Библия Biblezoom Cloud / Исаия 52 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 52:1 - Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый.
МБО52:1 - Проснись, проснись, Сион, облекись силой. Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город. Необрезанный и нечистый не войдут в тебя больше.

LXX Септуагинта: ᾿Εξεγείρου Пробуждайся ἐξεγείρου, пробуждайся, Σιων, Сион, ἔνδυσαι оденься τὴν - ἰσχύν (в) могущество σου, твоё, Σιων, Сион, καὶ и ἔνδυσαι оденься τὴν - δόξαν (в) славу σου, твою, Ιερουσαλημ Иерусалим πόλις город - ἁγία· святой; οὐκέτι уже́ не προστεθήσεται будет передаваем διελθεῖν (чтобы) пройти διὰ через σοῦ тебя ἀπερίτμητος необрезанный καὶ и ἀκάθαρτος. нечистый.

Масоретский:
עוּרִ֥י be awake עוּרִ֛י be awake לִבְשִׁ֥י cloth עֻזֵּ֖ךְ power צִיֹּ֑ון Zion לִבְשִׁ֣י׀ cloth בִּגְדֵ֣י garment תִפְאַרְתֵּ֗ךְ splendour יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem עִ֣יר town הַ the קֹּ֔דֶשׁ holiness כִּ֣י that לֹ֥א not יֹוסִ֛יף add יָבֹא־ come בָ֥ךְ in עֹ֖וד duration עָרֵ֥ל uncircumcised וְ and טָמֵֽא׃ unclean

Синодальный: 52:2 - Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона!
МБО52:2 - Отряхнись от пыли и поднимись; сядь на престол, Иерусалим. Сними с шеи цепи, пленная дочь Сиона.

LXX Септуагинта: ἐκτίναξαι Отряхни τὸν - χοῦν прах καὶ и ἀνάστηθι восстань κάθισον, сядь, Ιερουσαλημ· Иерусалим; ἔκδυσαι сними τὸν - δεσμὸν узы τοῦ - τραχήλου шеи σου, твоей, - αἰχμάλωτος пленница θυγάτηρ дочь Σιων. Сиона.

Масоретский:
הִתְנַעֲרִ֧י shake off מֵ from עָפָ֛ר dust ק֥וּמִי arise שְּׁבִ֖י sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem התפתחו open מֹוסְרֵ֣י band צַוָּארֵ֔ךְ neck שְׁבִיָּ֖ה captive בַּת־ daughter צִיֹּֽון׃ ס Zion

Синодальный: 52:3 - ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены;
МБО52:3 - Ведь так говорит Господь: - Вы были проданы за ничто и будете выкуплены без денег.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь Δωρεὰν Даром ἐπράθητε вы проданы καὶ и οὐ не μετὰ посредством ἀργυρίου серебра λυτρωθήσεσθε. будете выкуплены.

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH חִנָּ֖ם in vain נִמְכַּרְתֶּ֑ם sell וְ and לֹ֥א not בְ in כֶ֖סֶף silver תִּגָּאֵֽלוּ׃ redeem

Синодальный: 52:4 - ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
МБО52:4 - Ведь так говорит Владыка Господь: - Вначале Мой народ пошел в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.

LXX Септуагинта: οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь Εἰς В Αἴγυπτον Египет κατέβη сошёл - λαός народ μου Мой τὸ - πρότερον прежде παροικῆσαι пожить ἐκεῖ, там, καὶ и εἰς в ᾿Ασσυρίους Ассирию βίᾳ силой ἤχθησαν· приведены были;

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH מִצְרַ֛יִם Egypt יָֽרַד־ descend עַמִּ֥י people בָ in the רִֽאשֹׁנָ֖ה first לָ to ג֣וּר dwell שָׁ֑ם there וְ and אַשּׁ֖וּר Asshur בְּ in אֶ֥פֶס end עֲשָׁקֹֽו׃ oppress

Синодальный: 52:5 - И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится.
МБО52:5 - А теперь, что у Меня здесь? - возвещает Господь. - Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, - возвещает Господь - и весь день Мое Имя постоянно бесчестится.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν ныне τί что ὧδέ здесь ἐστε; вы есть? τάδε Так λέγει говорит κύριος. Господь. ὅτι Потому ἐλήμφθη был взят - λαός народ μου Мой δωρεάν, даром, θαυμάζετε удивляйтесь καὶ и ὀλολύζετε· кричите; τάδε так λέγει говорит κύριος. Господь. δι᾿ Из-за ὑμᾶς вас διὰ через παντὸς всякого τὸ - ὄνομά имя μου Моё βλασφημεῖται подвергается хуле ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν. язычниках.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֤ה now מי־ what לי־ to פֹה֙ here נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH כִּֽי־ that לֻקַּ֥ח take עַמִּ֖י people חִנָּ֑ם in vain משׁלו rule יְהֵילִ֨ילוּ֙ howl נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ and תָמִ֥יד continuity כָּל־ whole הַ the יֹּ֖ום day שְׁמִ֥י name מִנֹּאָֽץ׃ contemn

