Библия Biblezoom Cloud / Исаия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
МБО5:1 - [Песнь о винограднике]
Я спою Любимому моему песнь о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.

LXX Септуагинта: ῎Αισω Воспою δὴ же τῷ - ἠγαπημένῳ Возлюбленному ᾆσμα песнь τοῦ - ἀγαπητοῦ Любимого τῷ - ἀμπελῶνί (о) винограднике μου. Моём. ἀμπελὼν Виноградник ἐγενήθη был τῷ - ἠγαπημένῳ Возлюбленному ἐν на κέρατι вершине ἐν в τόπῳ месте πίονι. плодородном.

Масоретский:
אָשִׁ֤ירָה sing נָּא֙ yeah לִֽ to ידִידִ֔י beloved שִׁירַ֥ת song דֹּודִ֖י beloved one לְ to כַרְמֹ֑ו vineyard כֶּ֛רֶם vineyard הָיָ֥ה be לִֽ to ידִידִ֖י beloved בְּ in קֶ֥רֶן horn בֶּן־ son שָֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 5:2 - и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.
МБО5:2 - Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод - но принес он дикие плоды.

LXX Септуагинта: καὶ И φραγμὸν ограду περιέθηκα построил кругом καὶ и ἐχαράκωσα обнёс частоколом καὶ и ἐφύτευσα посадил ἄμπελον виноградную лозу σωρηχ выбранного винограда καὶ и ᾠκοδόμησα построил πύργον башню ἐν в μέσῳ середине αὐτοῦ него καὶ и προλήνιον точило ὤρυξα выкопал ἐν в αὐτῷ· нём; καὶ и ἔμεινα ожидал Я τοῦ - ποιῆσαι рождения σταφυλήν, винограда, ἐποίησεν (но) он произвёл δὲ же ἀκάνθας. колючие растения.

Масоретский:
וַֽ and יְעַזְּקֵ֣הוּ dig וַֽ and יְסַקְּלֵ֗הוּ stone וַ and יִּטָּעֵ֨הוּ֙ plant שֹׂרֵ֔ק grape וַ and יִּ֤בֶן build מִגְדָּל֙ tower בְּ in תֹוכֹ֔ו midst וְ and גַם־ even יֶ֖קֶב pit חָצֵ֣ב hew בֹּ֑ו in וַ and יְקַ֛ו wait for לַ to עֲשֹׂ֥ות make עֲנָבִ֖ים grape וַ and יַּ֥עַשׂ make בְּאֻשִֽׁים׃ rotten berry

Синодальный: 5:3 - И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
МБО5:3 - - Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν, теперь, ἄνθρωπος человек τοῦ - Ιουδα Иуды καὶ и οἱ - ἐνοικοῦντες живущие ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, κρίνατε рассуди́те ἐν между ἐμοὶ Мною καὶ и ἀνὰ - μέσον посреди τοῦ - ἀμπελῶνός виноградника μου. Моего.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֛ה now יֹושֵׁ֥ב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem וְ and אִ֣ישׁ man יְהוּדָ֑ה Judah שִׁפְטוּ־ judge נָ֕א yeah בֵּינִ֖י interval וּ and בֵ֥ין interval כַּרְמִֽי׃ vineyard

Синодальный: 5:4 - Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
МБО5:4 - Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?

LXX Септуагинта: τί Что ποιήσω сделаю ἔτι ещё τῷ - ἀμπελῶνί винограднику μου Моему καὶ и что οὐκ не ἐποίησα сделал Я αὐτῷ; ему? διότι Потому что ἔμεινα ожидал Я τοῦ - ποιῆσαι рождения σταφυλήν, винограда, ἐποίησεν (но) он произвёл δὲ же ἀκάνθας. колючие растения.

