Библия Biblezoom Cloud / Исаия 51 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 51:1 - Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены.
МБО51:1 - [Господь - Утешитель Сиона]
- Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, Меня, οἱ - διώκοντες добивающиеся τὸ - δίκαιον справедливости καὶ и ζητοῦντες ищущие τὸν - κύριον, Го́спода, ἐμβλέψατε взгляните εἰς на τὴν - στερεὰν крепкую πέτραν, скалу, ἣν (в) которой ἐλατομήσατε, высечены, καὶ и εἰς в τὸν - βόθυνον яму τοῦ - λάκκου, рва, ὃν (из) которой ὠρύξατε. вынуты.

Масоретский:
שִׁמְע֥וּ hear אֵלַ֛י to רֹ֥דְפֵי pursue צֶ֖דֶק justice מְבַקְשֵׁ֣י seek יְהוָ֑ה YHWH הַבִּ֨יטוּ֙ look at אֶל־ to צ֣וּר rock חֻצַּבְתֶּ֔ם hew וְ and אֶל־ to מַקֶּ֥בֶת hole בֹּ֖ור cistern נֻקַּרְתֶּֽם׃ bore out

Синодальный: 51:2 - Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.
МБО51:2 - взгляните на Авраама, вашего отца, и на Сарру, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил.

LXX Септуагинта: ἐμβλέψατε Взгляните εἰς на Αβρααμ Авраама τὸν - πατέρα отца ὑμῶν вашего καὶ и εἰς на Σαρραν Сарру τὴν - ὠδίνουσαν родившую в муках ὑμᾶς· вас; ὅτι потому что εἷς один ἦν, был он, καὶ и ἐκάλεσα Я призвал αὐτὸν его καὶ и εὐλόγησα благословил αὐτὸν его καὶ и ἠγάπησα Я полюбил αὐτὸν его καὶ и ἐπλήθυνα умножил αὐτόν. его.

Масоретский:
הַבִּ֨יטוּ֙ look at אֶל־ to אַבְרָהָ֣ם Abraham אֲבִיכֶ֔ם father וְ and אֶל־ to שָׂרָ֖ה Sarah תְּחֹולֶלְכֶ֑ם have labour pain, to cry כִּי־ that אֶחָ֣ד one קְרָאתִ֔יו call וַ and אֲבָרְכֵ֖הוּ bless וְ and אַרְבֵּֽהוּ׃ ס be many

Синодальный: 51:3 - Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение.
МБО51:3 - Так же Господь непременно утешит Сион, утешит Он все его развалины; Он сделает пустыни его, как Едем, пустоши его, как Господень сад. Веселье и радость найдутся там, благодарение и звуки песен.

LXX Септуагинта: καὶ И σὲ тебя νῦν теперь παρακαλέσω, утешу, Σιων, Сион, καὶ и παρεκάλεσα Я утешил πάντα все τὰ - ἔρημα пустынные места αὐτῆς его καὶ и θήσω устрою τὰ - ἔρημα пустынные места αὐτῆς его ὡς как παράδεισον рай κυρίου· Го́спода; εὐφροσύνην радость καὶ и ἀγαλλίαμα веселье εὑρήσουσιν найдут ἐν в αὐτῇ, нём, ἐξομολόγησιν восхваление καὶ и φωνὴν голос αἰνέσεως. хвалы. - -

Масоретский:
כִּֽי־ that נִחַ֨ם repent, console יְהוָ֜ה YHWH צִיֹּ֗ון Zion נִחַם֙ repent, console כָּל־ whole חָרְבֹתֶ֔יהָ ruin וַ and יָּ֤שֶׂם put מִדְבָּרָהּ֙ desert כְּ as עֵ֔דֶן Eden וְ and עַרְבָתָ֖הּ desert כְּ as גַן־ garden יְהוָ֑ה YHWH שָׂשֹׂ֤ון rejoicing וְ and שִׂמְחָה֙ joy יִמָּ֣צֵא find בָ֔הּ in תֹּודָ֖ה thanksgiving וְ and קֹ֥ול sound זִמְרָֽה׃ ס melody

Синодальный: 51:4 - Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.
МБО51:4 - Послушайте Меня, народ Мой, внимайте Мне, Мой народ! От Меня выйдет Закон; Мое правосудие станет светом для народов.