Синодальный: 52:6 - Поэтому народ Мой узнает имя Мое; поэтому узнает в тот день, что Я тот же, Который сказал: "вот Я!"
МБО52:6 - Поэтому Мой народ узнает Мое Имя; поэтому в тот день они узнают, что это предрек Я. Да, Я.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого γνώσεται узнает - λαός народ μου Мой τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть αὐτὸς Он Сам - λαλῶν· говорящий; πάρειμι Я присутствую

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore יֵדַ֥ע know עַמִּ֖י people שְׁמִ֑י name לָכֵן֙ therefore בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he כִּֽי־ that אֲנִי־ i ה֥וּא he הַֽ the מְדַבֵּ֖ר speak הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 52:7 - Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: "воцарился Бог твой!"
МБО52:7 - [Возвращение на Сион]
Как прекрасны на горах ноги тех, кто возвещает радостную весть, возвещая мир, кто приносит добрые известия, возвещая спасение, кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»

LXX Септуагинта: ὡς как ὥρα цветущая пора ἐπὶ на τῶν - ὀρέων, горах, ὡς так πόδες но́ги εὐαγγελιζομένου благовествующего ἀκοὴν слух εἰρήνης, мира, ὡς так εὐαγγελιζόμενος благовествующий ἀγαθά, добро, ὅτι потому ἀκουστὴν слышимое ποιήσω сделаю τὴν - σωτηρίαν спасение σου твоё λέγων говоря Σιων Сиону Βασιλεύσει Будет царствовать σου твой - θεός· Бог;

Масоретский:
מַה־ what נָּאו֨וּ be lovely עַל־ upon הֶ the הָרִ֜ים mountain רַגְלֵ֣י foot מְבַשֵּׂ֗ר announce מַשְׁמִ֧יעַ hear שָׁלֹ֛ום peace מְבַשֵּׂ֥ר announce טֹ֖וב good מַשְׁמִ֣יעַ hear יְשׁוּעָ֑ה salvation אֹמֵ֥ר say לְ to צִיֹּ֖ון Zion מָלַ֥ךְ be king אֱלֹהָֽיִךְ׃ god(s)

Синодальный: 52:8 - Голос сторожей твоих — они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион.
МБО52:8 - Слушай! Стражи твои поднимают свои голоса и вместе кричат от радости, потому что видят своими глазами, как Господь возвращается на Сион.

LXX Септуагинта: ὅτι потому φωνὴ голос τῶν - φυλασσόντων хранящих σε тебя ὑψώθη, был возвышен, καὶ и τῇ - φωνῇ голосом ἅμα вместе εὐφρανθήσονται· возрадуются; ὅτι потому ὀφθαλμοὶ глаза́ πρὸς к ὀφθαλμοὺς глазам ὄψονται, увидят, ἡνίκα когда ἂν бы ἐλεήσῃ помиловал κύριος Господь τὴν - Σιων. Сион.

Масоретский:
קֹ֥ול sound צֹפַ֛יִךְ look out נָ֥שְׂאוּ lift קֹ֖ול sound יַחְדָּ֣ו together יְרַנֵּ֑נוּ cry of joy כִּ֣י that עַ֤יִן eye בְּ in עַ֨יִן֙ eye יִרְא֔וּ see בְּ in שׁ֥וּב return יְהוָ֖ה YHWH צִיֹּֽון׃ Zion

Синодальный: 52:9 - Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим.
МБО52:9 - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Господь утешил Свой народ, искупил Иерусалим.

LXX Септуагинта: ῥηξάτω Пусть воскликнет εὐφροσύνην веселье ἅμα вместе τὰ - ἔρημα пустынные места Ιερουσαλημ, Иерусалима, ὅτι потому что ἠλέησεν помиловал κύριος Господь αὐτὴν его καὶ и ἐρρύσατο избавил Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
פִּצְח֤וּ be serene רַנְּנוּ֙ cry of joy יַחְדָּ֔ו together חָרְבֹ֖ות ruin יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem כִּֽי־ that נִחַ֤ם repent, console יְהוָה֙ YHWH עַמֹּ֔ו people גָּאַ֖ל redeem יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 52:10 - Обнажил Господь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего.
МБО52:10 - Господь проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов, и увидят все края земли спасение нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀποκαλύψει откроет κύριος Господь τὸν - βραχίονα мышцу αὐτοῦ Свою τὸν - ἅγιον Святую ἐνώπιον перед πάντων всеми τῶν - ἐθνῶν, народами, καὶ и ὄψονται увидят πάντα все τὰ - ἄκρα края́ τῆς - γῆς земли τὴν - σωτηρίαν спасение τὴν - παρὰ от τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
חָשַׂ֤ף strip יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] זְרֹ֣ועַ arm קָדְשֹׁ֔ו holiness לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֑ם people וְ and רָאוּ֙ see כָּל־ whole אַפְסֵי־ end אָ֔רֶץ earth אֵ֖ת [object marker] יְשׁוּעַ֥ת salvation אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס god(s)

Синодальный: 52:11 - Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!
МБО52:11 - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Господни.

