Библия Biblezoom Cloud / Исаия 57 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 57:1 - Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
МБО57:1 - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.

LXX Септуагинта: ῎Ιδετε Посмотрите ὡς как - δίκαιος праведный ἀπώλετο, погиб, καὶ и οὐδεὶς никто ἐκδέχεται (не) усваивает τῇ - καρδίᾳ, сердцем, καὶ и ἄνδρες мужи δίκαιοι праведные αἴρονται, поднимаются, καὶ и οὐδεὶς никто κατανοεῖ. (не) обдумывает. ἀπὸ От γὰρ ведь προσώπου лица ἀδικίας неправды ἦρται удалён - δίκαιος· праведный;

Масоретский:
הַ the צַּדִּ֣יק just אָבָ֔ד perish וְ and אֵ֥ין [NEG] אִ֖ישׁ man שָׂ֣ם put עַל־ upon לֵ֑ב heart וְ and אַנְשֵׁי־ man חֶ֤סֶד loyalty נֶֽאֱסָפִים֙ gather בְּ in אֵ֣ין [NEG] מֵבִ֔ין understand כִּֽי־ that מִ from פְּנֵ֥י face הָ the רָעָ֖ה evil נֶאֱסַ֥ף gather הַ the צַּדִּֽיק׃ just

Синодальный: 57:2 - Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.
МБО57:2 - Те, кто ходит во правде, вступают в покой; они отдыхают, лежа на смертных ложах.

LXX Септуагинта: ἔσται будет ἐν в εἰρήνῃ мире - ταφὴ погребение αὐτοῦ, его, ἦρται удалён ἐκ из τοῦ - μέσου. среды.

Масоретский:
יָבֹ֣וא come שָׁלֹ֔ום peace יָנ֖וּחוּ settle עַל־ upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם couch הֹלֵ֖ךְ walk נְכֹחֹֽו׃ straight

Синодальный: 57:3 - Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!
МБО57:3 - - А вы - подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же προσαγάγετε подойдите ὧδε, сюда, υἱοὶ сыны ἄνομοι, беззаконные, σπέρμα семя μοιχῶν прелюбодеев καὶ и πόρνης· развратницы;

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֥ם you קִרְבוּ־ approach הֵ֖נָּה here בְּנֵ֣י son עֹנְנָ֑ה appear זֶ֥רַע seed מְנָאֵ֖ף commit adultery וַ and תִּזְנֶֽה׃ fornicate

Синодальный: 57:4 - Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,
МБО57:4 - Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

LXX Септуагинта: ἐν перед τίνι кем ἐνετρυφήσατε; вы насмеялись? καὶ И ἐπὶ на τίνα кого ἠνοίξατε открыли вы τὸ - στόμα рот ὑμῶν; ваш? καὶ И ἐπὶ на τίνα кого ἐχαλάσατε развязали вы τὴν - γλῶσσαν язык ὑμῶν; ваш? οὐχ Разве не ὑμεῖς вы ἐστε есть τέκνα дети ἀπωλείας, погибели, σπέρμα семя ἄνομον; беззаконное?

Масоретский:
עַל־ upon מִי֙ who תִּתְעַנָּ֔גוּ be dainty עַל־ upon מִ֛י who תַּרְחִ֥יבוּ be wide פֶ֖ה mouth תַּאֲרִ֣יכוּ be long לָשֹׁ֑ון tongue הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not אַתֶּ֥ם you יִלְדֵי־ boy פֶ֖שַׁע rebellion זֶ֥רַע seed שָֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 57:5 - разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?
МБО57:5 - Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.

LXX Септуагинта: οἱ - παρακαλοῦντες Призывающие ἐπὶ к τὰ - εἴδωλα изображениям ὑπὸ под δένδρα деревья δασέα, ветвистые, σφάζοντες закалывая τὰ - τέκνα детей αὐτῶν своих ἐν в ταῖς - φάραγξιν ущельях ἀνὰ по μέσον среди τῶν - πετρῶν. скал.