Масоретский:
מַה־ what לַּ to עֲשֹׂ֥ות make עֹוד֙ duration לְ to כַרְמִ֔י vineyard וְ and לֹ֥א not עָשִׂ֖יתִי make בֹּ֑ו in מַדּ֧וּעַ why קִוֵּ֛יתִי wait for לַ to עֲשֹׂ֥ות make עֲנָבִ֖ים grape וַ and יַּ֥עַשׂ make בְּאֻשִֽׁים׃ rotten berry

Синодальный: 5:5 - Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
МБО5:5 - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет попран.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же ἀναγγελῶ Я объявлю ὑμῖν вам τί что ποιήσω сделаю τῷ - ἀμπελῶνί винограднику μου· Моему; ἀφελῶ отниму τὸν - φραγμὸν ограду αὐτοῦ его καὶ и ἔσται будет εἰς в διαρπαγήν, опустошении, καὶ и καθελῶ разрушу τὸν - τοῖχον стену αὐτοῦ его καὶ и ἔσται будет εἰς в καταπάτημα, попрании,

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now אֹודִֽיעָה־ know נָּ֣א yeah אֶתְכֶ֔ם [object marker] אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i עֹשֶׂ֖ה make לְ to כַרְמִ֑י vineyard הָסֵ֤ר turn aside מְשׂוּכָּתֹו֙ hedge וְ and הָיָ֣ה be לְ to בָעֵ֔ר burn פָּרֹ֥ץ break גְּדֵרֹ֖ו wall וְ and הָיָ֥ה be לְ to מִרְמָֽס׃ trampled land

Синодальный: 5:6 - и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, — и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
МБО5:6 - Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀνήσω брошу Я τὸν - ἀμπελῶνά виноградник μου Мой καὶ и οὐ нет μὴ не τμηθῇ был бы обрезан οὐδὲ и даже μὴ не σκαφῇ, вскопан, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт εἰς в αὐτὸν нём ὡς как εἰς в χέρσον бесплодной (земле) ἄκανθα· колючее растение; καὶ и ταῖς - νεφέλαις облакам ἐντελοῦμαι повелю τοῦ - μὴ не βρέξαι проливать εἰς на αὐτὸν него ὑετόν. дождь.

Масоретский:
וַ and אֲשִׁיתֵ֣הוּ put בָתָ֗ה [uncertain] לֹ֤א not יִזָּמֵר֙ prune וְ and לֹ֣א not יֵעָדֵ֔ר weed וְ and עָלָ֥ה ascend שָׁמִ֖יר thornbush וָ and שָׁ֑יִת weed וְ and עַ֤ל upon הֶ the עָבִים֙ cloud אֲצַוֶּ֔ה command מֵ from הַמְטִ֥יר rain עָלָ֖יו upon מָטָֽר׃ rain

Синодальный: 5:7 - Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот — кровопролитие; ждал правды, и вот — вопль.
МБО5:7 - Виноградник Господа сил есть дом Израиля, и народ Иудеи - Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь ἀμπελὼν виноградник κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ Израиля ἐστίν есть καὶ а ἄνθρωπος человек τοῦ - Ιουδα Иуды νεόφυτον новый сад ἠγαπημένον· возлюбленный; ἔμεινα ожидал Я τοῦ - ποιῆσαι сделать κρίσιν, суд, ἐποίησεν (но) он произвёл δὲ же ἀνομίαν беззаконие καὶ а οὐ не δικαιοσύνην правосудие ἀλλὰ но κραυγήν. крик.

Масоретский:
כִּ֣י that כֶ֜רֶם vineyard יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and אִ֣ישׁ man יְהוּדָ֔ה Judah נְטַ֖ע plantation שַׁעֲשׁוּעָ֑יו delight וַ and יְקַ֤ו wait for לְ to מִשְׁפָּט֙ justice וְ and הִנֵּ֣ה behold מִשְׂפָּ֔ח deviation לִ to צְדָקָ֖ה justice וְ and הִנֵּ֥ה behold צְעָקָֽה׃ ס cry

Синодальный: 5:8 - Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
МБО5:8 - [Шестикратное горе и суд]
Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре οἱ - συνάπτοντες прибавляющие οἰκίαν дом πρὸς к οἰκίαν дому καὶ и ἀγρὸν поле πρὸς к ἀγρὸν полю ἐγγίζοντες, присоединяющие, ἵνα так что τοῦ - πλησίον (у) ближнего ἀφέλωνταί захватили бы τι· чего-нибудь; μὴ разве οἰκήσετε вы будете жить μόνοι одни ἐπὶ на τῆς - γῆς; земле?

