הֵ֛ן Вотbeholdלֹֽא־ ←notקָצְרָ֥ה не сократиласьbe shortיַד־ рукаhandיְהוָ֖ה ГосподаYHWHמֵֽ ←fromהֹושִׁ֑יעַ на то, чтобы спасатьhelpוְ иandלֹא־ ←notכָבְדָ֥ה Его не отяжелелоbe heavyאָזְנֹ֖ו и ухоearמִ ←fromשְּׁמֹֽועַ׃ для того, чтобы слышатьhear
Синодальный: 59:2 - Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице Его от вас, чтобы не слышать.
МБО59:2 - Но ваши беззакония отделили вас от Бога; грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.
כִּ֤י ←thatאִם־ ←ifעֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ Но беззаконияsinהָי֣וּ ←beמַבְדִּלִ֔ים ваши произвелиseparateבֵּינֵכֶ֕ם междуintervalלְ кtoבֵ֖ין ←intervalאֱלֹֽהֵיכֶ֑ם вами и Богомgod(s)וְ иandחַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם вашим, и грехиsinהִסְתִּ֧ירוּ ваши отвращаютhideפָנִ֛ים лицеfaceמִכֶּ֖ם ←fromמִ ←fromשְּׁמֹֽועַ׃ [Его] от вас, чтобы не слышатьhear
Синодальный: 59:3 - Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши — беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.
МБО59:3 - Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши - грехом. Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.
Синодальный: 59:4 - Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
МБО59:4 - Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела по правде. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают беду и порождают грех.
LXX Септуагинта: οὐδεὶςНиктоλαλεῖ(не) говоритδίκαια,правду,οὐδὲи неἔστινестьκρίσιςсудἀληθινή·истинный;πεποίθασινположилисьἐπὶнаματαίοιςпустоеκαὶиλαλοῦσινговорятκενά,пустое,ὅτιпотомуκύουσινносят в чревеπόνονстраданиеκαὶиτίκτουσινрождаютἀνομίαν.беззаконие.
Масоретский:
אֵין־ ←[NEG]קֹרֵ֣א Никто не возвышаетcallבְ вinצֶ֔דֶק за правдуjusticeוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]נִשְׁפָּ֖ט и никто не вступаетсяjudgeבֶּ вinאֱמוּנָ֑ה за истинуsteadinessבָּטֹ֤וחַ надеютсяtrustעַל־ ←uponתֹּ֨הוּ֙ на пустоеemptinessוְ иandדַבֶּר־ и говорятspeakשָׁ֔וְא ложьvanityהָרֹ֥ו зачинаютbe pregnantעָמָ֖ל злоlabourוְ иandהֹולֵ֥יד и рождаютbearאָֽוֶן׃ злодействоwickedness
Синодальный: 59:5 - высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, — умрет, а если раздавит, — выползет ехидна.
МБО59:5 - Они насиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
קֽוּרֵיהֶם֙ Паутиныthreadלֹא־ ←notיִהְי֣וּ ←beלְ кtoבֶ֔גֶד их для одеждыgarmentוְ иandלֹ֥א ←notיִתְכַּסּ֖וּ негодны, и они не покроютсяcoverבְּ вinמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם своим произведениемdeedמַֽעֲשֵׂיהֶם֙ делаdeedמַֽעֲשֵׂי־ их - делаdeedאָ֔וֶן неправедныеwickednessוּ иandפֹ֥עַל и насилиеdoingחָמָ֖ס ←violenceבְּ вinכַפֵּיהֶֽם׃ в рукахpalm
Синодальный: 59:7 - Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их — мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
МБО59:7 - Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их - мысли злые; где они прошли - там опустошение и гибель.
רַגְלֵיהֶם֙ Ногиfootלָ кto -theרַ֣ע ко злуevilיָרֻ֔צוּ их бегутrunוִֽ иandימַהֲר֔וּ и они спешатhastenלִ кtoשְׁפֹּ֖ךְ на пролитиеpourדָּ֣ם кровиbloodנָקִ֑י невиннойinnocentמַחְשְׁבֹֽותֵיהֶם֙ мыслиthoughtמַחְשְׁבֹ֣ות их - мыслиthoughtאָ֔וֶן нечестивыеwickednessשֹׁ֥ד опустошениеviolenceוָ иandשֶׁ֖בֶר и гибельbreakingבִּ вinמְסִלֹּותָֽם׃ на стезяхhighway
Синодальный: 59:8 - Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
МБО59:8 - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.
דֶּ֤רֶךְ Путиwayשָׁלֹום֙ мираpeaceלֹ֣א ←notיָדָ֔עוּ они не знаютknowוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מִשְׁפָּ֖ט и нет судаjusticeבְּ вinמַעְגְּלֹותָ֑ם на стезяхcourseנְתִיבֹֽותֵיהֶם֙ их путиpathעִקְּשׁ֣וּ их искривленыcrookלָהֶ֔ם кtoכֹּ֚ל ←wholeדֹּרֵ֣ךְ и никто идущийtreadבָּ֔הּ вinלֹ֥א ←notיָדַ֖ע по ним, не знаетknowשָׁלֹֽום׃ мираpeace
Синодальный: 59:9 - Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, — озарения, и ходим во мраке.
