Библия Biblezoom Cloud / Исаия 57 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 57:1 - Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
МБО57:1 - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
הַ -theצַּדִּ֣יק Праведникjustאָבָ֔ד умираетperishוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]אִ֖ישׁ и никтоmanשָׂ֣ם не принимаетputעַל־ ←uponלֵ֑ב этого к сердцуheartוְ иandאַנְשֵׁי־ ←manחֶ֤סֶד благочестивыеloyaltyנֶֽאֱסָפִים֙ восхищаютсяgatherבְּ вinאֵ֣ין ←[NEG]מֵבִ֔ין [от земли], и никто не помыслитunderstandכִּֽי־ ←thatמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceהָ -theרָעָ֖ה от злаevilנֶאֱסַ֥ף восхищаетсяgatherהַ -theצַּדִּֽיק׃ что праведникjust
Синодальный: 57:2 - Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.
МБО57:2 - Те, кто ходит во правде, вступают в покой; они отдыхают, лежа на смертных ложах.
עַל־ ←uponמִי֙ ←whoתִּתְעַנָּ֔גוּ Над кем вы глумитесьbe daintyעַל־ ←uponמִ֛י ←whoתַּרְחִ֥יבוּ ? против кого расширяетеbe wideפֶ֖ה ротmouthתַּאֲרִ֣יכוּ высовываетеbe longלָשֹׁ֑ון языкtongueהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notאַתֶּ֥ם ←youיִלְדֵי־ ? не детиboyפֶ֖שַׁע ли вы преступленияrebellionזֶ֥רַע семяseedשָֽׁקֶר׃ лжиlie
Синодальный: 57:5 - разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?
МБО57:5 - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.
הַ -theנֵּֽחָמִים֙ разжигаемыеbe hotבָּֽ вin -theאֵלִ֔ים ←mighty treeתַּ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeעֵ֣ץ деревомtreeרַעֲנָ֑ן под каждым ветвистымluxuriantשֹׁחֲטֵ֤י заколающиеslaughterהַ -theיְלָדִים֙ детейboyבַּ вin -theנְּחָלִ֔ים при ручьяхwadiתַּ֖חַת ←under partסְעִפֵ֥י между расселинамиcleftהַ -theסְּלָעִֽים׃ скалrock
Синодальный: 57:6 - В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?
МБО57:6 - Среди гладких камней ручьев - твоя доля; они, они - твой жребий. Ты же им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
בְּ вinחַלְּקֵי־ ←smoothנַ֣חַל камнях ручьевwadiחֶלְקֵ֔ךְ доляshareהֵ֥ם ←theyהֵ֖ם ←theyגֹּורָלֵ֑ךְ твоя они, они жребийlotגַּם־ ←evenלָהֶ֞ם кtoשָׁפַ֥כְתְּ твой им ты делаешьpourנֶ֨סֶךְ֙ возлияниеlibationהֶעֱלִ֣ית и приносишьascendמִנְחָ֔ה жертвыpresentהַ֥ ?[interrogative]עַל ←uponאֵ֖לֶּה ←theseאֶנָּחֵֽם׃ : могу ли Я бытьrepent, console
Синодальный: 57:7 - На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.
МБО57:7 - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
עַ֤ל ←uponהַר־ гореmountainגָּבֹ֨הַּ֙ На высокойhighוְ иandנִשָּׂ֔א и выдающейсяliftשַׂ֖מְתְּ ты ставишьputמִשְׁכָּבֵ֑ךְ ложеcouchגַּם־ ←evenשָׁ֥ם ←thereעָלִ֖ית твое и туда восходишьascendלִ кtoזְבֹּ֥חַ приноситьslaughterזָֽבַח׃ жертвуsacrifice
Синодальный: 57:8 - За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
МБО57:8 - За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу.
וְ иandאַחַ֤ר Заafterהַ -theדֶּ֨לֶת֙ дверьюdoorוְ иandהַ -theמְּזוּזָ֔ה также и за косякамиdoor-postשַׂ֖מְתְּ ставишьputזִכְרֹונֵ֑ךְ памятиremembranceכִּ֣י ←thatמֵ ←fromאִתִּ֞י ←together withגִּלִּ֣ית твои ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешьсяuncoverוַֽ иandתַּעֲלִ֗י и восходишьascendהִרְחַ֤בְתְּ распространяешьbe wideמִשְׁכָּבֵךְ֙ ложеcouchוַ иandתִּכְרָת־ твое и договариваешьсяcutלָ֣ךְ кtoמֵהֶ֔ם ←fromאָהַ֥בְתְּ с теми из них, с которыми любишьloveמִשְׁכָּבָ֖ם лежатьcouchיָ֥ד местоhandחָזִֽית׃ высматриваешьsee
Синодальный: 57:9 - Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.
