Библия Biblezoom Cloud / Исаия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
МБО5:1 - [Песнь о винограднике]
Я спою Любимому моему песнь о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.

LXX Септуагинта: ῎Αισω Воспою δὴ же τῷ - ἠγαπημένῳ Возлюбленному ᾆσμα песнь τοῦ - ἀγαπητοῦ Любимого τῷ - ἀμπελῶνί (о) винограднике μου. Моём. ἀμπελὼν Виноградник ἐγενήθη был τῷ - ἠγαπημένῳ Возлюбленному ἐν на κέρατι вершине ἐν в τόπῳ месте πίονι. плодородном.

Масоретский:
אָשִׁ֤ירָה Воспою sing נָּא֙ yeah לִֽ к to ידִידִ֔י Возлюбленному beloved שִׁירַ֥ת моему песнь song דֹּודִ֖י Возлюбленного beloved one לְ к to כַרְמֹ֑ו моего о винограднике vineyard כֶּ֛רֶם моего был виноградник vineyard הָיָ֥ה be לִֽ к to ידִידִ֖י Его. У Возлюбленного beloved בְּ в in קֶ֥רֶן горы horn בֶּן־ на вершине утучненной son שָֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 5:2 - и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.
МБО5:2 - Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод - но принес он дикие плоды.

LXX Септуагинта: καὶ И φραγμὸν ограду περιέθηκα построил кругом καὶ и ἐχαράκωσα обнёс частоколом καὶ и ἐφύτευσα посадил ἄμπελον виноградную лозу σωρηχ выбранного винограда καὶ и ᾠκοδόμησα построил πύργον башню ἐν в μέσῳ середине αὐτοῦ него καὶ и προλήνιον точило ὤρυξα выкопал ἐν в αὐτῷ· нём; καὶ и ἔμεινα ожидал Я τοῦ - ποιῆσαι рождения σταφυλήν, винограда, ἐποίησεν (но) он произвёл δὲ же ἀκάνθας. колючие растения.

Масоретский:
וַֽ и and יְעַזְּקֵ֣הוּ и Он обнес dig וַֽ и and יְסַקְּלֵ֗הוּ и очистил stone וַ и and יִּטָּעֵ֨הוּ֙ и насадил plant שֹׂרֵ֔ק в нем отборные grape וַ и and יִּ֤בֶן и построил build מִגְדָּל֙ башню tower בְּ в in תֹוכֹ֔ו посреди midst וְ и and גַם־ even יֶ֖קֶב в нем точило pit חָצֵ֣ב его, и выкопал hew בֹּ֑ו в in וַ и and יְקַ֛ו и ожидал wait for לַ к to עֲשֹׂ֥ות что он принесет make עֲנָבִ֖ים добрые грозды grape וַ и and יַּ֥עַשׂ а он принес make בְּאֻשִֽׁים׃ дикие rotten berry

Синодальный: 5:3 - И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
МБО5:3 - - Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν, теперь, ἄνθρωπος человек τοῦ - Ιουδα Иуды καὶ и οἱ - ἐνοικοῦντες живущие ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, κρίνατε рассуди́те ἐν между ἐμοὶ Мною καὶ и ἀνὰ - μέσον посреди τοῦ - ἀμπελῶνός виноградника μου. Моего.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֛ה now יֹושֵׁ֥ב И ныне, жители sit יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem וְ и and אִ֣ישׁ и мужи man יְהוּדָ֑ה Иуды Judah שִׁפְטוּ־ рассудите judge נָ֕א yeah בֵּינִ֖י interval וּ и and בֵ֥ין interval כַּרְמִֽי׃ Меня с виноградником vineyard

Синодальный: 5:4 - Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
МБО5:4 - Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?

LXX Септуагинта: τί Что ποιήσω сделаю ἔτι ещё τῷ - ἀμπελῶνί винограднику μου Моему καὶ и что οὐκ не ἐποίησα сделал Я αὐτῷ; ему? διότι Потому что ἔμεινα ожидал Я τοῦ - ποιῆσαι рождения σταφυλήν, винограда, ἐποίησεν (но) он произвёл δὲ же ἀκάνθας. колючие растения.