Масоретский:
הַ the נֵּֽחָמִים֙ be hot בָּֽ in the אֵלִ֔ים mighty tree תַּ֖חַת under part כָּל־ whole עֵ֣ץ tree רַעֲנָ֑ן luxuriant שֹׁחֲטֵ֤י slaughter הַ the יְלָדִים֙ boy בַּ in the נְּחָלִ֔ים wadi תַּ֖חַת under part סְעִפֵ֥י cleft הַ the סְּלָעִֽים׃ rock

Синодальный: 57:6 - В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?
МБО57:6 - Среди гладких камней ручьев - твоя доля; они, они - твой жребий. Ты же им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?

LXX Септуагинта: ἐκείνη Та σου твоя - μερίς, часть, οὗτός этот σου твой - κλῆρος, жребий, κἀκείνοις и тем ἐξέχεας ты возлила σπονδὰς возлияния κἀκείνοις и тем ἀνήνεγκας ты вознесла θυσίας· жертвы; ἐπὶ на τούτοις них οὖν итак οὐκ разве не ὀργισθήσομαι; вознегодую Я?

Масоретский:
בְּ in חַלְּקֵי־ smooth נַ֣חַל wadi חֶלְקֵ֔ךְ share הֵ֥ם they הֵ֖ם they גֹּורָלֵ֑ךְ lot גַּם־ even לָהֶ֞ם to שָׁפַ֥כְתְּ pour נֶ֨סֶךְ֙ libation הֶעֱלִ֣ית ascend מִנְחָ֔ה present הַ֥ [interrogative] עַל upon אֵ֖לֶּה these אֶנָּחֵֽם׃ repent, console

Синодальный: 57:7 - На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.
МБО57:7 - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ На ὄρος горе́ ὑψηλὸν высокой καὶ и μετέωρον, выступающей, ἐκεῖ там σου твоя - κοίτη, постель, κἀκεῖ и туда ἀνεβίβασας возвела ты θυσίας. жертвы.

Масоретский:
עַ֤ל upon הַר־ mountain גָּבֹ֨הַּ֙ high וְ and נִשָּׂ֔א lift שַׂ֖מְתְּ put מִשְׁכָּבֵ֑ךְ couch גַּם־ even שָׁ֥ם there עָלִ֖ית ascend לִ to זְבֹּ֥חַ slaughter זָֽבַח׃ sacrifice

Синодальный: 57:8 - За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
МБО57:8 - За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на нее, расстелила ее широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу.

LXX Септуагинта: καὶ И ὀπίσω позади τῶν - σταθμῶν косяков τῆς - θύρας двери́ σου твоей ἔθηκας ты положила μνημόσυνά воспоминание σου· твоё; ᾤου ты думала ὅτι что ἐὰν если ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня ἀποστῇς, отступишь, πλεῖόν больше τι что-нибудь ἕξεις· будешь иметь; ἠγάπησας ты полюбила τοὺς - κοιμωμένους спящих μετὰ с σοῦ тобой

Масоретский:
וְ and אַחַ֤ר after הַ the דֶּ֨לֶת֙ door וְ and הַ the מְּזוּזָ֔ה door-post שַׂ֖מְתְּ put זִכְרֹונֵ֑ךְ remembrance כִּ֣י that מֵ from אִתִּ֞י together with גִּלִּ֣ית uncover וַֽ and תַּעֲלִ֗י ascend הִרְחַ֤בְתְּ be wide מִשְׁכָּבֵךְ֙ couch וַ and תִּכְרָת־ cut לָ֣ךְ to מֵהֶ֔ם from אָהַ֥בְתְּ love מִשְׁכָּבָ֖ם couch יָ֥ד hand חָזִֽית׃ see

Синодальный: 57:9 - Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.
МБО57:9 - Ты ходила к Молоху с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπλήθυνας ты умножила τὴν - πορνείαν разврат σου твой μετ᾿ с αὐτῶν ними καὶ и πολλοὺς многих ἐποίησας сделала τοὺς - μακρὰν вдали ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἀπέστειλας послала πρέσβεις послов ὑπὲρ за τὰ - ὅριά пределы σου твои καὶ и ἀπέστρεψας направила καὶ и ἐταπεινώθης ты унизилась ἕως до ᾅδου. ада.

