Библия Biblezoom Cloud / Исаия 57 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 57:1 - Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
МБО57:1 - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.

LXX Септуагинта: ῎Ιδετε Посмотрите ὡς как - δίκαιος праведный ἀπώλετο, погиб, καὶ и οὐδεὶς никто ἐκδέχεται (не) усваивает τῇ - καρδίᾳ, сердцем, καὶ и ἄνδρες мужи δίκαιοι праведные αἴρονται, поднимаются, καὶ и οὐδεὶς никто κατανοεῖ. (не) обдумывает. ἀπὸ От γὰρ ведь προσώπου лица ἀδικίας неправды ἦρται удалён - δίκαιος· праведный;

Масоретский:
הַ - the צַּדִּ֣יק Праведник just אָבָ֔ד умирает perish וְ и and אֵ֥ין [NEG] אִ֖ישׁ и никто man שָׂ֣ם не принимает put עַל־ upon לֵ֑ב этого к сердцу heart וְ и and אַנְשֵׁי־ man חֶ֤סֶד благочестивые loyalty נֶֽאֱסָפִים֙ восхищаются gather בְּ в in אֵ֣ין [NEG] מֵבִ֔ין [от земли], и никто не помыслит understand כִּֽי־ that מִ from פְּנֵ֥י face הָ - the רָעָ֖ה от зла evil נֶאֱסַ֥ף восхищается gather הַ - the צַּדִּֽיק׃ что праведник just

Синодальный: 57:2 - Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.
МБО57:2 - Те, кто ходит во правде, вступают в покой; они отдыхают, лежа на смертных ложах.

LXX Септуагинта: ἔσται будет ἐν в εἰρήνῃ мире - ταφὴ погребение αὐτοῦ, его, ἦρται удалён ἐκ из τοῦ - μέσου. среды.

Масоретский:
יָבֹ֣וא Он отходит come שָׁלֹ֔ום к миру peace יָנ֖וּחוּ settle עַל־ upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם на ложах couch הֹלֵ֖ךְ ходящие walk נְכֹחֹֽו׃ прямым straight

Синодальный: 57:3 - Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!
МБО57:3 - - А вы - подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же προσαγάγετε подойдите ὧδε, сюда, υἱοὶ сыны ἄνομοι, беззаконные, σπέρμα семя μοιχῶν прелюбодеев καὶ и πόρνης· развратницы;

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֥ם you קִרְבוּ־ Но приблизьтесь approach הֵ֖נָּה here בְּנֵ֣י сюда вы, сыновья son עֹנְנָ֑ה чародейки appear זֶ֥רַע семя seed מְנָאֵ֖ף прелюбодея commit adultery וַ и and תִּזְנֶֽה׃ и блудницы fornicate

Синодальный: 57:4 - Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,
МБО57:4 - Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

LXX Септуагинта: ἐν перед τίνι кем ἐνετρυφήσατε; вы насмеялись? καὶ И ἐπὶ на τίνα кого ἠνοίξατε открыли вы τὸ - στόμα рот ὑμῶν; ваш? καὶ И ἐπὶ на τίνα кого ἐχαλάσατε развязали вы τὴν - γλῶσσαν язык ὑμῶν; ваш? οὐχ Разве не ὑμεῖς вы ἐστε есть τέκνα дети ἀπωλείας, погибели, σπέρμα семя ἄνομον; беззаконное?

Масоретский:
עַל־ upon מִי֙ who תִּתְעַנָּ֔גוּ Над кем вы глумитесь be dainty עַל־ upon מִ֛י who תַּרְחִ֥יבוּ ? против кого расширяете be wide פֶ֖ה рот mouth תַּאֲרִ֣יכוּ высовываете be long לָשֹׁ֑ון язык tongue הֲ ? [interrogative] לֹֽוא־ not אַתֶּ֥ם you יִלְדֵי־ ? не дети boy פֶ֖שַׁע ли вы преступления rebellion זֶ֥רַע семя seed שָֽׁקֶר׃ лжи lie

Синодальный: 57:5 - разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?
МБО57:5 - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.

LXX Септуагинта: οἱ - παρακαλοῦντες Призывающие ἐπὶ к τὰ - εἴδωλα изображениям ὑπὸ под δένδρα деревья δασέα, ветвистые, σφάζοντες закалывая τὰ - τέκνα детей αὐτῶν своих ἐν в ταῖς - φάραγξιν ущельях ἀνὰ по μέσον среди τῶν - πετρῶν. скал.