Масоретский:
מַה־ what לַּ к to עֲשֹׂ֥ות Что еще надлежало бы сделать make עֹוד֙ duration לְ к to כַרְמִ֔י для виноградника vineyard וְ и and לֹ֥א not עָשִׂ֖יתִי Моего, чего Я не сделал make בֹּ֑ו в in מַדּ֧וּעַ ему? Почему why קִוֵּ֛יתִי когда Я ожидал wait for לַ к to עֲשֹׂ֥ות что он принесет make עֲנָבִ֖ים добрые грозды grape וַ и and יַּ֥עַשׂ он принес make בְּאֻשִֽׁים׃ дикие rotten berry

Синодальный: 5:5 - Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
МБО5:5 - Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет попран.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же ἀναγγελῶ Я объявлю ὑμῖν вам τί что ποιήσω сделаю τῷ - ἀμπελῶνί винограднику μου· Моему; ἀφελῶ отниму τὸν - φραγμὸν ограду αὐτοῦ его καὶ и ἔσται будет εἰς в διαρπαγήν, опустошении, καὶ и καθελῶ разрушу τὸν - τοῖχον стену αὐτοῦ его καὶ и ἔσται будет εἰς в καταπάτημα, попрании,

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now אֹודִֽיעָה־ Итак Я скажу know נָּ֣א yeah אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i עֹשֶׂ֖ה вам, что сделаю make לְ к to כַרְמִ֑י с виноградником vineyard הָסֵ֤ר Моим: отниму turn aside מְשׂוּכָּתֹו֙ у него ограду hedge וְ и and הָיָ֣ה be לְ к to בָעֵ֔ר и будет он опустошаем burn פָּרֹ֥ץ разрушу break גְּדֵרֹ֖ו стены wall וְ и and הָיָ֥ה be לְ к to מִרְמָֽס׃ его, и будет попираем trampled land

Синодальный: 5:6 - и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, — и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
МБО5:6 - Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀνήσω брошу Я τὸν - ἀμπελῶνά виноградник μου Мой καὶ и οὐ нет μὴ не τμηθῇ был бы обрезан οὐδὲ и даже μὴ не σκαφῇ, вскопан, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт εἰς в αὐτὸν нём ὡς как εἰς в χέρσον бесплодной (земле) ἄκανθα· колючее растение; καὶ и ταῖς - νεφέλαις облакам ἐντελοῦμαι повелю τοῦ - μὴ не βρέξαι проливать εἰς на αὐτὸν него ὑετόν. дождь.

Масоретский:
וַ и and אֲשִׁיתֵ֣הוּ и оставлю put בָתָ֗ה его в запустении [uncertain] לֹ֤א not יִזָּמֵר֙ : не будут ни обрезывать prune וְ и and לֹ֣א not יֵעָדֵ֔ר ни вскапывать weed וְ и and עָלָ֥ה его, - и зарастет ascend שָׁמִ֖יר он тернами thornbush וָ и and שָׁ֑יִת и волчцами weed וְ и and עַ֤ל upon הֶ - the עָבִים֙ облакам cloud אֲצַוֶּ֔ה и повелю command מֵ from הַמְטִ֥יר не проливать rain עָלָ֖יו upon מָטָֽר׃ на него дождя rain

Синодальный: 5:7 - Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот — кровопролитие; ждал правды, и вот — вопль.
МБО5:7 - Виноградник Господа сил есть дом Израиля, и народ Иудеи - Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь ἀμπελὼν виноградник κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ Израиля ἐστίν есть καὶ а ἄνθρωπος человек τοῦ - Ιουδα Иуды νεόφυτον новый сад ἠγαπημένον· возлюбленный; ἔμεινα ожидал Я τοῦ - ποιῆσαι сделать κρίσιν, суд, ἐποίησεν (но) он произвёл δὲ же ἀνομίαν беззаконие καὶ а οὐ не δικαιοσύνην правосудие ἀλλὰ но κραυγήν. крик.

