Библия Biblezoom Cloud / Исаия 50 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 50:1 - Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.
МБО50:1 - [Грех Израиля и послушание Господнего слуги]
Так говорит Господь: - Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь Ποῖον Какое τὸ - βιβλίον письмо τοῦ - ἀποστασίου развода τῆς - μητρὸς матери ὑμῶν, вашей, которым ἐξαπέστειλα Я отпустил αὐτήν; её? Или τίνι кому ὑπόχρεῳ дающему в долг πέπρακα Я продал ὑμᾶς; вас? ἰδοὺ Вот ταῖς - ἁμαρτίαις грехами ὑμῶν вашими ἐπράθητε, вы проданы, καὶ и ταῖς - ἀνομίαις беззакониями ὑμῶν вашими ἐξαπέστειλα Я отпустил τὴν - μητέρα мать ὑμῶν. вашу.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אֵ֣י where זֶ֠ה this סֵ֣פֶר letter כְּרִית֤וּת divorce אִמְּכֶם֙ mother אֲשֶׁ֣ר [relative] שִׁלַּחְתִּ֔יהָ send אֹ֚ו or מִ֣י who מִ from נֹּושַׁ֔י give loan אֲשֶׁר־ [relative] מָכַ֥רְתִּי sell אֶתְכֶ֖ם [object marker] לֹ֑ו to הֵ֤ן behold בַּ in עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ sin נִמְכַּרְתֶּ֔ם sell וּ and בְ in פִשְׁעֵיכֶ֖ם rebellion שֻׁלְּחָ֥ה send אִמְּכֶֽם׃ mother

Синодальный: 50:2 - Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.
МБО50:2 - Почему, когда приходил Я, никого не было? Почему, когда звал Я, никто не ответил? Разве стала рука Моя коротка, чтобы вас искуплять? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.

LXX Септуагинта: τί Отчего ὅτι что ἦλθον Я пришёл καὶ и οὐκ не ἦν был ἄνθρωπος; человек? ἐκάλεσα Призвал καὶ и οὐκ не ἦν был - ὑπακούων; слушающий? μὴ Разве οὐκ не ἰσχύει может - χείρ рука μου Моя τοῦ - ῥύσασθαι; избавить? Или οὐκ не ἰσχύω могу τοῦ - ἐξελέσθαι; освободить? ἰδοὺ Вот τῇ - ἀπειλῇ устрашением μου Моим ἐξερημώσω опустошу τὴν - θάλασσαν море καὶ и θήσω превращу ποταμοὺς ре́ки ἐρήμους, (в) пустыни, καὶ и ξηρανθήσονται высушены будут οἱ - ἰχθύες рыбы αὐτῶν их ἀπὸ от τοῦ - μὴ не εἶναι нахождения ὕδωρ воды́ καὶ и ἀποθανοῦνται умрут ἐν в δίψει. жажде.

Масоретский:
מַדּ֨וּעַ why בָּ֜אתִי come וְ and אֵ֣ין [NEG] אִ֗ישׁ man קָרָ֥אתִי֮ call וְ and אֵ֣ין [NEG] עֹונֶה֒ answer הֲ [interrogative] קָצֹ֨ור be short קָצְרָ֤ה be short יָדִי֙ hand מִ from פְּד֔וּת redemption וְ and אִם־ if אֵֽין־ [NEG] בִּ֥י in כֹ֖חַ strength לְ to הַצִּ֑יל deliver הֵ֣ן behold בְּ in גַעֲרָתִ֞י rebuke אַחֲרִ֣יב be dry יָ֗ם sea אָשִׂ֤ים put נְהָרֹות֙ stream מִדְבָּ֔ר desert תִּבְאַ֤שׁ stink דְּגָתָם֙ fish מֵ from אֵ֣ין [NEG] מַ֔יִם water וְ and תָמֹ֖ת die בַּ in the צָּמָֽא׃ thirst

Синодальный: 50:3 - Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.
МБО50:3 - Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνδύσω одену τὸν - οὐρανὸν небо σκότος (как) мрак καὶ и θήσω превращу ὡς будто σάκκον грубую ткань τὸ - περιβόλαιον покрывало αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַלְבִּ֥ישׁ cloth שָׁמַ֖יִם heavens קַדְר֑וּת darkness וְ and שַׂ֖ק sack אָשִׂ֥ים put כְּסוּתָֽם׃ ס covering

Синодальный: 50:4 - Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Мое, чтобы Я слушал, подобно учащимся.
МБО50:4 - [Послушание Слуги Господа[234]]
- Владыка, Господь, дал Мне язык обучаемых, чтобы Я знал, как уставшего поддержать словом. Утро за утром Он будит Меня, будит ухо Мое, чтобы Я слушал, как ученик.

