Библия Biblezoom Cloud / Исаия 52 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 52:1 - Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый.
МБО52:1 - Проснись, проснись, Сион, облекись силой. Оденься в одежды великолепия, Иерусалим, святой город. Необрезанный и нечистый не войдут в тебя больше.
כִּֽי־ ←thatכֹה֙ ←thusאָמַ֣ר ибо так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHחִנָּ֖ם : за ничтоin vainנִמְכַּרְתֶּ֑ם былиsellוְ иandלֹ֥א ←notבְ вinכֶ֖סֶף и без серебраsilverתִּגָּאֵֽלוּ׃ будетеredeem
Синодальный: 52:4 - ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
МБО52:4 - Ведь так говорит Владыка Господь: - Вначале Мой народ пошел в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
כִּ֣י ←thatכֹ֤ה ←thusאָמַר֙ ибо так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHמִצְרַ֛יִם в ЕгипетEgyptיָֽרַד־ Мой ходилdescendעַמִּ֥י : народpeopleבָ вin -theרִֽאשֹׁנָ֖ה преждеfirstלָ кtoג֣וּר чтобы там пожитьdwellשָׁ֑ם ←thereוְ иandאַשּׁ֖וּר и АссурAsshurבְּ вinאֶ֥פֶס его ниendעֲשָׁקֹֽו׃ теснилoppress
Синодальный: 52:5 - И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится.
МБО52:5 - А теперь, что у Меня здесь? - возвещает Господь. - Мой народ забирается даром, а правители его рыдают, - возвещает Господь - и весь день Мое Имя постоянно бесчестится.
וְ иandעַתָּ֤ה ←nowמי־ ←whatלי־ кtoפֹה֙ ←hereנְאֻם־ И теперь что у Меня здесь? говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatלֻקַּ֥ח Мой взятtakeעַמִּ֖י народpeopleחִנָּ֑ם даромin vainמשׁלו властителиruleיְהֵילִ֨ילוּ֙ их неистовствуютhowlנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandתָמִ֥יד и постоянноcontinuityכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֖ום всякий деньdayשְׁמִ֥י имяnameמִנֹּאָֽץ׃ Мое бесславитсяcontemn
Синодальный: 52:6 - Поэтому народ Мой узнает имя Мое; поэтому узнает в тот день, что Я тот же, Который сказал: "вот Я!"
МБО52:6 - Поэтому Мой народ узнает Мое Имя; поэтому в тот день они узнают, что это предрек Я. Да, Я.
לָכֵ֛ן ←thereforeיֵדַ֥ע Мой узнаетknowעַמִּ֖י Поэтому народpeopleשְׁמִ֑י имяnameלָכֵן֙ ←thereforeבַּ вin -theיֹּ֣ום Мое поэтому [узнает] в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heכִּֽי־ ←thatאֲנִי־ ←iה֥וּא ←heהַֽ -theמְדַבֵּ֖ר что Я тот же Который сказалspeakהִנֵּֽנִי׃ ←behold
Синодальный: 52:7 - Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: "воцарился Бог твой!"
МБО52:7 - [Возвращение на Сион] Как прекрасны на горах ноги тех, кто возвещает радостную весть, возвещая мир, кто приносит добрые известия, возвещая спасение, кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»
קֹ֥ול Голосsoundצֹפַ֛יִךְ сторожейlook outנָ֥שְׂאוּ твоих - они возвысилиliftקֹ֖ול голосsoundיַחְדָּ֣ו и все вместеtogetherיְרַנֵּ֑נוּ ликуютcry of joyכִּ֣י ←thatעַ֤יִן ибо своими глазамиeyeבְּ вinעַ֨יִן֙ ←eyeיִרְא֔וּ видятseeבְּ вinשׁ֥וּב возвращаетсяreturnיְהוָ֖ה что ГосподьYHWHצִיֹּֽון׃ в СионZion
Синодальный: 52:9 - Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим.
МБО52:9 - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Господь утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
ס֤וּרוּ Идитеturn asideס֨וּרוּ֙ идитеturn asideצְא֣וּ выходитеgo outמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereטָמֵ֖א нечистогоuncleanאַל־ ←notתִּגָּ֑עוּ оттуда не касайтесьtouchצְא֣וּ выходитеgo outמִ ←fromתֹּוכָ֔הּ из средыmidstהִבָּ֕רוּ его, очиститеpurgeנֹשְׂאֵ֖י себя, носящиеliftכְּלֵ֥י сосудыtoolיְהוָֽה׃ ГосподниYHWH
Синодальный: 52:12 - ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас.
МБО52:12 - Но вы не в спешке уйдете и не обратитесь в бегство, потому что Господь пойдет перед вами, Бог Израиля будет вам стражем сзади.
הִנֵּ֥ה ←beholdיַשְׂכִּ֖יל Мой будетprosperעַבְדִּ֑י Вот, рабservantיָר֧וּם возвыситсяbe highוְ иandנִשָּׂ֛א и вознесетсяliftוְ иandגָבַ֖הּ ←be highמְאֹֽד׃ и возвеличитсяmight
Синодальный: 52:14 - Как многие изумлялись, смотря на Тебя, — столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его — паче сынов человеческих!
МБО52:14 - Как много было дивившихся на Него - так обезображено было Его лицо, что с трудом походило на человеческое, а вид Его - на вид людской.
כַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שָׁמְמ֤וּ изумлялисьbe desolateעָלֶ֨יךָ֙ ←uponרַבִּ֔ים Как многиеmuchכֵּן־ ←thusמִשְׁחַ֥ת [смотря] на Тебя - столько был обезображенdestructionמֵ ←fromאִ֖ישׁ паче всякого человекаmanמַרְאֵ֑הוּ ликsightוְ иandתֹאֲרֹ֖ו Его, и видformמִ ←fromבְּנֵ֥י Его - паче сыновsonאָדָֽם׃ человеческихhuman, mankind
Синодальный: 52:15 - Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.
МБО52:15 - Но Он приведет в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было рассказано, увидят, и то, о чем прежде не слышали, они поймут.
כֵּ֤ן ←thusיַזֶּה֙ приведетspatterגֹּויִ֣ם народыpeopleרַבִּ֔ים Так многиеmuchעָלָ֛יו ←uponיִקְפְּצ֥וּ закроютdraw togetherמְלָכִ֖ים цариkingפִּיהֶ֑ם пред Ним устаmouthכִּ֠י ←thatאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notסֻפַּ֤ר то, о чем не былоcountלָהֶם֙ кtoרָא֔וּ свои, ибо они увидятseeוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notשָׁמְע֖וּ то, чего не слыхалиhearהִתְבֹּונָֽנוּ׃ им, и узнаютunderstand