Масоретский:
כִּ֣י that כֶ֜רֶם Виноградник vineyard יְהוָ֤ה Господа YHWH צְבָאֹות֙ Саваофа service בֵּ֣ית есть дом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel וְ и and אִ֣ישׁ и мужи man יְהוּדָ֔ה Иуды Judah נְטַ֖ע насаждение plantation שַׁעֲשׁוּעָ֑יו - любимое delight וַ и and יְקַ֤ו Его. И ждал wait for לְ к to מִשְׁפָּט֙ Он правосудия justice וְ и and הִנֵּ֣ה behold מִשְׂפָּ֔ח но вот - кровопролитие deviation לִ к to צְדָקָ֖ה [ждал] правды justice וְ и and הִנֵּ֥ה behold צְעָקָֽה׃ ס и вот - вопль cry

Синодальный: 5:8 - Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле.
МБО5:8 - [Шестикратное горе и суд]
Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре οἱ - συνάπτοντες прибавляющие οἰκίαν дом πρὸς к οἰκίαν дому καὶ и ἀγρὸν поле πρὸς к ἀγρὸν полю ἐγγίζοντες, присоединяющие, ἵνα так что τοῦ - πλησίον (у) ближнего ἀφέλωνταί захватили бы τι· чего-нибудь; μὴ разве οἰκήσετε вы будете жить μόνοι одни ἐπὶ на τῆς - γῆς; земле?

Масоретский:
הֹ֗וי Горе alas מַגִּיעֵ֥י вам, прибавляющие touch בַ֨יִת֙ дом house בְּ в in בַ֔יִת к дому house שָׂדֶ֥ה поле open field בְ в in שָׂדֶ֖ה к полю open field יַקְרִ֑יבוּ присоединяющие approach עַ֚ד unto אֶ֣פֶס end מָקֹ֔ום так что [другим] не остается места place וְ и and הֽוּשַׁבְתֶּ֥ם как будто вы одни поселены sit לְ к to בַדְּכֶ֖ם linen, part, stave בְּ в in קֶ֥רֶב interior הָ - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 5:9 - В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые — без жителей;
МБО5:9 - Господь сил сказал мне вслух: - Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

LXX Септуагинта: ἠκούσθη Было услышано γὰρ же εἰς в τὰ - ὦτα уши κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ταῦτα· это; ἐὰν если γὰρ же γένωνται сделались бы οἰκίαι дома́ πολλαί, многочисленны, εἰς для ἔρημον пустыни ἔσονται будут они μεγάλαι больши́е καὶ и καλαί, хорошие, καὶ но οὐκ не ἔσονται будут οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐν в αὐταῖς. них.

Масоретский:
בְּ в in אָזְנָ֖י В уши ear יְהוָ֣ה мои [сказал] Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service אִם־ if לֹ֞א not בָּתִּ֤ים домы house רַבִּים֙ : многочисленные much לְ к to שַׁמָּ֣ה эти будут пусты destruction יִֽהְי֔וּ be גְּדֹלִ֥ים большие great וְ и and טֹובִ֖ים и красивые good מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹושֵֽׁב׃ - без жителей sit

Синодальный: 5:10 - десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу.
МБО5:10 - Виноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян - лишь ефу зерна.

LXX Септуагинта: οὗ Где γὰρ ведь ἐργῶνται пашут δέκα десять ζεύγη пар βοῶν, быков, ποιήσει произведёт κεράμιον глиняный сосуд ἕν, один, καὶ и - σπείρων сеющий ἀρτάβας персидских мер ἓξ шесть ποιήσει произведёт μέτρα меры τρία. три. - -

Масоретский:
כִּ֗י that עֲשֶׂ֨רֶת֙ десять ten צִמְדֵּי־ участков span כֶ֔רֶם в винограднике vineyard יַעֲשׂ֖וּ дадут make בַּ֣ת бат [measure] אֶחָ֑ת один one וְ и and זֶ֥רַע посеянного зерна seed חֹ֖מֶר и хомер homer יַעֲשֶׂ֥ה едва принесет make אֵיפָֽה׃ פ ефу ephah

Синодальный: 5:11 - Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
МБО5:11 - Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе οἱ - ἐγειρόμενοι просыпающиеся τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и τὸ - σικερα (к) сикере διώκοντες, стремящиеся, οἱ - μένοντες остающиеся τὸ - ὀψέ· вечером; - γὰρ ведь οἶνος вино αὐτοὺς их συγκαύσει. уничтожит.

Масоретский:
הֹ֛וי Горе alas מַשְׁכִּימֵ֥י тем, которые с раннего rise early בַ в in - the בֹּ֖קֶר утра morning שֵׁכָ֣ר сикеры strong drink יִרְדֹּ֑פוּ ищут pursue מְאַחֲרֵ֣י be behind בַ в in - the נֶּ֔שֶׁף и до позднего breeze יַ֖יִן себя вином wine יַדְלִיקֵֽם׃ разгорячают set ablaze

Синодальный: 5:12 - и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
МБО5:12 - На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.