Масоретский:
הֹ֗וי alas מַגִּיעֵ֥י touch בַ֨יִת֙ house בְּ in בַ֔יִת house שָׂדֶ֥ה open field בְ in שָׂדֶ֖ה open field יַקְרִ֑יבוּ approach עַ֚ד unto אֶ֣פֶס end מָקֹ֔ום place וְ and הֽוּשַׁבְתֶּ֥ם sit לְ to בַדְּכֶ֖ם linen, part, stave בְּ in קֶ֥רֶב interior הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 5:9 - В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые — без жителей;
МБО5:9 - Господь сил сказал мне вслух: - Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

LXX Септуагинта: ἠκούσθη Было услышано γὰρ же εἰς в τὰ - ὦτα уши κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ταῦτα· это; ἐὰν если γὰρ же γένωνται сделались бы οἰκίαι дома́ πολλαί, многочисленны, εἰς для ἔρημον пустыни ἔσονται будут они μεγάλαι больши́е καὶ и καλαί, хорошие, καὶ но οὐκ не ἔσονται будут οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐν в αὐταῖς. них.

Масоретский:
בְּ in אָזְנָ֖י ear יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service אִם־ if לֹ֞א not בָּתִּ֤ים house רַבִּים֙ much לְ to שַׁמָּ֣ה destruction יִֽהְי֔וּ be גְּדֹלִ֥ים great וְ and טֹובִ֖ים good מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹושֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 5:10 - десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу.
МБО5:10 - Виноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян - лишь ефу зерна.

LXX Септуагинта: οὗ Где γὰρ ведь ἐργῶνται пашут δέκα десять ζεύγη пар βοῶν, быков, ποιήσει произведёт κεράμιον глиняный сосуд ἕν, один, καὶ и - σπείρων сеющий ἀρτάβας персидских мер ἓξ шесть ποιήσει произведёт μέτρα меры τρία. три. - -

Масоретский:
כִּ֗י that עֲשֶׂ֨רֶת֙ ten צִמְדֵּי־ span כֶ֔רֶם vineyard יַעֲשׂ֖וּ make בַּ֣ת [measure] אֶחָ֑ת one וְ and זֶ֥רַע seed חֹ֖מֶר homer יַעֲשֶׂ֥ה make אֵיפָֽה׃ פ ephah

Синодальный: 5:11 - Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
МБО5:11 - Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе οἱ - ἐγειρόμενοι просыпающиеся τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и τὸ - σικερα (к) сикере διώκοντες, стремящиеся, οἱ - μένοντες остающиеся τὸ - ὀψέ· вечером; - γὰρ ведь οἶνος вино αὐτοὺς их συγκαύσει. уничтожит.

Масоретский:
הֹ֛וי alas מַשְׁכִּימֵ֥י rise early בַ in the בֹּ֖קֶר morning שֵׁכָ֣ר strong drink יִרְדֹּ֑פוּ pursue מְאַחֲרֵ֣י be behind בַ in the נֶּ֔שֶׁף breeze יַ֖יִן wine יַדְלִיקֵֽם׃ set ablaze

Синодальный: 5:12 - и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
МБО5:12 - На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.

LXX Септуагинта: μετὰ Посреди γὰρ же κιθάρας кифар καὶ и ψαλτηρίου инструментов καὶ и τυμπάνων барабанов καὶ и αὐλῶν флейт τὸν - οἶνον вино πίνουσιν, пьют, τὰ - δὲ но ἔργα (на) дела́ κυρίου Го́спода οὐκ не ἐμβλέπουσιν взирают καὶ и τὰ - ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ Его οὐ не κατανοοῦσιν. замечают.

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be כִנֹּ֜ור cither וָ and נֶ֗בֶל harp תֹּ֧ף tambourine וְ and חָלִ֛יל flute וָ and יַ֖יִן wine מִשְׁתֵּיהֶ֑ם drinking וְ and אֵ֨ת [object marker] פֹּ֤עַל doing יְהוָה֙ YHWH לֹ֣א not יַבִּ֔יטוּ look at וּ and מַעֲשֵׂ֥ה deed יָדָ֖יו hand לֹ֥א not רָאֽוּ׃ see

Синодальный: 5:13 - За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
МБО5:13 - Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.

LXX Септуагинта: τοίνυν Итак αἰχμάλωτος пленный - λαός народ μου Мой ἐγενήθη сделался διὰ через (то) τὸ - μὴ чтобы не εἰδέναι видеть αὐτοὺς им τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ вот πλῆθος множество ἐγενήθη стало νεκρῶν мёртвых διὰ через λιμὸν голод καὶ и δίψαν жажду ὕδατος. воды́.

