Библия Biblezoom Cloud / Исаия 48 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 48:1 - Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
МБО48:1 - [Откровение упрямому Израилю] - Слушай это, дом Иакова, ты, кто зовется именем Израиля и ведет свой род от Иуды; ты, кто клянется Именем Господа и призывает Бога Израиля - но не в истине и не в праведности;
LXX Септуагинта:
᾿Ακούσατε Послушайте ταῦτα, это, οἶκος дом Ιακωβ Иакова οἱ - κεκλημένοι именованные τῷ - ὀνόματι именем Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - ἐξ от Ιουδα Иуды ἐξελθόντες отошедшие οἱ - ὀμνύοντες клянущиеся τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля μιμνῃσκόμενοι вспоминающие οὐ не μετὰ по ἀληθείας истине οὐδὲ и не μετὰ по δικαιοσύνης правде Масоретский:
שִׁמְעוּ־ hear זֹ֣את this בֵּֽית־ house יַעֲקֹ֗ב Jacob הַ the נִּקְרָאִים֙ call בְּ in שֵׁ֣ם name יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and מִ from מֵּ֥י water יְהוּדָ֖ה Judah יָצָ֑אוּ go out הַֽ the נִּשְׁבָּעִ֣ים׀ swear בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֗ה YHWH וּ and בֵ in אלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel יַזְכִּ֔ירוּ remember לֹ֥א not בֶ in אֱמֶ֖ת trustworthiness וְ and לֹ֥א not בִ in צְדָקָֽה׃ justice Синодальный: 48:2 - Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф — имя Ему.
МБО48:2 - ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля - Господь сил Его Имя.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἀντεχόμενοι держащиеся τῷ - ὀνόματι имени τῆς - πόλεως го́рода τῆς - ἁγίας святого καὶ и ἐπὶ на τῷ - θεῷ Бога τοῦ - Ισραηλ Израиля ἀντιστηριζόμενοι, опирающиеся, κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομα имя αὐτῷ. Ему. Масоретский:
כִּֽי־ that מֵ from עִ֤יר town הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ holiness נִקְרָ֔אוּ call וְ and עַל־ upon אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel נִסְמָ֑כוּ support יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service שְׁמֹֽו׃ ס name Синодальный: 48:3 - Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.
МБО48:3 - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
LXX Септуагинта:
Τὰ - πρότερα Прежде ἔτι ещё ἀνήγγειλα, Я возвестил, καὶ и ἐκ из τοῦ - στόματός рта μου Моего ἐξῆλθεν вышло καὶ и ἀκουστὸν услышанное ἐγένετο· произошло; ἐξάπινα внезапно ἐποίησα, сделал Я, καὶ и ἐπῆλθεν. пришло. Масоретский:
הָ the רִֽאשֹׁנֹות֙ first מֵ from אָ֣ז then הִגַּ֔דְתִּי report וּ and מִ from פִּ֥י mouth יָצְא֖וּ go out וְ and אַשְׁמִיעֵ֑ם hear פִּתְאֹ֥ם suddenly עָשִׂ֖יתִי make וַ and תָּבֹֽאנָה׃ come Синодальный: 48:4 - Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой — медный;
МБО48:4 - Потому что знал Я, что ты упрям, сухожилия шеи твоей - железные, лоб твой - медный.
LXX Септуагинта:
γινώσκω Знаю ἐγὼ Я ὅτι что σκληρὸς непокорный εἶ, есть ты, καὶ и νεῦρον сухожилие σιδηροῦν железное ὁ - τράχηλός шея σου, твоя, καὶ и τὸ - μέτωπόν лоб σου твой χαλκοῦν. медный. Масоретский:
מִ from דַּעְתִּ֕י know כִּ֥י that קָשֶׁ֖ה hard אָ֑תָּה you וְ and גִ֤יד sinew בַּרְזֶל֙ iron עָרְפֶּ֔ךָ neck וּ and מִצְחֲךָ֖ forehead נְחוּשָֽׁה׃ bronze Синодальный: 48:5 - поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: "идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть".
