Библия Biblezoom Cloud / Исаия 45 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 45:1 - Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
МБО45:1 - [Пророчество о Кире]
Так Господь говорит Своему помазаннику Киру, которого Я держу за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - χριστῷ помазаннику μου Моему Κύρῳ, Киру, οὗ которого ἐκράτησα удержал τῆς - δεξιᾶς правой рукой ἐπακοῦσαι (чтобы) послушаться ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним ἔθνη, язычникам, καὶ и ἰσχὺν могущество βασιλέων царей διαρρήξω, разорву, ἀνοίξω открою ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним θύρας, две́ри, καὶ и πόλεις города́ οὐ не συγκλεισθήσονται будут закрыты

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָה֮ YHWH לִ to מְשִׁיחֹו֮ anointed לְ to כֹ֣ורֶשׁ Cyrus אֲשֶׁר־ [relative] הֶחֱזַ֣קְתִּי be strong בִֽ in ימִינֹ֗ו right-hand side לְ to רַד־ subdue לְ to פָנָיו֙ face גֹּויִ֔ם people וּ and מָתְנֵ֥י hips מְלָכִ֖ים king אֲפַתֵּ֑חַ open לִ to פְתֹּ֤חַ open לְ to פָנָיו֙ face דְּלָתַ֔יִם door וּ and שְׁעָרִ֖ים gate לֹ֥א not יִסָּגֵֽרוּ׃ close

Синодальный: 45:2 - Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
МБО45:2 - - Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я ἔμπροσθέν перед σου тобой πορεύσομαι пойду καὶ и ὄρη го́ры ὁμαλιῶ, уровняю, θύρας две́ри χαλκᾶς медные συντρίψω сокрушу καὶ и μοχλοὺς затворы σιδηροῦς железные συγκλάσω сломаю

Масоретский:
אֲנִי֙ i לְ to פָנֶ֣יךָ face אֵלֵ֔ךְ walk וַ and הֲדוּרִ֖ים [uncertain] אושׁר be right דַּלְתֹ֤ות door נְחוּשָׁה֙ bronze אֲשַׁבֵּ֔ר break וּ and בְרִיחֵ֥י bar בַרְזֶ֖ל iron אֲגַדֵּֽעַ׃ cut off

Синодальный: 45:3 - и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
МБО45:3 - Я отдам тебе сокровища спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках, чтобы познал ты, что Я - Господь, Бог Израиля, называющий тебя по имени.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω дам σοι тебе θησαυροὺς сокровища σκοτεινούς, тайные, ἀποκρύφους скрытые ἀοράτους невиданные ἀνοίξω открою σοι, тебе, ἵνα так что γνῷς узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог - καλῶν называющий τὸ - ὄνομά имя σου, твоё, θεὸς Бог Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֤י give לְךָ֙ to אֹוצְרֹ֣ות supply חֹ֔שֶׁךְ darkness וּ and מַטְמֻנֵ֖י treasure מִסְתָּרִ֑ים hiding-place לְמַ֣עַן because of תֵּדַ֗ע know כִּֽי־ that אֲנִ֧י i יְהוָ֛ה YHWH הַ the קֹּורֵ֥א call בְ in שִׁמְךָ֖ name אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 45:4 - Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
МБО45:4 - Ради слуги Моего Иакова, ради Израиля, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня не знаешь.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν Ради Ιακωβ Иакова τοῦ - παιδός слуги́ μου Моего καὶ и Ισραηλ Израиля τοῦ - ἐκλεκτοῦ избранного μου Моего ἐγὼ Я καλέσω призову σε тебя τῷ - ὀνόματί именем σου твоим καὶ и προσδέξομαί Я приму σε, тебя, σὺ ты δὲ же οὐκ не ἔγνως узнал με. Меня.

