards) מִשְׁפָּ֔ט И суд justice וּ и and צְדָקָ֖ה и правда justice מֵ from רָחֹ֣וק вдали remote תַּעֲמֹ֑ד стала stand כִּֽי־ that כָשְׁלָ֤ה преткнулась stumble בָֽ в in - the רְחֹוב֙ на площади open place אֱמֶ֔ת ибо истина trustworthiness וּ и and נְכֹחָ֖ה straight לֹא־ not תוּכַ֥ל не может be able לָ к to בֹֽוא׃ войти come

Синодальный: 59:15 - И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда.
МБО59:15 - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀλήθεια истина ἦρται, удалена, καὶ и μετέστησαν подавляли τὴν - διάνοιαν разум τοῦ - συνιέναι· (чтобы) понимать; καὶ и εἶδεν увидел κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не ἤρεσεν понравилось αὐτῷ, Ему, ὅτι что οὐκ не ἦν было κρίσις. суда.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֤י be הָֽ - the אֱמֶת֙ истины trustworthiness נֶעְדֶּ֔רֶת И не be missing וְ и and סָ֥ר и удаляющийся turn aside מֵ from רָ֖ע от зла evil מִשְׁתֹּולֵ֑ל подвергается plunder וַ и and יַּ֧רְא увидел see יְהוָ֛ה . И Господь YHWH וַ и and יֵּ֥רַע be evil בְּ в in עֵינָ֖יו очам eye כִּֽי־ that אֵ֥ין [NEG] מִשְׁפָּֽט׃ Его, что нет суда justice

Синодальный: 59:16 - И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
МБО59:16 - Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶδεν Он увидел καὶ и вот οὐκ не ἦν был ἀνήρ, муж, καὶ и κατενόησεν заметил Он καὶ и вот οὐκ не ἦν был - ἀντιλημψόμενος, возражающий, καὶ и ἠμύνατο сразил αὐτοὺς их τῷ - βραχίονι мышцей αὐτοῦ Своей καὶ и τῇ - ἐλεημοσύνῃ милостью ἐστηρίσατο. утвердил.

Масоретский:
וַ и and יַּרְא֙ И видел see כִּֽי־ that אֵ֣ין [NEG] אִ֔ישׁ что нет человека man וַ и and יִּשְׁתֹּומֵ֖ם и дивился be desolate כִּ֣י that אֵ֣ין [NEG] מַפְגִּ֑יעַ что нет заступника meet וַ и and תֹּ֤ושַֽׁע и помогла help לֹו֙ к to זְרֹעֹ֔ו Ему мышца arm וְ и and צִדְקָתֹ֖ו Его, и правда justice הִ֥יא she סְמָכָֽתְהוּ׃ Его поддержала support

Синодальный: 59:17 - И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
МБО59:17 - Он надел праведность, как броню, и на голову - шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεδύσατο надел δικαιοσύνην праведность ὡς как θώρακα доспехи καὶ и περιέθετο возложил περικεφαλαίαν шлем σωτηρίου спасения ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голову καὶ и περιεβάλετο одел ἱμάτιον плащ ἐκδικήσεως мщения καὶ и τὸ - περιβόλαιον покрывало

Масоретский:
וַ и and יִּלְבַּ֤שׁ И Он возложил cloth צְדָקָה֙ на Себя правду justice כַּ как as - the שִּׁרְיָ֔ן как броню scaly mail וְ и and כֹ֥ובַע и шлем helmet יְשׁוּעָ֖ה спасения salvation בְּ в in רֹאשֹׁ֑ו на главу head וַ и and יִּלְבַּ֞שׁ Свою и облекся cloth בִּגְדֵ֤י в ризу garment נָקָם֙ мщения vengeance תִּלְבֹּ֔שֶׁת как в одежду clothing וַ и and יַּ֥עַט и покрыл cover כַּ как as - the מְעִ֖יל как плащом coat קִנְאָֽה׃ Себя ревностью jealousy

Синодальный: 59:18 - По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим — яростью, врагам Своим — местью, островам воздаст должное.
МБО59:18 - По делам их воздаст Он: гнев - врагам и возмездье - Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.

LXX Септуагинта: ὡς как ἀνταποδώσων воздающий ἀνταπόδοσιν воздаяние ὄνειδος бесчестие τοῖς - ὑπεναντίοις. врагам.

