Библия Biblezoom Cloud / Исаия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
МБО5:1 - [Песнь о винограднике] Я спою Любимому моему песнь о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.
אָשִׁ֤ירָה Воспоюsingנָּא֙ ←yeahלִֽ кtoידִידִ֔י Возлюбленномуbelovedשִׁירַ֥ת моему песньsongדֹּודִ֖י Возлюбленногоbeloved oneלְ кtoכַרְמֹ֑ו моего о виноградникеvineyardכֶּ֛רֶם моего был виноградникvineyardהָיָ֥ה ←beלִֽ кtoידִידִ֖י Его. У Возлюбленногоbelovedבְּ вinקֶ֥רֶן горыhornבֶּן־ на вершине утучненнойsonשָֽׁמֶן׃ ←oil
Синодальный: 5:2 - и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.
МБО5:2 - Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод - но принес он дикие плоды.
וַֽ иandיְעַזְּקֵ֣הוּ и Он обнесdigוַֽ иandיְסַקְּלֵ֗הוּ и очистилstoneוַ иandיִּטָּעֵ֨הוּ֙ и насадилplantשֹׂרֵ֔ק в нем отборныеgrapeוַ иandיִּ֤בֶן и построилbuildמִגְדָּל֙ башнюtowerבְּ вinתֹוכֹ֔ו посредиmidstוְ иandגַם־ ←evenיֶ֖קֶב в нем точилоpitחָצֵ֣ב его, и выкопалhewבֹּ֑ו вinוַ иandיְקַ֛ו и ожидалwait forלַ кtoעֲשֹׂ֥ות что он принесетmakeעֲנָבִ֖ים добрые гроздыgrapeוַ иandיַּ֥עַשׂ а он принесmakeבְּאֻשִֽׁים׃ дикиеrotten berry
Синодальный: 5:3 - И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
МБО5:3 - - Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.
וְ иandעַתָּ֛ה ←nowיֹושֵׁ֥ב И ныне, жителиsitיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemוְ иandאִ֣ישׁ и мужиmanיְהוּדָ֑ה ИудыJudahשִׁפְטוּ־ рассудитеjudgeנָ֕א ←yeahבֵּינִ֖י ←intervalוּ иandבֵ֥ין ←intervalכַּרְמִֽי׃ Меня с виноградникомvineyard
Синодальный: 5:4 - Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
МБО5:4 - Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?
LXX Септуагинта: τίЧтоποιήσωсделаюἔτιещёτῷ-ἀμπελῶνίвиноградникуμουМоемуκαὶи чтоοὐκнеἐποίησαсделал Яαὐτῷ;ему?διότιПотому чтоἔμειναожидал Яτοῦ-ποιῆσαιрожденияσταφυλήν,винограда,ἐποίησεν(но) он произвёлδὲжеἀκάνθας.колючие растения.
Масоретский:
מַה־ ←whatלַּ кtoעֲשֹׂ֥ות Что еще надлежало бы сделатьmakeעֹוד֙ ←durationלְ кtoכַרְמִ֔י для виноградникаvineyardוְ иandלֹ֥א ←notעָשִׂ֖יתִי Моего, чего Я не сделалmakeבֹּ֑ו вinמַדּ֧וּעַ ему? Почемуwhyקִוֵּ֛יתִי когда Я ожидалwait forלַ кtoעֲשֹׂ֥ות что он принесетmakeעֲנָבִ֖ים добрые гроздыgrapeוַ иandיַּ֥עַשׂ он принесmakeבְּאֻשִֽׁים׃ дикиеrotten berry
Синодальный: 5:5 - Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
МБО5:5 - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет попран.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowאֹודִֽיעָה־ Итак Я скажуknowנָּ֣א ←yeahאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֥י ←iעֹשֶׂ֖ה вам, что сделаюmakeלְ кtoכַרְמִ֑י с виноградникомvineyardהָסֵ֤ר Моим: отнимуturn asideמְשׂוּכָּתֹו֙ у него оградуhedgeוְ иandהָיָ֣ה ←beלְ кtoבָעֵ֔ר и будет он опустошаемburnפָּרֹ֥ץ разрушуbreakגְּדֵרֹ֖ו стеныwallוְ иandהָיָ֥ה ←beלְ кtoמִרְמָֽס׃ его, и будет попираемtrampled land
Синодальный: 5:6 - и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, — и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
МБО5:6 - Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.