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore גָּלָ֥ה uncover עַמִּ֖י people מִ from בְּלִי־ destruction דָ֑עַת knowledge וּ and כְבֹודֹו֙ weight מְתֵ֣י man רָעָ֔ב hunger וַ and הֲמֹונֹ֖ו commotion צִחֵ֥ה parched צָמָֽא׃ thirst

Синодальный: 5:14 - За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все, что веселит их.
МБО5:14 - Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλάτυνεν расширил - ᾅδης ад τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою καὶ и διήνοιξεν раскрыл τὸ - στόμα пасть αὐτοῦ свою τοῦ - μὴ чтобы не διαλιπεῖν, истощиться, καὶ и καταβήσονται сойдут οἱ - ἔνδοξοι славные καὶ и οἱ - μεγάλοι великие καὶ и οἱ - πλούσιοι обильные καὶ и οἱ - λοιμοὶ заразные болезни αὐτῆς. её.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הִרְחִ֤יבָה be wide שְּׁאֹול֙ nether world נַפְשָׁ֔הּ soul וּ and פָעֲרָ֥ה open פִ֖יהָ mouth לִ to בְלִי־ destruction חֹ֑ק portion וְ and יָרַ֨ד descend הֲדָרָ֧הּ ornament וַ and הֲמֹונָ֛הּ commotion וּ and שְׁאֹונָ֖הּ roar וְ and עָלֵ֥ז rejoicing בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 5:15 - И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
МБО5:15 - Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

LXX Септуагинта: καὶ И ταπεινωθήσεται будет унижен ἄνθρωπος, человек, καὶ и ἀτιμασθήσεται будет в презрении ἀνήρ, муж, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ οἱ - μετέωροι надменные ταπεινωθήσονται· смирятся;

Масоретский:
וַ and יִּשַּׁ֥ח bow down אָדָ֖ם human, mankind וַ and יִּשְׁפַּל־ be low אִ֑ישׁ man וְ and עֵינֵ֥י eye גְבֹהִ֖ים high תִּשְׁפַּֽלְנָה׃ be low

Синодальный: 5:16 - а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде.
МБО5:16 - Но Господь сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

LXX Септуагинта: καὶ и вот ὑψωθήσεται будет возвышен κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐν на κρίματι, суде, καὶ и - θεὸς Бог - ἅγιος святой δοξασθήσεται будет прославлен ἐν в δικαιοσύνῃ. правде.

Масоретский:
וַ and יִּגְבַּ֛ה be high יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service בַּ in the מִּשְׁפָּ֑ט justice וְ and הָ the אֵל֙ god הַ the קָּדֹ֔ושׁ holy נִקְדָּ֖שׁ be holy בִּ in צְדָקָֽה׃ justice

Синодальный: 5:17 - И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
МБО5:17 - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.

LXX Септуагинта: καὶ И βοσκηθήσονται будут пастись οἱ - διηρπασμένοι схваченные ὡς словно ταῦροι, быки, καὶ и τὰς - ἐρήμους (в) пустынных местах τῶν - ἀπειλημμένων застигнутые ἄρνες о́вцы φάγονται. будут пожранные. - -

Масоретский:
וְ and רָע֥וּ pasture כְבָשִׂ֖ים young ram כְּ as דָבְרָ֑ם pasture וְ and חָרְבֹ֥ות ruin מֵחִ֖ים fatling גָּרִ֥ים dwell יֹאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 5:18 - Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех — как бы ремнями колесничными;
МБО5:18 - Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе οἱ - ἐπισπώμενοι влекущие τὰς - ἁμαρτίας грехи ὡς как бы σχοινίῳ кана́том μακρῷ обширным καὶ и ὡς будто (от) ζυγοῦ ярма ἱμάντι ремнём δαμάλεως телицы τὰς - ἀνομίας, беззакония,

Масоретский:
הֹ֛וי alas מֹשְׁכֵ֥י draw הֶֽ the עָוֹ֖ן sin בְּ in חַבְלֵ֣י cord הַ the שָּׁ֑וְא vanity וְ and כַ as עֲבֹ֥ות rope הָ the עֲגָלָ֖ה chariot חַטָּאָֽה׃ sin

Синодальный: 5:19 - которые говорят: "пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!"
МБО5:19 - Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израиля, чтобы мы его узнали».