LXX Септуагинта: Κύριος Господь δίδωσίν даёт μοι Мне γλῶσσαν язык παιδείας обучения τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать ἐν во καιρῷ время ἡνίκα когда δεῖ надлежит εἰπεῖν сказать λόγον, слово, ἔθηκέν Он объявлял μοι Мне πρωί, утром, προσέθηκέν приложил μοι Мне ὠτίον ухо ἀκούειν· слушать;

Масоретский:
אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֗ה YHWH נָ֤תַן give לִי֙ to לְשֹׁ֣ון tongue לִמּוּדִ֔ים disciple לָ to דַ֛עַת know לָ to ע֥וּת [uncertain] אֶת־ [object marker] יָעֵ֖ף weary דָּבָ֑ר word יָעִ֣יר׀ be awake בַּ in the בֹּ֣קֶר morning בַּ in the בֹּ֗קֶר morning יָעִ֥יר be awake לִי֙ to אֹ֔זֶן ear לִ to שְׁמֹ֖עַ hear כַּ as the לִּמּוּדִֽים׃ disciple

Синодальный: 50:5 - Господь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад.
МБО50:5 - Владыка Господь открыл Мне уши, Я не противился, назад Я не повернул.

LXX Септуагинта: καὶ и - παιδεία обучение κυρίου Го́спода ἀνοίγει открывает μου Мои τὰ - ὦτα, уши, ἐγὼ Я δὲ же οὐκ не ἀπειθῶ нарушаю οὐδὲ и не ἀντιλέγω. возражаю.

Масоретский:
אֲדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH פָּתַֽח־ open לִ֣י to אֹ֔זֶן ear וְ and אָנֹכִ֖י i לֹ֣א not מָרִ֑יתִי rebel אָחֹ֖ור back(wards) לֹ֥א not נְסוּגֹֽתִי׃ turn

Синодальный: 50:6 - Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.
МБО50:6 - Я подставил спину бьющим Меня, щеки - тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.

LXX Септуагинта: τὸν - νῶτόν Спину μου Мою δέδωκα Я дал εἰς на μάστιγας, плети, τὰς - δὲ а σιαγόνας щёки μου Мои εἰς на ῥαπίσματα, удары, τὸ - δὲ и πρόσωπόν лицо μου Моё οὐκ не ἀπέστρεψα отвратил Я ἀπὸ от αἰσχύνης бесславия ἐμπτυσμάτων· плевков;

Масоретский:
גֵּוִי֙ back נָתַ֣תִּי give לְ to מַכִּ֔ים strike וּ and לְחָיַ֖י jaw לְ to מֹֽרְטִ֑ים pull off פָּנַי֙ face לֹ֣א not הִסְתַּ֔רְתִּי hide מִ from כְּלִמֹּ֖ות insult וָ and רֹֽק׃ spittle

Синодальный: 50:7 - И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держу лице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.
МБО50:7 - Владыка Господь помогает Мне, поэтому Я не стыжусь. Я сделал лицо Свое, как кремень, и знаю: не постыжусь Я.

LXX Септуагинта: καὶ и κύριος Господь βοηθός защитник μου Мой ἐγενήθη, сделался, διὰ за τοῦτο это οὐκ не ἐνετράπην, постыжусь, ἀλλὰ но ἔθηκα Я сделал τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ὡς как στερεὰν крепкий πέτραν камень καὶ и ἔγνων Я познал ὅτι что οὐ нет μὴ не αἰσχυνθῶ. постыдился бы.

Масоретский:
וַ and אדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH יַֽעֲזָר־ help לִ֔י to עַל־ upon כֵּ֖ן thus לֹ֣א not נִכְלָ֑מְתִּי humiliate עַל־ upon כֵּ֞ן thus שַׂ֤מְתִּי put פָנַי֙ face כַּֽ as the חַלָּמִ֔ישׁ flint וָ and אֵדַ֖ע know כִּי־ that לֹ֥א not אֵבֹֽושׁ׃ be ashamed

Синодальный: 50:8 - Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться со Мною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдет ко Мне.
МБО50:8 - Близок Оправдывающий Меня. Кто желает со Мной судиться? Встанем лицом к лицу! Кто желает Меня обвинить? Пусть подойдет ко Мне!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐγγίζει приближается - δικαιώσας оправдавший με· Меня; τίς кто - κρινόμενός судящийся μοι; (со) Мной? ἀντιστήτω Пусть встанет μοι (со) Мной ἅμα· вместе; καὶ и τίς кто - κρινόμενός судящийся μοι; (со) Мной? ἐγγισάτω Пусть он приблизится μοι. Мне.

