Библия Biblezoom Cloud / Исаия 58 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 58:1 - Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву — на грехи его.
МБО58:1 - [Истинный пост]
- Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу. Возвести Моему народу об их отступничестве, и дому Иакова - об их грехах.

LXX Септуагинта: ᾿Αναβόησον Взывай ἐν в ἰσχύι силе καὶ и μὴ не φείσῃ, сдержись, ὡς как σάλπιγγα трубу ὕψωσον возвысь τὴν - φωνήν голос σου твой καὶ и ἀνάγγειλον объяви τῷ - λαῷ народу μου Моему τὰ - ἁμαρτήματα грехи αὐτῶν их καὶ и τῷ - οἴκῳ дому Ιακωβ Иакова τὰς - ἀνομίας беззакония αὐτῶν. их.

Масоретский:
קְרָ֤א call בְ in גָרֹון֙ throat אַל־ not תַּחְשֹׂ֔ךְ withhold כַּ as the שֹּׁופָ֖ר horn הָרֵ֣ם be high קֹולֶ֑ךָ sound וְ and הַגֵּ֤ד report לְ to עַמִּי֙ people פִּשְׁעָ֔ם rebellion וּ and לְ to בֵ֥ית house יַעֲקֹ֖ב Jacob חַטֹּאתָֽם׃ sin

Синодальный: 58:2 - Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу:
МБО58:2 - День за днем они ищут Меня и желают знать Мои пути, словно народ, что творит правду и не оставляет повелений своего Бога. Они просят у Меня справедливых решений и желают приблизиться к Богу.

LXX Септуагинта: ἐμὲ Меня ἡμέραν день ἐξ от ἡμέρας дня ζητοῦσιν они ищут καὶ и γνῶναί познать μου Мои τὰς - ὁδοὺς пути ἐπιθυμοῦσιν· желают; ὡς будто λαὸς народ δικαιοσύνην праведность πεποιηκὼς сделавший καὶ и κρίσιν суд θεοῦ Бога αὐτοῦ своего μὴ не ἐγκαταλελοιπὼς оставивший αἰτοῦσίν они просят με (у) Меня νῦν теперь κρίσιν суд δικαίαν праведный καὶ и ἐγγίζειν приближаться θεῷ (к) Богу ἐπιθυμοῦσιν желают

Масоретский:
וְ and אֹותִ֗י [object marker] יֹ֥ום day יֹום֙ day יִדְרֹשׁ֔וּן inquire וְ and דַ֥עַת knowledge דְּרָכַ֖י way יֶחְפָּצ֑וּן desire כְּ as גֹ֞וי people אֲשֶׁר־ [relative] צְדָקָ֣ה justice עָשָׂ֗ה make וּ and מִשְׁפַּ֤ט justice אֱלֹהָיו֙ god(s) לֹ֣א not עָזָ֔ב leave יִשְׁאָל֨וּנִי֙ ask מִשְׁפְּטֵי־ justice צֶ֔דֶק justice קִרְבַ֥ת approach אֱלֹהִ֖ים god(s) יֶחְפָּצֽוּן׃ desire

Синодальный: 58:3 - "Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?" — Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других.
МБО58:3 - «Зачем мы постились, - говорят они, - если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работающих на вас.

LXX Септуагинта: λέγοντες говоря Τί Отчего ὅτι что ἐνηστεύσαμεν постились мы καὶ и οὐκ не εἶδες; увидел Ты? ἐταπεινώσαμεν Смирили мы τὰς - ψυχὰς ду́ши ἡμῶν наши καὶ и οὐκ не ἔγνως; узнал Ты? ἐν В γὰρ ведь ταῖς - ἡμέραις дни τῶν - νηστειῶν постов ὑμῶν ваших εὑρίσκετε вы обнаруживаете τὰ - θελήματα желания ὑμῶν ваши καὶ и πάντας всех τοὺς - ὑποχειρίους подчинённых ὑμῶν ваших ὑπονύσσετε. жалите.