LXX Септуагинта: μετὰ Посреди γὰρ же κιθάρας кифар καὶ и ψαλτηρίου инструментов καὶ и τυμπάνων барабанов καὶ и αὐλῶν флейт τὸν - οἶνον вино πίνουσιν, пьют, τὰ - δὲ но ἔργα (на) дела́ κυρίου Го́спода οὐκ не ἐμβλέπουσιν взирают καὶ и τὰ - ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ Его οὐ не κατανοοῦσιν. замечают.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֨ה be כִנֹּ֜ור и цитра cither וָ и and נֶ֗בֶל и гусли harp תֹּ֧ף тимпан tambourine וְ и and חָלִ֛יל и свирель flute וָ и and יַ֖יִן и вино wine מִשְׁתֵּיהֶ֑ם на пиршествах drinking וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] פֹּ֤עַל их а на дела doing יְהוָה֙ Господа YHWH לֹ֣א not יַבִּ֔יטוּ они не взирают look at וּ и and מַעֲשֵׂ֥ה и о деяниях deed יָדָ֖יו рук hand לֹ֥א not רָאֽוּ׃ Его не помышляют see

Синодальный: 5:13 - За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
МБО5:13 - Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.

LXX Септуагинта: τοίνυν Итак αἰχμάλωτος пленный - λαός народ μου Мой ἐγενήθη сделался διὰ через (то) τὸ - μὴ чтобы не εἰδέναι видеть αὐτοὺς им τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ вот πλῆθος множество ἐγενήθη стало νεκρῶν мёртвых διὰ через λιμὸν голод καὶ и δίψαν жажду ὕδατος. воды́.

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore גָּלָ֥ה мой пойдет uncover עַמִּ֖י За то народ people מִ from בְּלִי־ непредвиденно destruction דָ֑עַת knowledge וּ и and כְבֹודֹו֙ и вельможи weight מְתֵ֣י man רָעָ֔ב его будут голодать hunger וַ и and הֲמֹונֹ֖ו и богачи commotion צִחֵ֥ה его будут томиться parched צָמָֽא׃ жаждою thirst

Синодальный: 5:14 - За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все, что веселит их.
МБО5:14 - Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλάτυνεν расширил - ᾅδης ад τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою καὶ и διήνοιξεν раскрыл τὸ - στόμα пасть αὐτοῦ свою τοῦ - μὴ чтобы не διαλιπεῖν, истощиться, καὶ и καταβήσονται сойдут οἱ - ἔνδοξοι славные καὶ и οἱ - μεγάλοι великие καὶ и οἱ - πλούσιοι обильные καὶ и οἱ - λοιμοὶ заразные болезни αὐτῆς. её.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הִרְחִ֤יבָה расширилась be wide שְּׁאֹול֙ За то преисподняя nether world נַפְשָׁ֔הּ soul וּ и and פָעֲרָ֥ה раскрыла open פִ֖יהָ пасть mouth לִ к to בְלִי־ destruction חֹ֑ק и без меры portion וְ и and יָרַ֨ד свою: и сойдет descend הֲדָרָ֧הּ [туда] слава ornament וַ и and הֲמֹונָ֛הּ их и богатство commotion וּ и and שְׁאֹונָ֖הּ их, и шум roar וְ и and עָלֵ֥ז их и [все], что веселит rejoicing בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 5:15 - И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
МБО5:15 - Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

LXX Септуагинта: καὶ И ταπεινωθήσεται будет унижен ἄνθρωπος, человек, καὶ и ἀτιμασθήσεται будет в презрении ἀνήρ, муж, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ οἱ - μετέωροι надменные ταπεινωθήσονται· смирятся;

Масоретский:
וַ и and יִּשַּׁ֥ח И преклонится bow down אָדָ֖ם человек human, mankind וַ и and יִּשְׁפַּל־ и смирится be low אִ֑ישׁ муж man וְ и and עֵינֵ֥י и глаза eye גְבֹהִ֖ים гордых high תִּשְׁפַּֽלְנָה׃ поникнут be low

Синодальный: 5:16 - а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде.
МБО5:16 - Но Господь сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

LXX Септуагинта: καὶ и вот ὑψωθήσεται будет возвышен κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐν на κρίματι, суде, καὶ и - θεὸς Бог - ἅγιος святой δοξασθήσεται будет прославлен ἐν в δικαιοσύνῃ. правде.

