Библия Biblezoom Cloud / Исаия 59 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 59:1 - Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать.
МБО59:1 - [Грех, покаяние и искупление]
О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.

LXX Септуагинта: Μὴ Разве οὐκ не ἰσχύει может - χεὶρ рука κυρίου Го́спода τοῦ - σῶσαι; спасти? Или ἐβάρυνεν отяготило τὸ - οὖς ухо αὐτοῦ Его τοῦ - μὴ чтобы не εἰσακοῦσαι; услышать?

Масоретский:
הֵ֛ן behold לֹֽא־ not קָצְרָ֥ה be short יַד־ hand יְהוָ֖ה YHWH מֵֽ from הֹושִׁ֑יעַ help וְ and לֹא־ not כָבְדָ֥ה be heavy אָזְנֹ֖ו ear מִ from שְּׁמֹֽועַ׃ hear

Синодальный: 59:2 - Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице Его от вас, чтобы не слышать.
МБО59:2 - Но ваши беззакония отделили вас от Бога; грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но τὰ - ἁμαρτήματα грехи ὑμῶν ваши διιστῶσιν разделяют ἀνὰ по μέσον среди ὑμῶν вас καὶ и τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и διὰ из-за τὰς - ἁμαρτίας грехов ὑμῶν ваших ἀπέστρεψεν Он отвернул τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ Своё ἀφ᾿ от ὑμῶν вас τοῦ - μὴ чтобы не ἐλεῆσαι. помиловать.

Масоретский:
כִּ֤י that אִם־ if עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ sin הָי֣וּ be מַבְדִּלִ֔ים separate בֵּינֵכֶ֕ם interval לְ to בֵ֖ין interval אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם god(s) וְ and חַטֹּֽאותֵיכֶ֗ם sin הִסְתִּ֧ירוּ hide פָנִ֛ים face מִכֶּ֖ם from מִ from שְּׁמֹֽועַ׃ hear

Синодальный: 59:3 - Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши — беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.
МБО59:3 - Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши - грехом. Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.

LXX Септуагинта: αἱ - γὰρ Так как χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваши μεμολυμμέναι запачканы αἵματι кровью καὶ и οἱ - δάκτυλοι пальцы ὑμῶν ваши ἐν в ἁμαρτίαις, грехах, τὰ - δὲ а χείλη губы ὑμῶν ваши ἐλάλησεν произнесли ἀνομίαν, беззаконие, καὶ и - γλῶσσα язык ὑμῶν ваш ἀδικίαν неправедности μελετᾷ. обучает.

Масоретский:
כִּ֤י that כַפֵּיכֶם֙ palm נְגֹאֲל֣וּ pollute בַ in the דָּ֔ם blood וְ and אֶצְבְּעֹותֵיכֶ֖ם finger בֶּֽ in the עָוֹ֑ן sin שִׂפְתֹֽותֵיכֶם֙ lip דִּבְּרוּ־ speak שֶׁ֔קֶר lie לְשֹׁונְכֶ֖ם tongue עַוְלָ֥ה wickedness תֶהְגֶּֽה׃ mutter

Синодальный: 59:4 - Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
МБО59:4 - Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела по правде. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают беду и порождают грех.

LXX Септуагинта: οὐδεὶς Никто λαλεῖ (не) говорит δίκαια, правду, οὐδὲ и не ἔστιν есть κρίσις суд ἀληθινή· истинный; πεποίθασιν положились ἐπὶ на ματαίοις пустое καὶ и λαλοῦσιν говорят κενά, пустое, ὅτι потому κύουσιν носят в чреве πόνον страдание καὶ и τίκτουσιν рождают ἀνομίαν. беззаконие.

Масоретский:
אֵין־ [NEG] קֹרֵ֣א call בְ in צֶ֔דֶק justice וְ and אֵ֥ין [NEG] נִשְׁפָּ֖ט judge בֶּ in אֱמוּנָ֑ה steadiness בָּטֹ֤וחַ trust עַל־ upon תֹּ֨הוּ֙ emptiness וְ and דַבֶּר־ speak שָׁ֔וְא vanity הָרֹ֥ו be pregnant עָמָ֖ל labour וְ and הֹולֵ֥יד bear אָֽוֶן׃ wickedness

Синодальный: 59:5 - высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, — умрет, а если раздавит, — выползет ехидна.
МБО59:5 - Они насиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.