МБО59:9 - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния - но ходим во мраке.
עַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusרָחַ֤ק Потому-то и далекbe farמִשְׁפָּט֙ от нас судjusticeמִמֶּ֔נּוּ ←fromוְ иandלֹ֥א ←notתַשִּׂיגֵ֖נוּ не достигаетovertakeצְדָקָ֑ה и правосудиеjusticeנְקַוֶּ֤ה до нас ждемwait forלָ кto -theאֹור֙ светаlightוְ иandהִנֵּה־ ←beholdחֹ֔שֶׁךְ и вот тьмаdarknessלִ кtoנְגֹהֹ֖ות - озаренияbrightnessבָּ вin -theאֲפֵלֹ֥ות во мракеdarknessנְהַלֵּֽךְ׃ и ходимwalk
Синодальный: 59:10 - Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми — как мертвые.
МБО59:10 - Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы - как мертвые.
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה Осязаемgropeכַֽ какas -theעִוְרִים֙ как слепыеblindקִ֔יר стенуwallוּ иandכְ какasאֵ֥ין ←[NEG]עֵינַ֖יִם и как без глазeyeנְגַשֵּׁ֑שָׁה ходимgropeכָּשַׁ֤לְנוּ спотыкаемсяstumbleבַֽ вin -theצָּהֳרַ֨יִם֙ в полденьnoonכַּ какas -theנֶּ֔שֶׁף как в сумеркиbreezeבָּ вin -theאַשְׁמַנִּ֖ים между живыми[uncertain]כַּ какas -theמֵּתִֽים׃ - как мертвыеdie
Синодальный: 59:11 - Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его, — спасения, но оно далеко от нас.
МБО59:11 - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления - но оно далеко.
נֶהֱמֶ֤ה Все мы ревемmake noiseכַ какas -theדֻּבִּים֙ как медведиbearכֻּלָּ֔נוּ ←wholeוְ иandכַ какas -theיֹּונִ֖ים как голубиdoveהָגֹ֣ה и стонемmutterנֶהְגֶּ֑ה ←mutterנְקַוֶּ֤ה ожидаемwait forלַ кto -theמִּשְׁפָּט֙ судаjusticeוָ иandאַ֔יִן ←[NEG]לִֽ кtoישׁוּעָ֖ה и нет [его] - спасенияsalvationרָחֲקָ֥ה но оно далекоbe farמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 59:12 - Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.
МБО59:12 - Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем -
כִּֽי־ ←thatרַבּ֤וּ наши многочисленныbe muchפְשָׁעֵ֨ינוּ֙ Ибо преступленияrebellionנֶגְדֶּ֔ךָ ←counterpartוְ иandחַטֹּאותֵ֖ינוּ пред Тобою, и грехиsinעָ֣נְתָה наши свидетельствуютanswerבָּ֑נוּ вinכִּֽי־ ←thatפְשָׁעֵ֣ינוּ против нас ибо преступленияrebellionאִתָּ֔נוּ ←together withוַ иandעֲוֹנֹתֵ֖ינוּ наши с нами, и беззаконияsinיְדַֽעֲנֽוּם׃ наши мы знаемknow
Синодальный: 59:13 - Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
МБО59:13 - отступничество и ложь перед Господом, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.
פָּשֹׁ֤עַ Мы изменилиrebelוְ иandכַחֵשׁ֙ и солгалиgrow leanבַּֽ вinיהוָ֔ה пред ГосподомYHWHוְ иandנָסֹ֖וג ←turnמֵ ←fromאַחַ֣ר отafterאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)דַּבֶּר־ нашего говорилиspeakעֹ֣שֶׁק клеветуoppressionוְ иandסָרָ֔ה и изменуrebellionהֹרֹ֧ו зачиналиbe pregnantוְ иandהֹגֹ֛ו и рождалиmutterמִ ←fromלֵּ֖ב из сердцаheartדִּבְרֵי־ словаwordשָֽׁקֶר׃ лживыеlie
Синодальный: 59:14 - И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.