Масоретский:
וַ и and יִּגְבַּ֛ה превознесется be high יְהוָ֥ה а Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service בַּ в in - the מִּשְׁפָּ֑ט в суде justice וְ и and הָ - the אֵל֙ и Бог god הַ - the קָּדֹ֔ושׁ Святый holy נִקְדָּ֖שׁ явит be holy בִּ в in צְדָקָֽה׃ Свою в правде justice

Синодальный: 5:17 - И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
МБО5:17 - И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.

LXX Септуагинта: καὶ И βοσκηθήσονται будут пастись οἱ - διηρπασμένοι схваченные ὡς словно ταῦροι, быки, καὶ и τὰς - ἐρήμους (в) пустынных местах τῶν - ἀπειλημμένων застигнутые ἄρνες о́вцы φάγονται. будут пожранные. - -

Масоретский:
וְ и and רָע֥וּ И будут pasture כְבָשִׂ֖ים овцы young ram כְּ как as דָבְרָ֑ם по своей воле pasture וְ и and חָרְבֹ֥ות оставленными ruin מֵחִ֖ים жирными fatling גָּרִ֥ים и чужие dwell יֹאכֵֽלוּ׃ будут eat

Синодальный: 5:18 - Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех — как бы ремнями колесничными;
МБО5:18 - Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе οἱ - ἐπισπώμενοι влекущие τὰς - ἁμαρτίας грехи ὡς как бы σχοινίῳ кана́том μακρῷ обширным καὶ и ὡς будто (от) ζυγοῦ ярма ἱμάντι ремнём δαμάλεως телицы τὰς - ἀνομίας, беззакония,

Масоретский:
הֹ֛וי Горе alas מֹשְׁכֵ֥י тем, которые влекут draw הֶֽ - the עָוֹ֖ן на себя беззаконие sin בְּ в in חַבְלֵ֣י вервями cord הַ - the שָּׁ֑וְא суетности vanity וְ и and כַ как as עֲבֹ֥ות - как бы ремнями rope הָ - the עֲגָלָ֖ה колесничными chariot חַטָּאָֽה׃ и грех sin

Синодальный: 5:19 - которые говорят: "пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!"
МБО5:19 - Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израиля, чтобы мы его узнали».

LXX Септуагинта: οἱ - λέγοντες говорящие Τὸ - τάχος Скоро ἐγγισάτω пусть Он приблизится (и) чего ποιήσει, сотворит, ἵνα чтобы ἴδωμεν, мы увидели, καὶ и ἐλθάτω пусть придёт - βουλὴ совет τοῦ - ἁγίου Святого Ισραηλ, Израиля, ἵνα так γνῶμεν. узнаем. - -

Масоретский:
הָ - the אֹמְרִ֗ים которые говорят say יְמַהֵ֧ר׀ : "пусть Он поспешит hasten יָחִ֛ישָׁה и ускорит make haste מַעֲשֵׂ֖הוּ дело deed לְמַ֣עַן because of נִרְאֶ֑ה Свое, чтобы мы видели see וְ и and תִקְרַ֣ב и пусть приблизится approach וְ и and תָבֹ֗ואָה и придет come עֲצַ֛ת в исполнение совет counsel קְדֹ֥ושׁ Святаго holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel וְ и and נֵדָֽעָה׃ ס чтобы мы узнали know

Синодальный: 5:20 - Горе тем, которые зло называют добром, и добро — злом, тьму почитают светом, и свет — тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое — горьким!
МБО5:20 - Горе тем, кто зовет зло добром, а добро - злом, тьму считает светом, а свет - тьмой, горькое считает сладким, а сладкое - горьким.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе οἱ - λέγοντες говорящие τὸ что πονηρὸν зло καλὸν доброе καὶ и τὸ что καλὸν добро πονηρόν, злое, οἱ - τιθέντες выставляющие τὸ - σκότος тьму φῶς (как) свет καὶ и τὸ - φῶς свет σκότος, (как) тьму, οἱ - τιθέντες выставляющие τὸ - πικρὸν горькое γλυκὺ (как) сладкое καὶ и τὸ - γλυκὺ сладкое πικρόν. (как) горькое. - -