LXX Септуагинта: ἀπόστητε Отступи́те ἀπόστητε отступи́те ἐξέλθατε выйдите ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ἀκαθάρτου нечистого μὴ не ἅπτεσθε, касайтесь, ἐξέλθατε выйдите ἐκ из μέσου середины αὐτῆς её ἀφορίσθητε, отделитесь, οἱ - φέροντες несущие τὰ - σκεύη сосуды κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
ס֤וּרוּ turn aside ס֨וּרוּ֙ turn aside צְא֣וּ go out מִ from שָּׁ֔ם there טָמֵ֖א unclean אַל־ not תִּגָּ֑עוּ touch צְא֣וּ go out מִ from תֹּוכָ֔הּ midst הִבָּ֕רוּ purge נֹשְׂאֵ֖י lift כְּלֵ֥י tool יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 52:12 - ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас.
МБО52:12 - Но вы не в спешке уйдете и не обратитесь в бегство, потому что Господь пойдет перед вами, Бог Израиля будет вам стражем сзади.

LXX Септуагинта: ὅτι потому οὐ не μετὰ с ταραχῆς волнением ἐξελεύσεσθε выйдете οὐδὲ и не φυγῇ бегством πορεύσεσθε, пойдете, πορεύσεται пойдёт γὰρ ведь πρότερος перед ὑμῶν вами κύριος Господь καὶ и - ἐπισυνάγων собирающий ὑμᾶς вас κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not בְ in חִפָּזֹון֙ haste תֵּצֵ֔אוּ go out וּ and בִ in מְנוּסָ֖ה flight לֹ֣א not תֵלֵכ֑וּן walk כִּֽי־ that הֹלֵ֤ךְ walk לִ to פְנֵיכֶם֙ face יְהוָ֔ה YHWH וּ and מְאַסִּפְכֶ֖ם gather אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 52:13 - Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесется, и возвеличится.
МБО52:13 - [Страдания и слава Слуги Господа[244]]
- Вот, Слуга Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесен и возвеличен.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот συνήσει послушает - παῖς Отрок μου Мой καὶ и ὑψωθήσεται будет возвышен καὶ и δοξασθήσεται будет прославлен σφόδρα. очень.

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold יַשְׂכִּ֖יל prosper עַבְדִּ֑י servant יָר֧וּם be high וְ and נִשָּׂ֛א lift וְ and גָבַ֖הּ be high מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 52:14 - Как многие изумлялись, смотря на Тебя, — столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его — паче сынов человеческих!
МБО52:14 - Как много было дивившихся на Него - так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его - на вид людской.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом ἐκστήσονται изумятся ἐπὶ о σὲ Тебе πολλοί многие - - οὕτως так ἀδοξήσει будет обесславлен ἀπὸ от ἀνθρώπων человеков τὸ - εἶδός вид σου Твой καὶ и - δόξα слава σου Твоя ἀπὸ от τῶν - ἀνθρώπων человеков -, -,

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁמְמ֤וּ be desolate עָלֶ֨יךָ֙ upon רַבִּ֔ים much כֵּן־ thus מִשְׁחַ֥ת destruction מֵ from אִ֖ישׁ man מַרְאֵ֑הוּ sight וְ and תֹאֲרֹ֖ו form מִ from בְּנֵ֥י son אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 52:15 - Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.
МБО52:15 - Но Он приведет в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было рассказано, увидят, и то, о чем прежде не слышали, они поймут.

LXX Септуагинта: οὕτως так θαυμάσονται удивятся ἔθνη язычники πολλὰ многие ἐπ᾿ о αὐτῷ, Нём, καὶ и συνέξουσιν закроют βασιλεῖς цари τὸ - στόμα рот αὐτῶν· свой; ὅτι что οἷς которым οὐκ не ἀνηγγέλη было возвещено περὶ о αὐτοῦ, Нём, ὄψονται, увидят, καὶ и οἳ которые οὐκ не ἀκηκόασιν, услышали, συνήσουσιν. уразумеют. - -

Масоретский:
כֵּ֤ן thus יַזֶּה֙ spatter גֹּויִ֣ם people רַבִּ֔ים much עָלָ֛יו upon יִקְפְּצ֥וּ draw together מְלָכִ֖ים king פִּיהֶ֑ם mouth כִּ֠י that אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not סֻפַּ֤ר count לָהֶם֙ to רָא֔וּ see וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not שָׁמְע֖וּ hear הִתְבֹּונָֽנוּ׃ understand

Открыть окно