Масоретский:
כְּ как as עַ֤ל По мере height גְּמֻלֹות֙ возмездия recompense כְּ как as עַ֣ל height יְשַׁלֵּ֔ם по этой мере Он воздаст be complete חֵמָ֣ה Своим - яростью heat לְ к to צָרָ֔יו противникам adversary גְּמ֖וּל Своим - местью deed לְ к to אֹֽיְבָ֑יו врагам be hostile לָ к to - the אִיִּ֖ים островам coast, island גְּמ֥וּל должное deed יְשַׁלֵּֽם׃ воздаст be complete

Синодальный: 59:19 - И убоятся имени Господа на западе и славы Его — на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его.
МБО59:19 - На западе люди будут бояться Имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он как бушующая река, гонимая Господним вихрем.

LXX Септуагинта: καὶ И φοβηθήσονται устрашатся οἱ которые ἀπὸ от δυσμῶν запада τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода καὶ и οἱ которые ἀπ᾿ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца τὸ - ὄνομα имя τὸ - ἔνδοξον· славное; ἥξει придёт γὰρ ведь ὡς как ποταμὸς река βίαιος сильная - ὀργὴ гнев παρὰ от κυρίου, Го́спода, ἥξει придёт μετὰ с θυμοῦ. яростью.

Масоретский:
וְ и and יִֽירְא֤וּ И убоятся fear מִֽ from מַּעֲרָב֙ на западе sunset אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣ם имени name יְהוָ֔ה Господа YHWH וּ и and מִ from מִּזְרַח־ Его - на восходе sunrise שֶׁ֖מֶשׁ солнца sun אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹודֹ֑ו и славы weight כִּֽי־ that יָבֹ֤וא придет come כַ как as - the נָּהָר֙ как река stream צָ֔ר . Если враг [uncertain] ר֥וּחַ дуновение wind יְהוָ֖ה Господа YHWH נֹ֥סְסָה прогонит flee בֹֽו׃ в in

Синодальный: 59:20 - И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.
МБО59:20 - - Искупитель придет на Сион, к тем в Иакове, кто раскается в грехах, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἥξει придёт ἕνεκεν ради Σιων Сиона - ῥυόμενος избавляющий καὶ и ἀποστρέψει отвратит ἀσεβείας нечестия ἀπὸ от Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
וּ и and בָ֤א И придет come לְ к to צִיֹּון֙ Сиона Zion גֹּואֵ֔ל Искупитель redeem וּ и and לְ к to שָׁבֵ֥י обратившихся return פֶ֖שַׁע от нечестия rebellion בְּ в in יַֽעֲקֹ֑ב и [сынов] Иакова Jacob נְאֻ֖ם говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 59:21 - И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.
МБО59:21 - - Что до Меня, то вот Мой завет с ними, - говорит Господь. Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И αὕτη это αὐτοῖς им - παρ᾿ от ἐμοῦ Меня διαθήκη, Завет, εἶπεν сказал κύριος· Господь; τὸ - πνεῦμα Дух τὸ - ἐμόν, Мой, Который ἐστιν есть ἐπὶ на σοί, тебе, καὶ и τὰ - ῥήματα, слова́, которые ἔδωκα Я дал εἰς в τὸ - στόμα рот σου, твой, οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ исчезнет ἐκ из τοῦ - στόματός рта σου твоего καὶ и ἐκ из τοῦ - στόματος рта τοῦ - σπέρματός семени σου, твоего, εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος, Господь, ἀπὸ от τοῦ - νῦν ныне καὶ и εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֗י i זֹ֣את this בְּרִיתִ֤י И вот завет covenant אֹותָם֙ [МО] [object marker] אָמַ֣ר Мой с ними, говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH רוּחִי֙ : Дух wind אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלֶ֔יךָ upon וּ и and דְבָרַ֖י Мой, Который на тебе, и слова word אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֣מְתִּי Мои, которые вложил put בְּ в in פִ֑יךָ Я в уста mouth לֹֽא־ not יָמ֡וּשׁוּ твои, не отступят depart מִ from פִּיךָ֩ от уст mouth וּ и and מִ from פִּ֨י твоих и от уст mouth זַרְעֲךָ֜ потомства seed וּ и and מִ from פִּ֨י твоего, и от уст mouth זֶ֤רַע потомков seed זַרְעֲךָ֙ потомства seed אָמַ֣ר твоего, говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH מֵ from עַתָּ֖ה now וְ и and עַד־ отныне и до unto עֹולָֽם׃ ס века eternity

Открыть окно