LXX Септуагинта: καὶтогдаἀνήσωброшу Яτὸν-ἀμπελῶνάвиноградникμουМойκαὶиοὐнетμὴнеτμηθῇбыл бы обрезанοὐδὲи дажеμὴнеσκαφῇ,вскопан,καὶиἀναβήσεταιвзойдётεἰςвαὐτὸνнёмὡςкакεἰςвχέρσονбесплодной (земле)ἄκανθα·колючее растение;καὶиταῖς-νεφέλαιςоблакамἐντελοῦμαιповелюτοῦ-μὴнеβρέξαιпроливатьεἰςнаαὐτὸνнегоὑετόν.дождь.
Масоретский:
וַ иandאֲשִׁיתֵ֣הוּ и оставлюputבָתָ֗ה его в запустении[uncertain]לֹ֤א ←notיִזָּמֵר֙ : не будут ни обрезыватьpruneוְ иandלֹ֣א ←notיֵעָדֵ֔ר ни вскапыватьweedוְ иandעָלָ֥ה его, - и зарастетascendשָׁמִ֖יר он тернамиthornbushוָ иandשָׁ֑יִת и волчцамиweedוְ иandעַ֤ל ←uponהֶ -theעָבִים֙ облакамcloudאֲצַוֶּ֔ה и повелюcommandמֵ ←fromהַמְטִ֥יר не проливатьrainעָלָ֖יו ←uponמָטָֽר׃ на него дождяrain
Синодальный: 5:7 - Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот — кровопролитие; ждал правды, и вот — вопль.
МБО5:7 - Виноградник Господа сил есть дом Израиля, и народ Иудеи - Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.
LXX Септуагинта: ὁ-γὰρВедьἀμπελὼνвиноградникκυρίουГо́сподаσαβαωθСаваофаοἶκοςдомτοῦ-ΙσραηλИзраиляἐστίνестьκαὶаἄνθρωποςчеловекτοῦ-ΙουδαИудыνεόφυτονновый садἠγαπημένον·возлюбленный;ἔμειναожидал Яτοῦ-ποιῆσαιсделатьκρίσιν,суд,ἐποίησεν(но) он произвёлδὲжеἀνομίανбеззакониеκαὶаοὐнеδικαιοσύνηνправосудиеἀλλὰноκραυγήν.крик.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatכֶ֜רֶם Виноградникvineyardיְהוָ֤ה ГосподаYHWHצְבָאֹות֙ Саваофаserviceבֵּ֣ית есть домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelוְ иandאִ֣ישׁ и мужиmanיְהוּדָ֔ה ИудыJudahנְטַ֖ע насаждениеplantationשַׁעֲשׁוּעָ֑יו - любимоеdelightוַ иandיְקַ֤ו Его. И ждалwait forלְ кtoמִשְׁפָּט֙ Он правосудияjusticeוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdמִשְׂפָּ֔ח но вот - кровопролитиеdeviationלִ кtoצְדָקָ֖ה [ждал] правдыjusticeוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdצְעָקָֽה׃ ס и вот - вопльcry
Синодальный: 5:8 - Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
МБО5:8 - [Шестикратное горе и суд] Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
הֹ֗וי Гореalasמַגִּיעֵ֥י вам, прибавляющиеtouchבַ֨יִת֙ домhouseבְּ вinבַ֔יִת к домуhouseשָׂדֶ֥ה полеopen fieldבְ вinשָׂדֶ֖ה к полюopen fieldיַקְרִ֑יבוּ присоединяющиеapproachעַ֚ד ←untoאֶ֣פֶס ←endמָקֹ֔ום так что [другим] не остается местаplaceוְ иandהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם как будто вы одни поселеныsitלְ кtoבַדְּכֶ֖ם ←linen, part, staveבְּ вinקֶ֥רֶב ←interiorהָ -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 5:9 - В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые — без жителей;
МБО5:9 - Господь сил сказал мне вслух: - Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.
הֹ֛וי Гореalasמַשְׁכִּימֵ֥י тем, которые с раннегоrise earlyבַ вin -theבֹּ֖קֶר утраmorningשֵׁכָ֣ר сикерыstrong drinkיִרְדֹּ֑פוּ ищутpursueמְאַחֲרֵ֣י ←be behindבַ вin -theנֶּ֔שֶׁף и до позднегоbreezeיַ֖יִן себя виномwineיַדְלִיקֵֽם׃ разгорячаютset ablaze
Синодальный: 5:12 - и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
МБО5:12 - На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.