Масоретский:
וַ and תָּשֻׁ֤רִי descend לַ to the מֶּ֨לֶךְ֙ king בַּ in the שֶּׁ֔מֶן oil וַ and תַּרְבִּ֖י be many רִקֻּחָ֑יִךְ ointment וַ and תְּשַׁלְּחִ֤י send צִרַ֨יךְ֙ messenger עַד־ unto מֵ֣ from רָחֹ֔ק remote וַ and תַּשְׁפִּ֖ילִי be low עַד־ unto שְׁאֹֽול׃ nether world

Синодальный: 57:10 - От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: "надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
МБО57:10 - Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: «Это бессмысленно». Ты находила новые силы и не изнемогала.

LXX Септуагинта: ταῖς - πολυοδίαις Долгими путями σου твоими ἐκοπίασας ты утомилась καὶ и οὐκ не εἶπας сказала Παύσομαι Остановлюсь ἐνισχύουσα укрепляясь ὅτι что ἔπραξας сделала ταῦτα, это, διὰ через τοῦτο это οὐ не κατεδεήθης нуждалась (во) μου Мне

Масоретский:
בְּ in רֹ֤ב multitude דַּרְכֵּךְ֙ way יָגַ֔עַתְּ be weary לֹ֥א not אָמַ֖רְתְּ say נֹואָ֑שׁ despair חַיַּ֤ת life יָדֵךְ֙ hand מָצָ֔את find עַל־ upon כֵּ֖ן thus לֹ֥א not חָלִֽית׃ become weak

Синодальный: 57:11 - Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?
МБО57:11 - Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

LXX Септуагинта: σύ. ты. τίνα Кого εὐλαβηθεῖσα опасаясь ἐφοβήθης убоялась ты καὶ и ἐψεύσω солгала ты με Мне καὶ и οὐκ не ἐμνήσθης вспомнила ты μου Меня οὐδὲ и не ἔλαβές приняла με Меня εἰς в τὴν - διάνοιαν разум οὐδὲ и не εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου; твоё? κἀγώ И Я σε тебя ἰδὼν увидев παρορῶ, пренебрегаю, καὶ что и ἐμὲ Меня οὐκ не ἐφοβήθης. убоялась ты.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מִ֞י who דָּאַ֤גְתְּ be afraid וַ and תִּֽירְאִי֙ fear כִּ֣י that תְכַזֵּ֔בִי lie וְ and אֹותִי֙ [object marker] לֹ֣א not זָכַ֔רְתְּ remember לֹא־ not שַׂ֖מְתְּ put עַל־ upon לִבֵּ֑ךְ heart הֲ [interrogative] לֹ֨א not אֲנִ֤י i מַחְשֶׁה֙ be silent וּ and מֵ֣ from עֹלָ֔ם eternity וְ and אֹותִ֖י [object marker] לֹ֥א not תִירָֽאִי׃ fear

Синодальный: 57:12 - Я покажу правду твою и дела твои, — и они будут не в пользу тебе.
МБО57:12 - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

LXX Септуагинта: κἀγὼ И Я ἀπαγγελῶ возвещу τὴν - δικαιοσύνην праведность μου Мою καὶ и τὰ - κακά злые (дела) σου, твои, которые οὐκ не ὠφελήσουσίν помогут σε. тебе.

Масоретский:
אֲנִ֥י i אַגִּ֖יד report צִדְקָתֵ֑ךְ justice וְ and אֶֽת־ [object marker] מַעֲשַׂ֖יִךְ deed וְ and לֹ֥א not יֹועִילֽוּךְ׃ profit

Синодальный: 57:13 - Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? — всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
МБО57:13 - Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть святою Моей горой.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда ἀναβοήσῃς, возопишь, ἐξελέσθωσάν пусть избавят σε тебя ἐν в τῇ - θλίψει притеснении σου· твоём; τούτους этих γὰρ ведь πάντας всех ἄνεμος ветер λήμψεται возьмёт καὶ и ἀποίσει унесёт καταιγίς. порыв бури. οἱ - δὲ А ἀντεχόμενοί держащиеся μου Меня κτήσονται приобретут γῆν землю καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют τὸ - ὄρος гору τὸ - ἅγιόν святую μου. Мою.