МБО48:5 - Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
LXX Септуагинта:
καὶ И ἀνήγγειλά Я возвестил σοι тебе πάλαι, давно, πρὶν прежде ἐλθεῖν прийти ἐπὶ на σὲ тебя ἀκουστόν слышимое σοι тебе ἐποίησα· сделал Я; μὴ не εἴπῃς скажи ὅτι что Τὰ - εἴδωλά Идолы μου мои ἐποίησαν, сделали, καὶ и μὴ не εἴπῃς скажи ὅτι что Τὰ - γλυπτὰ Изваянные καὶ и τὰ - χωνευτὰ литые ἐνετείλατό приказали μοι. мне. Масоретский:
וָ and אַגִּ֤יד report לְךָ֙ to מֵ from אָ֔ז then בְּ in טֶ֥רֶם beginning תָּבֹ֖וא come הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ hear פֶּן־ lest תֹּאמַר֙ say עָצְבִּ֣י idol עָשָׂ֔ם make וּ and פִסְלִ֥י idol וְ and נִסְכִּ֖י molten image צִוָּֽם׃ command Синодальный: 48:6 - Ты слышал, — посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
МБО48:6 - Ты слышал об этом - взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.
LXX Септуагинта:
ἠκούσατε Вы услышали πάντα, всё, καὶ и ὑμεῖς вы οὐκ не ἔγνωτε· узнали; ἀλλὰ но καὶ и ἀκουστά слышимое σοι тебе ἐποίησα Я сделал τὰ - καινὰ новое ἀπὸ от τοῦ - νῦν, ныне, ἃ которое μέλλει готовится γίνεσθαι, делаться, καὶ и οὐκ не εἶπας. ты сказал. Масоретский:
שָׁמַ֤עְתָּֽ hear חֲזֵה֙ see כֻּלָּ֔הּ whole וְ and אַתֶּ֖ם you הֲ [interrogative] לֹ֣וא not תַגִּ֑ידוּ report הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ hear חֲדָשֹׁות֙ new מֵ from עַ֔תָּה now וּ and נְצֻרֹ֖ות watch וְ and לֹ֥א not יְדַעְתָּֽם׃ know Синодальный: 48:7 - Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: "вот! я знал это".
МБО48:7 - Оно происходит сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня ты об этом не слышал, и не сможешь сказать: «Да, я об этом знал».
LXX Септуагинта:
νῦν Теперь γίνεται делается καὶ и οὐ не πάλαι, прежде, καὶ и οὐ не προτέραις прежними ἡμέραις днями ἤκουσας ты услышал αὐτά· это; μὴ не εἴπῃς скажи ὅτι что Ναί, Да, γινώσκω знаю αὐτά. это. Масоретский:
עַתָּ֤ה now נִבְרְאוּ֙ create וְ and לֹ֣א not מֵ from אָ֔ז then וְ and לִ to פְנֵי־ face יֹ֖ום day וְ and לֹ֣א not שְׁמַעְתָּ֑ם hear פֶּן־ lest תֹּאמַ֖ר say הִנֵּ֥ה behold יְדַעְתִּֽין׃ know Синодальный: 48:8 - Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником.
МБО48:8 - Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Я ведь знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.
LXX Септуагинта:
οὔτε И не ἔγνως узнал ты οὔτε и не ἠπίστω, думал ты, οὔτε и не ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἤνοιξά Я открыл σου твои τὰ - ὦτα· уши; ἔγνων узнал Я γὰρ ведь ὅτι что ἀθετῶν отвергая ἀθετήσεις отвергнешь καὶ и ἄνομος беззаконный ἔτι ещё ἐκ от κοιλίας утробы κληθήσῃ. будешь назван. Масоретский:
גַּ֣ם even לֹֽא־ not שָׁמַ֗עְתָּ hear גַּ֚ם even לֹ֣א not יָדַ֔עְתָּ know גַּ֕ם even מֵ from אָ֖ז then לֹא־ not פִתְּחָ֣ה open אָזְנֶ֑ךָ ear כִּ֤י that יָדַ֨עְתִּי֙ know בָּגֹ֣וד deal treacherously תִּבְגֹּ֔וד deal treacherously וּ and פֹשֵׁ֥עַ rebel מִ from בֶּ֖טֶן belly קֹ֥רָא call לָֽךְ׃ to Синодальный: 48:9 - Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
МБО48:9 - Ради Своего Имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
LXX Септуагинта:
ἕνεκεν Ради τοῦ - ἐμοῦ Моего ὀνόματος имени δείξω покажу σοι тебе τὸν - θυμόν ярость μου Мою καὶ и τὰ - ἔνδοξά славные μου Мои ἐπάξω обращу ἐπὶ на σοί, тебя, ἵνα так что μὴ не ἐξολεθρεύσω истреблю σε. тебя. Масоретский:
לְמַ֤עַן because of שְׁמִי֙ name אַאֲרִ֣יךְ be long אַפִּ֔י nose וּ and תְהִלָּתִ֖י praise אֶחֱטָם־ restrain לָ֑ךְ to לְ to בִלְתִּ֖י failure הַכְרִיתֶֽךָ׃ cut Синодальный: 48:10 - Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
МБО48:10 - Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро; Я испытал тебя в печи страданий.