Масоретский:
הֹ֣וי Горе alas הָ - the אֹמְרִ֥ים называют say לָ к to - the רַ֛ע тем, которые зло evil טֹ֖וב добром good וְ и and לַ к to - the טֹּ֣וב и добро good רָ֑ע - злом evil שָׂמִ֨ים почитают put חֹ֤שֶׁךְ тьму darkness לְ к to אֹור֙ светом light וְ и and אֹ֣ור и свет light לְ к to חֹ֔שֶׁךְ - тьмою darkness שָׂמִ֥ים почитают put מַ֛ר горькое bitter לְ к to מָתֹ֖וק сладким sweet וּ и and מָתֹ֥וק и сладкое sweet לְ к to מָֽר׃ ס - горьким bitter

Синодальный: 5:21 - Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
МБО5:21 - Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре οἱ которые συνετοὶ разумны ἐν перед ἑαυτοῖς самими собой καὶ и ἐνώπιον перед лицом ἑαυτῶν их самих ἐπιστήμονες. знающие. - -

Масоретский:
הֹ֖וי Горе alas חֲכָמִ֣ים тем, которые мудры wise בְּ в in עֵֽינֵיהֶ֑ם в своих глазах eye וְ и and נֶ֥גֶד counterpart פְּנֵיהֶ֖ם face נְבֹנִֽים׃ и разумны understand

Синодальный: 5:22 - Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
МБО5:22 - Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре οἱ которые ἰσχύοντες крепкие ὑμῶν ваши οἱ - τὸν - οἶνον вино πίνοντες пьющие καὶ и οἱ - δυνάσται сильные οἱ - κεραννύντες приготовляющие τὸ - σικερα, сикеру,

Масоретский:
הֹ֕וי Горе alas גִּבֹּורִ֖ים тем, которые храбры vigorous לִ к to שְׁתֹּ֣ות пить drink יָ֑יִן вино wine וְ и and אַנְשֵׁי־ man חַ֖יִל power לִ к to מְסֹ֥ךְ приготовлять mix שֵׁכָֽר׃ крепкий strong drink

Синодальный: 5:23 - которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
МБО5:23 - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

LXX Септуагинта: οἱ - δικαιοῦντες оправдывающие τὸν - ἀσεβῆ нечестивого ἕνεκεν ради δώρων даро́в καὶ а τὸ - δίκαιον (у) праведного τοῦ - δικαίου права αἴροντες. похищающие.

Масоретский:
מַצְדִּיקֵ֥י оправдывают be just רָשָׁ֖ע виновного guilty עֵ֣קֶב end שֹׁ֑חַד которые за подарки present וְ и and צִדְקַ֥ת законного justice צַדִּיקִ֖ים и правых just יָסִ֥ירוּ лишают turn aside מִמֶּֽנּוּ׃ ס from

Синодальный: 5:24 - За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева.
МБО5:24 - За это, как языки огня съедают солому и пламя пожирает сено, сгниют их корни и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа сил, и презрели слово Святого Израилева.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ὃν каким τρόπον образом καυθήσεται будет гореть καλάμη солома ὑπὸ от ἄνθρακος угля πυρὸς огня καὶ так συγκαυθήσεται будет сожжён ὑπὸ от φλογὸς пламени ἀνειμένης, воспламеняющегося, - ῥίζα корень αὐτῶν их ὡς как χνοῦς пыль ἔσται, будет, καὶ и τὸ - ἄνθος цвет αὐτῶν их ὡς как κονιορτὸς пепел ἀναβήσεται· поднимется; οὐ не γὰρ ведь ἠθέλησαν пожелали они τὸν - νόμον закон κυρίου Го́спода σαβαωθ, Саваофа, ἀλλὰ но τὸ - λόγιον Слово τοῦ - ἁγίου Святого Ισραηλ Израиля παρώξυναν. они возмутили.