LXX Септуагинта: ᾠὰ Яйца ἀσπίδων змей ἔρρηξαν разбили καὶ и ἱστὸν паутину ἀράχνης паука ὑφαίνουσιν· ткут; καὶ и - μέλλων готовящийся τῶν - ᾠῶν яиц αὐτῶν их φαγεῖν поесть συντρίψας сокрушивший οὔριον скорлупу εὗρεν, нашёл, καὶ и вот ἐν в αὐτῷ нём βασιλίσκος· василиск;

Масоретский:
בֵּיצֵ֤י egg צִפְעֹונִי֙ viper בִּקֵּ֔עוּ split וְ and קוּרֵ֥י thread עַכָּבִ֖ישׁ spider יֶאֱרֹ֑גוּ weave הָ the אֹכֵ֤ל eat מִ from בֵּֽיצֵיהֶם֙ egg יָמ֔וּת die וְ and הַ the זּוּרֶ֖ה press תִּבָּקַ֥ע split אֶפְעֶֽה׃ snake

Синодальный: 59:6 - Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их — дела неправедные, и насилие в руках их.
МБО59:6 - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их - дела злые, и в руках их - насилие.

LXX Септуагинта: - ἱστὸς паутина αὐτῶν их οὐκ не ἔσται будет εἰς для ἱμάτιον, одежды, οὐδὲ и нет μὴ не περιβάλωνται будут одеты ἀπὸ от τῶν - ἔργων дел αὐτῶν· их; τὰ - γὰρ ведь ἔργα дела́ αὐτῶν их ἔργα дела́ ἀνομίας. беззакония.

Масоретский:
קֽוּרֵיהֶם֙ thread לֹא־ not יִהְי֣וּ be לְ to בֶ֔גֶד garment וְ and לֹ֥א not יִתְכַּסּ֖וּ cover בְּ in מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם deed מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ deed מַֽעֲשֵׂי־ deed אָ֔וֶן wickedness וּ and פֹ֥עַל doing חָמָ֖ס violence בְּ in כַפֵּיהֶֽם׃ palm

Синодальный: 59:7 - Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их — мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
МБО59:7 - Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их - мысли злые; где они прошли - там опустошение и гибель.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А πόδες но́ги αὐτῶν их ἐπὶ на πονηρίαν злонамеренность τρέχουσιν бегут ταχινοὶ быстры ἐκχέαι (чтобы) пролить αἷμα· кровь; καὶ и οἱ - διαλογισμοὶ рассуждения αὐτῶν их διαλογισμοὶ рассуждения ἀφρόνων, неразумных, σύντριμμα разрушение καὶ и ταλαιπωρία мучение ἐν на ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν. их.

Масоретский:
רַגְלֵיהֶם֙ foot לָ to the רַ֣ע evil יָרֻ֔צוּ run וִֽ and ימַהֲר֔וּ hasten לִ to שְׁפֹּ֖ךְ pour דָּ֣ם blood נָקִ֑י innocent מַחְשְׁבֹֽותֵיהֶם֙ thought מַחְשְׁבֹ֣ות thought אָ֔וֶן wickedness שֹׁ֥ד violence וָ and שֶׁ֖בֶר breaking בִּ in מְסִלֹּותָֽם׃ highway

Синодальный: 59:8 - Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
МБО59:8 - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁδὸν путь εἰρήνης мира οὐκ не οἴδασιν, знают они, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть κρίσις суд ἐν на ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν· их; αἱ - γὰρ ведь τρίβοι пути αὐτῶν их διεστραμμέναι, искривлены, ἃς которые διοδεύουσιν, проходят, καὶ и οὐκ не οἴδασιν знают они εἰρήνην. мир.

Масоретский:
דֶּ֤רֶךְ way שָׁלֹום֙ peace לֹ֣א not יָדָ֔עוּ know וְ and אֵ֥ין [NEG] מִשְׁפָּ֖ט justice בְּ in מַעְגְּלֹותָ֑ם course נְתִיבֹֽותֵיהֶם֙ path עִקְּשׁ֣וּ crook לָהֶ֔ם to כֹּ֚ל whole דֹּרֵ֣ךְ tread בָּ֔הּ in לֹ֥א not יָדַ֖ע know שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 59:9 - Потому-то и далек от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждем света, и вот тьма, — озарения, и ходим во мраке.
МБО59:9 - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния - но ходим во мраке.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἀπέστη отступил - κρίσις суд ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и οὐ нет μὴ не καταλάβῃ достигло αὐτοὺς их δικαιοσύνη· правосудие; ὑπομεινάντων ожидавших αὐτῶν их φῶς свет ἐγένετο явилась αὐτοῖς им σκότος, тьма, μείναντες прождавши αὐγὴν рассвет ἐν в ἀωρίᾳ безвременности περιεπάτησαν. стали ходить.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֗ן thus רָחַ֤ק be far מִשְׁפָּט֙ justice מִמֶּ֔נּוּ from וְ and לֹ֥א not תַשִּׂיגֵ֖נוּ overtake צְדָקָ֑ה justice נְקַוֶּ֤ה wait for לָ to the אֹור֙ light וְ and הִנֵּה־ behold חֹ֔שֶׁךְ darkness לִ to נְגֹהֹ֖ות brightness בָּ in the אֲפֵלֹ֥ות darkness נְהַלֵּֽךְ׃ walk

