Библия Biblezoom Cloud / Исаия 54 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 54:1 - Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь.
МБО54:1 - [Грядущая слава Сиона]
- Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук! Так как больше детей у покинутой женщины, чем у той, что имеет мужа, - говорит Господь. -

LXX Септуагинта: Εὐφράνθητι, Возвеселись, στεῖρα бесплодная - οὐ не τίκτουσα, рождающая, ῥῆξον воскликни καὶ и βόησον, возгласи, - οὐκ не ὠδίνουσα, испытывающая родовые муки, ὅτι потому πολλὰ много τὰ - τέκνα детей τῆς - ἐρήμου (у) одинокой μᾶλλον более чем τῆς - ἐχούσης (у) имеющей τὸν - ἄνδρα, мужа, εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος. Господь.

Масоретский:
רָנִּ֥י cry of joy עֲקָרָ֖ה barren לֹ֣א not יָלָ֑דָה bear פִּצְחִ֨י be serene רִנָּ֤ה cry of joy וְ and צַהֲלִי֙ cry לֹא־ not חָ֔לָה have labour pain, to cry כִּֽי־ that רַבִּ֧ים much בְּֽנֵי־ son שֹׁומֵמָ֛ה be desolate מִ from בְּנֵ֥י son בְעוּלָ֖ה own אָמַ֥ר say יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 54:2 - Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои;
МБО54:2 - Расширь место своего шатра, растяни завесы своих жилищ, не теснись; сделай длиннее веревки, укрепи свои колья.

LXX Септуагинта: πλάτυνον Расширь τὸν - τόπον место τῆς - σκηνῆς шатра σου твоего καὶ и τῶν - αὐλαιῶν завес σου, твоих, πῆξον, утверди, μὴ не φείσῃ· удержись; μάκρυνον продли τὰ - σχοινίσματά уделы σου твои καὶ и τοὺς - πασσάλους колышки σου твои κατίσχυσον. укрепи.

Масоретский:
הַרְחִ֣יבִי׀ be wide מְקֹ֣ום place אָהֳלֵ֗ךְ tent וִ and ירִיעֹ֧ות curtain מִשְׁכְּנֹותַ֛יִךְ dwelling-place יַטּ֖וּ extend אַל־ not תַּחְשֹׂ֑כִי withhold הַאֲרִ֨יכִי֙ be long מֵֽיתָרַ֔יִךְ string וִ and יתֵדֹתַ֖יִךְ peg חַזֵּֽקִי׃ be strong

Синодальный: 54:3 - ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города.
МБО54:3 - Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё εἰς - τὰ - δεξιὰ направо καὶ и εἰς - τὰ - ἀριστερὰ налево ἐκπέτασον, простри, καὶ и τὸ - σπέρμα семя σου твоё ἔθνη народы κληρονομήσει, унаследует, καὶ и πόλεις города́ ἠρημωμένας опустошённые κατοικιεῖς. населишь.

Масоретский:
כִּי־ that יָמִ֥ין right-hand side וּ and שְׂמֹ֖אול lefthand side תִּפְרֹ֑צִי break וְ and זַרְעֵךְ֙ seed גֹּויִ֣ם people יִירָ֔שׁ trample down וְ and עָרִ֥ים town נְשַׁמֹּ֖ות be desolate יֹושִֽׁיבוּ׃ sit

Синодальный: 54:4 - Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего.
МБО54:4 - Не бойся, тебе не придется стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.

LXX Септуагинта: μὴ Не φοβοῦ бойся ὅτι что κατῃσχύνθης, посрамлена, μηδὲ и не ἐντραπῇς стыдись ὅτι что ὠνειδίσθης· была упрекаема; ὅτι потому что αἰσχύνην стыд αἰώνιον вечный ἐπιλήσῃ забудешь καὶ и ὄνειδος поношение τῆς - χηρείας овдовевшего σου твоего οὐ нет μὴ не μνησθήσῃ. будешь помнить.

