Библия Biblezoom Cloud / Исаия 55 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 55:1 - Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко.
МБО55:1 - [Вечный завет]
- Эй, все, кто жаждет, придите к водам; и те, у кого нет денег, приходите, покупайте и ешьте! Приходите, покупайте вино и молоко без денег и не за плату.

LXX Септуагинта: Οἱ - διψῶντες, Жаждущие, πορεύεσθε идите ἐφ᾿ к ὕδωρ, воде, καὶ и ὅσοι сколько μὴ не ἔχετε имеете ἀργύριον, серебро, βαδίσαντες придя ἀγοράσατε купи́те καὶ и πίετε выпейте ἄνευ без ἀργυρίου серебра καὶ и τιμῆς цены οἴνου вина καὶ и στέαρ. пшеничное тесто.

Масоретский:
הֹ֤וי alas כָּל־ whole צָמֵא֙ thirsty לְכ֣וּ walk לַ to the מַּ֔יִם water וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵֽין־ [NEG] לֹ֖ו to כָּ֑סֶף silver לְכ֤וּ walk שִׁבְרוּ֙ buy grain וֶֽ and אֱכֹ֔לוּ eat וּ and לְכ֣וּ walk שִׁבְר֗וּ buy grain בְּ in לֹוא־ not כֶ֛סֶף silver וּ and בְ in לֹ֥וא not מְחִ֖יר price יַ֥יִן wine וְ and חָלָֽב׃ milk

Синодальный: 55:2 - Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.
МБО55:2 - Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые - на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего τιμᾶσθε устанавливаете себе цену ἀργυρίου, серебра, καὶ и τὸν - μόχθον изнурение ὑμῶν ваше οὐκ не εἰς в πλησμονήν; насыщение? ἀκούσατέ Послушайте μου Меня καὶ и φάγεσθε будете есть ἀγαθά, добро, καὶ и ἐντρυφήσει будет веселиться ἐν среди ἀγαθοῖς добра - ψυχὴ душа ὑμῶν. ваша.

Масоретский:
לָ֤מָּה why תִשְׁקְלוּ־ weigh כֶ֨סֶף֙ silver בְּֽ in לֹוא־ not לֶ֔חֶם bread וִ and יגִיעֲכֶ֖ם toil בְּ in לֹ֣וא not לְ to שָׂבְעָ֑ה satiety שִׁמְע֨וּ hear שָׁמֹ֤ועַ hear אֵלַי֙ to וְ and אִכְלוּ־ eat טֹ֔וב good וְ and תִתְעַנַּ֥ג be dainty בַּ in the דֶּ֖שֶׁן fatness נַפְשְׁכֶֽם׃ soul

Синодальный: 55:3 - Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, — и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду.
МБО55:3 - Внимайте и приходите ко Мне, слушайте, чтобы жива была ваша душа. Я заключу с вами вечный завет, нетленную милость, обещанную Давиду.

LXX Септуагинта: προσέχετε Внимайте τοῖς - ὠτίοις ушами ὑμῶν вашими καὶ и ἐπακολουθήσατε следуйте ταῖς - ὁδοῖς путям μου· Моим; ἐπακούσατέ послушайте μου, Меня, καὶ и ζήσεται будет жить ἐν среди ἀγαθοῖς добра - ψυχὴ душа ὑμῶν· ваша; καὶ и διαθήσομαι установлю ὑμῖν вам διαθήκην завет αἰώνιον, вечный, τὰ - ὅσια священные Δαυιδ Давиду τὰ - πιστά. верные слова.

Масоретский:
הַטּ֤וּ extend אָזְנְכֶם֙ ear וּ and לְכ֣וּ walk אֵלַ֔י to שִׁמְע֖וּ hear וּ and תְחִ֣י be alive נַפְשְׁכֶ֑ם soul וְ and אֶכְרְתָ֤ה cut לָכֶם֙ to בְּרִ֣ית covenant עֹולָ֔ם eternity חַֽסְדֵ֥י loyalty דָוִ֖ד David הַ the נֶּאֱמָנִֽים׃ be firm

Синодальный: 55:4 - Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам.
МБО55:4 - Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождем и повелителем для народов.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот μαρτύριον свидетельство ἐν в ἔθνεσιν народах δέδωκα Я дал αὐτόν, Его, ἄρχοντα (в) начальника καὶ и προστάσσοντα предводительствующего ἔθνεσιν. народам.

Масоретский:
הֵ֛ן behold עֵ֥ד witness לְאוּמִּ֖ים people נְתַתִּ֑יו give נָגִ֥יד chief וּ and מְצַוֵּ֖ה command לְאֻמִּֽים׃ people

Синодальный: 55:5 - Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя.
МБО55:5 - Вот, ты призовешь народы, которых не знаешь, и народы, не знающие тебя, устремятся к тебе из-за Господа, твоего Бога, Святого Израиля, потому что Он прославил тебя.