LXX Септуагинта:
ἰδοὺ Вот πέπρακά Я продал σε тебя οὐχ не ἕνεκεν ради ἀργυρίου, серебра, ἐξειλάμην Я извлёк δέ же σε тебя ἐκ из καμίνου печи́ πτωχείας· бедности; Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold צְרַפְתִּ֖יךָ melt וְ and לֹ֣א not בְ in כָ֑סֶף silver בְּחַרְתִּ֖יךָ examine בְּ in כ֥וּר furnace עֹֽנִי׃ poverty Синодальный: 48:11 - Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, — ибо какое было бы нарекание на имя Мое! славы Моей не дам иному.
МБО48:11 - Ради Самого Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему Имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому.
LXX Септуагинта:
ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня ποιήσω сделаю σοι, тебе, ὅτι потому что τὸ - ἐμὸν Моё ὄνομα имя βεβηλοῦται, оскверняемо, καὶ и τὴν - δόξαν славу μου Мою ἑτέρῳ другому οὐ не δώσω. дам. Масоретский:
לְמַעֲנִ֧י because of לְמַעֲנִ֛י because of אֶעֱשֶׂ֖ה make כִּ֣י that אֵ֣יךְ how יֵחָ֑ל defile וּ and כְבֹודִ֖י weight לְ to אַחֵ֥ר other לֹֽא־ not אֶתֵּֽן׃ ס give Синодальный: 48:12 - Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
МБО48:12 - [Освобождение Израиля] - Слушай Меня, Иаков, Израиль, призванный Мой! Я - это Я; Я первый и Я последний.
LXX Септуагинта:
῎Ακουέ Послушай μου, Меня, Ιακωβ Иаков καὶ и Ισραηλ Израиль ὃν которого ἐγὼ Я καλῶ· призываю; ἐγώ Я εἰμι есть πρῶτος, первый, καὶ и ἐγώ Я εἰμι есть εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, Масоретский:
שְׁמַ֤ע hear אֵלַי֙ to יַֽעֲקֹ֔ב Jacob וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מְקֹרָאִ֑י call אֲנִי־ i הוּא֙ he אֲנִ֣י i רִאשֹׁ֔ון first אַ֖ף even אֲנִ֥י i אַחֲרֹֽון׃ at the back Синодальный: 48:13 - Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
МБО48:13 - Моя рука заложила основанья земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἡ - χείρ рука μου Моя ἐθεμελίωσεν основала τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἡ - δεξιά правая рука μου Моя ἐστερέωσεν утвердила τὸν - οὐρανόν· небо; καλέσω призову αὐτούς, их, καὶ и στήσονται станут ἅμα вместе Масоретский:
אַף־ even יָדִי֙ hand יָ֣סְדָה found אֶ֔רֶץ earth וִֽ and ימִינִ֖י right-hand side טִפְּחָ֣ה spread שָׁמָ֑יִם heavens קֹרֵ֥א call אֲנִ֛י i אֲלֵיהֶ֖ם to יַעַמְד֥וּ stand יַחְדָּֽו׃ together Синодальный: 48:14 - Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
МБО48:14 - Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрек? Господь возлюбил его, и он исполнит Его замысел о Вавилоне, и он обратит Его руку на вавилонян.
LXX Септуагинта:
καὶ и συναχθήσονται соберутся πάντες все καὶ и ἀκούσονται. услышат. τίς Кто αὐτοῖς им ἀνήγγειλεν сообщил ταῦτα; это? ἀγαπῶν Любя σε тебя ἐποίησα Я исполнил τὸ - θέλημά волю σου твою ἐπὶ на Βαβυλῶνα Вавилоне τοῦ - ἆραι (чтобы) взять σπέρμα семя Χαλδαίων. Халдеев. Масоретский:
הִקָּבְצ֤וּ collect כֻלְּכֶם֙ whole וּֽ and שֲׁמָ֔עוּ hear מִ֥י who בָהֶ֖ם in הִגִּ֣יד report אֶת־ [object marker] אֵ֑לֶּה these יְהוָ֣ה YHWH אֲהֵבֹ֔ו love יַעֲשֶׂ֤ה make חֶפְצֹו֙ pleasure בְּ in בָבֶ֔ל Babel וּ and זְרֹעֹ֖ו arm כַּשְׂדִּֽים׃ Chaldeans Синодальный: 48:15 - Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
МБО48:15 - Я, только Я, сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.
