כִּ֤י thatכַפֵּיכֶם֙ palmנְגֹאֲל֣וּ polluteבַ in theדָּ֔ם bloodוְ andאֶצְבְּעֹותֵיכֶ֖ם fingerבֶּֽ in theעָוֹ֑ן sinשִׂפְתֹֽותֵיכֶם֙ lipדִּבְּרוּ־ speakשֶׁ֔קֶר lieלְשֹׁונְכֶ֖ם tongueעַוְלָ֥ה wickednessתֶהְגֶּֽה׃ mutter
Синодальный: 59:4 - Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;
МБО59:4 - Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела по правде. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают беду и порождают грех.
LXX Септуагинта: οὐδεὶςНиктоλαλεῖ(не) говоритδίκαια,правду,οὐδὲи неἔστινестьκρίσιςсудἀληθινή·истинный;πεποίθασινположилисьἐπὶнаματαίοιςпустоеκαὶиλαλοῦσινговорятκενά,пустое,ὅτιпотомуκύουσινносят в чревеπόνονстраданиеκαὶиτίκτουσινрождаютἀνομίαν.беззаконие.
עַל־ uponכֵּ֗ן thusרָחַ֤ק be farמִשְׁפָּט֙ justiceמִמֶּ֔נּוּ fromוְ andלֹ֥א notתַשִּׂיגֵ֖נוּ overtakeצְדָקָ֑ה justiceנְקַוֶּ֤ה wait forלָ to theאֹור֙ lightוְ andהִנֵּה־ beholdחֹ֔שֶׁךְ darknessלִ toנְגֹהֹ֖ות brightnessבָּ in theאֲפֵלֹ֥ות darknessנְהַלֵּֽךְ׃ walk
Синодальный: 59:10 - Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми — как мертвые.
МБО59:10 - Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы - как мертвые.
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה gropeכַֽ as theעִוְרִים֙ blindקִ֔יר wallוּ andכְ asאֵ֥ין [NEG]עֵינַ֖יִם eyeנְגַשֵּׁ֑שָׁה gropeכָּשַׁ֤לְנוּ stumbleבַֽ in theצָּהֳרַ֨יִם֙ noonכַּ as theנֶּ֔שֶׁף breezeבָּ in theאַשְׁמַנִּ֖ים [uncertain]כַּ as theמֵּתִֽים׃ die
Синодальный: 59:11 - Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его, — спасения, но оно далеко от нас.
МБО59:11 - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления - но оно далеко.
נֶהֱמֶ֤ה make noiseכַ as theדֻּבִּים֙ bearכֻּלָּ֔נוּ wholeוְ andכַ as theיֹּונִ֖ים doveהָגֹ֣ה mutterנֶהְגֶּ֑ה mutterנְקַוֶּ֤ה wait forלַ to theמִּשְׁפָּט֙ justiceוָ andאַ֔יִן [NEG]לִֽ toישׁוּעָ֖ה salvationרָחֲקָ֥ה be farמִמֶּֽנּוּ׃ from
Синодальный: 59:12 - Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.
МБО59:12 - Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем -
כִּֽי־ thatרַבּ֤וּ be muchפְשָׁעֵ֨ינוּ֙ rebellionנֶגְדֶּ֔ךָ counterpartוְ andחַטֹּאותֵ֖ינוּ sinעָ֣נְתָה answerבָּ֑נוּ inכִּֽי־ thatפְשָׁעֵ֣ינוּ rebellionאִתָּ֔נוּ together withוַ andעֲוֹנֹתֵ֖ינוּ sinיְדַֽעֲנֽוּם׃ know
Синодальный: 59:13 - Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
МБО59:13 - отступничество и ложь перед Господом, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.
וַ andיַּרְא֙ seeכִּֽי־ thatאֵ֣ין [NEG]אִ֔ישׁ manוַ andיִּשְׁתֹּומֵ֖ם be desolateכִּ֣י thatאֵ֣ין [NEG]מַפְגִּ֑יעַ meetוַ andתֹּ֤ושַֽׁע helpלֹו֙ toזְרֹעֹ֔ו armוְ andצִדְקָתֹ֖ו justiceהִ֥יא sheסְמָכָֽתְהוּ׃ support
Синодальный: 59:17 - И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
МБО59:17 - Он надел праведность, как броню, и на голову - шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
כְּ asעַ֤ל heightגְּמֻלֹות֙ recompenseכְּ asעַ֣ל heightיְשַׁלֵּ֔ם be completeחֵמָ֣ה heatלְ toצָרָ֔יו adversaryגְּמ֖וּל deedלְ toאֹֽיְבָ֑יו be hostileלָ to theאִיִּ֖ים coast, islandגְּמ֥וּל deedיְשַׁלֵּֽם׃ be complete
Синодальный: 59:19 - И убоятся имени Господа на западе и славы Его — на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его.
МБО59:19 - На западе люди будут бояться Имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он как бушующая река, гонимая Господним вихрем.
Синодальный: 59:21 - И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.
МБО59:21 - - Что до Меня, то вот Мой завет с ними, - говорит Господь. Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, - говорит Господь.