Масоретский:
לְמַ֨עַן֙ because of עַבְדִּ֣י servant יַעֲקֹ֔ב Jacob וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּחִירִ֑י chosen וָ and אֶקְרָ֤א call לְךָ֙ to בִּ in שְׁמֶ֔ךָ name אֲכַנְּךָ֖ honour וְ and לֹ֥א not יְדַעְתָּֽנִי׃ know

Синодальный: 45:5 - Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
МБО45:5 - Я - Господь, и другого нет; нет Бога кроме Меня. Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,

LXX Септуагинта: ὅτι Что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме ἐμοῦ Меня θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ᾔδεις знал ты με, Меня,

Масоретский:
אֲנִ֤י i יְהוָה֙ YHWH וְ and אֵ֣ין [NEG] עֹ֔וד duration זוּלָתִ֖י except אֵ֣ין [NEG] אֱלֹהִ֑ים god(s) אֲאַזֶּרְךָ֖ put on וְ and לֹ֥א not יְדַעְתָּֽנִי׃ know

Синодальный: 45:6 - дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного.
МБО45:6 - чтобы от солнечного восхода и до места его заката знали, что нет никого, кроме Меня; Я - Господь, и другого нет.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы γνῶσιν знали οἱ которые ἀπὸ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца καὶ и οἱ которые ἀπὸ от δυσμῶν запада ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть πλὴν кроме ἐμοῦ· Меня; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι· ещё;

Масоретский:
לְמַ֣עַן because of יֵדְע֗וּ know מִ from מִּזְרַח־ sunrise שֶׁ֨מֶשׁ֙ sun וּ and מִ from מַּ֣עֲרָבָ֔ה [uncertain] כִּי־ that אֶ֖פֶס end בִּלְעָדָ֑י without אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH וְ and אֵ֥ין [NEG] עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 45:7 - Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.
МБО45:7 - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я - κατασκευάσας сотворивший φῶς свет καὶ и ποιήσας создавший σκότος, тьму, - ποιῶν творящий εἰρήνην мир καὶ и κτίζων устраивающий κακά· бедствие; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог - ποιῶν творящий ταῦτα это πάντα. всё.

Масоретский:
יֹוצֵ֥ר shape אֹור֙ light וּ and בֹורֵ֣א create חֹ֔שֶׁךְ darkness עֹשֶׂ֥ה make שָׁלֹ֖ום peace וּ and בֹ֣ורֵא create רָ֑ע evil אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH עֹשֶׂ֥ה make כָל־ whole אֵֽלֶּה׃ ס these

Синодальный: 45:8 - Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это.
МБО45:8 - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.

LXX Септуагинта: εὐφρανθήτω Да возрадуется - οὐρανὸς небо ἄνωθεν, издавна, καὶ и αἱ - νεφέλαι облака́ ῥανάτωσαν пусть окропят δικαιοσύνην· правосудие; ἀνατειλάτω пусть вырастит - γῆ земля ἔλεος милость καὶ и δικαιοσύνην правосудие ἀνατειλάτω пусть взойдёт ἅμα· вместе; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - κτίσας создавший σε. тебя.

Масоретский:
הַרְעִ֤יפוּ trickle שָׁמַ֨יִם֙ heavens מִ from מַּ֔עַל top וּ and שְׁחָקִ֖ים dust יִזְּלוּ־ flow צֶ֑דֶק justice תִּפְתַּח־ open אֶ֣רֶץ earth וְ and יִפְרוּ־ be fertile יֶ֗שַׁע help וּ and צְדָקָ֤ה justice תַצְמִ֨יחַ֙ sprout יַ֔חַד gathering אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH בְּרָאתִֽיו׃ ס create

Синодальный: 45:9 - Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: "что ты делаешь?" и твое дело скажет ли о тебе: "у него нет рук?"
МБО45:9 - Горе тому, кто препирается со своим Создателем, глиняный сосуд - с Гончаром. Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» - или: «У твоего изделия нет ручек»

LXX Септуагинта: Ποῖον Что βέλτιον отличного κατεσκεύασα сделал ὡς как πηλὸν глину κεραμέως; горшечника? μὴ Разве - ἀροτριῶν пашущий ἀροτριάσει будет бороздить τὴν - γῆν землю ὅλην весь τὴν - ἡμέραν; день? μὴ Разве ἐρεῖ скажет - πηλὸς глина τῷ - κεραμεῖ горшечнику Τί Что ποιεῖς, делаешь, ὅτι что οὐκ не ἐργάζῃ работаешь ты οὐδὲ и не ἔχεις имеешь χεῖρας; рук?

Масоретский:
הֹ֗וי alas רָ֚ב contend אֶת־ together with יֹ֣צְרֹ֔ו shape חֶ֖רֶשׂ clay אֶת־ [object marker] חַרְשֵׂ֣י clay אֲדָמָ֑ה soil הֲ [interrogative] יֹאמַ֙ר say חֹ֤מֶר clay לְ to יֹֽצְרֹו֙ shape מַֽה־ what תַּעֲשֶׂ֔ה make וּ and פָעָלְךָ֖ doing אֵין־ [NEG] יָדַ֥יִם hand לֹֽו׃ ס to

Синодальный: 45:10 - Горе тому, кто говорит отцу: "зачем ты произвел меня на свет?", а матери: "зачем ты родила меня?"
МБО45:10 - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» - или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»

LXX Септуагинта: - λέγων Говорящий τῷ - πατρί отцу Τί Зачем γεννήσεις; родишь? καὶ И τῇ - μητρί матери Τί Зачем ὠδινήσεις; будешь мучиться в родах?

Масоретский:
הֹ֛וי alas אֹמֵ֥ר say לְ to אָ֖ב father מַה־ what תֹּולִ֑יד bear וּ and לְ to אִשָּׁ֖ה woman מַה־ what תְּחִילִֽין׃ ס have labour pain, to cry

Синодальный: 45:11 - Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
МБО45:11 - Так говорит Господь, Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих: - Вам ли спрашивать Меня о Моих детях, или приказывать Мне о деле Моих рук?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - ἅγιος святой Ισραηλ Израиля - ποιήσας создавший τὰ - ἐπερχόμενα приходящее ᾿Ερωτήσατέ Спроси́те με Меня περὶ о τῶν - υἱῶν сыновьях μου Моих καὶ и περὶ о τῶν - θυγατέρων дочерях μου Моих καὶ и περὶ о τῶν - ἔργων делах τῶν - χειρῶν рук μου Моих ἐντείλασθέ укажи́те μοι. Мне.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֧ר say יְהוָ֛ה YHWH קְדֹ֥ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and יֹצְרֹ֑ו shape הָ the אֹתִיֹּ֣ות come שְׁאָל֔וּנִי ask עַל־ upon בָּנַ֛י son וְ and עַל־ upon פֹּ֥עַל doing יָדַ֖י hand תְּצַוֻּֽנִי׃ command

Синодальный: 45:12 - Я создал землю и сотворил на ней человека; Я — Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я.
МБО45:12 - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростер небеса и построил их звездное воинство.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἐποίησα сделал γῆν землю καὶ и ἄνθρωπον человека ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἐγὼ Я τῇ - χειρί рукой μου Моей ἐστερέωσα утвердил τὸν - οὐρανόν, небо, ἐγὼ Я πᾶσι всем τοῖς - ἄστροις звёздам ἐνετειλάμην. приказал.

Масоретский:
אָֽנֹכִי֙ i עָשִׂ֣יתִי make אֶ֔רֶץ earth וְ and אָדָ֖ם human, mankind עָלֶ֣יהָ upon בָרָ֑אתִי create אֲנִ֗י i יָדַי֙ hand נָט֣וּ extend שָׁמַ֔יִם heavens וְ and כָל־ whole צְבָאָ֖ם service צִוֵּֽיתִי׃ command

Синодальный: 45:13 - Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф.
МБО45:13 - Я воздвигну Кира по праведности: все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, - говорит Господь сил.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἤγειρα собрал αὐτὸν его μετὰ с δικαιοσύνης правосудием βασιλέα, царя, καὶ и πᾶσαι все αἱ - ὁδοὶ пути αὐτοῦ его εὐθεῖαι· прямые; οὗτος этот οἰκοδομήσει устроит τὴν - πόλιν город μου Мой καὶ и τὴν - αἰχμαλωσίαν плен τοῦ - λαοῦ народа μου Моего ἐπιστρέψει вернёт οὐ не μετὰ посредством λύτρων выкупа οὐδὲ и не μετὰ посредством δώρων, даров, εἶπεν сказал κύριος Господь σαβαωθ. Саваоф.

Масоретский:
אָנֹכִי֙ i הַעִירֹתִ֣הֽוּ be awake בְ in צֶ֔דֶק justice וְ and כָל־ whole דְּרָכָ֖יו way אֲיַשֵּׁ֑ר be right הֽוּא־ he יִבְנֶ֤ה build עִירִי֙ town וְ and גָלוּתִ֣י exile יְשַׁלֵּ֔חַ send לֹ֤א not בִ in מְחִיר֙ price וְ and לֹ֣א not בְ in שֹׁ֔חַד present אָמַ֖ר say יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ service

Синодальный: 45:14 - Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет иного Бога.
МБО45:14 - [Спасение для всех народов]
Так говорит Господь: - Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, перебираясь к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ᾿Εκοπίασεν Утомился Αἴγυπτος Египет καὶ и ἐμπορία торговля Αἰθιόπων, Эфиопии, καὶ и οἱ - Σεβωιν Севоима ἄνδρες мужи ὑψηλοὶ высокие ἐπὶ к σὲ тебе διαβήσονται переправятся καὶ и σοὶ тебе ἔσονται будут δοῦλοι рабы καὶ и ὀπίσω позади σου тебя ἀκολουθήσουσιν последуют δεδεμένοι связанные χειροπέδαις кандалами καὶ и προσκυνήσουσίν поклонятся σοι тебе καὶ и ἐν у σοὶ тебя προσεύξονται, будут просить, ὅτι потому что ἐν в σοὶ тебе - θεός Бог ἐστιν, есть, καὶ и ἐροῦσιν скажут Οὐκ Не ἔστιν есть θεὸς Бог πλὴν кроме σοῦ· Тебя;

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH יְגִ֨יעַ toil מִצְרַ֥יִם Egypt וּֽ and סְחַר־ gain כּוּשׁ֮ Cush וּ and סְבָאִים֮ Sabeans אַנְשֵׁ֣י man מִדָּה֒ measured stretch עָלַ֤יִךְ upon יַעֲבֹ֨רוּ֙ pass וְ and לָ֣ךְ to יִֽהְי֔וּ be אַחֲרַ֣יִךְ after יֵלֵ֔כוּ walk בַּ in the זִּקִּ֖ים fetters יַעֲבֹ֑רוּ pass וְ and אֵלַ֤יִךְ to יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ bow down אֵלַ֣יִךְ to יִתְפַּלָּ֔לוּ pray אַ֣ךְ only בָּ֥ךְ in אֵ֛ל god וְ and אֵ֥ין [NEG] עֹ֖וד duration אֶ֥פֶס end אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 45:15 - Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.
МБО45:15 - Воистину, Ты - Бог, Который скрывает Себя, Боже, Спаситель Израиля.

LXX Септуагинта: σὺ Ты γὰρ ведь εἶ есть θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ᾔδειμεν, знали мы, - θεὸς Бог τοῦ - Ισραηλ Израиля σωτήρ. Спаситель.

Масоретский:
אָכֵ֕ן surely אַתָּ֖ה you אֵ֣ל god מִסְתַּתֵּ֑ר hide אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֹושִֽׁיעַ׃ help

Синодальный: 45:16 - Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов.
МБО45:16 - Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.

LXX Септуагинта: αἰσχυνθήσονται Устыдятся καὶ и ἐντραπήσονται будут пристыжены πάντες все οἱ - ἀντικείμενοι противящиеся αὐτῷ Ему καὶ и πορεύσονται будут ходить ἐν в αἰσχύνῃ. позоре. ἐγκαινίζεσθε Освятитесь πρός перед με, Мной, νῆσοι. острова.

Масоретский:
בֹּ֥ושׁוּ be ashamed וְ and גַֽם־ even נִכְלְמ֖וּ humiliate כֻּלָּ֑ם whole יַחְדָּו֙ together הָלְכ֣וּ walk בַ in the כְּלִמָּ֔ה insult חָרָשֵׁ֖י artisan צִירִֽים׃ [uncertain]

Синодальный: 45:17 - Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.
МБО45:17 - Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

LXX Септуагинта: Ισραηλ Израиль σῴζεται будет спасён ὑπὸ от κυρίου Го́спода σωτηρίαν спасение αἰώνιον· вечное; οὐκ не αἰσχυνθήσονται устыдятся οὐδὲ и нет μὴ не ἐντραπῶσιν устыдились бы ἕως до τοῦ - αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
יִשְׂרָאֵל֙ Israel נֹושַׁ֣ע help בַּ in יהוָ֔ה YHWH תְּשׁוּעַ֖ת salvation עֹולָמִ֑ים eternity לֹא־ not תֵבֹ֥שׁוּ be ashamed וְ and לֹא־ not תִכָּלְמ֖וּ humiliate עַד־ unto עֹ֥ולְמֵי eternity עַֽד׃ פ future

Синодальный: 45:18 - Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного.
МБО45:18 - Ведь так говорит Господь, сотворивший небеса - Он - Бог!, образовавший, создавший землю; Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью, но сотворил ее, чтобы она заселилась: - Я - Господь, и другого нет.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - ποιήσας создавший τὸν - οὐρανόν небо - - οὗτος этот - θεὸς Бог - καταδείξας показавший τὴν - γῆν землю καὶ и ποιήσας создавший αὐτήν, её, αὐτὸς Он διώρισεν установил αὐτήν, её, οὐκ не εἰς для κενὸν напрасного ἐποίησεν сделал αὐτὴν её ἀλλὰ но κατοικεῖσθαι (чтобы) поселяться - - ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι. ещё.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֣ה thus אָֽמַר־ say יְ֠הוָה YHWH בֹּורֵ֨א create הַ the שָּׁמַ֜יִם heavens ה֣וּא he הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) יֹצֵ֨ר shape הָ the אָ֤רֶץ earth וְ and עֹשָׂהּ֙ make ה֣וּא he כֹֽונְנָ֔הּ be firm לֹא־ not תֹ֥הוּ emptiness בְרָאָ֖הּ create לָ to שֶׁ֣בֶת sit יְצָרָ֑הּ shape אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH וְ and אֵ֥ין [NEG] עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 45:19 - Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: "напрасно ищете Меня". Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
МБО45:19 - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐν в κρυφῇ тайне λελάληκα Я сказал οὐδὲ и не ἐν в τόπῳ месте γῆς земли σκοτεινῷ· тёмной; οὐκ не εἶπα сказал τῷ - σπέρματι семени Ιακωβ Иакова Μάταιον Бесполезное ζητήσατε· ищите; ἐγώ Я εἰμι есть ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь λαλῶν говорящий δικαιοσύνην правосудие καὶ и ἀναγγέλλων возвещающий ἀλήθειαν. истину.

Масоретский:
לֹ֧א not בַ in the סֵּ֣תֶר hiding place דִּבַּ֗רְתִּי speak בִּ in מְקֹום֙ place אֶ֣רֶץ earth חֹ֔שֶׁךְ darkness לֹ֥א not אָמַ֛רְתִּי say לְ to זֶ֥רַע seed יַעֲקֹ֖ב Jacob תֹּ֣הוּ emptiness בַקְּשׁ֑וּנִי seek אֲנִ֤י i יְהוָה֙ YHWH דֹּבֵ֣ר speak צֶ֔דֶק justice מַגִּ֖יד report מֵישָׁרִֽים׃ uprightness

Синодальный: 45:20 - Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
МБО45:20 - Соберитесь и придите; сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, кто носят идолов деревянных, молятся богу, который не спасает.

LXX Септуагинта: συνάχθητε Будьте собраны καὶ и ἥκετε, приходи́те, βουλεύσασθε вы обсуди́те ἅμα, вместе, οἱ - σῳζόμενοι спасённые ἀπὸ из τῶν - ἐθνῶν. народов. οὐκ Не ἔγνωσαν познали οἱ - αἴροντες носящие τὸ - ξύλον дерево γλύμμα резное изображение αὐτῶν их καὶ и προσευχόμενοι молящиеся ὡς словно πρὸς к θεούς, богам, οἳ которые οὐ не σῴζουσιν. спасают.

Масоретский:
הִקָּבְצ֥וּ collect וָ and בֹ֛אוּ come הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ approach יַחְדָּ֖ו together פְּלִיטֵ֣י escaped one הַ the גֹּויִ֑ם people לֹ֣א not יָדְע֗וּ know הַ the נֹּֽשְׂאִים֙ lift אֶת־ [object marker] עֵ֣ץ tree פִּסְלָ֔ם idol וּ and מִתְפַּלְלִ֔ים pray אֶל־ to אֵ֖ל god לֹ֥א not יֹושִֽׁיעַ׃ help

Синодальный: 45:21 - Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
МБО45:21 - Объявите и изложите свое дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.

LXX Септуагинта: εἰ Если ἀναγγελοῦσιν, объявят, ἐγγισάτωσαν, пусть приблизят, ἵνα чтобы γνῶσιν они узнали ἅμα вместе τίς кто ἀκουστὰ слышимое ἐποίησεν сделал ταῦτα это ἀπ᾿ от ἀρχῆς. нача́ла. τότε Тогда ἀνηγγέλη было возвещено ὑμῖν вам ᾿Εγὼ Я - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἄλλος другой πλὴν кроме ἐμοῦ· Меня; δίκαιος праведный καὶ и σωτὴρ спаситель οὐκ не ἔστιν есть πάρεξ помимо ἐμοῦ. Меня.

Масоретский:
הַגִּ֣ידוּ report וְ and הַגִּ֔ישׁוּ approach אַ֥ף even יִֽוָּעֲצ֖וּ advise יַחְדָּ֑ו together מִ֣י who הִשְׁמִיעַ֩ hear זֹ֨את this מִ from קֶּ֜דֶם front מֵ from אָ֣ז then הִגִּידָ֗הּ report הֲ [interrogative] לֹ֨וא not אֲנִ֤י i יְהוָה֙ YHWH וְ and אֵֽין־ [NEG] עֹ֤וד duration אֱלֹהִים֙ god(s) מִ from בַּלְעָדַ֔י without אֵֽל־ god צַדִּ֣יק just וּ and מֹושִׁ֔יעַ help אַ֖יִן [NEG] זוּלָתִֽי׃ except

Синодальный: 45:22 - Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного.
МБО45:22 - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли; потому что Я - Бог, и другого нет.

LXX Септуагинта: ἐπιστράφητε Обратитесь πρός ко με Мне καὶ и σωθήσεσθε, будете спасены, οἱ - ἀπ᾿ от ἐσχάτου края τῆς - γῆς· земли; ἐγώ Я εἰμι есть - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἄλλος. другой.

Масоретский:
פְּנוּ־ turn אֵלַ֥י to וְ and הִוָּשְׁע֖וּ help כָּל־ whole אַפְסֵי־ end אָ֑רֶץ earth כִּ֥י that אֲנִי־ i אֵ֖ל god וְ and אֵ֥ין [NEG] עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 45:23 - Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык.
МБО45:23 - Я поклялся Самим Собой, в праведности из уст Моих вышло слово, которое не возвратится: Преклонится предо Мной каждое колено. Мною будет клясться каждый язык.

LXX Септуагинта: κατ᾿ В отношении ἐμαυτοῦ Меня Самого ὀμνύω клянусь ῏Η Да μὴν действительно ἐξελεύσεται выйдет ἐκ из τοῦ - στόματός рта μου Моего δικαιοσύνη, правосудие, οἱ - λόγοι слова́ μου Мои οὐκ не ἀποστραφήσονται вернутся ὅτι потому что ἐμοὶ Мне κάμψει согнётся πᾶν всякое γόνυ колено καὶ и ἐξομολογήσεται призна́ется πᾶσα всякий γλῶσσα язык τῷ - θεῷ (перед) Богом

Масоретский:
בִּ֣י in נִשְׁבַּ֔עְתִּי swear יָצָ֨א go out מִ from פִּ֧י mouth צְדָקָ֛ה justice דָּבָ֖ר word וְ and לֹ֣א not יָשׁ֑וּב return כִּי־ that לִי֙ to תִּכְרַ֣ע kneel כָּל־ whole בֶּ֔רֶךְ knee תִּשָּׁבַ֖ע swear כָּל־ whole לָשֹֽׁון׃ tongue

Синодальный: 45:24 - Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.
МБО45:24 - Будут говорить обо Мне: «Только в Господе пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.

LXX Септуагинта: λέγων говоря Δικαιοσύνη Правда καὶ и δόξα слава πρὸς на αὐτὸν Него ἥξουσιν, придут, καὶ и αἰσχυνθήσονται устыдятся πάντες все οἱ - ἀφορίζοντες отделяющие ἑαυτούς· себя самих;

Масоретский:
אַ֧ךְ only בַּ in יהוָ֛ה YHWH לִ֥י to אָמַ֖ר say צְדָקֹ֣ות justice וָ and עֹ֑ז power עָדָיו֙ unto יָבֹ֣וא come וְ and יֵבֹ֔שׁוּ be ashamed כֹּ֖ל whole הַ the נֶּחֱרִ֥ים be hot בֹּֽו׃ in

Синодальный: 45:25 - Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.
МБО45:25 - В Господе оправдаются и прославятся все потомки Израиля.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от κυρίου Го́спода δικαιωθήσονται будут оправданы καὶ и ἐν в τῷ - θεῷ Боге ἐνδοξασθήσονται будут прославлены πᾶν всё τὸ - σπέρμα семя τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
בַּ in יהוָ֛ה YHWH יִצְדְּק֥וּ be just וְ and יִֽתְהַלְל֖וּ praise כָּל־ whole זֶ֥רַע seed יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Открыть окно