LXX Септуагинта:
ἐγὼ Я ἐλάλησα, возвестил, ἐγὼ Я ἐκάλεσα, призвал, ἤγαγον привёл αὐτὸν его καὶ и εὐόδωσα провёл (в) хороший τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ. его. Масоретский:
אֲנִ֥י i אֲנִ֛י i דִּבַּ֖רְתִּי speak אַף־ even קְרָאתִ֑יו call הֲבִיאֹתִ֖יו come וְ and הִצְלִ֥יחַ be strong דַּרְכֹּֽו׃ way Синодальный: 48:16 - Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
МБО48:16 - Приблизьтесь ко Мне и слушайте вот что: С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я - там И ныне Владыка Господь послал Меня и Дух Его.
LXX Септуагинта:
προσαγάγετε Приблизьтесь πρός ко με Мне καὶ и ἀκούσατε послушайте ταῦτα· это; οὐκ не ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἐν в κρυφῇ тайне ἐλάλησα Я возвестил οὐδὲ и не ἐν в τόπῳ месте γῆς земли́ σκοτεινῷ· тёмной; ἡνίκα когда ἐγένετο, случилось, ἐκεῖ там ἤμην, был Я, καὶ и νῦν теперь κύριος Господь [ὁ [- θεός] Бог] ἀπέσταλκέν послал με Меня καὶ и τὸ - πνεῦμα Дух αὐτοῦ. Его. Масоретский:
קִרְב֧וּ approach אֵלַ֣י to שִׁמְעוּ־ hear זֹ֗את this לֹ֤א not מֵ from רֹאשׁ֙ head בַּ in the סֵּ֣תֶר hiding place דִּבַּ֔רְתִּי speak מֵ from עֵ֥ת time הֱיֹותָ֖הּ be שָׁ֣ם there אָ֑נִי i וְ and עַתָּ֗ה now אֲדֹנָ֧י Lord יְהוִ֛ה YHWH שְׁלָחַ֖נִי send וְ and רוּחֹֽו׃ פ wind Синодальный: 48:17 - Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
МБО48:17 - Так говорит Господь, твой Искупитель, Святой Израилев: - Я - Господь, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному, Тот, Кто ведет тебя по пути, которым ты должен идти.
LXX Септуагинта:
οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь ὁ - ῥυσάμενός избавивший σε тебя ὁ - ἅγιος святой Ισραηλ Израиля ᾿Εγώ Я εἰμι есть ὁ - θεός Бог σου, твой, δέδειχά Я указал σοι тебе τοῦ - εὑρεῖν найти σε тебе τὴν - ὁδόν, путь, ἐν по ᾗ которому πορεύσῃ пойдёшь ἐν по αὐτῇ. нему. Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֧ר say יְהוָ֛ה YHWH גֹּאַלְךָ֖ redeem קְדֹ֣ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲנִ֨י i יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) מְלַמֶּדְךָ֣ learn לְ to הֹועִ֔יל profit מַדְרִֽיכֲךָ֖ tread בְּ in דֶ֥רֶךְ way תֵּלֵֽךְ׃ walk Синодальный: 48:18 - О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя — как волны морские.