LXX Септуагинта: ἀκούσατέ Послушайте μου Меня ἀκούσατε, послушайте, λαός народ μου, Мой, καὶ и οἱ - βασιλεῖς, цари, πρός ко με Мне ἐνωτίσασθε· вслушайтесь; ὅτι потому что νόμος Закон παρ᾿ от ἐμοῦ Меня ἐξελεύσεται будет исходить καὶ и - κρίσις суд μου Мой εἰς во φῶς свет ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
הַקְשִׁ֤יבוּ give attention אֵלַי֙ to עַמִּ֔י people וּ and לְאוּמִּ֖י people אֵלַ֣י to הַאֲזִ֑ינוּ listen כִּ֤י that תֹורָה֙ instruction מֵ from אִתִּ֣י together with תֵצֵ֔א go out וּ and מִשְׁפָּטִ֔י justice לְ to אֹ֥ור light עַמִּ֖ים people אַרְגִּֽיעַ׃ stir

Синодальный: 51:5 - Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою.
МБО51:5 - Мое избавление близится быстро, спасение Мое уже в пути, Своей рукой Я установлю правосудие среди народов. Будут ждать Меня острова и на мышцу Мою надеяться.

LXX Септуагинта: ἐγγίζει Приближается ταχὺ быстро - δικαιοσύνη правосудие μου, Моё, καὶ и ἐξελεύσεται будет выходить ὡς как φῶς свет τὸ - σωτήριόν спасение μου, Моё, καὶ и εἰς на τὸν - βραχίονά мышцу μου Мою ἔθνη язычники ἐλπιοῦσιν· будут надеяться; ἐμὲ Меня νῆσοι острова ὑπομενοῦσιν будут ожидать καὶ и εἰς на τὸν - βραχίονά мышцу μου Мою ἐλπιοῦσιν. будут надеяться.

Масоретский:
קָרֹ֤וב near צִדְקִי֙ justice יָצָ֣א go out יִשְׁעִ֔י help וּ and זְרֹעַ֖י arm עַמִּ֣ים people יִשְׁפֹּ֑טוּ judge אֵלַי֙ to אִיִּ֣ים coast, island יְקַוּ֔וּ wait for וְ and אֶל־ to זְרֹעִ֖י arm יְיַחֵלֽוּן׃ wait, to hope

Синодальный: 51:6 - Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.
МБО51:6 - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и ее обитатели помрут, как мухи. Но Мое спасение будет вечным, избавление Мое никогда не кончится.

LXX Септуагинта: ἄρατε Поднимите εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑμῶν ваши καὶ и ἐμβλέψατε взгляните εἰς на τὴν - γῆν землю κάτω, вниз, ὅτι потому что - οὐρανὸς небо ὡς как καπνὸς дым ἐστερεώθη, сделано твёрдым, - δὲ а γῆ земля ὡς как ἱμάτιον одежда παλαιωθήσεται, состарится, οἱ - δὲ и κατοικοῦντες обитающие τὴν - γῆν земли ὥσπερ как ταῦτα эти ἀποθανοῦνται, погибнут, τὸ - δὲ но σωτήριόν спасение μου Моё εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἔσται, будет, - δὲ и δικαιοσύνη правосудие μου Моё οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ. исчезнет. - -