Масоретский:
אַל־ not תִּֽירְאִי֙ fear כִּי־ that לֹ֣א not תֵבֹ֔ושִׁי be ashamed וְ and אַל־ not תִּכָּלְמִ֖י humiliate כִּ֣י that לֹ֣א not תַחְפִּ֑ירִי be ashamed כִּ֣י that בֹ֤שֶׁת shame עֲלוּמַ֨יִךְ֙ youth תִּשְׁכָּ֔חִי forget וְ and חֶרְפַּ֥ת reproach אַלְמְנוּתַ֖יִךְ widowhood לֹ֥א not תִזְכְּרִי־ remember עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 54:5 - Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф — имя Его; и Искупитель твой — Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он.
МБО54:5 - Потому что Создатель твой - муж твой; Господь сил Его Имя, Святой Израилев - твой Искупитель; Он зовется Богом всей земли.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что κύριος Господь - ποιῶν творящий σε, тебя, κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομα имя αὐτῷ· Ему; καὶ и - ῥυσάμενός избавляющий σε тебя αὐτὸς Он θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, πάσῃ всей τῇ - γῇ землёй κληθήσεται. будет назван.

Масоретский:
כִּ֤י that בֹעֲלַ֨יִךְ֙ own עֹשַׂ֔יִךְ make יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service שְׁמֹ֑ו name וְ and גֹֽאֲלֵךְ֙ redeem קְדֹ֣ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֱלֹהֵ֥י god(s) כָל־ whole הָ the אָ֖רֶץ earth יִקָּרֵֽא׃ call

Синодальный: 54:6 - Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.
МБО54:6 - Господь позовет тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, - говорит Бог твой. -

LXX Септуагинта: οὐχ Не ὡς как γυναῖκα жену καταλελειμμένην оставленную καὶ и ὀλιγόψυχον малодушную κέκληκέν призвал σε тебя κύριος Господь οὐδ᾿ и не ὡς как γυναῖκα жену ἐκ от νεότητος юности μεμισημένην, возненавидимую, εἶπεν сказал - θεός Бог σου· твой;

Масоретский:
כִּֽי־ that כְ as אִשָּׁ֧ה woman עֲזוּבָ֛ה leave וַ and עֲצ֥וּבַת hurt ר֖וּחַ wind קְרָאָ֣ךְ call יְהוָ֑ה YHWH וְ and אֵ֧שֶׁת woman נְעוּרִ֛ים youth כִּ֥י that תִמָּאֵ֖ס retract אָמַ֥ר say אֱלֹהָֽיִךְ׃ god(s)

Синодальный: 54:7 - На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя.
МБО54:7 - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.

LXX Септуагинта: χρόνον (на) время μικρὸν малое κατέλιπόν Я оставил σε тебя καὶ и μετὰ с ἐλέους милостью μεγάλου большой ἐλεήσω помилую σε, тебя,

Масоретский:
בְּ in רֶ֥גַע moment קָטֹ֖ן small עֲזַבְתִּ֑יךְ leave וּ and בְ in רַחֲמִ֥ים compassion גְּדֹלִ֖ים great אֲקַבְּצֵֽךְ׃ collect

Синодальный: 54:8 - В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь.
МБО54:8 - Под нахлынувшим гневом на миг Я скрыл от тебя лицо, но по нетленной любви Я помилую тебя, - говорит Господь, твой Искупитель. -

LXX Септуагинта: ἐν в θυμῷ ярости μικρῷ немного ἀπέστρεψα отвратив τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ но ἐν в ἐλέει милости αἰωνίῳ вечной ἐλεήσω помилую σε, тебя, εἶπεν сказал - ῥυσάμενός избавивший σε тебя κύριος. Господь.

Масоретский:
בְּ in שֶׁ֣צֶף flowing קֶ֗צֶף anger הִסְתַּ֨רְתִּי hide פָנַ֥י face רֶ֨גַע֙ moment מִמֵּ֔ךְ from וּ and בְ in חֶ֥סֶד loyalty עֹולָ֖ם eternity רִֽחַמְתִּ֑יךְ have compassion אָמַ֥ר say גֹּאֲלֵ֖ךְ redeem יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 54:9 - Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
МБО54:9 - Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τοῦ - ὕδατος воды́ τοῦ которая ἐπὶ при Νωε Ное τοῦτό это μοί Мне ἐστιν· есть; καθότι так как ὤμοσα Я поклялся αὐτῷ ему ἐν во τῷ - χρόνῳ время ἐκείνῳ то τῇ - γῇ земле μὴ не θυμωθήσεσθαι разгневаться ἐπὶ на σοὶ тебя ἔτι больше μηδὲ и не ἐν в ἀπειλῇ угрозе σου тебя

