Библия Biblezoom Cloud / Исаия 56 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 56:1 - Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей.
МБО56:1 - [Спасение для всех послушных Богу] Так говорит Господь: - Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придет спасение Мое, и откроется Моя правда.
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHשִׁמְר֥וּ : сохраняйтеkeepמִשְׁפָּ֖ט судjusticeוַ иandעֲשׂ֣וּ и делайтеmakeצְדָקָ֑ה правдуjusticeכִּֽי־ ←thatקְרֹובָ֤ה ибо близкоnearיְשֽׁוּעָתִי֙ спасениеsalvationלָ кtoבֹ֔וא ←comeוְ иandצִדְקָתִ֖י правдыjusticeלְ кtoהִגָּלֹֽות׃ Мое и откровениеuncover
Синодальный: 56:2 - Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла.
МБО56:2 - Блажен человек, делающий это, крепко этого держащийся, хранящий субботу, не оскверняя ее, и удерживающий руку, чтобы не делать никакого зла.
אַשְׁרֵ֤י Блаженhappinessאֱנֹושׁ֙ мужmanיַעֲשֶׂה־ который делаетmakeזֹּ֔את ←thisוּ иandבֶן־ это, и сынsonאָדָ֖ם человеческийhuman, mankindיַחֲזִ֣יק который крепкоbe strongבָּ֑הּ вinשֹׁמֵ֤ר этого, который хранитkeepשַׁבָּת֙ субботуsabbathמֵֽ ←fromחַלְּלֹ֔ו от оскверненияdefileוְ иandשֹׁמֵ֥ר и оберегаетkeepיָדֹ֖ו рукуhandמֵ ←fromעֲשֹׂ֥ות свою, чтобы не сделатьmakeכָּל־ ←wholeרָֽע׃ ס никакого злаevil
Синодальный: 56:3 - Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: "Господь совсем отделил меня от Своего народа", и да не говорит евнух: "вот я сухое дерево".
МБО56:3 - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я - только засохшее дерево».
וְ иandאַל־ ←notיֹאמַ֣ר Да не говоритsayבֶּן־ сынsonהַ -theנֵּכָ֗ר иноплеменникаforeignerהַ -theנִּלְוָ֤ה присоединившийсяaccompanyאֶל־ ←toיְהוָה֙ к ГосподуYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר ", и да не говоритsayהַבְדֵּ֧ל совсемseparateיַבְדִּילַ֛נִי отделилseparateיְהוָ֖ה : "ГосподьYHWHמֵ ←fromעַ֣ל ←uponעַמֹּ֑ו меня от Своего народаpeopleוְ иandאַל־ ←notיֹאמַר֙ ←sayהַ -theסָּרִ֔יס евнухofficialהֵ֥ן ←beholdאֲנִ֖י ←iעֵ֥ץ деревоtreeיָבֵֽשׁ׃ ס : "вот я сухоеdry
Синодальный: 56:4 - Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, —
МБО56:4 - Ведь так говорит Господь: - Евнухам, хранящим Мои субботы, избирающим то, что Мне угодно, и крепко держащимся завета со Мною,
וְ иandנָתַתִּ֨י тем дамgiveלָהֶ֜ם кtoבְּ вinבֵיתִ֤י Я в домеhouseוּ иandבְ вinחֹֽומֹתַי֙ Моем и в стенахwallיָ֣ד Моих местоhandוָ иandשֵׁ֔ם и имяnameטֹ֖וב лучшееgoodמִ ←fromבָּנִ֣ים нежели сыновьямsonוּ иandמִ ←fromבָּנֹ֑ות и дочерямdaughterשֵׁ֤ם имяnameעֹולָם֙ им вечноеeternityאֶתֶּן־ дамgiveלֹ֔ו кtoאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לֹ֥א ←notיִכָּרֵֽת׃ ס которое не истребитсяcut
Синодальный: 56:6 - И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего,
МБО56:6 - А чужеземцам, присоединившимся к Господу, чтобы служить Ему, любить Имя Господне и поклоняться Ему, - всех, хранящих субботу, не оскверняя ее, и крепко держащихся завета со Мною,
וּ иandבְנֵ֣י И сыновейsonהַ -theנֵּכָ֗ר иноплеменниковforeignerהַ -theנִּלְוִ֤ים присоединившихсяaccompanyעַל־ ←uponיְהוָה֙ к ГосподуYHWHלְ кtoשָׁ֣רְתֹ֔ו чтобы служитьserveוּֽ иandלְ кtoאַהֲבָה֙ Ему и любитьloveאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣ם имяnameיְהוָ֔ה ГосподаYHWHלִ кtoהְיֹ֥ות ←beלֹ֖ו кtoלַ кtoעֲבָדִ֑ים быть рабамиservantכָּל־ ←wholeשֹׁמֵ֤ר Его, всех, хранящихkeepשַׁבָּת֙ субботуsabbathמֵֽ ←fromחַלְּלֹ֔ו от оскверненияdefileוּ иandמַחֲזִיקִ֖ים ее и твердоbe strongבִּ вinבְרִיתִֽי׃ заветаcovenant
Синодальный: 56:7 - Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов.