Масоретский:
שְׂאוּ֩ lift לַ to the שָּׁמַ֨יִם heavens עֵֽינֵיכֶ֜ם eye וְֽ and הַבִּ֧יטוּ look at אֶל־ to הָ the אָ֣רֶץ earth מִ from תַּ֗חַת under part כִּֽי־ that שָׁמַ֜יִם heavens כֶּ as the עָשָׁ֤ן smoke נִמְלָ֨חוּ֙ disperse וְ and הָ the אָ֨רֶץ֙ earth כַּ as the בֶּ֣גֶד garment תִּבְלֶ֔ה be worn out וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ sit כְּמֹו־ like כֵ֣ן gnat יְמוּת֑וּן die וִ and ישֽׁוּעָתִי֙ salvation לְ to עֹולָ֣ם eternity תִּֽהְיֶ֔ה be וְ and צִדְקָתִ֖י justice לֹ֥א not תֵחָֽת׃ ס be terrified

Синодальный: 51:7 - Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.
МБО51:7 - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Мой Закон: не бойтесь упреков людей, не страшитесь их оскорблений.

LXX Септуагинта: ἀκούσατέ Послушайте μου, Меня, οἱ - εἰδότες знающие κρίσιν, суд, λαός народ μου, Мой, οὗ (у) которого - νόμος Закон μου Мой ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце ὑμῶν· (у) ваc; μὴ не φοβεῖσθε бойтесь ὀνειδισμὸν порицание ἀνθρώπων человеков καὶ и τῷ - φαυλισμῷ презрению αὐτῶν их μὴ не ἡττᾶσθε. покоряйтесь.

Масоретский:
שִׁמְע֤וּ hear אֵלַי֙ to יֹ֣דְעֵי know צֶ֔דֶק justice עַ֖ם people תֹּורָתִ֣י instruction בְ in לִבָּ֑ם heart אַל־ not תִּֽירְאוּ֙ fear חֶרְפַּ֣ת reproach אֱנֹ֔ושׁ man וּ and מִ from גִּדֻּפֹתָ֖ם reviling word אַל־ not תֵּחָֽתּוּ׃ be terrified

Синодальный: 51:8 - Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое — в роды родов.
МБО51:8 - Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть. Но Мое избавление будет вечным, спасение Мое - во все поколения.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как γὰρ ведь ἱμάτιον одежда βρωθήσεται будет съедена ὑπὸ от χρόνου времени καὶ и ὡς как ἔρια шерсть βρωθήσεται будет съедена ὑπὸ от σητός· моли; - δὲ но δικαιοσύνη правосудие μου Моё εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἔσται, будет, τὸ - δὲ и σωτήριόν спасение μου Моё εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν. поколений.

Масоретский:
כִּ֤י that כַ as the בֶּ֨גֶד֙ garment יֹאכְלֵ֣ם eat עָ֔שׁ moth וְ and כַ as the צֶּ֖מֶר wool יֹאכְלֵ֣ם eat סָ֑ס moth וְ and צִדְקָתִי֙ justice לְ to עֹולָ֣ם eternity תִּֽהְיֶ֔ה be וִ and ישׁוּעָתִ֖י salvation לְ to דֹ֥ור generation דֹּורִֽים׃ ס generation

Синодальный: 51:9 - Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?
МБО51:9 - Поднимись, поднимись; облекись силой, мышца Господня! Поднимись, как в минувшие дни, как в поколения древности. Разве не ты рассекла на куски Раава и пронзила это чудовище?

LXX Септуагинта: ᾿Εξεγείρου Пробуждайся ἐξεγείρου, пробуждайся, Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἔνδυσαι оденься τὴν - ἰσχὺν (в) силу τοῦ - βραχίονός мышцы σου· Твоей; ἐξεγείρου пробуждайся ὡς как ἐν в ἀρχῇ начале ἡμέρας, дней, ὡς как γενεὰ род αἰῶνος. ве́ка. οὐ Разве не σὺ ты εἶ есть

Масоретский:
עוּרִ֨י be awake עוּרִ֤י be awake לִבְשִׁי־ cloth עֹז֙ power זְרֹ֣ועַ arm יְהוָ֔ה YHWH ע֚וּרִי be awake כִּ֣ as ימֵי day קֶ֔דֶם front דֹּרֹ֖ות generation עֹולָמִ֑ים eternity הֲ [interrogative] לֹ֥וא not אַתְּ־ you הִ֛יא she הַ the מַּחְצֶ֥בֶת hew רַ֖הַב [Egypt] מְחֹולֶ֥לֶת pierce תַּנִּֽין׃ sea-monster

Синодальный: 51:10 - Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
МБО51:10 - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?