Масоретский:
הַ - the נֵּֽחָמִים֙ разжигаемые be hot בָּֽ в in - the אֵלִ֔ים mighty tree תַּ֖חַת under part כָּל־ whole עֵ֣ץ деревом tree רַעֲנָ֑ן под каждым ветвистым luxuriant שֹׁחֲטֵ֤י заколающие slaughter הַ - the יְלָדִים֙ детей boy בַּ в in - the נְּחָלִ֔ים при ручьях wadi תַּ֖חַת under part סְעִפֵ֥י между расселинами cleft הַ - the סְּלָעִֽים׃ скал rock

Синодальный: 57:6 - В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?
МБО57:6 - Среди гладких камней ручьев - твоя доля; они, они - твой жребий. Ты же им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?

LXX Септуагинта: ἐκείνη Та σου твоя - μερίς, часть, οὗτός этот σου твой - κλῆρος, жребий, κἀκείνοις и тем ἐξέχεας ты возлила σπονδὰς возлияния κἀκείνοις и тем ἀνήνεγκας ты вознесла θυσίας· жертвы; ἐπὶ на τούτοις них οὖν итак οὐκ разве не ὀργισθήσομαι; вознегодую Я?

Масоретский:
בְּ в in חַלְּקֵי־ smooth נַ֣חַל камнях ручьев wadi חֶלְקֵ֔ךְ доля share הֵ֥ם they הֵ֖ם they גֹּורָלֵ֑ךְ твоя они, они жребий lot גַּם־ even לָהֶ֞ם к to שָׁפַ֥כְתְּ твой им ты делаешь pour נֶ֨סֶךְ֙ возлияние libation הֶעֱלִ֣ית и приносишь ascend מִנְחָ֔ה жертвы present הַ֥ ? [interrogative] עַל upon אֵ֖לֶּה these אֶנָּחֵֽם׃ : могу ли Я быть repent, console

Синодальный: 57:7 - На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.
МБО57:7 - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ На ὄρος горе́ ὑψηλὸν высокой καὶ и μετέωρον, выступающей, ἐκεῖ там σου твоя - κοίτη, постель, κἀκεῖ и туда ἀνεβίβασας возвела ты θυσίας. жертвы.

Масоретский:
עַ֤ל upon הַר־ горе mountain גָּבֹ֨הַּ֙ На высокой high וְ и and נִשָּׂ֔א и выдающейся lift שַׂ֖מְתְּ ты ставишь put מִשְׁכָּבֵ֑ךְ ложе couch גַּם־ even שָׁ֥ם there עָלִ֖ית твое и туда восходишь ascend לִ к to זְבֹּ֥חַ приносить slaughter זָֽבַח׃ жертву sacrifice

Синодальный: 57:8 - За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
МБО57:8 - За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу.

LXX Септуагинта: καὶ И ὀπίσω позади τῶν - σταθμῶν косяков τῆς - θύρας двери́ σου твоей ἔθηκας ты положила μνημόσυνά воспоминание σου· твоё; ᾤου ты думала ὅτι что ἐὰν если ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня ἀποστῇς, отступишь, πλεῖόν больше τι что-нибудь ἕξεις· будешь иметь; ἠγάπησας ты полюбила τοὺς - κοιμωμένους спящих μετὰ с σοῦ тобой

Масоретский:
וְ и and אַחַ֤ר За after הַ - the דֶּ֨לֶת֙ дверью door וְ и and הַ - the מְּזוּזָ֔ה также и за косяками door-post שַׂ֖מְתְּ ставишь put זִכְרֹונֵ֑ךְ памяти remembrance כִּ֣י that מֵ from אִתִּ֞י together with גִּלִּ֣ית твои ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься uncover וַֽ и and תַּעֲלִ֗י и восходишь ascend הִרְחַ֤בְתְּ распространяешь be wide מִשְׁכָּבֵךְ֙ ложе couch וַ и and תִּכְרָת־ твое и договариваешься cut לָ֣ךְ к to מֵהֶ֔ם from אָהַ֥בְתְּ с теми из них, с которыми любишь love מִשְׁכָּבָ֖ם лежать couch יָ֥ד место hand חָזִֽית׃ высматриваешь see

Синодальный: 57:9 - Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.
МБО57:9 - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπλήθυνας ты умножила τὴν - πορνείαν разврат σου твой μετ᾿ с αὐτῶν ними καὶ и πολλοὺς многих ἐποίησας сделала τοὺς - μακρὰν вдали ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἀπέστειλας послала πρέσβεις послов ὑπὲρ за τὰ - ὅριά пределы σου твои καὶ и ἀπέστρεψας направила καὶ и ἐταπεινώθης ты унизилась ἕως до ᾅδου. ада.