Масоретский:
בְּ in זַֽעֲקֵךְ֙ cry יַצִּילֻ֣ךְ deliver קִבּוּצַ֔יִךְ [uncertain] וְ and אֶת־ [object marker] כֻּלָּ֥ם whole יִשָּׂא־ lift ר֖וּחַ wind יִקַּח־ take הָ֑בֶל breath וְ and הַ the חֹוסֶ֥ה seek refuge בִי֙ in יִנְחַל־ take possession אֶ֔רֶץ earth וְ and יִירַ֖שׁ trample down הַר־ mountain קָדְשִֽׁי׃ holiness

Синодальный: 57:14 - И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
МБО57:14 - [Утешение для кающихся]
И будет говориться: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут Καθαρίσατε Очистите ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ Его ὁδοὺς пути καὶ и ἄρατε удалите σκῶλα соблазны ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути τοῦ - λαοῦ народа μου. Моего.

Масоретский:
וְ and אָמַ֥ר say סֹֽלּוּ־ build סֹ֖לּוּ build פַּנּוּ־ turn דָ֑רֶךְ way הָרִ֥ימוּ be high מִכְשֹׁ֖ול stumbling block מִ from דֶּ֥רֶךְ way עַמִּֽי׃ ס people

Синодальный: 57:15 - Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, — Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.
МБО57:15 - Потому что так говорит Высокий и Превознесенный - Живущий вечно, Чье Имя - Святой: - Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - ὕψιστος Всевышний - ἐν на ὑψηλοῖς высотах κατοικῶν обитающий τὸν - αἰῶνα, вечно, ἅγιος Святой ἐν в ἁγίοις святилищах ὄνομα имя αὐτῷ, Ему, κύριος Господь ὕψιστος Всевышний ἐν в ἁγίοις святилищах ἀναπαυόμενος отдыхающий καὶ и ὀλιγοψύχοις малодушным διδοὺς дающий μακροθυμίαν долготерпение καὶ и διδοὺς дающий ζωὴν жизнь τοῖς - συντετριμμένοις сокрушённым τὴν - καρδίαν сердцем

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר say רָ֣ם be high וְ and נִשָּׂ֗א lift שֹׁכֵ֥ן dwell עַד֙ future וְ and קָדֹ֣ושׁ holy שְׁמֹ֔ו name מָרֹ֥ום high place וְ and קָדֹ֖ושׁ holy אֶשְׁכֹּ֑ון dwell וְ and אֶת־ together with דַּכָּא֙ crushed וּ and שְׁפַל־ low ר֔וּחַ wind לְ to הַחֲיֹות֙ be alive ר֣וּחַ wind שְׁפָלִ֔ים low וּֽ and לְ to הַחֲיֹ֖ות be alive לֵ֥ב heart נִדְכָּאִֽים׃ oppress

Синодальный: 57:16 - Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
МБО57:16 - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух - дыхание человеческое, созданное Мною.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἐκδικήσω буду наказывать ὑμᾶς вас οὐδὲ и не διὰ во παντὸς всякое (время) ὀργισθήσομαι вознегодую ὑμῖν· (на) вас; πνεῦμα Дух γὰρ же παρ᾿ от ἐμοῦ Меня ἐξελεύσεται, выйдет, καὶ и πνοὴν дыхание πᾶσαν всякое ἐγὼ Я ἐποίησα. сделал.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not לְ to עֹולָם֙ eternity אָרִ֔יב contend וְ and לֹ֥א not לָ to נֶ֖צַח glory אֶקְּצֹ֑וף be angry כִּי־ that ר֨וּחַ֙ wind מִ from לְּ to פָנַ֣י face יַֽעֲטֹ֔וף faint וּ and נְשָׁמֹ֖ות breath אֲנִ֥י i עָשִֽׂיתִי׃ make

Синодальный: 57:17 - За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.
МБО57:17 - Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.