Синодальный: 59:10 - Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми — как мертвые.
МБО59:10 - Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы - как мертвые.

LXX Септуагинта: ψηλαφήσουσιν Будут ощупывать ὡς как τυφλοὶ слепые τοῖχον стену καὶ и ὡς как οὐχ не ὑπαρχόντων имеющих ὀφθαλμῶν глаз ψηλαφήσουσιν· будут ощупывать; καὶ и πεσοῦνται падут ἐν в μεσημβρίᾳ полдень ὡς как ἐν в μεσονυκτίῳ, полночь, ὡς как ἀποθνῄσκοντες умирающие στενάξουσιν. будут горевать.

Масоретский:
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה grope כַֽ as the עִוְרִים֙ blind קִ֔יר wall וּ and כְ as אֵ֥ין [NEG] עֵינַ֖יִם eye נְגַשֵּׁ֑שָׁה grope כָּשַׁ֤לְנוּ stumble בַֽ in the צָּהֳרַ֨יִם֙ noon כַּ as the נֶּ֔שֶׁף breeze בָּ in the אַשְׁמַנִּ֖ים [uncertain] כַּ as the מֵּתִֽים׃ die

Синодальный: 59:11 - Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его, — спасения, но оно далеко от нас.
МБО59:11 - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления - но оно далеко.

LXX Септуагинта: ψηλαφήσουσιν Будут ощупывать ὡς как τυφλοὶ слепые τοῖχον стену καὶ и ὡς как οὐχ не ὑπαρχόντων имеющих ὀφθαλμῶν глаз ψηλαφήσουσιν· будут ощупывать; καὶ и πεσοῦνται падут ἐν в μεσημβρίᾳ полдень ὡς как ἐν в μεσονυκτίῳ, полночь, ὡς как ἀποθνῄσκοντες умирающие στενάξουσιν. будут горевать.

Масоретский:
נֶהֱמֶ֤ה make noise כַ as the דֻּבִּים֙ bear כֻּלָּ֔נוּ whole וְ and כַ as the יֹּונִ֖ים dove הָגֹ֣ה mutter נֶהְגֶּ֑ה mutter נְקַוֶּ֤ה wait for לַ to the מִּשְׁפָּט֙ justice וָ and אַ֔יִן [NEG] לִֽ to ישׁוּעָ֖ה salvation רָחֲקָ֥ה be far מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 59:12 - Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.
МБО59:12 - Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем -

LXX Септуагинта: πολλὴ Большое γὰρ же ἡμῶν наше - ἀνομία беззаконие ἐναντίον перед лицом σου, Твоим, καὶ и αἱ - ἁμαρτίαι грехи ἡμῶν наши ἀντέστησαν противостали ἡμῖν· нам; αἱ - γὰρ ведь ἀνομίαι беззакония ἡμῶν наши ἐν в ἡμῖν, нас, καὶ и τὰ - ἀδικήματα неправедности ἡμῶν наши ἔγνωμεν· знаем;

Масоретский:
כִּֽי־ that רַבּ֤וּ be much פְשָׁעֵ֨ינוּ֙ rebellion נֶגְדֶּ֔ךָ counterpart וְ and חַטֹּאותֵ֖ינוּ sin עָ֣נְתָה answer בָּ֑נוּ in כִּֽי־ that פְשָׁעֵ֣ינוּ rebellion אִתָּ֔נוּ together with וַ and עֲוֹנֹתֵ֖ינוּ sin יְדַֽעֲנֽוּם׃ know

Синодальный: 59:13 - Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
МБО59:13 - отступничество и ложь перед Господом, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.