Масоретский:
וַ и and תָּשֻׁ֤רִי Ты ходила descend לַ к to - the מֶּ֨לֶךְ֙ также к царю king בַּ в in - the שֶּׁ֔מֶן с благовонною oil וַ и and תַּרְבִּ֖י и умножила be many רִקֻּחָ֑יִךְ масти ointment וַ и and תְּשַׁלְּחִ֤י посылала send צִרַ֨יךְ֙ послов messenger עַד־ unto מֵ֣ from רָחֹ֔ק твои, и далеко remote וַ и and תַּשְׁפִּ֖ילִי твоих, и унижалась be low עַד־ unto שְׁאֹֽול׃ до преисподней nether world

Синодальный: 57:10 - От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: "надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
МБО57:10 - Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.

LXX Септуагинта: ταῖς - πολυοδίαις Долгими путями σου твоими ἐκοπίασας ты утомилась καὶ и οὐκ не εἶπας сказала Παύσομαι Остановлюсь ἐνισχύουσα укрепляясь ὅτι что ἔπραξας сделала ταῦτα, это, διὰ через τοῦτο это οὐ не κατεδεήθης нуждалась (во) μου Мне

Масоретский:
בְּ в in רֹ֤ב От долгого multitude דַּרְכֵּךְ֙ пути way יָגַ֔עַתְּ твоего утомлялась be weary לֹ֥א not אָמַ֖רְתְּ но не говорила say נֹואָ֑שׁ : "надежда despair חַיַּ֤ת живость life יָדֵךְ֙ в руке hand מָצָ֔את !" все еще находила find עַל־ upon כֵּ֖ן thus לֹ֥א not חָלִֽית׃ твоей, и потому не чувствовала become weak

Синодальный: 57:11 - Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?
МБО57:11 - Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

LXX Септуагинта: σύ. ты. τίνα Кого εὐλαβηθεῖσα опасаясь ἐφοβήθης убоялась ты καὶ и ἐψεύσω солгала ты με Мне καὶ и οὐκ не ἐμνήσθης вспомнила ты μου Меня οὐδὲ и не ἔλαβές приняла με Меня εἰς в τὴν - διάνοιαν разум οὐδὲ и не εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου; твоё? κἀγώ И Я σε тебя ἰδὼν увидев παρορῶ, пренебрегаю, καὶ что и ἐμὲ Меня οὐκ не ἐφοβήθης. убоялась ты.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִ֞י who דָּאַ֤גְתְּ Кого же ты испугалась be afraid וַ и and תִּֽירְאִי֙ и устрашилась fear כִּ֣י that תְכַזֵּ֔בִי что сделалась lie וְ и and אֹותִי֙ [МО] [object marker] לֹ֣א not זָכַ֔רְתְּ и Меня перестала remember לֹא־ not שַׂ֖מְתְּ и хранить put עַל־ upon לִבֵּ֑ךְ в твоем сердце heart הֲ ? [interrogative] לֹ֨א not אֲנִ֤י i מַחְשֶׁה֙ ? не от того ли, что Я молчал be silent וּ и and מֵ֣ from עֹלָ֔ם и притом долго eternity וְ и and אֹותִ֖י [МО] [object marker] לֹ֥א not תִירָֽאִי׃ ты перестала fear

Синодальный: 57:12 - Я покажу правду твою и дела твои, — и они будут не в пользу тебе.
МБО57:12 - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

LXX Септуагинта: κἀγὼ И Я ἀπαγγελῶ возвещу τὴν - δικαιοσύνην праведность μου Мою καὶ и τὰ - κακά злые (дела) σου, твои, которые οὐκ не ὠφελήσουσίν помогут σε. тебе.

Масоретский:
אֲנִ֥י i אַגִּ֖יד Я покажу report צִדְקָתֵ֑ךְ правду justice וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] מַעֲשַׂ֖יִךְ твою и дела deed וְ и and לֹ֥א not יֹועִילֽוּךְ׃ твои, - и они будут profit

Синодальный: 57:13 - Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? — всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
МБО57:13 - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть святою Моей горой.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда ἀναβοήσῃς, возопишь, ἐξελέσθωσάν пусть избавят σε тебя ἐν в τῇ - θλίψει притеснении σου· твоём; τούτους этих γὰρ ведь πάντας всех ἄνεμος ветер λήμψεται возьмёт καὶ и ἀποίσει унесёт καταιγίς. порыв бури. οἱ - δὲ А ἀντεχόμενοί держащиеся μου Меня κτήσονται приобретут γῆν землю καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют τὸ - ὄρος гору τὸ - ἅγιόν святую μου. Мою.