LXX Септуагинта: - ἐρημοῦσα опустошившая θάλασσαν, море, ὕδωρ воду ἀβύσσου бездны πλῆθος; множество? - θεῖσα Проложившая τὰ - βάθη (у) глубины τῆς - θαλάσσης мо́ря ὁδὸν путь διαβάσεως переправы ῥυομένοις спасённым

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֤וא not אַתְּ־ you הִיא֙ she הַ the מַּחֲרֶ֣בֶת be dry יָ֔ם sea מֵ֖י water תְּהֹ֣ום primeval ocean רַבָּ֑ה much הַ the שָּׂ֨מָה֙ put מַֽעֲמַקֵּי־ depths יָ֔ם sea דֶּ֖רֶךְ way לַ to עֲבֹ֥ר pass גְּאוּלִֽים׃ redeem

Синодальный: 51:11 - И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион спением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.
МБО51:11 - Избавленные Господни вернутся и с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость. Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.

LXX Септуагинта: καὶ и λελυτρωμένοις; избавленным? ὑπὸ - γὰρ Ведь κυρίου Господом ἀποστραφήσονται будут возвращены καὶ и ἥξουσιν придут εἰς к Σιων Сиону μετ᾿ вместе с εὐφροσύνης радостью καὶ и ἀγαλλιάματος веселием αἰωνίου· вечного; ἐπὶ на γὰρ ведь τῆς - κεφαλῆς голове αὐτῶν их ἀγαλλίασις ликование καὶ и αἴνεσις, хвала, καὶ и εὐφροσύνη веселье καταλήμψεται найдёт αὐτούς, их, ἀπέδρα убежала ὀδύνη боль καὶ и λύπη печаль καὶ и στεναγμός. стон.

Масоретский:
וּ and פְדוּיֵ֨י buy off יְהוָ֜ה YHWH יְשׁוּב֗וּן return וּ and בָ֤אוּ come צִיֹּון֙ Zion בְּ in רִנָּ֔ה cry of joy וְ and שִׂמְחַ֥ת joy עֹולָ֖ם eternity עַל־ upon רֹאשָׁ֑ם head שָׂשֹׂ֤ון rejoicing וְ and שִׂמְחָה֙ joy יַשִּׂיג֔וּן overtake נָ֖סוּ flee יָגֹ֥ון grief וַ and אֲנָחָֽה׃ ס sigh

Синодальный: 51:12 - Я, Я Сам — Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
МБО51:12 - - Я, только Я - утешитель ваш. Кто ты, что боишься смертных, сыновей человека, которые вянут, как трава?

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι есть ἐγώ Я εἰμι есть - παρακαλῶν защищающий σε· тебя; γνῶθι познай τίνα кого εὐλαβηθεῖσα опасаясь ἐφοβήθης убоялся ты ἀπὸ от ἀνθρώπου человека θνητοῦ смертного καὶ и ἀπὸ от υἱοῦ сына ἀνθρώπου, человека, οἳ которые ὡσεὶ как χόρτος трава ἐξηράνθησαν. засохли.