LXX Септуагинта: δι᾿ За ἁμαρτίαν грех βραχύ мало τι что ἐλύπησα Я отяготил αὐτὸν его καὶ и ἐπάταξα Я поражал αὐτὸν его καὶ и ἀπέστρεψα отвратив τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, καὶ тогда ἐλυπήθη ты был опечален καὶ и ἐπορεύθη пошёл στυγνὸς мрачный ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
בַּ in עֲוֹ֥ן sin בִּצְעֹ֛ו profit קָצַ֥פְתִּי be angry וְ and אַכֵּ֖הוּ strike הַסְתֵּ֣ר hide וְ and אֶקְצֹ֑ף be angry וַ and יֵּ֥לֶךְ walk שֹׁובָ֖ב apostate בְּ in דֶ֥רֶךְ way לִבֹּֽו׃ heart

Синодальный: 57:18 - Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.
МБО57:18 - Я видел их пути, но Я все равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,

LXX Септуагинта: τὰς - ὁδοὺς Пути αὐτοῦ его ἑώρακα Я увидел καὶ и ἰασάμην исцелил αὐτὸν его καὶ и παρεκάλεσα Я призвал αὐτὸν его καὶ и ἔδωκα Я дал αὐτῷ ему παράκλησιν утешение ἀληθινήν, истинное,

Масоретский:
דְּרָכָ֥יו way רָאִ֖יתִי see וְ and אֶרְפָּאֵ֑הוּ heal וְ and אַנְחֵ֕הוּ lead וַ and אֲשַׁלֵּ֧ם be complete נִֽחֻמִ֛ים comfort לֹ֖ו to וְ and לַ to אֲבֵלָֽיו׃ mourning

Синодальный: 57:19 - Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.
МБО57:19 - творя хвалу на губах плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, - говорит Господь. - Я исцелю их.

LXX Септуагинта: εἰρήνην мир ἐπ᾿ на εἰρήνην мир τοῖς которым μακρὰν вдали καὶ и τοῖς которым ἐγγὺς вблизи οὖσιν· находящимся; καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь ᾿Ιάσομαι Я исцелю αὐτούς. их.

Масоретский:
בֹּורֵ֖א create נוב fruit שְׂפָתָ֑יִם lip שָׁלֹ֨ום׀ peace שָׁלֹ֜ום peace לָ to the רָחֹ֧וק remote וְ and לַ to the קָּרֹ֛וב near אָמַ֥ר say יְהוָ֖ה YHWH וּ and רְפָאתִֽיו׃ heal

Синодальный: 57:20 - А нечестивые — как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
МБО57:20 - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А ἄδικοι неправедные οὕτως так κλυδωνισθήσονται будут колеблемы καὶ и ἀναπαύσασθαι успокоиться οὐ не δυνήσονται. смогут.

Масоретский:
וְ and הָ the רְשָׁעִ֖ים guilty כַּ as the יָּ֣ם sea נִגְרָ֑שׁ drive out כִּ֤י that הַשְׁקֵט֙ be at peace לֹ֣א not יוּכָ֔ל be able וַ and יִּגְרְשׁ֥וּ drive out מֵימָ֖יו water רֶ֥פֶשׁ sea-weed וָ and טִֽיט׃ clay

Синодальный: 57:21 - Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.
МБО57:21 - - Нет мира нечестивым, - говорит мой Бог.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν возможно χαίρειν оставаться безнаказанным τοῖς - ἀσεβέσιν, нечестивым, εἶπεν сказал κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
אֵ֣ין [NEG] שָׁלֹ֔ום peace אָמַ֥ר say אֱלֹהַ֖י god(s) לָ to the רְשָׁעִֽים׃ ס guilty

Открыть окно