Масоретский:
בְּ в in זַֽעֲקֵךְ֙ Когда ты будешь cry יַצִּילֻ֣ךְ спасет deliver קִבּוּצַ֔יִךְ ли тебя сборище [uncertain] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כֻּלָּ֥ם whole יִשָּׂא־ твое? - всех их унесет lift ר֖וּחַ ветер wind יִקַּח־ развеет take הָ֑בֶל дуновение breath וְ и and הַ - the חֹוסֶ֥ה а надеющийся seek refuge בִי֙ в in יִנְחַל־ на Меня наследует take possession אֶ֔רֶץ землю earth וְ и and יִירַ֖שׁ и будет trample down הַר־ горою mountain קָדְשִֽׁי׃ святою holiness

Синодальный: 57:14 - И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
МБО57:14 - [Утешение для кающихся]
И будет говориться: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут Καθαρίσατε Очистите ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ Его ὁδοὺς пути καὶ и ἄρατε удалите σκῶλα соблазны ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути τοῦ - λαοῦ народа μου. Моего.

Масоретский:
וְ и and אָמַ֥ר И сказал say סֹֽלּוּ־ : поднимайте build סֹ֖לּוּ поднимайте build פַּנּוּ־ ровняйте turn דָ֑רֶךְ путь way הָרִ֥ימוּ убирайте be high מִכְשֹׁ֖ול преграду stumbling block מִ from דֶּ֥רֶךְ с пути way עַמִּֽי׃ ס народа people

Синодальный: 57:15 - Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, — Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.
МБО57:15 - Потому что так говорит Высокий и Превознесенный - Живущий вечно, Чье Имя - Святой: - Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - ὕψιστος Всевышний - ἐν на ὑψηλοῖς высотах κατοικῶν обитающий τὸν - αἰῶνα, вечно, ἅγιος Святой ἐν в ἁγίοις святилищах ὄνομα имя αὐτῷ, Ему, κύριος Господь ὕψιστος Всевышний ἐν в ἁγίοις святилищах ἀναπαυόμενος отдыхающий καὶ и ὀλιγοψύχοις малодушным διδοὺς дающий μακροθυμίαν долготерпение καὶ и διδοὺς дающий ζωὴν жизнь τοῖς - συντετριμμένοις сокрушённым τὴν - καρδίαν сердцем

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר Ибо так говорит say רָ֣ם Высокий be high וְ и and נִשָּׂ֗א и Превознесенный lift שֹׁכֵ֥ן Живущий dwell עַד֙ вечно future וְ и and קָדֹ֣ושׁ - Святый holy שְׁמֹ֔ו имя name מָרֹ֥ום на высоте high place וְ и and קָדֹ֖ושׁ [небес] и во святилище holy אֶשְׁכֹּ֑ון Его: Я живу dwell וְ и and אֶת־ together with דַּכָּא֙ и также с сокрушенными crushed וּ и and שְׁפַל־ и смиренными low ר֔וּחַ духом wind לְ к to הַחֲיֹות֙ чтобы оживлять be alive ר֣וּחַ дух wind שְׁפָלִ֔ים смиренных low וּֽ и and לְ к to הַחֲיֹ֖ות и оживлять be alive לֵ֥ב сердца heart נִדְכָּאִֽים׃ сокрушенных oppress

Синодальный: 57:16 - Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
МБО57:16 - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух - дыхание человеческое, созданное Мною.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἐκδικήσω буду наказывать ὑμᾶς вас οὐδὲ и не διὰ во παντὸς всякое (время) ὀργισθήσομαι вознегодую ὑμῖν· (на) вас; πνεῦμα Дух γὰρ же παρ᾿ от ἐμοῦ Меня ἐξελεύσεται, выйдет, καὶ и πνοὴν дыхание πᾶσαν всякое ἐγὼ Я ἐποίησα. сделал.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not לְ к to עֹולָם֙ Ибо не вечно eternity אָרִ֔יב буду contend וְ и and לֹ֥א not לָ к to נֶ֖צַח и не до конца glory אֶקְּצֹ֑וף гневаться be angry כִּי־ that ר֨וּחַ֙ Мною дух wind מִ from לְּ к to פָנַ֣י face יַֽעֲטֹ֔וף иначе изнеможет faint וּ и and נְשָׁמֹ֖ות и всякое дыхание breath אֲנִ֥י i עָשִֽׂיתִי׃ Мною сотворенное make

Синодальный: 57:17 - За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.
МБО57:17 - Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.