Масоретский:
כִּי־ that מֵ֥י water נֹ֨חַ֙ Noah זֹ֣את this לִ֔י to אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבַּ֗עְתִּי swear מֵ from עֲבֹ֥ר pass מֵי־ water נֹ֛חַ Noah עֹ֖וד duration עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth כֵּ֥ן thus נִשְׁבַּ֛עְתִּי swear מִ from קְּצֹ֥ף be angry עָלַ֖יִךְ upon וּ and מִ from גְּעָר־ rebuke בָּֽךְ׃ in

Синодальный: 54:10 - Горы сдвинутся и холмы поколеблются, — а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.
МБО54:10 - Пусть поколеблются горы, и сдвинутся с места холмы - Моя любовь к тебе не поколеблется, и Мой завет мира не двинется с места, - говорит милующий тебя Господь. -

LXX Септуагинта: τὰ - ὄρη го́ры μεταστήσεσθαι изменить οὐδὲ и не οἱ - βουνοί холмы σου твои μετακινηθήσονται, будут передвинуты, οὕτως так οὐδὲ и не τὸ - παρ᾿ от ἐμοῦ Меня σοι тебе ἔλεος милость ἐκλείψει (не) оставит οὐδὲ и не - διαθήκη завет τῆς - εἰρήνης мира σου твой οὐ нет μὴ не μεταστῇ· изменил бы; εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος Господь ῞Ιλεώς Милостив σοι. (к) тебе.

Масоретский:
כִּ֤י that הֶֽ the הָרִים֙ mountain יָמ֔וּשׁוּ depart וְ and הַ the גְּבָעֹ֖ות hill תְּמוּטֶ֑נָה totter וְ and חַסְדִּ֞י loyalty מֵ from אִתֵּ֣ךְ together with לֹֽא־ not יָמ֗וּשׁ depart וּ and בְרִ֤ית covenant שְׁלֹומִי֙ peace לֹ֣א not תָמ֔וּט totter אָמַ֥ר say מְרַחֲמֵ֖ךְ have compassion יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 54:11 - Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;
МБО54:11 - О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Я отстрою тебя бирюзой, и твои основания - сапфирами.

LXX Септуагинта: Ταπεινὴ Бедная καὶ и ἀκατάστατος, непостоянная, οὐ не παρεκλήθης, утешена ты, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἑτοιμάζω приготовляю σοὶ тебе ἄνθρακα карбункул τὸν - λίθον камень σου твой καὶ и τὰ - θεμέλιά основание σου твоё σάπφειρον сапфир

Масоретский:
עֲנִיָּ֥ה humble סֹעֲרָ֖ה be stormy לֹ֣א not נֻחָ֑מָה repent, console הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i מַרְבִּ֤יץ lie down בַּ in the פּוּךְ֙ mascara אֲבָנַ֔יִךְ stone וִ and יסַדְתִּ֖יךְ found בַּ in the סַּפִּירִֽים׃ lapis lazuli

Синодальный: 54:12 - и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои — из жемчужин, и всю ограду твою — из драгоценных камней.
МБО54:12 - Зубцы твоих стен Я сделаю из рубинов, ворота твои - из сверкающих драгоценностей, все стены твои - из дорогих камней.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσω поставлю Я τὰς - ἐπάλξεις зубцы стен σου твои ἴασπιν яшму καὶ и τὰς - πύλας ворота σου твои λίθους камни κρυστάλλου кристалла καὶ и τὸν - περίβολόν ограду σου твою λίθους камни ἐκλεκτοὺς отборныe

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֤י put כַּֽדְכֹד֙ ruby שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ sun וּ and שְׁעָרַ֖יִךְ gate לְ to אַבְנֵ֣י stone אֶקְדָּ֑ח beryl וְ and כָל־ whole גְּבוּלֵ֖ךְ boundary לְ to אַבְנֵי־ stone חֵֽפֶץ׃ pleasure

Синодальный: 54:13 - И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих.
МБО54:13 - Все твои сыновья будут научены Господом, велико будет благополучие твоих сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντας всех τοὺς - υἱούς сыновей σου твоих διδακτοὺς научившихся θεοῦ (от) Бога καὶ и ἐν в πολλῇ большом εἰρήνῃ мире τὰ - τέκνα дети σου. твои.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole בָּנַ֖יִךְ son לִמּוּדֵ֣י disciple יְהוָ֑ה YHWH וְ and רַ֖ב much שְׁלֹ֥ום peace בָּנָֽיִךְ׃ son

Синодальный: 54:14 - Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе.
МБО54:14 - Ты будешь утвержден в праведности: будешь далек от угнетения и ты не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в δικαιοσύνῃ правде οἰκοδομηθήσῃ· будешь наставлен; ἀπέχου удержи ἀπὸ от ἀδίκου неправедного καὶ и οὐ не φοβηθήσῃ, будешь бояться, καὶ и τρόμος дрожь οὐκ не ἐγγιεῖ приблизится σοι. (к) тебе.

