Библия Biblezoom Cloud / Исаия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
МБО5:1 - [Песнь о винограднике] Я спою Любимому моему песнь о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.
Синодальный: 5:2 - и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.
МБО5:2 - Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод - но принес он дикие плоды.
Синодальный: 5:4 - Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
МБО5:4 - Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?
LXX Септуагинта: τίЧтоποιήσωсделаюἔτιещёτῷ-ἀμπελῶνίвиноградникуμουМоемуκαὶи чтоοὐκнеἐποίησαсделал Яαὐτῷ;ему?διότιПотому чтоἔμειναожидал Яτοῦ-ποιῆσαιрожденияσταφυλήν,винограда,ἐποίησεν(но) он произвёлδὲжеἀκάνθας.колючие растения.
Синодальный: 5:5 - Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
МБО5:5 - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет попран.
Синодальный: 5:6 - и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, — и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
МБО5:6 - Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.
LXX Септуагинта: καὶтогдаἀνήσωброшу Яτὸν-ἀμπελῶνάвиноградникμουМойκαὶиοὐнетμὴнеτμηθῇбыл бы обрезанοὐδὲи дажеμὴнеσκαφῇ,вскопан,καὶиἀναβήσεταιвзойдётεἰςвαὐτὸνнёмὡςкакεἰςвχέρσονбесплодной (земле)ἄκανθα·колючее растение;καὶиταῖς-νεφέλαιςоблакамἐντελοῦμαιповелюτοῦ-μὴнеβρέξαιпроливатьεἰςнаαὐτὸνнегоὑετόν.дождь.
Синодальный: 5:7 - Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот — кровопролитие; ждал правды, и вот — вопль.
МБО5:7 - Виноградник Господа сил есть дом Израиля, и народ Иудеи - Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.
LXX Септуагинта: ὁ-γὰρВедьἀμπελὼνвиноградникκυρίουГо́сподаσαβαωθСаваофаοἶκοςдомτοῦ-ΙσραηλИзраиляἐστίνестьκαὶаἄνθρωποςчеловекτοῦ-ΙουδαИудыνεόφυτονновый садἠγαπημένον·возлюбленный;ἔμειναожидал Яτοῦ-ποιῆσαιсделатьκρίσιν,суд,ἐποίησεν(но) он произвёлδὲжеἀνομίανбеззакониеκαὶаοὐнеδικαιοσύνηνправосудиеἀλλὰноκραυγήν.крик.
Синодальный: 5:8 - Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
МБО5:8 - [Шестикратное горе и суд] Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
הֹ֛וי alasמַשְׁכִּימֵ֥י rise earlyבַ in theבֹּ֖קֶר morningשֵׁכָ֣ר strong drinkיִרְדֹּ֑פוּ pursueמְאַחֲרֵ֣י be behindבַ in theנֶּ֔שֶׁף breezeיַ֖יִן wineיַדְלִיקֵֽם׃ set ablaze
Синодальный: 5:12 - и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
МБО5:12 - На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.
Синодальный: 5:14 - За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все, что веселит их.
МБО5:14 - Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.
Синодальный: 5:19 - которые говорят: "пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!"
МБО5:19 - Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израиля, чтобы мы его узнали».
LXX Септуагинта: οἱ-λέγοντεςговорящиеΤὸ-τάχοςСкороἐγγισάτωпусть Он приблизитсяἃ(и) чегоποιήσει,сотворит,ἵναчтобыἴδωμεν,мы увидели,καὶиἐλθάτωпусть придётἡ-βουλὴсоветτοῦ-ἁγίουСвятогоΙσραηλ,Израиля,ἵναтакγνῶμεν.узнаем.--
Масоретский:
הָ theאֹמְרִ֗ים sayיְמַהֵ֧ר׀ hastenיָחִ֛ישָׁה make hasteמַעֲשֵׂ֖הוּ deedלְמַ֣עַן because ofנִרְאֶ֑ה seeוְ andתִקְרַ֣ב approachוְ andתָבֹ֗ואָה comeעֲצַ֛ת counselקְדֹ֥ושׁ holyיִשְׂרָאֵ֖ל Israelוְ andנֵדָֽעָה׃ ס know
Синодальный: 5:20 - Горе тем, которые зло называют добром, и добро — злом, тьму почитают светом, и свет — тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое — горьким!
МБО5:20 - Горе тем, кто зовет зло добром, а добро - злом, тьму считает светом, а свет - тьмой, горькое считает сладким, а сладкое - горьким.
מַצְדִּיקֵ֥י be justרָשָׁ֖ע guiltyעֵ֣קֶב endשֹׁ֑חַד presentוְ andצִדְקַ֥ת justiceצַדִּיקִ֖ים justיָסִ֥ירוּ turn asideמִמֶּֽנּוּ׃ ס from
Синодальный: 5:24 - За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева.
МБО5:24 - За это, как языки огня съедают солому и пламя пожирает сено, сгниют их корни и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа сил, и презрели слово Святого Израилева.
Синодальный: 5:25 - За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.
МБО5:25 - За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.
Синодальный: 5:27 - не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
МБО5:27 - Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс на бедрах не развяжется, ни ремешок сандалии не лопнет.