МБО57:9 - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!
וַ иandתָּשֻׁ֤רִי Ты ходилаdescendלַ кto -theמֶּ֨לֶךְ֙ также к царюkingבַּ вin -theשֶּׁ֔מֶן с благовонноюoilוַ иandתַּרְבִּ֖י и умножилаbe manyרִקֻּחָ֑יִךְ мастиointmentוַ иandתְּשַׁלְּחִ֤י посылалаsendצִרַ֨יךְ֙ пословmessengerעַד־ ←untoמֵ֣ ←fromרָחֹ֔ק твои, и далекоremoteוַ иandתַּשְׁפִּ֖ילִי твоих, и унижаласьbe lowעַד־ ←untoשְׁאֹֽול׃ до преисподнейnether world
Синодальный: 57:10 - От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: "надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
МБО57:10 - Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.
בְּ вinרֹ֤ב От долгогоmultitudeדַּרְכֵּךְ֙ путиwayיָגַ֔עַתְּ твоего утомляласьbe wearyלֹ֥א ←notאָמַ֖רְתְּ но не говорилаsayנֹואָ֑שׁ : "надеждаdespairחַיַּ֤ת живостьlifeיָדֵךְ֙ в рукеhandמָצָ֔את !" все еще находилаfindעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusלֹ֥א ←notחָלִֽית׃ твоей, и потому не чувствовалаbecome weak
Синодальный: 57:11 - Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?
МБО57:11 - Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִ֞י ←whoדָּאַ֤גְתְּ Кого же ты испугаласьbe afraidוַ иandתִּֽירְאִי֙ и устрашиласьfearכִּ֣י ←thatתְכַזֵּ֔בִי что сделаласьlieוְ иandאֹותִי֙ [МО][object marker]לֹ֣א ←notזָכַ֔רְתְּ и Меня пересталаrememberלֹא־ ←notשַׂ֖מְתְּ и хранитьputעַל־ ←uponלִבֵּ֑ךְ в твоем сердцеheartהֲ ?[interrogative]לֹ֨א ←notאֲנִ֤י ←iמַחְשֶׁה֙ ? не от того ли, что Я молчалbe silentוּ иandמֵ֣ ←fromעֹלָ֔ם и притом долгоeternityוְ иandאֹותִ֖י [МО][object marker]לֹ֥א ←notתִירָֽאִי׃ ты пересталаfear
Синодальный: 57:12 - Я покажу правду твою и дела твои, — и они будут не в пользу тебе.
МБО57:12 - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
אֲנִ֥י ←iאַגִּ֖יד Я покажуreportצִדְקָתֵ֑ךְ правдуjusticeוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]מַעֲשַׂ֖יִךְ твою и делаdeedוְ иandלֹ֥א ←notיֹועִילֽוּךְ׃ твои, - и они будутprofit
Синодальный: 57:13 - Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? — всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
МБО57:13 - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть святою Моей горой.
בְּ вinזַֽעֲקֵךְ֙ Когда ты будешьcryיַצִּילֻ֣ךְ спасетdeliverקִבּוּצַ֔יִךְ ли тебя сборище[uncertain]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כֻּלָּ֥ם ←wholeיִשָּׂא־ твое? - всех их унесетliftר֖וּחַ ветерwindיִקַּח־ развеетtakeהָ֑בֶל дуновениеbreathוְ иandהַ -theחֹוסֶ֥ה а надеющийсяseek refugeבִי֙ вinיִנְחַל־ на Меня наследуетtake possessionאֶ֔רֶץ землюearthוְ иandיִירַ֖שׁ и будетtrample downהַר־ гороюmountainקָדְשִֽׁי׃ святоюholiness
Синодальный: 57:14 - И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
МБО57:14 - [Утешение для кающихся] И будет говориться: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
וְ иandאָמַ֥ר И сказалsayסֹֽלּוּ־ : поднимайтеbuildסֹ֖לּוּ поднимайтеbuildפַּנּוּ־ ровняйтеturnדָ֑רֶךְ путьwayהָרִ֥ימוּ убирайтеbe highמִכְשֹׁ֖ול преградуstumbling blockמִ ←fromדֶּ֥רֶךְ с путиwayעַמִּֽי׃ ס народаpeople
Синодальный: 57:15 - Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, — Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.