LXX Септуагинта: ἔθνη, Народы, которые οὐκ не ᾔδεισάν увидели σε, Тебя, ἐπικαλέσονταί призовут σε, Тебя, καὶ и λαοί, народы, οἳ которые οὐκ не ἐπίστανταί знают σε, Тебя, ἐπὶ в σὲ Тебе καταφεύξονται найдут убежище ἕνεκεν ради τοῦ - θεοῦ Бога σου Твоего τοῦ - ἁγίου Святого Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐδόξασέν Он прославил σε. Тебя.

Масоретский:
הֵ֣ן behold גֹּ֤וי people לֹֽא־ not תֵדַע֙ know תִּקְרָ֔א call וְ and גֹ֥וי people לֹֽא־ not יְדָע֖וּךָ know אֵלֶ֣יךָ to יָר֑וּצוּ run לְמַ֨עַן֙ because of יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) וְ and לִ to קְדֹ֥ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל Israel כִּ֥י that פֵאֲרָֽךְ׃ ס glorify

Синодальный: 55:6 - Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.
МБО55:6 - Ищите Господа, пока Его можно найти, призывайте Его, пока Он близко.

LXX Септуагинта: Ζητήσατε Ищи́те τὸν - θεὸν Бога καὶ и ἐν во время τῷ - εὑρίσκειν нахождения αὐτὸν Его ἐπικαλέσασθε· призовите; ἡνίκα когда δ᾿ ведь ἂν если ἐγγίζῃ приблизился Он ὑμῖν, вам,

Масоретский:
דִּרְשׁ֥וּ inquire יְהוָ֖ה YHWH בְּ in הִמָּצְאֹ֑ו find קְרָאֻ֖הוּ call בִּֽ in הְיֹותֹ֥ו be קָרֹֽוב׃ near

Синодальный: 55:7 - Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник — помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив.
МБО55:7 - Пусть нечестивый оставит свой путь и злой человек - свои помыслы. Пусть обратится к Господу, и Он его помилует, к нашему Богу, потому что Он щедр на прощение.

LXX Септуагинта: ἀπολιπέτω пусть оставит - ἀσεβὴς нечестивый τὰς - ὁδοὺς пути αὐτοῦ свои καὶ и ἀνὴρ муж ἄνομος беззаконный τὰς - βουλὰς желания αὐτοῦ свои καὶ и ἐπιστραφήτω возвратится ἐπὶ к κύριον, Го́споду, καὶ и ἐλεηθήσεται, будет помилован, ὅτι потому что ἐπὶ за πολὺ многие ἀφήσει Он простит τὰς - ἁμαρτίας грехи ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
יַעֲזֹ֤ב leave רָשָׁע֙ guilty דַּרְכֹּ֔ו way וְ and אִ֥ישׁ man אָ֖וֶן wickedness מַחְשְׁבֹתָ֑יו thought וְ and יָשֹׁ֤ב return אֶל־ to יְהוָה֙ YHWH וִֽ and ירַחֲמֵ֔הוּ have compassion וְ and אֶל־ to אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) כִּֽי־ that יַרְבֶּ֥ה be many לִ to סְלֹֽוחַ׃ forgive

Синодальный: 55:8 - Мои мысли — не ваши мысли, ни ваши пути — пути Мои, говорит Господь.
МБО55:8 - - Мои мысли - не ваши мысли, а пути ваши - не Мои пути, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: οὐ Не γάρ ведь εἰσιν есть αἱ - βουλαί намерения μου Мои ὥσπερ как αἱ - βουλαὶ намерения ὑμῶν ваши οὐδὲ и не ὥσπερ как αἱ - ὁδοὶ пути ὑμῶν ваши αἱ - ὁδοί пути μου, Мои, λέγει говорит κύριος· Господь;

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not מַחְשְׁבֹותַי֙ thought מַחְשְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם thought וְ and לֹ֥א not דַרְכֵיכֶ֖ם way דְּרָכָ֑י way נְאֻ֖ם speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 55:9 - Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.
МБО55:9 - Как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но ὡς как ἀπέχει есть далеко - οὐρανὸς небо ἀπὸ от τῆς - γῆς, земли, οὕτως так ἀπέχει есть далеко - ὁδός путь μου Мой ἀπὸ от τῶν - ὁδῶν путей ὑμῶν ваших καὶ и τὰ - διανοήματα размышления ὑμῶν ваши ἀπὸ от τῆς - διανοίας разума μου. Моего.

Масоретский:
כִּֽי־ that גָבְה֥וּ be high שָׁמַ֖יִם heavens מֵ from אָ֑רֶץ earth כֵּ֣ן thus גָּבְה֤וּ be high דְרָכַי֙ way מִ from דַּרְכֵיכֶ֔ם way וּ and מַחְשְׁבֹתַ֖י thought מִ from מַּחְשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ thought

Синодальный: 55:10 - Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, —
МБО55:10 - Как дождь и снег нисходят с небес и не возвращаются, не напоив землю, но делают ее способной рождать и произращать, чтобы она дала сеятелю зерно и едоку хлеб,