Масоретский:
אָנֹכִ֧י i אָנֹכִ֛י i ה֖וּא he מְנַחֶמְכֶ֑ם repent, console מִֽי־ who אַ֤תְּ you וַ and תִּֽירְאִי֙ fear מֵ from אֱנֹ֣ושׁ man יָמ֔וּת die וּ and מִ from בֶּן־ son אָדָ֖ם human, mankind חָצִ֥יר grass יִנָּתֵֽן׃ give

Синодальный: 51:13 - и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя?
МБО51:13 - Ты забываешь Господа, своего Создателя, распростершего небеса и заложившего основания земли! и живешь каждый день в постоянном страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению? Но где же ярость притеснителя?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπελάθου забыл θεὸν Бога τὸν - ποιήσαντά создавшего σε, тебя, τὸν - ποιήσαντα сотворившего τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и θεμελιώσαντα основавшего τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἐφόβου ты страшился ἀεὶ всегда πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - θυμοῦ ярости τοῦ - θλίβοντός притесняющего σε· тебя; ὃν каким τρόπον образом γὰρ же ἐβουλεύσατο он замышлял τοῦ - ἆραί взять σε, тебя, καὶ и νῦν теперь ποῦ где - θυμὸς ярость τοῦ - θλίβοντός притесняющего σε; тебя?

Масоретский:
וַ and תִּשְׁכַּ֞ח forget יְהוָ֣ה YHWH עֹשֶׂ֗ךָ make נֹוטֶ֣ה extend שָׁמַיִם֮ heavens וְ and יֹסֵ֣ד found אָרֶץ֒ earth וַ and תְּפַחֵ֨ד tremble תָּמִ֜יד continuity כָּל־ whole הַ the יֹּ֗ום day מִ from פְּנֵי֙ face חֲמַ֣ת heat הַ the מֵּצִ֔יק oppress כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] כֹּונֵ֖ן be firm לְ to הַשְׁחִ֑ית destroy וְ and אַיֵּ֖ה where חֲמַ֥ת heat הַ the מֵּצִֽיק׃ oppress

Синодальный: 51:14 - Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.
МБО51:14 - Скоро узники будут освобождены, они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.

LXX Септуагинта: ἐν Во время γὰρ ведь τῷ - σῴζεσθαί спасения σε тебя οὐ не στήσεται будет стоять он οὐδὲ и не χρονιεῖ· замедлит;

Масоретский:
מִהַ֥ר hasten צֹעֶ֖ה put in chains לְ to הִפָּתֵ֑חַ open וְ and לֹא־ not יָמ֣וּת die לַ to the שַּׁ֔חַת pit וְ and לֹ֥א not יֶחְסַ֖ר diminish לַחְמֹֽו׃ bread

Синодальный: 51:15 - Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф — имя Его.
МБО51:15 - Я - Господь, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут - Господь сил Имя Мое.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐγὼ Я - θεός Бог σου твой - ταράσσων волнующий τὴν - θάλασσαν море καὶ и ἠχῶν поднимающий τὰ - κύματα во́лны αὐτῆς, его, κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομά имя μοι. Мне.

Масоретский:
וְ and אָֽנֹכִי֙ i יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) רֹגַ֣ע stir הַ the יָּ֔ם sea וַ and יֶּהֱמ֖וּ make noise גַּלָּ֑יו wave יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service שְׁמֹֽו׃ name

Синодальный: 51:16 - И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: "ты Мой народ".
МБО51:16 - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простер небеса, положил основания земли и сказал Сиону: «Ты - Мой народ».

LXX Септуагинта: θήσω Я положу τοὺς - λόγους слова μου Мои εἰς в τὸ - στόμα рот σου твой καὶ и ὑπὸ под τὴν - σκιὰν тенью τῆς - χειρός руки́ μου Моей σκεπάσω защищу σε, тебя, ἐν - которой ἔστησα поставил τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и ἐθεμελίωσα Я основал τὴν - γῆν· землю; καὶ и ἐρεῖ скажет Σιων Сиону Λαός Народ μου Мой εἶ есть σύ. ты.