וְ иandהָיָ֨ה ←beכִנֹּ֜ור и цитраcitherוָ иandנֶ֗בֶל и гуслиharpתֹּ֧ף тимпанtambourineוְ иandחָלִ֛יל и свирельfluteוָ иandיַ֖יִן и виноwineמִשְׁתֵּיהֶ֑ם на пиршествахdrinkingוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]פֹּ֤עַל их а на делаdoingיְהוָה֙ ГосподаYHWHלֹ֣א ←notיַבִּ֔יטוּ они не взираютlook atוּ иandמַעֲשֵׂ֥ה и о деянияхdeedיָדָ֖יו рукhandלֹ֥א ←notרָאֽוּ׃ Его не помышляютsee
Синодальный: 5:13 - За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
МБО5:13 - Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.
לָכֵ֛ן ←thereforeגָּלָ֥ה мой пойдетuncoverעַמִּ֖י За то народpeopleמִ ←fromבְּלִי־ непредвиденноdestructionדָ֑עַת ←knowledgeוּ иandכְבֹודֹו֙ и вельможиweightמְתֵ֣י ←manרָעָ֔ב его будут голодатьhungerוַ иandהֲמֹונֹ֖ו и богачиcommotionצִחֵ֥ה его будут томитьсяparchedצָמָֽא׃ жаждоюthirst
Синодальный: 5:14 - За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все, что веселит их.
МБО5:14 - Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.
לָכֵ֗ן ←thereforeהִרְחִ֤יבָה расшириласьbe wideשְּׁאֹול֙ За то преисподняяnether worldנַפְשָׁ֔הּ ←soulוּ иandפָעֲרָ֥ה раскрылаopenפִ֖יהָ пастьmouthלִ кtoבְלִי־ ←destructionחֹ֑ק и без мерыportionוְ иandיָרַ֨ד свою: и сойдетdescendהֲדָרָ֧הּ [туда] славаornamentוַ иandהֲמֹונָ֛הּ их и богатствоcommotionוּ иandשְׁאֹונָ֖הּ их, и шумroarוְ иandעָלֵ֥ז их и [все], что веселитrejoicingבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 5:15 - И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
МБО5:15 - Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.
LXX Септуагинта: καὶИταπεινωθήσεταιбудет униженἄνθρωπος,человек,καὶиἀτιμασθήσεταιбудет в презренииἀνήρ,муж,καὶиοἱ-ὀφθαλμοὶглаза́οἱ-μετέωροιнадменныеταπεινωθήσονται·смирятся;
Масоретский:
וַ иandיִּשַּׁ֥ח И преклонитсяbow downאָדָ֖ם человекhuman, mankindוַ иandיִּשְׁפַּל־ и смиритсяbe lowאִ֑ישׁ мужmanוְ иandעֵינֵ֥י и глазаeyeגְבֹהִ֖ים гордыхhighתִּשְׁפַּֽלְנָה׃ поникнутbe low
Синодальный: 5:16 - а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде.
МБО5:16 - Но Господь сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.
וַ иandיִּגְבַּ֛ה превознесетсяbe highיְהוָ֥ה а ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceבַּ вin -theמִּשְׁפָּ֑ט в судеjusticeוְ иandהָ -theאֵל֙ и Богgodהַ -theקָּדֹ֔ושׁ Святыйholyנִקְדָּ֖שׁ явитbe holyבִּ вinצְדָקָֽה׃ Свою в правдеjustice
Синодальный: 5:17 - И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
МБО5:17 - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.
וְ иandרָע֥וּ И будутpastureכְבָשִׂ֖ים овцыyoung ramכְּ какasדָבְרָ֑ם по своей волеpastureוְ иandחָרְבֹ֥ות оставленнымиruinמֵחִ֖ים жирнымиfatlingגָּרִ֥ים и чужиеdwellיֹאכֵֽלוּ׃ будутeat
Синодальный: 5:18 - Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех — как бы ремнями колесничными;
МБО5:18 - Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.
הֹ֛וי Гореalasמֹשְׁכֵ֥י тем, которые влекутdrawהֶֽ -theעָוֹ֖ן на себя беззакониеsinבְּ вinחַבְלֵ֣י вервямиcordהַ -theשָּׁ֑וְא суетностиvanityוְ иandכַ какasעֲבֹ֥ות - как бы ремнямиropeהָ -theעֲגָלָ֖ה колесничнымиchariotחַטָּאָֽה׃ и грехsin
Синодальный: 5:19 - которые говорят: "пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!"
МБО5:19 - Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израиля, чтобы мы его узнали».
