Библия Biblezoom Cloud / Исаия 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 47:1 - Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
МБО47:1 - [Падение Вавилона] - Сойди, сядь в пыли, девственная, дочь Вавилона; сядь на земле, без трона, дочь вавилонян. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.
רְדִ֣י׀ Сойдиdescendוּ иandשְׁבִ֣י и сядьsitעַל־ ←uponעָפָ֗ר на прахdustבְּתוּלַת֙ девицаvirginבַּת־ дочьdaughterבָּבֶ֔ל ВавилонаBabelשְׁבִי־ сидиsitלָ кto -theאָ֥רֶץ на землеearthאֵין־ ←[NEG]כִּסֵּ֖א : престолаseatבַּת־ нет, дочьdaughterכַּשְׂדִּ֑ים ХалдеевChaldeansכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notתֹוסִ֨יפִי֙ и впередaddיִקְרְאוּ־ не будутcallלָ֔ךְ кtoרַכָּ֖ה тебя нежноюtenderוַ иandעֲנֻגָּֽה׃ и роскошноюdainty
Синодальный: 47:2 - Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
МБО47:2 - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, ходи через реки.
תִּגָּל֙ откроетсяuncoverעֶרְוָתֵ֔ךְ наготаnakednessגַּ֥ם ←evenתֵּרָאֶ֖ה твоя, и даже виденseeחֶרְפָּתֵ֑ךְ стыдreproachנָקָ֣ם мщениеvengeanceאֶקָּ֔ח твой. Совершуtakeוְ иandלֹ֥א ←notאֶפְגַּ֖ע и не пощажуmeetאָדָֽם׃ ס никогоhuman, mankind
Синодальный: 47:4 - Искупитель наш — Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
МБО47:4 - Наш Искупитель - Имя Его Господь сил - Святой Израиля.
שְׁבִ֥י Сидиsitדוּמָ֛ם молчаsilentlyוּ иandבֹ֥אִי и уйдиcomeבַ вin -theחֹ֖שֶׁךְ в темнотуdarknessבַּת־ дочьdaughterכַּשְׂדִּ֑ים ХалдеевChaldeansכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notתֹוסִ֨יפִי֙ : ибо впередaddיִקְרְאוּ־ не будутcallלָ֔ךְ кtoגְּבֶ֖רֶת тебя госпожеюladyמַמְלָכֹֽות׃ царствkingdom
Синодальный: 47:6 - Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
МБО47:6 - Разгневался Я на народ Мой и унизил Свое наследие; Я отдал их в твои руки, и ты не явила им милосердия. Даже на стариков положила ты крайне тяжелое ярмо.
קָצַ֣פְתִּי Я прогневалсяbe angryעַל־ ←uponעַמִּ֗י на народpeopleחִלַּ֨לְתִּי֙ Мой, уничижилdefileנַחֲלָתִ֔י наследиеheritageוָ иandאֶתְּנֵ֖ם Мое и предалgiveבְּ вinיָדֵ֑ךְ их в рукиhandלֹא־ ←notשַׂ֤מְתְּ твои [а] ты не оказалаputלָהֶם֙ кtoרַחֲמִ֔ים им милосердияcompassionעַל־ ←uponזָקֵ֕ן на старцаoldהִכְבַּ֥דְתְּ тяжкоеbe heavyעֻלֵּ֖ךְ игоyokeמְאֹֽד׃ налагала крайнеmight
Синодальный: 47:7 - И ты говорила: "вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
МБО47:7 - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
וַ иandתֹּ֣אמְרִ֔י И ты говорилаsayלְ кtoעֹולָ֖ם : "вечноeternityאֶהְיֶ֣ה ←beגְבָ֑רֶת буду госпожеюladyעַ֣ד ←untoלֹא־ ←notשַׂ֥מְתְּ ", а не представлялаputאֵ֨לֶּה֙ ←theseעַל־ ←uponלִבֵּ֔ךְ того в умеheartלֹ֥א ←notזָכַ֖רְתְּ твоем, не помышлялаrememberאַחֲרִיתָֽהּ׃ ס что будет послеend
Синодальный: 47:8 - Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: "я, — и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей".
МБО47:8 - Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
וְ иandעַתָּ֞ה ←nowשִׁמְעִי־ Но ныне выслушайhearזֹ֤את ←thisעֲדִינָה֙ это, изнеженнаяvoluptuousהַ -theיֹּושֶׁ֣בֶת живущаяsitלָ кtoבֶ֔טַח беспечноtrustהָ -theאֹֽמְרָה֙ говорящаяsayבִּ вinלְבָ֔בָהּ в сердцеheartאֲנִ֖י ←iוְ иandאַפְסִ֣י своем: "я, - и другойendעֹ֑וד ←durationלֹ֤א ←notאֵשֵׁב֙ подобной мне нет не будуsitאַלְמָנָ֔ה вдовоюwidowוְ иandלֹ֥א ←notאֵדַ֖ע и не будуknowשְׁכֹֽול׃ потериloss of children
Синодальный: 47:9 - Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
МБО47:9 - Вместе и то и другое постигнет тебя, в мгновение, в один день - утрата детей и вдовство. В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.
וְ иandתָבֹאנָה֩ придетcomeלָּ֨ךְ кtoשְׁתֵּי־ к тебе тоtwoאֵ֥לֶּה ←theseרֶ֛גַע Но внезапноmomentבְּ вinיֹ֥ום деньdayאֶחָ֖ד в одинoneשְׁכֹ֣ול потеряloss of childrenוְ иandאַלְמֹ֑ן ←widowhoodכְּ какasתֻמָּם֙ в полнойcompletenessבָּ֣אוּ мере придутcomeעָלַ֔יִךְ ←uponבְּ вinרֹ֣ב они на тебя, несмотря на множествоmultitudeכְּשָׁפַ֔יִךְ чародействsorceryבְּ вinעָצְמַ֥ת силуmightחֲבָרַ֖יִךְ волшебствcompanyמְאֹֽד׃ твоих и на великуюmight
Синодальный: 47:10 - Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: "никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое — они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: "я, и никто кроме меня".