Масоретский:
לָ֤מָּה why צַּ֨מְנוּ֙ fast וְ and לֹ֣א not רָאִ֔יתָ see עִנִּ֥ינוּ be lowly נַפְשֵׁ֖נוּ soul וְ and לֹ֣א not תֵדָ֑ע know הֵ֣ן behold בְּ in יֹ֤ום day צֹֽמְכֶם֙ fasting תִּמְצְאוּ־ find חֵ֔פֶץ pleasure וְ and כָל־ whole עַצְּבֵיכֶ֖ם [uncertain] תִּנְגֹּֽשׂוּ׃ drive

Синодальный: 58:4 - Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте.
МБО58:4 - Пост ваш заканчивается ссорами, распрями и битьем кулаками неправды. Не ждите, постясь, как ныне, что ваш голос будет услышан в высотах.

LXX Септуагинта: εἰ Или εἰς для κρίσεις споров καὶ и μάχας распрей νηστεύετε вы поститесь καὶ и τύπτετε бьёте πυγμαῖς кулаками ταπεινόν, смиренного, ἵνα так τί зачем μοι Мне νηστεύετε вы поститесь ὡς как σήμερον сегодня ἀκουσθῆναι (чтобы) быть услышанным ἐν в κραυγῇ вопле τὴν - φωνὴν голос ὑμῶν; ваш?

Масоретский:
הֵ֣ן behold לְ to רִ֤יב law-case וּ and מַצָּה֙ contention תָּצ֔וּמוּ fast וּ and לְ to הַכֹּ֖ות strike בְּ in אֶגְרֹ֣ף broom רֶ֑שַׁע guilt לֹא־ not תָצ֣וּמוּ fast כַ as the יֹּ֔ום day לְ to הַשְׁמִ֥יעַ hear בַּ in the מָּרֹ֖ום high place קֹולְכֶֽם׃ sound

Синодальный: 58:5 - Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу?
МБО58:5 - Разве таков тот пост, что избрал Я, день, когда человек лишь смиряет себя? Разве он для того, чтобы клонить свою голову, как камыш, и лежать в рубище и пепле? Это ли вы назовете постом, днем, что угоден Господу?

LXX Септуагинта: οὐ Не ταύτην этот τὴν - νηστείαν пост ἐξελεξάμην Я избрал καὶ и ἡμέραν день ταπεινοῦν (чтобы) смирять ἄνθρωπον человеку τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ· свою; οὐδ᾿ и не ἂν - κάμψῃς согнул бы ты ὡς как κρίκον кольцо τὸν - τράχηλόν шею σου твою καὶ и σάκκον грубую ткань καὶ и σποδὸν золу ὑποστρώσῃ, подстелил бы, οὐδ᾿ но не οὕτως такой καλέσετε вы назовёте νηστείαν пост δεκτήν. благоприятный.

Масоретский:
הֲ [interrogative] כָ as זֶ֗ה this יִֽהְיֶה֙ be צֹ֣ום fasting אֶבְחָרֵ֔הוּ examine יֹ֛ום day עַנֹּ֥ות be lowly אָדָ֖ם human, mankind נַפְשֹׁ֑ו soul הֲ [interrogative] לָ to כֹ֨ף bend כְּ as אַגְמֹ֜ן rush רֹאשֹׁ֗ו head וְ and שַׂ֤ק sack וָ and אֵ֨פֶר֙ dust יַצִּ֔יעַ spread out הֲ [interrogative] לָ to זֶה֙ this תִּקְרָא־ call צֹ֔ום fasting וְ and יֹ֥ום day רָצֹ֖ון pleasure לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 58:6 - Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякое ярмо;
МБО58:6 - Разве пост Я избрал не для того, чтобы снять оковы неправды и развязать узы бремени, чтобы освободить угнетенных и сломать всякое ярмо?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Не τοιαύτην такой νηστείαν пост ἐγὼ Я ἐξελεξάμην, избрал, λέγει говорит κύριος, Господь, ἀλλὰ но λῦε развяжи πάντα всякий σύνδεσμον узел ἀδικίας, неправды, διάλυε развяжи στραγγαλιὰς запутанные узлы βιαίων подневольных συναλλαγμάτων, отношений, ἀπόστελλε отправь τεθραυσμένους израненных ἐν в ἀφέσει прощении καὶ и πᾶσαν всякую συγγραφὴν запись ἄδικον неправды διάσπα· разорви;