LXX Септуагинта: οἱ - λέγοντες говорящие Τὸ - τάχος Скоро ἐγγισάτω пусть Он приблизится (и) чего ποιήσει, сотворит, ἵνα чтобы ἴδωμεν, мы увидели, καὶ и ἐλθάτω пусть придёт - βουλὴ совет τοῦ - ἁγίου Святого Ισραηλ, Израиля, ἵνα так γνῶμεν. узнаем. - -

Масоретский:
הָ the אֹמְרִ֗ים say יְמַהֵ֧ר׀ hasten יָחִ֛ישָׁה make haste מַעֲשֵׂ֖הוּ deed לְמַ֣עַן because of נִרְאֶ֑ה see וְ and תִקְרַ֣ב approach וְ and תָבֹ֗ואָה come עֲצַ֛ת counsel קְדֹ֥ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and נֵדָֽעָה׃ ס know

Синодальный: 5:20 - Горе тем, которые зло называют добром, и добро — злом, тьму почитают светом, и свет — тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое — горьким!
МБО5:20 - Горе тем, кто зовет зло добром, а добро - злом, тьму считает светом, а свет - тьмой, горькое считает сладким, а сладкое - горьким.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе οἱ - λέγοντες говорящие τὸ что πονηρὸν зло καλὸν доброе καὶ и τὸ что καλὸν добро πονηρόν, злое, οἱ - τιθέντες выставляющие τὸ - σκότος тьму φῶς (как) свет καὶ и τὸ - φῶς свет σκότος, (как) тьму, οἱ - τιθέντες выставляющие τὸ - πικρὸν горькое γλυκὺ (как) сладкое καὶ и τὸ - γλυκὺ сладкое πικρόν. (как) горькое. - -

Масоретский:
הֹ֣וי alas הָ the אֹמְרִ֥ים say לָ to the רַ֛ע evil טֹ֖וב good וְ and לַ to the טֹּ֣וב good רָ֑ע evil שָׂמִ֨ים put חֹ֤שֶׁךְ darkness לְ to אֹור֙ light וְ and אֹ֣ור light לְ to חֹ֔שֶׁךְ darkness שָׂמִ֥ים put מַ֛ר bitter לְ to מָתֹ֖וק sweet וּ and מָתֹ֥וק sweet לְ to מָֽר׃ ס bitter

Синодальный: 5:21 - Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
МБО5:21 - Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре οἱ которые συνετοὶ разумны ἐν перед ἑαυτοῖς самими собой καὶ и ἐνώπιον перед лицом ἑαυτῶν их самих ἐπιστήμονες. знающие. - -

Масоретский:
הֹ֖וי alas חֲכָמִ֣ים wise בְּ in עֵֽינֵיהֶ֑ם eye וְ and נֶ֥גֶד counterpart פְּנֵיהֶ֖ם face נְבֹנִֽים׃ understand

Синодальный: 5:22 - Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
МБО5:22 - Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре οἱ которые ἰσχύοντες крепкие ὑμῶν ваши οἱ - τὸν - οἶνον вино πίνοντες пьющие καὶ и οἱ - δυνάσται сильные οἱ - κεραννύντες приготовляющие τὸ - σικερα, сикеру,

Масоретский:
הֹ֕וי alas גִּבֹּורִ֖ים vigorous לִ to שְׁתֹּ֣ות drink יָ֑יִן wine וְ and אַנְשֵׁי־ man חַ֖יִל power לִ to מְסֹ֥ךְ mix שֵׁכָֽר׃ strong drink

Синодальный: 5:23 - которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
МБО5:23 - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

LXX Септуагинта: οἱ - δικαιοῦντες оправдывающие τὸν - ἀσεβῆ нечестивого ἕνεκεν ради δώρων даро́в καὶ а τὸ - δίκαιον (у) праведного τοῦ - δικαίου права αἴροντες. похищающие.