МБО56:7 - Я приведу на Мою святую гору и дарую им радость в Моем доме молитвы. Их всесожжения и жертвы будут приняты на Моем жертвеннике; потому что дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов.
וַ иandהֲבִיאֹותִ֞ים Я приведуcomeאֶל־ ←toהַ֣ר горуmountainקָדְשִׁ֗י на святуюholinessוְ иandשִׂמַּחְתִּים֙ Мою и обрадуюrejoiceבְּ вinבֵ֣ית их в Моем домеhouseתְּפִלָּתִ֔י молитвыprayerעֹולֹתֵיהֶ֧ם всесожженияburnt-offeringוְ иandזִבְחֵיהֶ֛ם их и жертвыsacrificeלְ кtoרָצֹ֖ון их [будут] благоприятныpleasureעַֽל־ ←uponמִזְבְּחִ֑י на жертвенникеaltarכִּ֣י ←thatבֵיתִ֔י Моем, ибо домhouseבֵּית־ домомhouseתְּפִלָּ֥ה молитвыprayerיִקָּרֵ֖א Мой назоветсяcallלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעַמִּֽים׃ для всех народовpeople
Синодальный: 56:8 - Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других.
МБО56:8 - Так возвещает Владыка Господь, собирающий изгнанников Израиля: - Я соберу к ним еще и других, кроме тех, что уже собран.
נְאֻם֙ говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHמְקַבֵּ֖ץ собирающийcollectנִדְחֵ֣י ←wieldיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelעֹ֛וד ←durationאֲקַבֵּ֥ץ : к собраннымcollectעָלָ֖יו ←uponלְ кtoנִקְבָּצָֽיו׃ у него Я будуcollect
Синодальный: 56:9 - Все звери полевые, все звери лесные! идите есть.
МБО56:9 - [Бог обвиняет нечестивых] Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
כֹּ֖ל ←wholeחַיְתֹ֣ו Все звериwild animalשָׂדָ֑י полевыеopen fieldאֵתָ֕יוּ ! идитеcomeלֶ кtoאֱכֹ֥ל естьeatכָּל־ ←wholeחַיְתֹ֖ו все звериwild animalבַּ вin -theיָּֽעַר׃ ס лесныеwood
Синодальный: 56:10 - Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.
МБО56:10 - Стражи Израиля слепы, все они невежды; все они - псы немые, лаять не могут; они лежат и дремлют, они любят спать.
LXX Септуагинта: ἴδετεСмотри́теὅτιчтоπάντεςвсеἐκτετύφλωνται,ослеплены,οὐκнеἔγνωσανпозналиφρονῆσαι,размыслить,πάντεςвсеκύνεςпсыἐνεοί,немые,οὐнеδυνήσονταιсмогутὑλακτεῖν,лаять,ἐνυπνιαζόμενοιгрезящие во снеκοίτην,(на) постели,φιλοῦντεςлюбящиеνυστάξαι.подремать.
Масоретский:
צפו Стражиlook outעִוְרִ֤ים их слепыblindכֻּלָּם֙ ←wholeלֹ֣א ←notיָדָ֔עוּ все и невеждыknowכֻּלָּם֙ ←wholeכְּלָבִ֣ים псыdogאִלְּמִ֔ים : все они немыеspeechlessלֹ֥א ←notיוּכְל֖וּ не могущиеbe ableלִ кtoנְבֹּ֑חַ лаятьbarkהֹזִים֙ бредящиеpantשֹֽׁכְבִ֔ים лежаlie downאֹהֲבֵ֖י любящиеloveלָ кtoנֽוּם׃ спатьslumber
Синодальный: 56:11 - И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть;
МБО56:11 - Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
וְ иandהַ -theכְּלָבִ֣ים И это псыdogעַזֵּי־ жадныеstrongנֶ֗פֶשׁ душеюsoulלֹ֤א ←notיָֽדְעוּ֙ не знающиеknowשָׂבְעָ֔ה сытостиsatietyוְ иandהֵ֣מָּה ←theyרֹעִ֔ים и это пастыриpastureלֹ֥א ←notיָדְע֖וּ ←knowהָבִ֑ין бессмысленныеunderstandכֻּלָּם֙ ←wholeלְ кtoדַרְכָּ֣ם на свою дорогуwayפָּנ֔וּ : все смотрятturnאִ֥ישׁ каждыйmanלְ кtoבִצְעֹ֖ו до последнего, на свою корыстьprofitמִ ←fromקָּצֵֽהוּ׃ ←end
Синодальный: 56:12 - приходите, говорят, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.
МБО56:12 - «Приходите, - кричат, - я вина достану! Напьемся хмельным питьем! А завтра будет все как сегодня или даже еще лучше».
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אֵתָ֥יוּ приходитеcomeאֶקְחָה־ [говорят] я достануtakeיַ֖יִן винаwineוְ иandנִסְבְּאָ֣ה и мы напьемсяdrinkשֵׁכָ֑ר сикерыstrong drinkוְ иandהָיָ֤ה ←beכָ какasזֶה֙ ←thisיֹ֣ום то же будет, что сегодняdayמָחָ֔ר и завтраnext dayגָּדֹ֖ול ←greatיֶ֥תֶר и большеremainderמְאֹֽד׃ да ещеmight