LXX Септуагинта: ἠσεβήσαμεν мы кощунствовали καὶ и ἐψευσάμεθα солгали καὶ и ἀπέστημεν отступили ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) позади τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν· нашего; ἐλαλήσαμεν мы произнесли ἄδικα несправедливое καὶ и ἠπειθήσαμεν, противились, ἐκύομεν мы обременили καὶ и ἐμελετήσαμεν изучили ἀπὸ от καρδίας се́рдца ἡμῶν нашего λόγους слова ἀδίκους· неправедные;

Масоретский:
פָּשֹׁ֤עַ rebel וְ and כַחֵשׁ֙ grow lean בַּֽ in יהוָ֔ה YHWH וְ and נָסֹ֖וג turn מֵ from אַחַ֣ר after אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) דַּבֶּר־ speak עֹ֣שֶׁק oppression וְ and סָרָ֔ה rebellion הֹרֹ֧ו be pregnant וְ and הֹגֹ֛ו mutter מִ from לֵּ֖ב heart דִּבְרֵי־ word שָֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 59:14 - И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.
МБО59:14 - Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεστήσαμεν оставили ὀπίσω позади τὴν - κρίσιν, суд, καὶ и - δικαιοσύνη праведность μακρὰν далеко ἀφέστηκεν, отступила, ὅτι потому что καταναλώθη истреблена ἐν на ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν их - ἀλήθεια, истина, καὶ и δι᾿ через εὐθείας прямые οὐκ не ἠδύναντο могли διελθεῖν. пройти.

Масоретский:
וְ and הֻסַּ֤ג turn אָחֹור֙ back(wards) מִשְׁפָּ֔ט justice וּ and צְדָקָ֖ה justice מֵ from רָחֹ֣וק remote תַּעֲמֹ֑ד stand כִּֽי־ that כָשְׁלָ֤ה stumble בָֽ in the רְחֹוב֙ open place אֱמֶ֔ת trustworthiness וּ and נְכֹחָ֖ה straight לֹא־ not תוּכַ֥ל be able לָ to בֹֽוא׃ come

Синодальный: 59:15 - И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда.
МБО59:15 - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀλήθεια истина ἦρται, удалена, καὶ и μετέστησαν подавляли τὴν - διάνοιαν разум τοῦ - συνιέναι· (чтобы) понимать; καὶ и εἶδεν увидел κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не ἤρεσεν понравилось αὐτῷ, Ему, ὅτι что οὐκ не ἦν было κρίσις. суда.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֤י be הָֽ the אֱמֶת֙ trustworthiness נֶעְדֶּ֔רֶת be missing וְ and סָ֥ר turn aside מֵ from רָ֖ע evil מִשְׁתֹּולֵ֑ל plunder וַ and יַּ֧רְא see יְהוָ֛ה YHWH וַ and יֵּ֥רַע be evil בְּ in עֵינָ֖יו eye כִּֽי־ that אֵ֥ין [NEG] מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 59:16 - И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
МБО59:16 - Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶδεν Он увидел καὶ и вот οὐκ не ἦν был ἀνήρ, муж, καὶ и κατενόησεν заметил Он καὶ и вот οὐκ не ἦν был - ἀντιλημψόμενος, возражающий, καὶ и ἠμύνατο сразил αὐτοὺς их τῷ - βραχίονι мышцей αὐτοῦ Своей καὶ и τῇ - ἐλεημοσύνῃ милостью ἐστηρίσατο. утвердил.

Масоретский:
וַ and יַּרְא֙ see כִּֽי־ that אֵ֣ין [NEG] אִ֔ישׁ man וַ and יִּשְׁתֹּומֵ֖ם be desolate כִּ֣י that אֵ֣ין [NEG] מַפְגִּ֑יעַ meet וַ and תֹּ֤ושַֽׁע help לֹו֙ to זְרֹעֹ֔ו arm וְ and צִדְקָתֹ֖ו justice הִ֥יא she סְמָכָֽתְהוּ׃ support

Синодальный: 59:17 - И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
МБО59:17 - Он надел праведность, как броню, и на голову - шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεδύσατο надел δικαιοσύνην праведность ὡς как θώρακα доспехи καὶ и περιέθετο возложил περικεφαλαίαν шлем σωτηρίου спасения ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голову καὶ и περιεβάλετο одел ἱμάτιον плащ ἐκδικήσεως мщения καὶ и τὸ - περιβόλαιον покрывало

Масоретский:
וַ and יִּלְבַּ֤שׁ cloth צְדָקָה֙ justice כַּ as the שִּׁרְיָ֔ן scaly mail וְ and כֹ֥ובַע helmet יְשׁוּעָ֖ה salvation בְּ in רֹאשֹׁ֑ו head וַ and יִּלְבַּ֞שׁ cloth בִּגְדֵ֤י garment נָקָם֙ vengeance תִּלְבֹּ֔שֶׁת clothing וַ and יַּ֥עַט cover כַּ as the מְעִ֖יל coat קִנְאָֽה׃ jealousy

Синодальный: 59:18 - По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим — яростью, врагам Своим — местью, островам воздаст должное.
МБО59:18 - По делам их воздаст Он: гнев - врагам и возмездье - Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.