Масоретский:
מַצְדִּיקֵ֥י be just רָשָׁ֖ע guilty עֵ֣קֶב end שֹׁ֑חַד present וְ and צִדְקַ֥ת justice צַדִּיקִ֖ים just יָסִ֥ירוּ turn aside מִמֶּֽנּוּ׃ ס from

Синодальный: 5:24 - За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева.
МБО5:24 - За это, как языки огня съедают солому и пламя пожирает сено, сгниют их корни и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа сил, и презрели слово Святого Израилева.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ὃν каким τρόπον образом καυθήσεται будет гореть καλάμη солома ὑπὸ от ἄνθρακος угля πυρὸς огня καὶ так συγκαυθήσεται будет сожжён ὑπὸ от φλογὸς пламени ἀνειμένης, воспламеняющегося, - ῥίζα корень αὐτῶν их ὡς как χνοῦς пыль ἔσται, будет, καὶ и τὸ - ἄνθος цвет αὐτῶν их ὡς как κονιορτὸς пепел ἀναβήσεται· поднимется; οὐ не γὰρ ведь ἠθέλησαν пожелали они τὸν - νόμον закон κυρίου Го́спода σαβαωθ, Саваофа, ἀλλὰ но τὸ - λόγιον Слово τοῦ - ἁγίου Святого Ισραηλ Израиля παρώξυναν. они возмутили.

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore כֶּ as אֱכֹ֨ל eat קַ֜שׁ stubble לְשֹׁ֣ון tongue אֵ֗שׁ fire וַ and חֲשַׁ֤שׁ dried grass לֶֽהָבָה֙ flame יִרְפֶּ֔ה be slack שָׁרְשָׁם֙ root כַּ as the מָּ֣ק musty smell יִֽהְיֶ֔ה be וּ and פִרְחָ֖ם bud כָּ as the אָבָ֣ק dust יַעֲלֶ֑ה ascend כִּ֣י that מָאֲס֗וּ retract אֵ֚ת [object marker] תֹּורַת֙ instruction יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service וְ and אֵ֛ת [object marker] אִמְרַ֥ת word קְדֹֽושׁ־ holy יִשְׂרָאֵ֖ל Israel נִאֵֽצוּ׃ contemn

Синодальный: 5:25 - За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.
МБО5:25 - За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη рассержен ὀργῇ гневом κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ, Свой, καὶ и ἐπέβαλεν наложил τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτούς, их, καὶ тогда παρωξύνθη возмутились τὰ - ὄρη, го́ры, καὶ и ἐγενήθη сделались τὰ - θνησιμαῖα трупы αὐτῶν их ὡς как κοπρία навозная куча ἐν по μέσῳ среди ὁδοῦ. пути. καὶ И ἐν во πᾶσι всём τούτοις этом οὐκ не ἀπεστράφη возвращена - θυμός, ярость, ἀλλ᾿ но ἔτι ещё - χεὶρ рука ὑψηλή. высока.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֡ן thus חָרָה֩ be hot אַף־ nose יְהוָ֨ה YHWH בְּ in עַמֹּ֜ו people וַ and יֵּ֣ט extend יָדֹ֧ו hand עָלָ֣יו upon וַ and יַּכֵּ֗הוּ strike וַֽ and יִּרְגְּזוּ֙ quake הֶֽ the הָרִ֔ים mountain וַ and תְּהִ֧י be נִבְלָתָ֛ם corpse כַּ as the סּוּחָ֖ה offal בְּ in קֶ֣רֶב interior חוּצֹ֑ות outside בְּ in כָל־ whole זֹאת֙ this לֹא־ not שָׁ֣ב return אַפֹּ֔ו nose וְ and עֹ֖וד duration יָדֹ֥ו hand נְטוּיָֽה׃ extend

Синодальный: 5:26 - И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, — и вот, он легко и скоро придет;
МБО5:26 - Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут - быстро и стремительно.

LXX Септуагинта: τοιγαροῦν Итак ἀρεῖ поднимет Он σύσσημον знамение ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν народах τοῖς - μακρὰν дальних καὶ и συριεῖ свистнет αὐτοῖς им ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἰδοὺ вот ταχὺ быстро κούφως легко ἔρχονται· они приходят;

Масоретский:
וְ and נָֽשָׂא־ lift נֵ֤ס signal לַ to the גֹּויִם֙ people מֵ from רָחֹ֔וק remote וְ and שָׁ֥רַק whistle לֹ֖ו to מִ from קְצֵ֣ה end הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and הִנֵּ֥ה behold מְהֵרָ֖ה haste קַ֥ל light יָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 5:27 - не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
МБО5:27 - Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс на бедрах не развяжется, ни ремешок сандалии не лопнет.