МБО47:10 - Ты полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого другого кроме меня».
וַ иandתִּבְטְחִ֣י Ибо ты надеяласьtrustבְ вinרָעָתֵ֗ךְ на злодействоevilאָמַרְתְּ֙ твое, говорилаsayאֵ֣ין ←[NEG]רֹאָ֔נִי : "никто не видитseeחָכְמָתֵ֥ךְ меня". Мудростьwisdomוְ иandדַעְתֵּ֖ךְ твоя и знаниеknowledgeהִ֣יא ←sheשֹׁובְבָ֑תֶךְ твое - они сбилиreturnוַ иandתֹּאמְרִ֣י тебя с пути и ты говорилаsayבְ вinלִבֵּ֔ךְ в сердцеheartאֲנִ֖י ←iוְ иandאַפְסִ֥י твоем: "я, и никтоendעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 47:11 - И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
МБО47:11 - Придет к тебе беда, и не будешь знать, как ее отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которое ты не предвидишь.
וּ иandבָ֧א И придетcomeעָלַ֣יִךְ ←uponרָעָ֗ה на тебя бедствиеevilלֹ֤א ←notתֵדְעִי֙ : ты не узнаешьknowשַׁחְרָ֔הּ ←look forוְ иandתִפֹּ֤ל и нападетfallעָלַ֨יִךְ֙ ←uponהֹוָ֔ה на тебя бедаdisasterלֹ֥א ←notתוּכְלִ֖י которой ты не в силахbe ableכַּפְּרָ֑הּ отвратитьcoverוְ иandתָבֹ֨א придетcomeעָלַ֧יִךְ ←uponפִּתְאֹ֛ם и внезапноsuddenlyשֹׁואָ֖ה на тебя пагубаtroubleלֹ֥א ←notתֵדָֽעִי׃ о которой ты и не думаешьknow
Синодальный: 47:12 - Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
МБО47:12 - Ну что же, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь.
עִמְדִי־ Оставайсяstandנָ֤א ←yeahבַ вinחֲבָרַ֨יִךְ֙ же с твоими волшебствамиcompanyוּ иandבְ вinרֹ֣ב и со множествомmultitudeכְּשָׁפַ֔יִךְ чародействsorceryבַּ вinאֲשֶׁ֥ר твоих, которыми[relative]יָגַ֖עַתְּ ты занималасьbe wearyמִ ←fromנְּעוּרָ֑יִךְ от юностиyouthאוּלַ֛י ←perhapsתּוּכְלִ֥י твоей: можетbe ableהֹועִ֖יל пособишьprofitאוּלַ֥י ←perhapsתַּעֲרֹֽוצִי׃ себе, может быть, устоишьtremble
Синодальный: 47:13 - Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
МБО47:13 - Многочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи, эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.
נִלְאֵ֖ית Ты утомленаbe wearyבְּ вinרֹ֣ב множествомmultitudeעֲצָתָ֑יִךְ советовcounselיַעַמְדוּ־ твоих пусть же выступятstandנָ֨א ←yeahוְ иandיֹושִׁיעֻ֜ךְ и спасутhelpהברו ←divideשָׁמַ֗יִם небесheavensהַֽ -theחֹזִים֙ ←seeבַּ вin -theכֹּ֣וכָבִ֔ים ←starמֹֽודִיעִם֙ и предвещателиknowלֶ кto -theחֳדָשִׁ֔ים по новолуниямmonthמֵ ←fromאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָבֹ֖אוּ тебя от того, что должно приключитьсяcomeעָלָֽיִךְ׃ ←upon
Синодальный: 47:14 - Вот они, как солома: огонь сожег их, — не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
МБО47:14 - Вот, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним!
הִנֵּ֨ה ←beholdהָי֤וּ ←beכְ какasקַשׁ֙ Вот они, как соломаstubbleאֵ֣שׁ : огоньfireשְׂרָפָ֔תַם сожегburnלֹֽא־ ←notיַצִּ֥ילוּ их, - не избавилиdeliverאֶת־ [МО][object marker]נַפְשָׁ֖ם душиsoulמִ ←fromיַּ֣ד своей от пламениhandלֶֽהָבָ֑ה ←flameאֵין־ ←[NEG]גַּחֶ֣לֶת не осталось угляglowלַ кtoחְמָ֔ם чтобы погретьсяbe hotא֖וּר ни огняlightלָ кtoשֶׁ֥בֶת чтобы посидетьsitנֶגְדֹּֽו׃ ←counterpart
Синодальный: 47:15 - Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
МБО47:15 - Вот какие они для тебя - те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредет в свою сторону; спасти тебя некому.
כֵּ֥ן ←thusהָיוּ־ ←beלָ֖ךְ кtoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָגָ֑עַתְּ Такими стали для тебя те, с которыми ты трудиласьbe wearyסֹחֲרַ֣יִךְ с которыми велаgo aboutמִ ←fromנְּעוּרַ֗יִךְ от юностиyouthאִ֤ישׁ твоей. Каждыйmanלְ кtoעֶבְרֹו֙ в свою сторонуoppositeתָּע֔וּ побрелerrאֵ֖ין ←[NEG]מֹושִׁיעֵֽךְ׃ ס никто не спасаетhelp