МБО59:14 - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
וַ иandתְּהִ֤י ←beהָֽ -theאֱמֶת֙ истиныtrustworthinessנֶעְדֶּ֔רֶת И неbe missingוְ иandסָ֥ר и удаляющийсяturn asideמֵ ←fromרָ֖ע от злаevilמִשְׁתֹּולֵ֑ל подвергаетсяplunderוַ иandיַּ֧רְא увиделseeיְהוָ֛ה . И ГосподьYHWHוַ иandיֵּ֥רַע ←be evilבְּ вinעֵינָ֖יו очамeyeכִּֽי־ ←thatאֵ֥ין ←[NEG]מִשְׁפָּֽט׃ Его, что нет судаjustice
Синодальный: 59:16 - И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
МБО59:16 - Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
וַ иandיַּרְא֙ И виделseeכִּֽי־ ←thatאֵ֣ין ←[NEG]אִ֔ישׁ что нет человекаmanוַ иandיִּשְׁתֹּומֵ֖ם и дивилсяbe desolateכִּ֣י ←thatאֵ֣ין ←[NEG]מַפְגִּ֑יעַ что нет заступникаmeetוַ иandתֹּ֤ושַֽׁע и помоглаhelpלֹו֙ кtoזְרֹעֹ֔ו Ему мышцаarmוְ иandצִדְקָתֹ֖ו Его, и правдаjusticeהִ֥יא ←sheסְמָכָֽתְהוּ׃ Его поддержалаsupport
Синодальный: 59:17 - И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
МБО59:17 - Он надел праведность, как броню, и на голову - шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
וַ иandיִּלְבַּ֤שׁ И Он возложилclothצְדָקָה֙ на Себя правдуjusticeכַּ какas -theשִּׁרְיָ֔ן как бронюscaly mailוְ иandכֹ֥ובַע и шлемhelmetיְשׁוּעָ֖ה спасенияsalvationבְּ вinרֹאשֹׁ֑ו на главуheadוַ иandיִּלְבַּ֞שׁ Свою и облексяclothבִּגְדֵ֤י в ризуgarmentנָקָם֙ мщенияvengeanceתִּלְבֹּ֔שֶׁת как в одеждуclothingוַ иandיַּ֥עַט и покрылcoverכַּ какas -theמְעִ֖יל как плащомcoatקִנְאָֽה׃ Себя ревностьюjealousy
Синодальный: 59:18 - По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим — яростью, врагам Своим — местью, островам воздаст должное.
МБО59:18 - По делам их воздаст Он: гнев - врагам и возмездье - Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.
כְּ какasעַ֤ל По мереheightגְּמֻלֹות֙ возмездияrecompenseכְּ какasעַ֣ל ←heightיְשַׁלֵּ֔ם по этой мере Он воздастbe completeחֵמָ֣ה Своим - яростьюheatלְ кtoצָרָ֔יו противникамadversaryגְּמ֖וּל Своим - местьюdeedלְ кtoאֹֽיְבָ֑יו врагамbe hostileלָ кto -theאִיִּ֖ים островамcoast, islandגְּמ֥וּל должноеdeedיְשַׁלֵּֽם׃ воздастbe complete
Синодальный: 59:19 - И убоятся имени Господа на западе и славы Его — на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его.
МБО59:19 - На западе люди будут бояться Имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он как бушующая река, гонимая Господним вихрем.
וְ иandיִֽירְא֤וּ И убоятсяfearמִֽ ←fromמַּעֲרָב֙ на западеsunsetאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣ם имениnameיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוּ иandמִ ←fromמִּזְרַח־ Его - на восходеsunriseשֶׁ֖מֶשׁ солнцаsunאֶת־ [МО][object marker]כְּבֹודֹ֑ו и славыweightכִּֽי־ ←thatיָבֹ֤וא придетcomeכַ какas -theנָּהָר֙ как рекаstreamצָ֔ר . Если враг[uncertain]ר֥וּחַ дуновениеwindיְהוָ֖ה ГосподаYHWHנֹ֥סְסָה прогонитfleeבֹֽו׃ вin
Синодальный: 59:20 - И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.
МБО59:20 - - Искупитель придет на Сион, к тем в Иакове, кто раскается в грехах, - возвещает Господь.
וּ иandבָ֤א И придетcomeלְ кtoצִיֹּון֙ СионаZionגֹּואֵ֔ל Искупительredeemוּ иandלְ кtoשָׁבֵ֥י обратившихсяreturnפֶ֖שַׁע от нечестияrebellionבְּ вinיַֽעֲקֹ֑ב и [сынов] ИаковаJacobנְאֻ֖ם говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 59:21 - И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.
МБО59:21 - - Что до Меня, то вот Мой завет с ними, - говорит Господь. Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, - говорит Господь.
וַ иandאֲנִ֗י ←iזֹ֣את ←thisבְּרִיתִ֤י И вот заветcovenantאֹותָם֙ [МО][object marker]אָמַ֣ר Мой с ними, говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHרוּחִי֙ : Духwindאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָלֶ֔יךָ ←uponוּ иandדְבָרַ֖י Мой, Который на тебе, и словаwordאֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֣מְתִּי Мои, которые вложилputבְּ вinפִ֑יךָ Я в устаmouthלֹֽא־ ←notיָמ֡וּשׁוּ твои, не отступятdepartמִ ←fromפִּיךָ֩ от устmouthוּ иandמִ ←fromפִּ֨י твоих и от устmouthזַרְעֲךָ֜ потомстваseedוּ иandמִ ←fromפִּ֨י твоего, и от устmouthזֶ֤רַע потомковseedזַרְעֲךָ֙ потомстваseedאָמַ֣ר твоего, говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמֵ ←fromעַתָּ֖ה ←nowוְ иandעַד־ отныне и доuntoעֹולָֽם׃ ס векаeternity