LXX Септуагинта: δι᾿ За ἁμαρτίαν грех βραχύ мало τι что ἐλύπησα Я отяготил αὐτὸν его καὶ и ἐπάταξα Я поражал αὐτὸν его καὶ и ἀπέστρεψα отвратив τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, καὶ тогда ἐλυπήθη ты был опечален καὶ и ἐπορεύθη пошёл στυγνὸς мрачный ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
בַּ в in עֲוֹ֥ן За грех sin בִּצְעֹ֛ו корыстолюбия profit קָצַ֥פְתִּי его Я гневался be angry וְ и and אַכֵּ֖הוּ и поражал strike הַסְתֵּ֣ר его, скрывал hide וְ и and אֶקְצֹ֑ף лице и негодовал be angry וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk שֹׁובָ֖ב но он, отвратившись apostate בְּ в in דֶ֥רֶךְ по пути way לִבֹּֽו׃ своего сердца heart

Синодальный: 57:18 - Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.
МБО57:18 - Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,

LXX Септуагинта: τὰς - ὁδοὺς Пути αὐτοῦ его ἑώρακα Я увидел καὶ и ἰασάμην исцелил αὐτὸν его καὶ и παρεκάλεσα Я призвал αὐτὸν его καὶ и ἔδωκα Я дал αὐτῷ ему παράκλησιν утешение ἀληθινήν, истинное,

Масоретский:
דְּרָכָ֥יו пути way רָאִ֖יתִי Я видел see וְ и and אֶרְפָּאֵ֑הוּ его, и исцелю heal וְ и and אַנְחֵ֕הוּ его, и буду lead וַ и and אֲשַׁלֵּ֧ם его и утешать be complete נִֽחֻמִ֛ים comfort לֹ֖ו к to וְ и and לַ к to אֲבֵלָֽיו׃ его и сетующих mourning

Синодальный: 57:19 - Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.
МБО57:19 - творя хвалу на губах плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, - говорит Господь. - Я исцелю их.

LXX Септуагинта: εἰρήνην мир ἐπ᾿ на εἰρήνην мир τοῖς которым μακρὰν вдали καὶ и τοῖς которым ἐγγὺς вблизи οὖσιν· находящимся; καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь ᾿Ιάσομαι Я исцелю αὐτούς. их.

Масоретский:
בֹּורֵ֖א Я исполню create נוב fruit שְׂפָתָ֑יִם слово lip שָׁלֹ֨ום׀ : мир peace שָׁלֹ֜ום мир peace לָ к to - the רָחֹ֧וק дальнему remote וְ и and לַ к to - the קָּרֹ֛וב и ближнему near אָמַ֥ר говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH וּ и and רְפָאתִֽיו׃ и исцелю heal

Синодальный: 57:20 - А нечестивые — как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
МБО57:20 - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А ἄδικοι неправедные οὕτως так κλυδωνισθήσονται будут колеблемы καὶ и ἀναπαύσασθαι успокоиться οὐ не δυνήσονται. смогут.

Масоретский:
וְ и and הָ - the רְשָׁעִ֖ים А нечестивые guilty כַּ как as - the יָּ֣ם - как море sea נִגְרָ֑שׁ взволнованное drive out כִּ֤י that הַשְׁקֵט֙ успокоиться be at peace לֹ֣א not יוּכָ֔ל которое не может be able וַ и and יִּגְרְשׁ֥וּ выбрасывают drive out מֵימָ֖יו и которого воды water רֶ֥פֶשׁ ил sea-weed וָ и and טִֽיט׃ и грязь clay

Синодальный: 57:21 - Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.
МБО57:21 - - Нет мира нечестивым, - говорит мой Бог.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν возможно χαίρειν оставаться безнаказанным τοῖς - ἀσεβέσιν, нечестивым, εἶπεν сказал κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
אֵ֣ין [NEG] שָׁלֹ֔ום Нет мира peace אָמַ֥ר говорит say אֱלֹהַ֖י Бог god(s) לָ к to - the רְשָׁעִֽים׃ ס нечестивым guilty

Открыть окно