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֣וא not זֶה֮ this צֹ֣ום fasting אֶבְחָרֵהוּ֒ examine פַּתֵּ֨חַ֙ open חַרְצֻבֹּ֣ות fedders רֶ֔שַׁע guilt הַתֵּ֖ר run אֲגֻדֹּ֣ות bundle מֹוטָ֑ה yoke-bar וְ and שַׁלַּ֤ח send רְצוּצִים֙ crush חָפְשִׁ֔ים released וְ and כָל־ whole מֹוטָ֖ה yoke-bar תְּנַתֵּֽקוּ׃ pull off

Синодальный: 58:7 - раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
МБО58:7 - Не в том ли он, чтобы поделиться едой с голодным и дать пристанище бедному скитальцу; видя нагого, одеть его, и не отворачиваться от родственника?

LXX Септуагинта: διάθρυπτε разломи πεινῶντι голодающему τὸν - ἄρτον хлеб σου твой καὶ и πτωχοὺς бедных ἀστέγους бездомных εἴσαγε вводи εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου· твой; ἐὰν если ἴδῃς увидишь γυμνόν, раздетого, περίβαλε, одень, καὶ и ἀπὸ из τῶν - οἰκείων домашних τοῦ - σπέρματός рода σου твоего οὐχ не ὑπερόψῃ. оставляй без внимания.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֨וא not פָרֹ֤ס break לָֽ to the רָעֵב֙ hungry לַחְמֶ֔ךָ bread וַ and עֲנִיִּ֥ים humble מְרוּדִ֖ים homelessness תָּ֣בִיא come בָ֑יִת house כִּֽי־ that תִרְאֶ֤ה see עָרֹם֙ naked וְ and כִסִּיתֹ֔ו cover וּ and מִ from בְּשָׂרְךָ֖ flesh לֹ֥א not תִתְעַלָּֽם׃ hide

Синодальный: 58:8 - Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя.
МБО58:8 - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придет твое исцеление; Твоя праведность пойдет пред тобою, и слава Господня защитит тебя сзади.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ῥαγήσεται разверзнется πρόιμον ранний τὸ - φῶς свет σου, твой, καὶ и τὰ - ἰάματά исцеление σου твоё ταχὺ быстро ἀνατελεῖ, взойдёт, καὶ и προπορεύσεται будет идти ἔμπροσθέν перед σου тобой - δικαιοσύνη праведность σου, твоя, καὶ и - δόξα слава τοῦ - θεοῦ Бога περιστελεῖ покроет σε· тебя;

Масоретский:
אָ֣ז then יִבָּקַ֤ע split כַּ as the שַּׁ֨חַר֙ dawn אֹורֶ֔ךָ light וַ and אֲרֻכָתְךָ֖ healing מְהֵרָ֣ה haste תִצְמָ֑ח sprout וְ and הָלַ֤ךְ walk לְ to פָנֶ֨יךָ֙ face צִדְקֶ֔ךָ justice כְּבֹ֥וד weight יְהוָ֖ה YHWH יַאַסְפֶֽךָ׃ gather

Синодальный: 58:9 - Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: "вот Я!" Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное,
МБО58:9 - Тогда воззовешь ты - и Господь отзовется; позовешь на помощь - и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