LXX Септуагинта: οἱ-λέγοντεςговорящиеΤὸ-τάχοςСкороἐγγισάτωпусть Он приблизитсяἃ(и) чегоποιήσει,сотворит,ἵναчтобыἴδωμεν,мы увидели,καὶиἐλθάτωпусть придётἡ-βουλὴсоветτοῦ-ἁγίουСвятогоΙσραηλ,Израиля,ἵναтакγνῶμεν.узнаем.--
Масоретский:
הָ -theאֹמְרִ֗ים которые говорятsayיְמַהֵ֧ר׀ : "пусть Он поспешитhastenיָחִ֛ישָׁה и ускоритmake hasteמַעֲשֵׂ֖הוּ делоdeedלְמַ֣עַן ←because ofנִרְאֶ֑ה Свое, чтобы мы виделиseeוְ иandתִקְרַ֣ב и пусть приблизитсяapproachוְ иandתָבֹ֗ואָה и придетcomeעֲצַ֛ת в исполнение советcounselקְדֹ֥ושׁ Святагоholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelוְ иandנֵדָֽעָה׃ ס чтобы мы узналиknow
Синодальный: 5:20 - Горе тем, которые зло называют добром, и добро — злом, тьму почитают светом, и свет — тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое — горьким!
МБО5:20 - Горе тем, кто зовет зло добром, а добро - злом, тьму считает светом, а свет - тьмой, горькое считает сладким, а сладкое - горьким.
הֹ֖וי Гореalasחֲכָמִ֣ים тем, которые мудрыwiseבְּ вinעֵֽינֵיהֶ֑ם в своих глазахeyeוְ иandנֶ֥גֶד ←counterpartפְּנֵיהֶ֖ם ←faceנְבֹנִֽים׃ и разумныunderstand
Синодальный: 5:22 - Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
МБО5:22 - Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,
מַצְדִּיקֵ֥י оправдываютbe justרָשָׁ֖ע виновногоguiltyעֵ֣קֶב ←endשֹׁ֑חַד которые за подаркиpresentוְ иandצִדְקַ֥ת законногоjusticeצַדִּיקִ֖ים и правыхjustיָסִ֥ירוּ лишаютturn asideמִמֶּֽנּוּ׃ ס ←from
Синодальный: 5:24 - За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева.
МБО5:24 - За это, как языки огня съедают солому и пламя пожирает сено, сгниют их корни и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа сил, и презрели слово Святого Израилева.
לָכֵן֩ ←thereforeכֶּ какasאֱכֹ֨ל съедаетeatקַ֜שׁ соломуstubbleלְשֹׁ֣ון и пламяtongueאֵ֗שׁ За то, как огоньfireוַ иandחֲשַׁ֤שׁ сеноdried grassלֶֽהָבָה֙ ←flameיִרְפֶּ֔ה истребляетbe slackשָׁרְשָׁם֙ кореньrootכַּ какas -theמָּ֣ק так истлеетmusty smellיִֽהְיֶ֔ה ←beוּ иandפִרְחָ֖ם их, и цветbudכָּ какas -theאָבָ֣ק как прахdustיַעֲלֶ֑ה их разнесетсяascendכִּ֣י ←thatמָאֲס֗וּ потому что они отверглиretractאֵ֚ת [МО][object marker]תֹּורַת֙ законinstructionיְהוָ֣ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофаserviceוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]אִמְרַ֥ת словоwordקְדֹֽושׁ־ Святагоholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelנִאֵֽצוּ׃ и презрелиcontemn
Синодальный: 5:25 - За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.
МБО5:25 - За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.
עַל־ ←uponכֵּ֡ן ←thusחָרָה֩ За то возгоритсяbe hotאַף־ гневnoseיְהוָ֨ה ГосподаYHWHבְּ вinעַמֹּ֜ו на народpeopleוַ иandיֵּ֣ט Его, и простретextendיָדֹ֧ו Он рукуhandעָלָ֣יו ←uponוַ иandיַּכֵּ֗הוּ Свою на него и поразитstrikeוַֽ иandיִּרְגְּזוּ֙ его, так что содрогнутсяquakeהֶֽ -theהָרִ֔ים горыmountainוַ иandתְּהִ֧י ←beנִבְלָתָ֛ם и трупыcorpseכַּ какas -theסּוּחָ֖ה их будут как пометoffalבְּ вinקֶ֣רֶב ←interiorחוּצֹ֑ות на улицахoutsideבְּ вinכָל־ ←wholeזֹאת֙ ←thisלֹא־ ←notשָׁ֣ב Его не отвратитсяreturnאַפֹּ֔ו . И при всем этом гневnoseוְ иandעֹ֖וד ←durationיָדֹ֥ו и рукаhandנְטוּיָֽה׃ Его еще будетextend
Синодальный: 5:26 - И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, — и вот, он легко и скоро придет;
МБО5:26 - Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут - быстро и стремительно.