Масоретский:
קָרֹוב֙ near מַצְדִּיקִ֔י be just מִֽי־ who יָרִ֥יב contend אִתִּ֖י together with נַ֣עַמְדָה stand יָּ֑חַד gathering מִֽי־ who בַ֥עַל lord, baal מִשְׁפָּטִ֖י justice יִגַּ֥שׁ approach אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 50:9 - Вот, Господь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их.
МБО50:9 - Владыка Господь - это Он помогает Мне. Кто же Меня осудит? Они все износятся, словно одежда; моль их поест.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот κύριος Господь βοηθεῖ помогает μοι· Мне; τίς кто κακώσει причинит зло με; Мне? ἰδοὺ Вот πάντες все ὑμεῖς вы ὡς как ἱμάτιον одежда παλαιωθήσεσθε, состаритесь, καὶ и ὡς как σὴς моль καταφάγεται пожрёт ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
הֵ֣ן behold אֲדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH יַֽעֲזָר־ help לִ֔י to מִי־ who ה֖וּא he יַרְשִׁיעֵ֑נִי be guilty הֵ֤ן behold כֻּלָּם֙ whole כַּ as the בֶּ֣גֶד garment יִבְל֔וּ be worn out עָ֖שׁ moth יֹאכְלֵֽם׃ eat

Синодальный: 50:10 - Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходит во мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем.
МБО50:10 - Кто среди вас боится Господа и слушается Его слуги? Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света, возложит надежду на Имя Господне и положится на своего Бога.

LXX Септуагинта: Τίς Кто ἐν среди ὑμῖν вас - φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον; Го́спода? ἀκουσάτω Пусть услышит τῆς - φωνῆς голос τοῦ - παιδὸς Раба αὐτοῦ· Его; οἱ - πορευόμενοι идущие ἐν во σκότει тьме οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им φῶς, свет, πεποίθατε положитесь ἐπὶ на τῷ - ὀνόματι имя κυρίου Го́спода καὶ и ἀντιστηρίσασθε обопритесь ἐπὶ на τῷ - θεῷ. Бога.

Масоретский:
מִ֤י who בָכֶם֙ in יְרֵ֣א afraid יְהוָ֔ה YHWH שֹׁמֵ֖עַ hear בְּ in קֹ֣ול sound עַבְדֹּ֑ו servant אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] הָלַ֣ךְ walk חֲשֵׁכִ֗ים darkness וְ and אֵ֥ין [NEG] נֹ֨גַהּ֙ brightness לֹ֔ו to יִבְטַח֙ trust בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֔ה YHWH וְ and יִשָּׁעֵ֖ן lean בֵּ in אלֹהָֽיו׃ god(s)

Синодальный: 50:11 - Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, — идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете.
МБО50:11 - Но вы все, зажигающие огонь, запасающиеся факелами, ходите при свете своих огней, с факелами, что вы разожгли! Вот что вы примете из Моей руки: в мучениях ляжете.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот πάντες все ὑμεῖς вы πῦρ огонь καίετε зажигаете καὶ и κατισχύετε укрепляете φλόγα· пламя; πορεύεσθε идите τῷ - φωτὶ сиянием τοῦ - πυρὸς огня ὑμῶν вашего καὶ и τῇ - φλογί, пламенем, которым ἐξεκαύσατε· вы зажгли; δι᾿ через ἐμὲ Меня ἐγένετο случилось ταῦτα это ὑμῖν, вам, ἐν в λύπῃ страдании κοιμηθήσεσθε. умрёте.

Масоретский:
הֵ֧ן behold כֻּלְּכֶ֛ם whole קֹ֥דְחֵי be kindled אֵ֖שׁ fire מְאַזְּרֵ֣י put on זִיקֹ֑ות fire-arrow לְכ֣וּ׀ walk בְּ in א֣וּר light אֶשְׁכֶ֗ם fire וּ and בְ in זִיקֹות֙ fire-arrow בִּֽעַרְתֶּ֔ם burn מִ from יָּדִי֙ hand הָיְתָה־ be זֹּ֣את this לָכֶ֔ם to לְ to מַעֲצֵבָ֖ה pain תִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ lie down

Открыть окно