LXX Септуагинта: ὡς Как γὰρ ведь ἐὰν если καταβῇ сошёл бы ὑετὸς дождь или χιὼν снег ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποστραφῇ, возвратился бы, ἕως пока не ἂν - μεθύσῃ напоил бы τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἐκτέκῃ родила καὶ и ἐκβλαστήσῃ произрастила καὶ и δῷ дала σπέρμα семя τῷ - σπείροντι сеющему καὶ и ἄρτον хлеб εἰς для βρῶσιν, пищи,

Масоретский:
כִּ֡י that כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵרֵד֩ descend הַ the גֶּ֨שֶׁם rain וְ and הַ the שֶּׁ֜לֶג snow מִן־ from הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens וְ and שָׁ֨מָּה֙ there לֹ֣א not יָשׁ֔וּב return כִּ֚י that אִם־ if הִרְוָ֣ה drink אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and הֹולִידָ֖הּ bear וְ and הִצְמִיחָ֑הּ sprout וְ and נָ֤תַן give זֶ֨רַע֙ seed לַ to the זֹּרֵ֔עַ sow וְ and לֶ֖חֶם bread לָ to the אֹכֵֽל׃ eat

Синодальный: 55:11 - так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, — оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его.
МБО55:11 - так и слово Мое, что исходит из Моих уст: оно не вернется ко Мне напрасным, но совершит то, чего Я хочу, и достигнет того, для чего Я его посылал.

LXX Септуагинта: οὕτως так ἔσται будет τὸ - ῥῆμά слово μου, Моё, которое ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет ἐκ из τοῦ - στόματός рта μου, Моего, οὐ нет μὴ не ἀποστραφῇ, возвратилось бы, ἕως пока не ἂν - συντελεσθῇ совершится ὅσα сколько ἠθέλησα Я пожелал καὶ и εὐοδώσω поведу хорошими τὰς - ὁδούς путями σου тебя καὶ и вот τὰ - ἐντάλματά заповеди μου. Мои.

Масоретский:
כֵּ֣ן thus יִֽהְיֶ֤ה be דְבָרִי֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵצֵ֣א go out מִ from פִּ֔י mouth לֹֽא־ not יָשׁ֥וּב return אֵלַ֖י to רֵיקָ֑ם with empty hands כִּ֤י that אִם־ if עָשָׂה֙ make אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] חָפַ֔צְתִּי desire וְ and הִצְלִ֖יחַ be strong אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁלַחְתִּֽיו׃ send

Синодальный: 55:12 - Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы с миром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам.
МБО55:12 - Вы выйдете в радости, проводят вас с миром. Горы и холмы запоют перед вами песню, а все деревья в поле будут рукоплескать.

LXX Септуагинта: ἐν В γὰρ ведь εὐφροσύνῃ веселии ἐξελεύσεσθε выйдете καὶ и ἐν в χαρᾷ радости διδαχθήσεσθε· будете научены; τὰ - γὰρ и ὄρη го́ры καὶ и οἱ - βουνοὶ холмы ἐξαλοῦνται будут скакать προσδεχόμενοι ожидающие ὑμᾶς вас ἐν в χαρᾷ, радости, καὶ и πάντα все τὰ - ξύλα деревья τοῦ - ἀγροῦ по́ля ἐπικροτήσει будут хлопать τοῖς - κλάδοις, ветвями,

Масоретский:
כִּֽי־ that בְ in שִׂמְחָ֣ה joy תֵצֵ֔אוּ go out וּ and בְ in שָׁלֹ֖ום peace תּֽוּבָל֑וּן bring הֶ the הָרִ֣ים mountain וְ and הַ the גְּבָעֹ֗ות hill יִפְצְח֤וּ be serene לִ to פְנֵיכֶם֙ face רִנָּ֔ה cry of joy וְ and כָל־ whole עֲצֵ֥י tree הַ the שָּׂדֶ֖ה open field יִמְחֲאוּ־ clap כָֽף׃ palm

Синодальный: 55:13 - Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое.
МБО55:13 - Вместо терновника вырастет кипарис, а вместо колючек - мирт. И будет это для славы Господа, для вечного знамения, которое несокрушимо.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀντὶ вместо τῆς - στοιβῆς терновника ἀναβήσεται взойдёт κυπάρισσος, кипарис, ἀντὶ вместо δὲ же τῆς - κονύζης мелколепестника ἀναβήσεται взойдёт μυρσίνη· мирт; καὶ и ἔσται будет κύριος Господь εἰς в ὄνομα имя καὶ и εἰς в σημεῖον знамение αἰώνιον вечное καὶ и οὐκ не ἐκλείψει. погибнет.

Масоретский:
תַּ֤חַת under part הַֽ the נַּעֲצוּץ֙ thorn-bush יַעֲלֶ֣ה ascend בְרֹ֔ושׁ juniper and תחת under part הַ the סִּרְפַּ֖ד nettle יַעֲלֶ֣ה ascend הֲדַ֑ס myrtle וְ and הָיָ֤ה be לַֽ to יהוָה֙ YHWH לְ to שֵׁ֔ם name לְ to אֹ֥ות sign עֹולָ֖ם eternity לֹ֥א not יִכָּרֵֽת׃ ס cut

Открыть окно