LXX Септуагинта: τότε тогда βοήσῃ, возопишь, καὶ и - θεὸς Бог εἰσακούσεταί услышит σου· тебя; ἔτι ещё λαλοῦντός говорящего σου тебя ἐρεῖ скажет ᾿Ιδοὺ Вот πάρειμι. Я присутствую. ἐὰν Если ἀφέλῃς удалишь ἀπὸ от σοῦ тебя σύνδεσμον узел καὶ и χειροτονίαν поднятие рук καὶ и ῥῆμα слово γογγυσμοῦ ропота

Масоретский:
אָ֤ז then תִּקְרָא֙ call וַ and יהוָ֣ה YHWH יַעֲנֶ֔ה answer תְּשַׁוַּ֖ע cry וְ and יֹאמַ֣ר say הִנֵּ֑נִי behold אִם־ if תָּסִ֤יר turn aside מִ from תֹּֽוכְךָ֙ midst מֹוטָ֔ה yoke-bar שְׁלַ֥ח send אֶצְבַּ֖ע finger וְ and דַבֶּר־ speak אָֽוֶן׃ wickedness

Синодальный: 58:10 - и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень;
МБО58:10 - предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца, тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.

LXX Септуагинта: καὶ и δῷς дал бы πεινῶντι голодающему τὸν - ἄρτον хлеб ἐκ от ψυχῆς души́ σου твоей καὶ и ψυχὴν душу τεταπεινωμένην смирившуюся ἐμπλήσῃς, насытишь, τότε тогда ἀνατελεῖ взойдёт ἐν во τῷ - σκότει тьме τὸ - φῶς свет σου, твой, καὶ и τὸ - σκότος тьма σου твоя ὡς (станет) как μεσημβρία. полдень.

Масоретский:
וְ and תָפֵ֤ק totter לָֽ to the רָעֵב֙ hungry נַפְשֶׁ֔ךָ soul וְ and נֶ֥פֶשׁ soul נַעֲנָ֖ה be lowly תַּשְׂבִּ֑יעַ be sated וְ and זָרַ֤ח flash up בַּ in the חֹ֨שֶׁךְ֙ darkness אֹורֶ֔ךָ light וַ and אֲפֵלָתְךָ֖ darkness כַּֽ as the צָּהֳרָֽיִם׃ noon

Синодальный: 58:11 - и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.
МБО58:11 - И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь, как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - θεός Бог σου твой μετὰ вместе с σοῦ тобой διὰ во παντός· всякое (время); καὶ и ἐμπλησθήσῃ насытишься καθάπερ как ἐπιθυμεῖ желает - ψυχή душа σου, твоя, καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости σου твои πιανθήσεται, будут утучнены, καὶ и ἔσῃ будешь ὡς как κῆπος сад μεθύων напоенный καὶ и ὡς как πηγὴ источник ἣν (у) которого μὴ не ἐξέλιπεν иссякла ὕδωρ, вода, καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости σου твои ὡς словно βοτάνη трава ἀνατελεῖ взойдут καὶ и πιανθήσεται, будут утучнены, καὶ и κληρονομήσουσι наследуют γενεὰς поколения γενεῶν. поколений.

Масоретский:
וְ and נָחֲךָ֣ lead יְהוָה֮ YHWH תָּמִיד֒ continuity וְ and הִשְׂבִּ֤יעַ be sated בְּ in צַחְצָחֹות֙ scorched land נַפְשֶׁ֔ךָ soul וְ and עַצְמֹתֶ֖יךָ bone יַחֲלִ֑יץ draw off וְ and הָיִ֨יתָ֙ be כְּ as גַ֣ן garden רָוֶ֔ה watered וּ and כְ as מֹוצָ֣א issue מַ֔יִם water אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יְכַזְּב֖וּ lie מֵימָֽיו׃ water

Синодальный: 58:12 - И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.
МБО58:12 - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя восстановителем стен и возобновителем жилых улиц.