Масоретский:
בִּ in צְדָקָ֖ה justice תִּכֹּונָ֑נִי be firm רַחֲקִ֤י be far מֵ from עֹ֨שֶׁק֙ oppression כִּֽי־ that לֹ֣א not תִירָ֔אִי fear וּ and מִ֨ from מְּחִתָּ֔ה terror כִּ֥י that לֹֽא־ not תִקְרַ֖ב approach אֵלָֽיִךְ׃ to

Синодальный: 54:15 - Вот, будут вооружаться против тебя, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет.
МБО54:15 - Если кто нападет на тебя, то это будет не от Меня; кто нападет на тебя, тот тебе сдастся.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот προσήλυτοι пришельцы προσελεύσονταί придут σοι (к) тебе δι᾿ ради ἐμοῦ Меня καὶ и ἐπὶ у σὲ тебя καταφεύξονται. найдут убежище.

Масоретский:
הֵ֣ן behold גֹּ֥ור attack יָג֛וּר attack אֶ֖פֶס end מֵֽ from אֹותִ֑י [object marker] מִי־ who גָ֥ר attack אִתָּ֖ךְ together with עָלַ֥יִךְ upon יִפֹּֽול׃ fall

Синодальный: 54:16 - Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, — и Я творю губителя для истребления.
МБО54:16 - Вот, это Я сотворил кузнеца, раздувающего угли в пламя и кующего оружие, годное для своей цели, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я κτίζω делаю σε, тебя, οὐχ не ὡς как χαλκεὺς кузнец φυσῶν раздувающий ἄνθρακας угли καὶ и ἐκφέρων получающий σκεῦος орудие εἰς для ἔργον· де́ла; ἐγὼ Я δὲ же ἔκτισά создал σε тебя οὐκ не εἰς для ἀπώλειαν гибели φθεῖραι (чтобы) истребить

Масоретский:
הן behold אָֽנֹכִי֙ i בָּרָ֣אתִי create חָרָ֔שׁ artisan נֹפֵ֨חַ֙ blow בְּ in אֵ֣שׁ fire פֶּחָ֔ם charcoal וּ and מֹוצִ֥יא go out כְלִ֖י tool לְ to מַעֲשֵׂ֑הוּ deed וְ and אָנֹכִ֛י i בָּרָ֥אתִי create מַשְׁחִ֖ית destruction לְ to חַבֵּֽל׃ be corrupt

Синодальный: 54:17 - Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, — ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь.
МБО54:17 - Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие слуг Господа, и таково оправдание им от Меня, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: πᾶν всякое σκεῦος орудие φθαρτόν. тленное. ἐπὶ Против σὲ тебя οὐκ не ⸂εὐοδώσω⸃, преуспею, καὶ и πᾶσα всякий φωνὴ голос ἀναστήσεται восстанет ἐπὶ против σὲ тебя εἰς в κρίσιν· суде; πάντας всех αὐτοὺς их ἡττήσεις, победишь, οἱ - δὲ а ἔνοχοί виновные σου (для) тебя ἔσονται окажутся ἐν в αὐτῇ. нём. ἔστιν Есть κληρονομία наследство τοῖς - θεραπεύουσιν служащим κύριον, Го́споду, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθέ будете μοι Мне δίκαιοι, праведные, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כָּל־ whole כְּלִ֞י tool יוּצַ֤ר shape עָלַ֨יִךְ֙ upon לֹ֣א not יִצְלָ֔ח be strong וְ and כָל־ whole לָשֹׁ֛ון tongue תָּֽקוּם־ arise אִתָּ֥ךְ together with לַ to the מִּשְׁפָּ֖ט justice תַּרְשִׁ֑יעִי be guilty זֹ֡את this נַחֲלַת֩ heritage עַבְדֵ֨י servant יְהוָ֧ה YHWH וְ and צִדְקָתָ֛ם justice מֵ from אִתִּ֖י together with נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно