Библия Biblezoom Cloud / Исаия 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 47:1 - Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
МБО47:1 - [Падение Вавилона]
- Сойди, сядь в пыли, девственная, дочь Вавилона; сядь на земле, без трона, дочь вавилонян. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.

LXX Септуагинта: Κατάβηθι Сойди κάθισον сядь ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, παρθένος девица θυγάτηρ дочь Βαβυλῶνος, Вавилона, εἴσελθε войди εἰς во τὸ - σκότος, тьму, θυγάτηρ дочь Χαλδαίων, Халдеев, ὅτι потому что οὐκέτι уже́ не προστεθήσῃ прибавишь κληθῆναι быть названной ἁπαλὴ изнеженная καὶ и τρυφερά. восхитительная.

Масоретский:
רְדִ֣י׀ descend וּ and שְׁבִ֣י sit עַל־ upon עָפָ֗ר dust בְּתוּלַת֙ virgin בַּת־ daughter בָּבֶ֔ל Babel שְׁבִי־ sit לָ to the אָ֥רֶץ earth אֵין־ [NEG] כִּסֵּ֖א seat בַּת־ daughter כַּשְׂדִּ֑ים Chaldeans כִּ֣י that לֹ֤א not תֹוסִ֨יפִי֙ add יִקְרְאוּ־ call לָ֔ךְ to רַכָּ֖ה tender וַ and עֲנֻגָּֽה׃ dainty

Синодальный: 47:2 - Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
МБО47:2 - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, ходи через реки.

LXX Септуагинта: λαβὲ Возьми μύλον, мельницу, ἄλεσον молоти ἄλευρον, муку, ἀποκάλυψαι открой τὸ - κατακάλυμμά покрывало σου, твоё, ἀνακάλυψαι обнажи τὰς - πολιάς, седины, ἀνάσυραι обнажи τὰς - κνήμας, голени, διάβηθι перейди ποταμούς· ре́ки;

Масоретский:
קְחִ֥י take רֵחַ֖יִם hand-mill וְ and טַ֣חֲנִי grind קָ֑מַח flour גַּלִּ֨י uncover צַמָּתֵ֧ךְ veil חֶשְׂפִּי־ strip שֹׁ֛בֶל train גַּלִּי־ uncover שֹׁ֖וק splintbone עִבְרִ֥י pass נְהָרֹֽות׃ stream

Синодальный: 47:3 - откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
МБО47:3 - Пусть обнажится твоя нагота, откроется взглядам твои постыдные места. Я отомщу, никого не пощажу.

LXX Септуагинта: ἀνακαλυφθήσεται будет обнажён - αἰσχύνη стыд σου, твой, φανήσονται будут обнаружены οἱ - ὀνειδισμοί поношения σου· твои; τὸ - δίκαιον праведное ἐκ от σοῦ твоё λήμψομαι, отниму, οὐκέτι уже́ нет μὴ не παραδῶ уступлю ἀνθρώποις. человекам.

Масоретский:
תִּגָּל֙ uncover עֶרְוָתֵ֔ךְ nakedness גַּ֥ם even תֵּרָאֶ֖ה see חֶרְפָּתֵ֑ךְ reproach נָקָ֣ם vengeance אֶקָּ֔ח take וְ and לֹ֥א not אֶפְגַּ֖ע meet אָדָֽם׃ ס human, mankind

Синодальный: 47:4 - Искупитель наш — Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
МБО47:4 - Наш Искупитель - Имя Его Господь сил - Святой Израиля.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал - ῥυσάμενός избавляющий σε тебя κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομα имя αὐτῷ Ему ἅγιος святой Ισραηλ Израиля

Масоретский:
גֹּאֲלֵ֕נוּ redeem יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service שְׁמֹ֑ו name קְדֹ֖ושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 47:5 - Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
МБО47:5 - - Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь вавилонян; не назовут тебя больше владычицей царств.

LXX Септуагинта: Κάθισον Сядь κατανενυγμένη, сокрушённая, εἴσελθε войди εἰς во τὸ - σκότος, тьму, θυγάτηρ дочь Χαλδαίων, Халдеев, οὐκέτι уже́ нет μὴ не κληθῇς будешь названа ἰσχὺς могущество βασιλείας. царства.

Масоретский:
שְׁבִ֥י sit דוּמָ֛ם silently וּ and בֹ֥אִי come בַ in the חֹ֖שֶׁךְ darkness בַּת־ daughter כַּשְׂדִּ֑ים Chaldeans כִּ֣י that לֹ֤א not תֹוסִ֨יפִי֙ add יִקְרְאוּ־ call לָ֔ךְ to גְּבֶ֖רֶת lady מַמְלָכֹֽות׃ kingdom

Синодальный: 47:6 - Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
МБО47:6 - Разгневался Я на народ Мой и унизил Свое наследие; Я отдал их в твои руки, и ты не явила им милосердия. Даже на стариков положила ты крайне тяжелое ярмо.

LXX Септуагинта: παρωξύνθην Я ожесточился ἐπὶ на τῷ - λαῷ народ μου, Мой, ἐμίανας ты осквернила τὴν - κληρονομίαν наследство μου· Моё; ἐγὼ Я ἔδωκα передал εἰς в τὴν - χεῖρά руку σου, твою, σὺ ты δὲ же οὐκ не ἔδωκας дала αὐτοῖς им ἔλεος, милости, τοῦ - πρεσβυτέρου старца ἐβάρυνας ты отяготила τὸν - ζυγὸν бременем σφόδρα. сильно.

Масоретский:
קָצַ֣פְתִּי be angry עַל־ upon עַמִּ֗י people חִלַּ֨לְתִּי֙ defile נַחֲלָתִ֔י heritage וָ and אֶתְּנֵ֖ם give בְּ in יָדֵ֑ךְ hand לֹא־ not שַׂ֤מְתְּ put לָהֶם֙ to רַחֲמִ֔ים compassion עַל־ upon זָקֵ֕ן old הִכְבַּ֥דְתְּ be heavy עֻלֵּ֖ךְ yoke מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 47:7 - И ты говорила: "вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
МБО47:7 - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπας ты сказала Εἰς Во τὸν - αἰῶνα век ἔσομαι буду ἄρχουσα· предводительствующая; οὐκ не ἐνόησας обдумала ταῦτα это ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём οὐδὲ и не ἐμνήσθης вспомнила τὰ - ἔσχατα. последнее.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמְרִ֔י say לְ to עֹולָ֖ם eternity אֶהְיֶ֣ה be גְבָ֑רֶת lady עַ֣ד unto לֹא־ not שַׂ֥מְתְּ put אֵ֨לֶּה֙ these עַל־ upon לִבֵּ֔ךְ heart לֹ֥א not זָכַ֖רְתְּ remember אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס end

Синодальный: 47:8 - Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: "я, — и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей".
МБО47:8 - Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же ἄκουσον услышь ταῦτα, это, - τρυφερὰ восхитительная - καθημένη сидящая πεποιθυῖα убеждённая - λέγουσα говорящая ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτῆς своём ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἑτέρα· другая; οὐ не καθιῶ воссяду χήρα вдовой οὐδὲ даже не γνώσομαι узна́ю ὀρφανείαν. сиротство.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֞ה now שִׁמְעִי־ hear זֹ֤את this עֲדִינָה֙ voluptuous הַ the יֹּושֶׁ֣בֶת sit לָ to בֶ֔טַח trust הָ the אֹֽמְרָה֙ say בִּ in לְבָ֔בָהּ heart אֲנִ֖י i וְ and אַפְסִ֣י end עֹ֑וד duration לֹ֤א not אֵשֵׁב֙ sit אַלְמָנָ֔ה widow וְ and לֹ֥א not אֵדַ֖ע know שְׁכֹֽול׃ loss of children

Синодальный: 47:9 - Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
МБО47:9 - Вместе и то и другое постигнет тебя, в мгновение, в один день - утрата детей и вдовство. В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же ἥξει придёт ἐξαίφνης внезапно ἐπὶ на σὲ тебя τὰ - δύο два ταῦτα эти ἐν в μιᾷ один ἡμέρᾳ· день; χηρεία вдовство καὶ и ἀτεκνία бездетность ἥξει придёт ἐξαίφνης внезапно ἐπὶ на σὲ тебя ἐν на τῇ - φαρμακείᾳ волшебство σου твоё ἐν на τῇ - ἰσχύι могущество τῶν - ἐπαοιδῶν волхвов σου твоих σφόδρα очень

Масоретский:
וְ and תָבֹאנָה֩ come לָּ֨ךְ to שְׁתֵּי־ two אֵ֥לֶּה these רֶ֛גַע moment בְּ in יֹ֥ום day אֶחָ֖ד one שְׁכֹ֣ול loss of children וְ and אַלְמֹ֑ן widowhood כְּ as תֻמָּם֙ completeness בָּ֣אוּ come עָלַ֔יִךְ upon בְּ in רֹ֣ב multitude כְּשָׁפַ֔יִךְ sorcery בְּ in עָצְמַ֥ת might חֲבָרַ֖יִךְ company מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 47:10 - Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: "никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое — они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: "я, и никто кроме меня".
МБО47:10 - Ты полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого другого кроме меня».

LXX Септуагинта: τῇ - ἐλπίδι надеждой τῆς - πονηρίας лукавства σου. твоего. σὺ Ты γὰρ ведь εἶπας сказала ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἑτέρα. другая. γνῶθι Познай ὅτι что - σύνεσις знание τούτων этих καὶ и - πορνεία блуд σου твой ἔσται будет σοι тебе αἰσχύνη. позор. καὶ И εἶπας ты сказала τῇ - καρδίᾳ сердцем σου твоим ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἑτέρα. другая.

Масоретский:
וַ and תִּבְטְחִ֣י trust בְ in רָעָתֵ֗ךְ evil אָמַרְתְּ֙ say אֵ֣ין [NEG] רֹאָ֔נִי see חָכְמָתֵ֥ךְ wisdom וְ and דַעְתֵּ֖ךְ knowledge הִ֣יא she שֹׁובְבָ֑תֶךְ return וַ and תֹּאמְרִ֣י say בְ in לִבֵּ֔ךְ heart אֲנִ֖י i וְ and אַפְסִ֥י end עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 47:11 - И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
МБО47:11 - Придет к тебе беда, и не будешь знать, как ее отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которое ты не предвидишь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἥξει придёт ἐπὶ на σὲ тебя ἀπώλεια, погибель, καὶ и οὐ нет μὴ не γνῷς, узнаешь, βόθυνος, яма, καὶ и ἐμπεσῇ упадёшь εἰς в αὐτόν· неё; καὶ и ἥξει придёт ἐπὶ на σὲ тебя ταλαιπωρία, мучение, καὶ и οὐ нет μὴ не δυνήσῃ сможешь καθαρὰ чистая γενέσθαι· сделаться; καὶ и ἥξει придёт ἐπὶ на σὲ тебя ἐξαπίνης внезапно ἀπώλεια, погибель, καὶ и οὐ нет μὴ не γνῷς. узнаешь.

Масоретский:
וּ and בָ֧א come עָלַ֣יִךְ upon רָעָ֗ה evil לֹ֤א not תֵדְעִי֙ know שַׁחְרָ֔הּ look for וְ and תִפֹּ֤ל fall עָלַ֨יִךְ֙ upon הֹוָ֔ה disaster לֹ֥א not תוּכְלִ֖י be able כַּפְּרָ֑הּ cover וְ and תָבֹ֨א come עָלַ֧יִךְ upon פִּתְאֹ֛ם suddenly שֹׁואָ֖ה trouble לֹ֥א not תֵדָֽעִי׃ know

Синодальный: 47:12 - Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
МБО47:12 - Ну что же, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь.

LXX Септуагинта: στῆθι Стань νῦν ныне ἐν в ταῖς - ἐπαοιδαῖς заклинаниях σου твоих καὶ и τῇ - πολλῇ великом φαρμακείᾳ волшебстве σου, твоём, которые ἐμάνθανες изучала ἐκ от νεότητός юности σου, твоей, εἰ или δυνήσῃ сможешь ὠφεληθῆναι. оказывать помощь.

Масоретский:
עִמְדִי־ stand נָ֤א yeah בַ in חֲבָרַ֨יִךְ֙ company וּ and בְ in רֹ֣ב multitude כְּשָׁפַ֔יִךְ sorcery בַּ in אֲשֶׁ֥ר [relative] יָגַ֖עַתְּ be weary מִ from נְּעוּרָ֑יִךְ youth אוּלַ֛י perhaps תּוּכְלִ֥י be able הֹועִ֖יל profit אוּלַ֥י perhaps תַּעֲרֹֽוצִי׃ tremble

Синодальный: 47:13 - Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
МБО47:13 - Многочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи, эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

LXX Септуагинта: κεκοπίακας Ты утомилась ἐν в ταῖς - βουλαῖς советах σου· твоих; στήτωσαν пусть поставят καὶ и σωσάτωσάν пусть спасут σε тебя οἱ - ἀστρολόγοι астрологи τοῦ - οὐρανοῦ, неба, οἱ - ὁρῶντες высматривающие τοὺς - ἀστέρας звёзды ἀναγγειλάτωσάν пусть возвестят σοι тебе τί что μέλλει готовится ἐπὶ относительно σὲ тебя ἔρχεσθαι. приходить.

Масоретский:
נִלְאֵ֖ית be weary בְּ in רֹ֣ב multitude עֲצָתָ֑יִךְ counsel יַעַמְדוּ־ stand נָ֨א yeah וְ and יֹושִׁיעֻ֜ךְ help הברו divide שָׁמַ֗יִם heavens הַֽ the חֹזִים֙ see בַּ in the כֹּ֣וכָבִ֔ים star מֹֽודִיעִם֙ know לֶ to the חֳדָשִׁ֔ים month מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] יָבֹ֖אוּ come עָלָֽיִךְ׃ upon

Синодальный: 47:14 - Вот они, как солома: огонь сожег их, — не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
МБО47:14 - Вот, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним!

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот смотрите πάντες все ὡς будто φρύγανα хворост ἐπὶ на πυρὶ огне κατακαήσονται будут сожжены καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξέλωνται отнимут τὴν - ψυχὴν душу αὐτῶν их ἐκ из φλογός· пламени; ὅτι потому ἔχεις имеешь ἄνθρακας угли πυρός, огня, κάθισαι расположить ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold הָי֤וּ be כְ as קַשׁ֙ stubble אֵ֣שׁ fire שְׂרָפָ֔תַם burn לֹֽא־ not יַצִּ֥ילוּ deliver אֶת־ [object marker] נַפְשָׁ֖ם soul מִ from יַּ֣ד hand לֶֽהָבָ֑ה flame אֵין־ [NEG] גַּחֶ֣לֶת glow לַ to חְמָ֔ם be hot א֖וּר light לָ to שֶׁ֥בֶת sit נֶגְדֹּֽו׃ counterpart

Синодальный: 47:15 - Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
МБО47:15 - Вот какие они для тебя - те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредет в свою сторону; спасти тебя некому.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти ἔσονταί будут σοι тебе βοήθεια, помощь, ἐκοπίασας ты утомилась ἐν в τῇ - μεταβολῇ изменчивости σου твоей ἐκ от νεότητος, юности, ἄνθρωπος человек καθ᾿ в ἑαυτὸν себе ἐπλανήθη, блуждал, σοὶ тебе δὲ же οὐκ не ἔσται будет σωτηρία. спасение.

Масоретский:
כֵּ֥ן thus הָיוּ־ be לָ֖ךְ to אֲשֶׁ֣ר [relative] יָגָ֑עַתְּ be weary סֹחֲרַ֣יִךְ go about מִ from נְּעוּרַ֗יִךְ youth אִ֤ישׁ man לְ to עֶבְרֹו֙ opposite תָּע֔וּ err אֵ֖ין [NEG] מֹושִׁיעֵֽךְ׃ ס help

Открыть окно