Масоретский:
וָ and אָשִׂ֤ים put דְּבָרַי֙ word בְּ in פִ֔יךָ mouth וּ and בְ in צֵ֥ל shadow יָדִ֖י hand כִּסִּיתִ֑יךָ cover לִ to נְטֹ֤עַ plant שָׁמַ֨יִם֙ heavens וְ and לִ to יסֹ֣ד found אָ֔רֶץ earth וְ and לֵ to אמֹ֥ר say לְ to צִיֹּ֖ון Zion עַמִּי־ people אָֽתָּה׃ ס you

Синодальный: 51:17 - Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
МБО51:17 - [Чаша Божьего гнева]
Воспрянь, воспрянь! Встань, Иерусалим, выпивший из Господней руки чашу Его гнева, осушивший до самого дна хмельную чашу.

LXX Септуагинта: ᾿Εξεγείρου Пробуждайся ἐξεγείρου пробуждайся ἀνάστηθι, встань, Ιερουσαλημ Иерусалим - πιοῦσα пьющий τὸ - ποτήριον чашу τοῦ - θυμοῦ ярости ἐκ из χειρὸς руки κυρίου· Го́спода; τὸ - ποτήριον чашу γὰρ же τῆς - πτώσεως, падения, τὸ - κόνδυ кубок τοῦ - θυμοῦ ярости ἐξέπιες ты выпил καὶ и ἐξεκένωσας. опустошил.

Масоретский:
הִתְעֹורְרִ֣י be awake הִֽתְעֹורְרִ֗י be awake ק֚וּמִי arise יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁתִ֛ית drink מִ from יַּ֥ד hand יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] כֹּ֣וס cup חֲמָתֹ֑ו heat אֶת־ [object marker] קֻבַּ֜עַת cup כֹּ֧וס cup הַ the תַּרְעֵלָ֛ה reeling שָׁתִ֖ית drink מָצִֽית׃ drain

Синодальный: 51:18 - Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, и некому было поддержать его за руку из всех сыновей, которых он возрастил.
МБО51:18 - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех воспитанных им сыновей некому было взять его за руку.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἦν был - παρακαλῶν ободряющий σε тебя ἀπὸ из πάντων всех τῶν - τέκνων детей σου, твоих, ὧν которых ἔτεκες, ты породил, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἀντιλαμβανόμενος ухватывающийся τῆς - χειρός (за) руку σου твою οὐδὲ и не ἀπὸ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей σου, твоих, ὧν которых ὕψωσας. ты поднял.

Масоретский:
אֵין־ [NEG] מְנַהֵ֣ל lead לָ֔הּ to מִ from כָּל־ whole בָּנִ֖ים son יָלָ֑דָה bear וְ and אֵ֤ין [NEG] מַחֲזִיק֙ be strong בְּ in יָדָ֔הּ hand מִ from כָּל־ whole בָּנִ֖ים son גִּדֵּֽלָה׃ be strong

Синодальный: 51:19 - Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? — опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
МБО51:19 - Постигла тебя двойная беда - кто о тебе поплачет? - гибель и разорение, голод и меч - кто может тебя утешить?

LXX Септуагинта: δύο Два ταῦτα эти ἀντικείμενά противостоящие σοι· тебе; τίς кто σοι тебе συλλυπηθήσεται; поскорбит? πτῶμα Падение καὶ и σύντριμμα, разрушение, λιμὸς голод καὶ и μάχαιρα· меч; τίς кто σε тебя παρακαλέσει; утешит?

Масоретский:
שְׁתַּ֤יִם two הֵ֨נָּה֙ they קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ encounter מִ֖י who יָנ֣וּד waver לָ֑ךְ to הַ the שֹּׁ֧ד violence וְ and הַ the שֶּׁ֛בֶר breaking וְ and הָ the רָעָ֥ב hunger וְ and הַ the חֶ֖רֶב dagger מִ֥י who אֲנַחֲמֵֽךְ׃ repent, console

Синодальный: 51:20 - Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.
МБО51:20 - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они исполнены гнева Господня и ярости нашего Бога.