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore כֶּ как as אֱכֹ֨ל съедает eat קַ֜שׁ солому stubble לְשֹׁ֣ון и пламя tongue אֵ֗שׁ За то, как огонь fire וַ и and חֲשַׁ֤שׁ сено dried grass לֶֽהָבָה֙ flame יִרְפֶּ֔ה истребляет be slack שָׁרְשָׁם֙ корень root כַּ как as - the מָּ֣ק так истлеет musty smell יִֽהְיֶ֔ה be וּ и and פִרְחָ֖ם их, и цвет bud כָּ как as - the אָבָ֣ק как прах dust יַעֲלֶ֑ה их разнесется ascend כִּ֣י that מָאֲס֗וּ потому что они отвергли retract אֵ֚ת [МО] [object marker] תֹּורַת֙ закон instruction יְהוָ֣ה Господа YHWH צְבָאֹ֔ות Саваофа service וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] אִמְרַ֥ת слово word קְדֹֽושׁ־ Святаго holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel נִאֵֽצוּ׃ и презрели contemn

Синодальный: 5:25 - За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта.
МБО5:25 - За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη рассержен ὀργῇ гневом κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ, Свой, καὶ и ἐπέβαλεν наложил τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτούς, их, καὶ тогда παρωξύνθη возмутились τὰ - ὄρη, го́ры, καὶ и ἐγενήθη сделались τὰ - θνησιμαῖα трупы αὐτῶν их ὡς как κοπρία навозная куча ἐν по μέσῳ среди ὁδοῦ. пути. καὶ И ἐν во πᾶσι всём τούτοις этом οὐκ не ἀπεστράφη возвращена - θυμός, ярость, ἀλλ᾿ но ἔτι ещё - χεὶρ рука ὑψηλή. высока.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֡ן thus חָרָה֩ За то возгорится be hot אַף־ гнев nose יְהוָ֨ה Господа YHWH בְּ в in עַמֹּ֜ו на народ people וַ и and יֵּ֣ט Его, и прострет extend יָדֹ֧ו Он руку hand עָלָ֣יו upon וַ и and יַּכֵּ֗הוּ Свою на него и поразит strike וַֽ и and יִּרְגְּזוּ֙ его, так что содрогнутся quake הֶֽ - the הָרִ֔ים горы mountain וַ и and תְּהִ֧י be נִבְלָתָ֛ם и трупы corpse כַּ как as - the סּוּחָ֖ה их будут как помет offal בְּ в in קֶ֣רֶב interior חוּצֹ֑ות на улицах outside בְּ в in כָל־ whole זֹאת֙ this לֹא־ not שָׁ֣ב Его не отвратится return אַפֹּ֔ו . И при всем этом гнев nose וְ и and עֹ֖וד duration יָדֹ֥ו и рука hand נְטוּיָֽה׃ Его еще будет extend

Синодальный: 5:26 - И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, — и вот, он легко и скоро придет;
МБО5:26 - Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут - быстро и стремительно.

LXX Септуагинта: τοιγαροῦν Итак ἀρεῖ поднимет Он σύσσημον знамение ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν народах τοῖς - μακρὰν дальних καὶ и συριεῖ свистнет αὐτοῖς им ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἰδοὺ вот ταχὺ быстро κούφως легко ἔρχονται· они приходят;

Масоретский:
וְ и and נָֽשָׂא־ И поднимет lift נֵ֤ס знамя signal לַ к to - the גֹּויִם֙ народам people מֵ from רָחֹ֔וק дальним remote וְ и and שָׁ֥רַק и даст whistle לֹ֖ו к to מִ from קְצֵ֣ה живущему на краю end הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וְ и and הִנֵּ֥ה behold מְהֵרָ֖ה - и вот он легко haste קַ֥ל и скоро light יָבֹֽוא׃ придет come

Синодальный: 5:27 - не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
МБО5:27 - Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс на бедрах не развяжется, ни ремешок сандалии не лопнет.