МБО57:15 - Потому что так говорит Высокий и Превознесенный - Живущий вечно, Чье Имя - Святой: - Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.
כִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֜ר Ибо так говоритsayרָ֣ם Высокийbe highוְ иandנִשָּׂ֗א и Превознесенныйliftשֹׁכֵ֥ן Живущийdwellעַד֙ вечноfutureוְ иandקָדֹ֣ושׁ - Святыйholyשְׁמֹ֔ו имяnameמָרֹ֥ום на высотеhigh placeוְ иandקָדֹ֖ושׁ [небес] и во святилищеholyאֶשְׁכֹּ֑ון Его: Я живуdwellוְ иandאֶת־ ←together withדַּכָּא֙ и также с сокрушеннымиcrushedוּ иandשְׁפַל־ и смиреннымиlowר֔וּחַ духомwindלְ кtoהַחֲיֹות֙ чтобы оживлятьbe aliveר֣וּחַ духwindשְׁפָלִ֔ים смиренныхlowוּֽ иandלְ кtoהַחֲיֹ֖ות и оживлятьbe aliveלֵ֥ב сердцаheartנִדְכָּאִֽים׃ сокрушенныхoppress
Синодальный: 57:16 - Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
МБО57:16 - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух - дыхание человеческое, созданное Мною.
כִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notלְ кtoעֹולָם֙ Ибо не вечноeternityאָרִ֔יב будуcontendוְ иandלֹ֥א ←notלָ кtoנֶ֖צַח и не до концаgloryאֶקְּצֹ֑וף гневатьсяbe angryכִּי־ ←thatר֨וּחַ֙ Мною духwindמִ ←fromלְּ кtoפָנַ֣י ←faceיַֽעֲטֹ֔וף иначе изнеможетfaintוּ иandנְשָׁמֹ֖ות и всякое дыханиеbreathאֲנִ֥י ←iעָשִֽׂיתִי׃ Мною сотворенноеmake
Синодальный: 57:17 - За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.
МБО57:17 - Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.
LXX Септуагинта: δι᾿ЗаἁμαρτίανгрехβραχύмалоτιчтоἐλύπησαЯ отяготилαὐτὸνегоκαὶиἐπάταξαЯ поражалαὐτὸνегоκαὶиἀπέστρεψαотвративτὸ-πρόσωπόνлицоμουМоёἀπ᾿отαὐτοῦ,него,καὶтогдаἐλυπήθηты был опечаленκαὶиἐπορεύθηпошёлστυγνὸςмрачныйἐνпоταῖς-ὁδοῖςпутямαὐτοῦ.своим.
Масоретский:
בַּ вinעֲוֹ֥ן За грехsinבִּצְעֹ֛ו корыстолюбияprofitקָצַ֥פְתִּי его Я гневалсяbe angryוְ иandאַכֵּ֖הוּ и поражалstrikeהַסְתֵּ֣ר его, скрывалhideוְ иandאֶקְצֹ֑ף лице и негодовалbe angryוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkשֹׁובָ֖ב но он, отвратившисьapostateבְּ вinדֶ֥רֶךְ по путиwayלִבֹּֽו׃ своего сердцаheart
Синодальный: 57:18 - Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.
МБО57:18 - Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,
דְּרָכָ֥יו путиwayרָאִ֖יתִי Я виделseeוְ иandאֶרְפָּאֵ֑הוּ его, и исцелюhealוְ иandאַנְחֵ֕הוּ его, и будуleadוַ иandאֲשַׁלֵּ֧ם его и утешатьbe completeנִֽחֻמִ֛ים ←comfortלֹ֖ו кtoוְ иandלַ кtoאֲבֵלָֽיו׃ его и сетующихmourning
Синодальный: 57:19 - Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.
МБО57:19 - творя хвалу на губах плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, - говорит Господь. - Я исцелю их.
וְ иandהָ -theרְשָׁעִ֖ים А нечестивыеguiltyכַּ какas -theיָּ֣ם - как мореseaנִגְרָ֑שׁ взволнованноеdrive outכִּ֤י ←thatהַשְׁקֵט֙ успокоитьсяbe at peaceלֹ֣א ←notיוּכָ֔ל которое не можетbe ableוַ иandיִּגְרְשׁ֥וּ выбрасываютdrive outמֵימָ֖יו и которого водыwaterרֶ֥פֶשׁ илsea-weedוָ иandטִֽיט׃ и грязьclay
Синодальный: 57:21 - Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.
МБО57:21 - - Нет мира нечестивым, - говорит мой Бог.