МБО48:18 - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность - точно волны морские.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἰ если бы ἤκουσας послушал ты τῶν - ἐντολῶν заповедей μου, Моих, ἐγένετο был ἂν бы ὡσεὶ как ποταμὸς река ἡ - εἰρήνη мир σου твой καὶ и ἡ - δικαιοσύνη праведность σου твоя ὡς как κῦμα волна θαλάσσης· мо́ря; Масоретский:
ל֥וּא if only הִקְשַׁ֖בְתָּ give attention לְ to מִצְוֹתָ֑י commandment וַ and יְהִ֤י be כַ as the נָּהָר֙ stream שְׁלֹומֶ֔ךָ peace וְ and צִדְקָתְךָ֖ justice כְּ as גַלֵּ֥י wave הַ the יָּֽם׃ sea Синодальный: 48:19 - И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих — как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
МБО48:19 - Твоих потомков было бы так же много, как песка, твоих детей - как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐγένετο было ἂν бы ὡς как ἡ - ἄμμος песок τὸ - σπέρμα семя σου твоё καὶ и τὰ - ἔκγονα потомки τῆς - κοιλίας внутренности σου твоей ὡς как ὁ - χοῦς прах τῆς - γῆς· земли; οὐδὲ и нет νῦν теперь οὐ нет μὴ не ἐξολεθρευθῇς, будешь истреблён, οὐδὲ и не ἀπολεῖται уничтожится τὸ - ὄνομά имя σου твоё ἐνώπιόν перед лицом μου. Моим. Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be כַ as the חֹול֙ sand זַרְעֶ֔ךָ seed וְ and צֶאֱצָאֵ֥י offspring מֵעֶ֖יךָ bowels כִּ as מְעֹתָ֑יו grain לֹֽא־ not יִכָּרֵ֧ת cut וְֽ and לֹא־ not יִשָּׁמֵ֛ד destroy שְׁמֹ֖ו name מִ from לְּ to פָנָֽי׃ face Синодальный: 48:20 - Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: "Господь искупил раба Своего Иакова".
МБО48:20 - Уходите из Вавилона, бегите от вавилонян! Возвещайте об этом с криком радости, объявляйте и распространяйте до краев земли: «Господь искупил Своего слугу Иакова!»
LXX Септуагинта:
῎Εξελθε Выйди ἐκ из Βαβυλῶνος Вавилона φεύγων бегущий ἀπὸ от τῶν - Χαλδαίων· Халдеев; φωνὴν голос εὐφροσύνης веселья ἀναγγείλατε, возвестите, καὶ и ἀκουστὸν услышанное γενέσθω пусть сделается τοῦτο, это, ἀπαγγείλατε сообщите ἕως до ἐσχάτου края τῆς - γῆς, земли, λέγετε говорите ᾿Ερρύσατο Избавил κύριος Господь τὸν - δοῦλον раба αὐτοῦ Своего Ιακωβ. Иакова. Масоретский:
צְא֣וּ go out מִ from בָּבֶל֮ Babel בִּרְח֣וּ run away מִ from כַּשְׂדִּים֒ Chaldeans בְּ in קֹ֣ול sound רִנָּ֗ה cry of joy הַגִּ֤ידוּ report הַשְׁמִ֨יעוּ֙ hear זֹ֔את this הֹוצִיא֖וּהָ go out עַד־ unto קְצֵ֣ה end הָ the אָ֑רֶץ earth אִמְר֕וּ say גָּאַ֥ל redeem יְהוָ֖ה YHWH עַבְדֹּ֥ו servant יַעֲקֹֽב׃ Jacob Синодальный: 48:21 - И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
МБО48:21 - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду - рассекал Он скалу, и струились воды.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐὰν если бы διψήσωσιν, они возжаждали, δι᾿ (когда) через ἐρήμου пустыню ἄξει будет Он вести αὐτούς, их, ὕδωρ воду ἐκ из πέτρας скалы́ ἐξάξει Он выведет αὐτοῖς· им; σχισθήσεται расколется πέτρα, скала, καὶ и ῥυήσεται выльется ὕδωρ, вода, καὶ и πίεται будет пить ὁ - λαός народ μου. Мой. Масоретский:
וְ and לֹ֣א not צָמְא֗וּ be thirsty בָּ in חֳרָבֹות֙ ruin הֹֽולִיכָ֔ם walk מַ֥יִם water מִ from צּ֖וּר rock הִזִּ֣יל flow לָ֑מֹו to וַ and יִּ֨בְקַע־ split צ֔וּר rock וַ and יָּזֻ֖בוּ flow מָֽיִם׃ water Синодальный: 48:22 - Нечестивым же нет мира, говорит Господь.
МБО48:22 - - Но нет мира нечестивым, - говорит Господь.
LXX Септуагинта:
οὐκ Не ἔστιν возможно χαίρειν оставаться безнаказанным τοῖς - ἀσεβέσιν, нечестивым, λέγει говорит κύριος. Господь. Масоретский:
אֵ֣ין [NEG] שָׁלֹ֔ום peace אָמַ֥ר say יְהוָ֖ה YHWH לָ to the רְשָׁעִֽים׃ ס guilty
Открыть окно
Проверка, что вы не робот