LXX Септуагинта: οὐ не πεινάσουσιν будут голодать οὐδὲ и не κοπιάσουσιν утомятся οὐδὲ и не νυστάξουσιν поленятся οὐδὲ и не κοιμηθήσονται уснут οὐδὲ и не λύσουσιν развяжут τὰς - ζώνας пояса́ αὐτῶν свои ἀπὸ от τῆς - ὀσφύος бедра αὐτῶν, их, οὐδὲ и даже μὴ не ῥαγῶσιν разорвут οἱ - ἱμάντες ремни τῶν - ὑποδημάτων обуви αὐτῶν· их;

Масоретский:
אֵין־ [NEG] עָיֵ֤ף не будет у него ни усталого faint וְ и and אֵין־ [NEG] כֹּושֵׁל֙ ни изнемогающего stumble בֹּ֔ו в in לֹ֥א not יָנ֖וּם ни один не задремлет slumber וְ и and לֹ֣א not יִישָׁ֑ן и не заснет sleep וְ и and לֹ֤א not נִפְתַּח֙ и не снимется open אֵזֹ֣ור пояс loin-cloth חֲלָצָ֔יו с чресл loins וְ и and לֹ֥א not נִתַּ֖ק его, и не разорвется pull off שְׂרֹ֥וךְ ремень sandal-thong נְעָלָֽיו׃ у обуви sandal

Синодальный: 5:28 - стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его — как вихрь;
МБО5:28 - Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.

LXX Септуагинта: ὧν которых τὰ - βέλη стрелы ὀξεῖά остры ἐστιν есть καὶ и τὰ - τόξα луки αὐτῶν их ἐντεταμένα, напряжены, οἱ - πόδες но́ги τῶν - ἵππων коней αὐτῶν их ὡς как στερεὰ твёрдая πέτρα скала ἐλογίσθησαν, уверены, οἱ - τροχοὶ колёса τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτῶν их ὡς как καταιγίς· порыв бури;

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] חִצָּיו֙ стрелы arrow שְׁנוּנִ֔ים его заострены sharpen וְ и and כָל־ whole קַשְּׁתֹתָ֖יו и все луки bow דְּרֻכֹ֑ות его натянуты tread פַּרְסֹ֤ות копыта hoof סוּסָיו֙ коней horse כַּ как as - the צַּ֣ר кремню [uncertain] נֶחְשָׁ֔בוּ его подобны account וְ и and גַלְגִּלָּ֖יו и колеса wheel כַּ как as - the סּוּפָֽה׃ его - как вихрь storm

Синодальный: 5:29 - рев его — как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
МБО5:29 - Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.

LXX Септуагинта: ὁρμῶσιν нападают они ὡς как λέοντες львы καὶ и παρέστηκαν становятся рядом ὡς как σκύμνος детёныш λέοντος· льва; καὶ и ἐπιλήμψεται схватит καὶ и βοήσει заревёт ὡς как бы θηρίου зверем καὶ и ἐκβαλεῖ, опрокинет, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ῥυόμενος избавляющий αὐτούς. (от) них.

Масоретский:
שְׁאָגָ֥ה рев roaring לֹ֖ו к to כַּ как as - the לָּבִ֑יא его - как рев львицы lion ושׁאג он рыкает roar כַּ как as - the כְּפִירִ֤ים подобно скимнам young lion וְ и and יִנְהֹם֙ и заревет groan וְ и and יֹאחֵ֣ז и схватит seize טֶ֔רֶף добычу prey וְ и and יַפְלִ֖יט и унесет escape וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַצִּֽיל׃ и никто не отнимет deliver

Синодальный: 5:30 - И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он на землю, и вот — тьма, горе, и свет померк в облаках.
МБО5:30 - В тот день они взревут над ним словно рев моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.

LXX Септуагинта: καὶ И βοήσει заревёт δι᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ὡς как φωνὴ голос θαλάσσης мо́ря κυμαινούσης· волнующегося; καὶ и ἐμβλέψονται посмотрят они εἰς на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἰδοὺ вот σκότος тьма σκληρὸν жестокая ἐν в τῇ - ἀπορίᾳ недоумении αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and יִנְהֹ֥ם И заревет groan עָלָ֛יו upon בַּ в in - the יֹּ֥ום на него в тот день day הַ - the ה֖וּא he כְּ как as נַהֲמַת־ как бы рев growling יָ֑ם [разъяренного] моря sea וְ и and נִבַּ֤ט и взглянет look at לָ к to - the אָ֨רֶץ֙ он на землю earth וְ и and הִנֵּה־ behold חֹ֔שֶׁךְ и вот - тьма darkness צַ֣ר горе narrow וָ и and אֹ֔ור и свет light חָשַׁ֖ךְ померк be dark בַּ в in עֲרִיפֶֽיהָ׃ פ в облаках drops

Открыть окно