LXX Септуагинта: οἱ - υἱοί Сыновья́ σου твои οἱ - ἀπορούμενοι, недоумевающие, οἱ - καθεύδοντες спящие ἐπ᾿ на ἄκρου границе πάσης всякого ἐξόδου места выхода ὡς как σευτλίον свёкла ἡμίεφθον, полусваренная, οἱ - πλήρεις полные θυμοῦ ярости κυρίου, Го́спода, ἐκλελυμένοι ослабленные διὰ через κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
בָּנַ֜יִךְ son עֻלְּפ֥וּ cover שָׁכְב֛וּ lie down בְּ in רֹ֥אשׁ head כָּל־ whole חוּצֹ֖ות outside כְּ as תֹ֣וא wild sheep מִכְמָ֑ר net הַֽ the מְלֵאִ֥ים be full חֲמַת־ heat יְהוָ֖ה YHWH גַּעֲרַ֥ת rebuke אֱלֹהָֽיִךְ׃ god(s)

Синодальный: 51:21 - Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
МБО51:21 - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἄκουε, слушай, τεταπεινωμένη униженный καὶ и μεθύουσα опьянённый οὐκ не ἀπὸ от οἴνου· вина́

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore שִׁמְעִי־ hear נָ֥א yeah זֹ֖את this עֲנִיָּ֑ה humble וּ and שְׁכֻרַ֖ת drunk וְ and לֹ֥א not מִ from יָּֽיִן׃ ס wine

Синодальный: 51:22 - Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,
МБО51:22 - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: - Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.

LXX Септуагинта: οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - κρίνων судящий τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой ᾿Ιδοὺ Вот εἴληφα Я забрал ἐκ из τῆς - χειρός руки́ σου твоей τὸ - ποτήριον чашу τῆς - πτώσεως, падения, τὸ - κόνδυ кубок τοῦ - θυμοῦ, ярости, καὶ и οὐ не προσθήσῃ прибавишь ἔτι больше πιεῖν (чтобы) выпить αὐτό· это;

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say אֲדֹנַ֣יִךְ lord יְהוָ֗ה YHWH וֵ and אלֹהַ֨יִךְ֙ god(s) יָרִ֣יב contend עַמֹּ֔ו people הִנֵּ֥ה behold לָקַ֛חְתִּי take מִ from יָּדֵ֖ךְ hand אֶת־ [object marker] כֹּ֣וס cup הַ the תַּרְעֵלָ֑ה reeling אֶת־ [object marker] קֻבַּ֨עַת֙ cup כֹּ֣וס cup חֲמָתִ֔י heat לֹא־ not תֹוסִ֥יפִי add לִ to שְׁתֹּותָ֖הּ drink עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 51:23 - и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: "пади ниц, чтобы нам пройти по тебе"; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих.
МБО51:23 - Я дам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμβαλῶ Я вложу αὐτὸ это εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - ἀδικησάντων обидевших σε тебя καὶ и τῶν - ταπεινωσάντων унизивших σε, тебя, οἳ которые εἶπαν сказали τῇ - ψυχῇ душе́ σου твоей Κύψον, Наклонись, ἵνα чтобы παρέλθωμεν· мы прошли; καὶ и ἔθηκας ты положил ἴσα наравне с τῇ - γῇ землёй τὰ - μετάφρενά спину σου твою ἔξω наружу τοῖς - παραπορευομένοις. (под) мимопроходящими.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֨יהָ֙ put בְּ in יַד־ hand מֹוגַ֔יִךְ grieve אֲשֶׁר־ [relative] אָמְר֥וּ say לְ to נַפְשֵׁ֖ךְ soul שְׁחִ֣י bow down וְ and נַעֲבֹ֑רָה pass וַ and תָּשִׂ֤ימִי put כָ as the אָ֨רֶץ֙ earth גֵּוֵ֔ךְ back וְ and כַ as the ח֖וּץ outside לַ to the עֹבְרִֽים׃ ס pass

Открыть окно