LXX Септуагинта: οὐ не πεινάσουσιν будут голодать οὐδὲ и не κοπιάσουσιν утомятся οὐδὲ и не νυστάξουσιν поленятся οὐδὲ и не κοιμηθήσονται уснут οὐδὲ и не λύσουσιν развяжут τὰς - ζώνας пояса́ αὐτῶν свои ἀπὸ от τῆς - ὀσφύος бедра αὐτῶν, их, οὐδὲ и даже μὴ не ῥαγῶσιν разорвут οἱ - ἱμάντες ремни τῶν - ὑποδημάτων обуви αὐτῶν· их;

Масоретский:
אֵין־ [NEG] עָיֵ֤ף faint וְ and אֵין־ [NEG] כֹּושֵׁל֙ stumble בֹּ֔ו in לֹ֥א not יָנ֖וּם slumber וְ and לֹ֣א not יִישָׁ֑ן sleep וְ and לֹ֤א not נִפְתַּח֙ open אֵזֹ֣ור loin-cloth חֲלָצָ֔יו loins וְ and לֹ֥א not נִתַּ֖ק pull off שְׂרֹ֥וךְ sandal-thong נְעָלָֽיו׃ sandal

Синодальный: 5:28 - стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его — как вихрь;
МБО5:28 - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.

LXX Септуагинта: ὧν которых τὰ - βέλη стрелы ὀξεῖά остры ἐστιν есть καὶ и τὰ - τόξα луки αὐτῶν их ἐντεταμένα, напряжены, οἱ - πόδες но́ги τῶν - ἵππων коней αὐτῶν их ὡς как στερεὰ твёрдая πέτρα скала ἐλογίσθησαν, уверены, οἱ - τροχοὶ колёса τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτῶν их ὡς как καταιγίς· порыв бури;

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] חִצָּיו֙ arrow שְׁנוּנִ֔ים sharpen וְ and כָל־ whole קַשְּׁתֹתָ֖יו bow דְּרֻכֹ֑ות tread פַּרְסֹ֤ות hoof סוּסָיו֙ horse כַּ as the צַּ֣ר [uncertain] נֶחְשָׁ֔בוּ account וְ and גַלְגִּלָּ֖יו wheel כַּ as the סּוּפָֽה׃ storm

Синодальный: 5:29 - рев его — как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
МБО5:29 - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.

LXX Септуагинта: ὁρμῶσιν нападают они ὡς как λέοντες львы καὶ и παρέστηκαν становятся рядом ὡς как σκύμνος детёныш λέοντος· льва; καὶ и ἐπιλήμψεται схватит καὶ и βοήσει заревёт ὡς как бы θηρίου зверем καὶ и ἐκβαλεῖ, опрокинет, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ῥυόμενος избавляющий αὐτούς. (от) них.

Масоретский:
שְׁאָגָ֥ה roaring לֹ֖ו to כַּ as the לָּבִ֑יא lion ושׁאג roar כַּ as the כְּפִירִ֤ים young lion וְ and יִנְהֹם֙ groan וְ and יֹאחֵ֣ז seize טֶ֔רֶף prey וְ and יַפְלִ֖יט escape וְ and אֵ֥ין [NEG] מַצִּֽיל׃ deliver

Синодальный: 5:30 - И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он на землю, и вот — тьма, горе, и свет померк в облаках.
МБО5:30 - В тот день они взревут над ним словно рев моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.

LXX Септуагинта: καὶ И βοήσει заревёт δι᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὡς как φωνὴ голос θαλάσσης мо́ря κυμαινούσης· волнующегося; καὶ и ἐμβλέψονται посмотрят они εἰς на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἰδοὺ вот σκότος тьма σκληρὸν жестокая ἐν в τῇ - ἀπορίᾳ недоумении αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and יִנְהֹ֥ם groan עָלָ֛יו upon בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he כְּ as נַהֲמַת־ growling יָ֑ם sea וְ and נִבַּ֤ט look at לָ to the אָ֨רֶץ֙ earth וְ and הִנֵּה־ behold חֹ֔שֶׁךְ darkness צַ֣ר narrow וָ and אֹ֔ור light חָשַׁ֖ךְ be dark בַּ in עֲרִיפֶֽיהָ׃ פ drops

Открыть окно