LXX Септуагинта: ὡς как ἀνταποδώσων воздающий ἀνταπόδοσιν воздаяние ὄνειδος бесчестие τοῖς - ὑπεναντίοις. врагам.

Масоретский:
כְּ as עַ֤ל height גְּמֻלֹות֙ recompense כְּ as עַ֣ל height יְשַׁלֵּ֔ם be complete חֵמָ֣ה heat לְ to צָרָ֔יו adversary גְּמ֖וּל deed לְ to אֹֽיְבָ֑יו be hostile לָ to the אִיִּ֖ים coast, island גְּמ֥וּל deed יְשַׁלֵּֽם׃ be complete

Синодальный: 59:19 - И убоятся имени Господа на западе и славы Его — на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его.
МБО59:19 - На западе люди будут бояться Имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он как бушующая река, гонимая Господним вихрем.

LXX Септуагинта: καὶ И φοβηθήσονται устрашатся οἱ которые ἀπὸ от δυσμῶν запада τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода καὶ и οἱ которые ἀπ᾿ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца τὸ - ὄνομα имя τὸ - ἔνδοξον· славное; ἥξει придёт γὰρ ведь ὡς как ποταμὸς река βίαιος сильная - ὀργὴ гнев παρὰ от κυρίου, Го́спода, ἥξει придёт μετὰ с θυμοῦ. яростью.

Масоретский:
וְ and יִֽירְא֤וּ fear מִֽ from מַּעֲרָב֙ sunset אֶת־ [object marker] שֵׁ֣ם name יְהוָ֔ה YHWH וּ and מִ from מִּזְרַח־ sunrise שֶׁ֖מֶשׁ sun אֶת־ [object marker] כְּבֹודֹ֑ו weight כִּֽי־ that יָבֹ֤וא come כַ as the נָּהָר֙ stream צָ֔ר [uncertain] ר֥וּחַ wind יְהוָ֖ה YHWH נֹ֥סְסָה flee בֹֽו׃ in

Синодальный: 59:20 - И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.
МБО59:20 - - Искупитель придет на Сион, к тем в Иакове, кто раскается в грехах, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἥξει придёт ἕνεκεν ради Σιων Сиона - ῥυόμενος избавляющий καὶ и ἀποστρέψει отвратит ἀσεβείας нечестия ἀπὸ от Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
וּ and בָ֤א come לְ to צִיֹּון֙ Zion גֹּואֵ֔ל redeem וּ and לְ to שָׁבֵ֥י return פֶ֖שַׁע rebellion בְּ in יַֽעֲקֹ֑ב Jacob נְאֻ֖ם speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 59:21 - И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.
МБО59:21 - - Что до Меня, то вот Мой завет с ними, - говорит Господь. Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И αὕτη это αὐτοῖς им - παρ᾿ от ἐμοῦ Меня διαθήκη, Завет, εἶπεν сказал κύριος· Господь; τὸ - πνεῦμα Дух τὸ - ἐμόν, Мой, Который ἐστιν есть ἐπὶ на σοί, тебе, καὶ и τὰ - ῥήματα, слова́, которые ἔδωκα Я дал εἰς в τὸ - στόμα рот σου, твой, οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ исчезнет ἐκ из τοῦ - στόματός рта σου твоего καὶ и ἐκ из τοῦ - στόματος рта τοῦ - σπέρματός семени σου, твоего, εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος, Господь, ἀπὸ от τοῦ - νῦν ныне καὶ и εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֗י i זֹ֣את this בְּרִיתִ֤י covenant אֹותָם֙ [object marker] אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH רוּחִי֙ wind אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלֶ֔יךָ upon וּ and דְבָרַ֖י word אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֣מְתִּי put בְּ in פִ֑יךָ mouth לֹֽא־ not יָמ֡וּשׁוּ depart מִ from פִּיךָ֩ mouth וּ and מִ from פִּ֨י mouth זַרְעֲךָ֜ seed וּ and מִ from פִּ֨י mouth זֶ֤רַע seed זַרְעֲךָ֙ seed אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH מֵ from עַתָּ֖ה now וְ and עַד־ unto עֹולָֽם׃ ס eternity

Открыть окно