LXX Септуагинта: καὶ И οἰκοδομηθήσονταί будут застроены σου твои αἱ - ἔρημοι пустыни αἰώνιοι, вековые, καὶ и ἔσται будет σου твоё τὰ - θεμέλια основание αἰώνια вечно γενεῶν поколений γενεαῖς· (в) поколениях; καὶ и κληθήσῃ будешь назван Οἰκοδόμος Строитель φραγμῶν, заграждений, καὶ и τοὺς - τρίβους доро́ги τοὺς которые ἀνὰ по μέσον среди παύσεις. избавишь.

Масоретский:
וּ and בָנ֤וּ build מִמְּךָ֙ from חָרְבֹ֣ות ruin עֹולָ֔ם eternity מֹוסְדֵ֥י foundation דֹור־ generation וָ and דֹ֖ור generation תְּקֹומֵ֑ם arise וְ and קֹרָ֤א call לְךָ֙ to גֹּדֵ֣ר heap stones פֶּ֔רֶץ breach מְשֹׁבֵ֥ב return נְתִיבֹ֖ות path לָ to שָֽׁבֶת׃ sit

Синодальный: 58:13 - Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, —
МБО58:13 - Если удержишь свои ноги от нарушения субботы и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день, если будешь называть субботу радостью и чтимым, святым днем Господа, если будешь чтить ее, не хлопоча о своих делах, не служа своей выгоде и не пустословя, -

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἀποστρέψῃς направишь τὸν - πόδα ногу σου твою ἀπὸ вслед τῶν - σαββάτων суббот τοῦ - μὴ чтобы не ποιεῖν творить τὰ - θελήματά желания σου твои ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἁγίᾳ святой καὶ и καλέσεις будешь называть τὰ - σάββατα субботы τρυφερά, восхитительные, ἅγια святыни τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, οὐκ не ἀρεῖς поднимешь τὸν - πόδα ногу σου твою ἐπ᾿ на ἔργῳ дело οὐδὲ и не λαλήσεις скажешь λόγον слово ἐν по ὀργῇ влечению ἐκ из τοῦ - στόματός рта σου, твоего,

Масоретский:
אִם־ if תָּשִׁ֤יב return מִ from שַּׁבָּת֙ sabbath רַגְלֶ֔ךָ foot עֲשֹׂ֥ות make חֲפָצֶ֖יךָ pleasure בְּ in יֹ֣ום day קָדְשִׁ֑י holiness וְ and קָרָ֨אתָ call לַ to the שַּׁבָּ֜ת sabbath עֹ֗נֶג delight לִ to קְדֹ֤ושׁ holy יְהוָה֙ YHWH מְכֻבָּ֔ד be heavy וְ and כִבַּדְתֹּו֙ be heavy מֵ from עֲשֹׂ֣ות make דְּרָכֶ֔יךָ way מִ from מְּצֹ֥וא find חֶפְצְךָ֖ pleasure וְ and דַבֵּ֥ר speak דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 58:14 - то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.
МБО58:14 - тогда ты найдешь свою радость в Господе, и Я пронесу тебя по высотам земли, и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова. Так сказали уста Господни.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἔσῃ будешь πεποιθὼς положившийся ἐπὶ на κύριον, Го́спода, καὶ и ἀναβιβάσει Он возведёт σε тебя ἐπὶ на τὰ - ἀγαθὰ добрые τῆς - γῆς земли καὶ и ψωμιεῖ раздаст σε тебе τὴν - κληρονομίαν наследие Ιακωβ Иакова τοῦ - πατρός отца σου· твоего; τὸ - γὰρ ведь στόμα рот κυρίου Го́спода ἐλάλησεν произнёс ταῦτα. это.

Масоретский:
אָ֗ז then תִּתְעַנַּג֙ be dainty עַל־ upon יְהוָ֔ה YHWH וְ and הִרְכַּבְתִּ֖יךָ ride עַל־ upon במותי high place אָ֑רֶץ earth וְ and הַאֲכַלְתִּ֗יךָ eat נַחֲלַת֙ heritage יַעֲקֹ֣ב Jacob אָבִ֔יךָ father כִּ֛י that פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס speak

Открыть окно