וְ иandנָֽשָׂא־ И подниметliftנֵ֤ס знамяsignalלַ кto -theגֹּויִם֙ народамpeopleמֵ ←fromרָחֹ֔וק дальнимremoteוְ иandשָׁ֥רַק и дастwhistleלֹ֖ו кtoמִ ←fromקְצֵ֣ה живущему на краюendהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdמְהֵרָ֖ה - и вот он легкоhasteקַ֥ל и скороlightיָבֹֽוא׃ придетcome
Синодальный: 5:27 - не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
МБО5:27 - Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс на бедрах не развяжется, ни ремешок сандалии не лопнет.
אֵין־ ←[NEG]עָיֵ֤ף не будет у него ни усталогоfaintוְ иandאֵין־ ←[NEG]כֹּושֵׁל֙ ни изнемогающегоstumbleבֹּ֔ו вinלֹ֥א ←notיָנ֖וּם ни один не задремлетslumberוְ иandלֹ֣א ←notיִישָׁ֑ן и не заснетsleepוְ иandלֹ֤א ←notנִפְתַּח֙ и не сниметсяopenאֵזֹ֣ור поясloin-clothחֲלָצָ֔יו с чреслloinsוְ иandלֹ֥א ←notנִתַּ֖ק его, и не разорветсяpull offשְׂרֹ֥וךְ ременьsandal-thongנְעָלָֽיו׃ у обувиsandal
Синодальный: 5:28 - стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его — как вихрь;
МБО5:28 - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.
אֲשֶׁ֤ר ←[relative]חִצָּיו֙ стрелыarrowשְׁנוּנִ֔ים его заостреныsharpenוְ иandכָל־ ←wholeקַשְּׁתֹתָ֖יו и все лукиbowדְּרֻכֹ֑ות его натянутыtreadפַּרְסֹ֤ות копытаhoofסוּסָיו֙ конейhorseכַּ какas -theצַּ֣ר кремню[uncertain]נֶחְשָׁ֔בוּ его подобныaccountוְ иandגַלְגִּלָּ֖יו и колесаwheelכַּ какas -theסּוּפָֽה׃ его - как вихрьstorm
Синодальный: 5:29 - рев его — как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
МБО5:29 - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.
LXX Септуагинта: ὁρμῶσινнападают ониὡςкакλέοντεςльвыκαὶиπαρέστηκανстановятся рядомὡςкакσκύμνοςдетёнышλέοντος·льва;καὶиἐπιλήμψεταιсхватитκαὶиβοήσειзаревётὡςкак быθηρίουзверемκαὶиἐκβαλεῖ,опрокинет,καὶиοὐκнеἔσταιбудетὁ-ῥυόμενοςизбавляющийαὐτούς.(от) них.
Масоретский:
שְׁאָגָ֥ה ревroaringלֹ֖ו кtoכַּ какas -theלָּבִ֑יא его - как рев львицыlionושׁאג он рыкаетroarכַּ какas -theכְּפִירִ֤ים подобно скимнамyoung lionוְ иandיִנְהֹם֙ и зареветgroanוְ иandיֹאחֵ֣ז и схватитseizeטֶ֔רֶף добычуpreyוְ иandיַפְלִ֖יט и унесетescapeוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַצִּֽיל׃ и никто не отниметdeliver
Синодальный: 5:30 - И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он на землю, и вот — тьма, горе, и свет померк в облаках.
МБО5:30 - В тот день они взревут над ним словно рев моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.
וְ иandיִנְהֹ֥ם И зареветgroanעָלָ֛יו ←uponבַּ вin -theיֹּ֥ום на него в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heכְּ какasנַהֲמַת־ как бы ревgrowlingיָ֑ם [разъяренного] моряseaוְ иandנִבַּ֤ט и взглянетlook atלָ кto -theאָ֨רֶץ֙ он на землюearthוְ иandהִנֵּה־ ←beholdחֹ֔שֶׁךְ и вот - тьмаdarknessצַ֣ר гореnarrowוָ иandאֹ֔ור и светlightחָשַׁ֖ךְ померкbe darkבַּ вinעֲרִיפֶֽיהָ׃ פ в облакахdrops