וְ andעַתָּ֥ה nowשְׁמַ֖ע hearיַעֲקֹ֣ב Jacobעַבְדִּ֑י servantוְ andיִשְׂרָאֵ֖ל Israelבָּחַ֥רְתִּי examineבֹֽו׃ in
Синодальный: 44:2 - Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный [Израиль], которого Я избрал;
МБО44:2 - Так говорит Господь - создавший тебя, сотворивший тебя во чреве, Который тебе поможет: Не бойся, Иаков, слуга Мой, Йешурун, которого Я избрал.
Синодальный: 44:5 - Один скажет: "я Господень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: "я Господень", и прозовется именем Израиля.
МБО44:5 - Скажет один: «Я Господу принадлежу», а другой наречется именем «Иаков»; иной даже на руке напишет: «Господень» и примет имя «Израиль».
Синодальный: 44:7 - ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне все с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее.
МБО44:7 - И кто Мне подобен? Пусть он даст знать об этом. Пусть возвестит и изложит Мне все, что произошло с тех пор, как я устроил Мой древний народ и то, что будет в будущем, пусть они скажут нам то, что еще лишь грядет.
Синодальный: 44:8 - Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю.
МБО44:8 - Не дрожите, не бойтесь! Разве Я издревле не возвещал и не предсказывал вам все? Вы - Мои свидетели. Разве кроме Меня есть Бог? Нет другой скалы, ни одной не знаю.
LXX Септуагинта: μὴНеπαρακαλύπτεσθε·прячьтесь;οὐκразве неἀπ᾿отἀρχῆςнача́лаἠνωτίσασθεвы выслушалиκαὶиἀπήγγειλαЯ возвестилὑμῖν;вам?μάρτυρεςСвидетелиὑμεῖςвыἐστε,есть,εἰразвеἔστινестьθεὸςбогπλὴνкромеἐμοῦ·Меня;καὶноοὐκнеἦσανбылиτότε.с тех пор.
Синодальный: 44:9 - Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены.
МБО44:9 - [Глупость идолопоклонства] Все, кто делает идолов - ничтожества, и вещи, которыми они дорожат, не приносят никакой пользы. Их свидетели не видят и не понимают, поэтому они будут опозорены.
Синодальный: 44:11 - Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены.
МБО44:11 - Все его приверженцы непременно будут опозорены; ремесленники - всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
הֵ֤ן beholdכָּל־ wholeחֲבֵרָיו֙ companionיֵבֹ֔שׁוּ be ashamedוְ andחָרָשִׁ֥ים artisanהֵ֖מָּה theyמֵֽ fromאָדָ֑ם human, mankindיִֽתְקַבְּצ֤וּ collectכֻלָּם֙ wholeיַֽעֲמֹ֔דוּ standיִפְחֲד֖וּ trembleיֵבֹ֥שׁוּ be ashamedיָֽחַד׃ gathering
Синодальный: 44:12 - Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.
МБО44:12 - Кузнец придает ему форму и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и кует его силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьет воду и изнемогает.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоὤξυνενзаострилτέκτωνплотникσίδηρον,железное орудие,σκεπάρνῳтопоромεἰργάσατοон обделалαὐτὸегоκαὶиἐν-τερέτρῳсверломἔτρησενпросверлилαὐτό,его,εἰργάσατοон обделалαὐτὸегоἐνвτῷ-βραχίονιрукеτῆς-ἰσχύοςсилыαὐτοῦ·своей;καὶиπεινάσειбудет он голодатьκαὶиἀσθενήσειослабнетκαὶиοὐнетμὴнеπίῃбудет питьὕδωρ.воды́.ἐκλεξάμενοςИзбрав
Масоретский:
חָרַ֤שׁ artisanבַּרְזֶל֙ ironמַֽעֲצָ֔ד billhookוּ andפָעַל֙ makeבַּ in theפֶּחָ֔ם charcoalוּ andבַ in theמַּקָּבֹ֖ות hammerיִצְּרֵ֑הוּ shapeוַ andיִּפְעָלֵ֨הוּ֙ makeבִּ inזְרֹ֣ועַ armכֹּחֹ֔ו strengthגַּם־ evenרָעֵב֙ be hungryוְ andאֵ֣ין [NEG]כֹּ֔חַ strengthלֹא־ notשָׁ֥תָה drinkמַ֖יִם waterוַ andיִּיעָֽף׃ be weary
Синодальный: 44:13 - Плотник [выбрав дерево], протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме.
МБО44:13 - Плотник измеряет меркой и размечает острым орудием, он обтесывает его резцами и закругляет его. Он делает его по образу человека, с человеческой красотой, чтобы поставить в капище.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоὤξυνενзаострилτέκτωνплотникσίδηρον,железное орудие,σκεπάρνῳтопоромεἰργάσατοон обделалαὐτὸегоκαὶиἐν-τερέτρῳсверломἔτρησενпросверлилαὐτό,его,εἰργάσατοон обделалαὐτὸегоἐνвτῷ-βραχίονιрукеτῆς-ἰσχύοςсилыαὐτοῦ·своей;καὶиπεινάσειбудет он голодатьκαὶиἀσθενήσειослабнетκαὶиοὐнетμὴнеπίῃбудет питьὕδωρ.воды́.ἐκλεξάμενοςИзбрав
Масоретский:
חָרַ֣שׁ artisanעֵצִים֮ treeנָ֣טָה extendקָו֒ lineיְתָאֲרֵ֣הוּ turnבַ in theשֶּׂ֔רֶד red chalkיַעֲשֵׂ֨הוּ֙ makeבַּ in theמַּקְצֻעֹ֔ות wood-scraperוּ andבַ in theמְּחוּגָ֖ה [uncertain]יְתָאֳרֵ֑הוּ turnוַֽ andיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ makeכְּ asתַבְנִ֣ית modelאִ֔ישׁ manכְּ asתִפְאֶ֥רֶת splendourאָדָ֖ם human, mankindלָ toשֶׁ֥בֶת sitבָּֽיִת׃ house
Синодальный: 44:14 - Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.
МБО44:14 - Он рубит себе кедры или выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
לִ toכְרָת־ cutלֹ֣ו toאֲרָזִ֔ים cedarוַ andיִּקַּ֤ח takeתִּרְזָה֙ treeוְ andאַלֹּ֔ון big treeוַ andיְאַמֶּץ־ be strongלֹ֖ו toבַּ inעֲצֵי־ treeיָ֑עַר woodנָטַ֥ע plantאֹ֖רֶן laurelוְ andגֶ֥שֶׁם rainיְגַדֵּֽל׃ be strong
Синодальный: 44:15 - И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
МБО44:15 - Потом это идет на топливо. Часть его он берет и обогревается; он разжигает огонь и печет хлеб. Затем он делает бога и поклоняется ему; делает идола и простирается перед ним.
Синодальный: 44:16 - Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: "хорошо, я согрелся; почувствовал огонь".
МБО44:16 - Половину дерева он сжигает и готовит над ним пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
חֶצְיֹו֙ halfשָׂרַ֣ף burnבְּמֹו־ inאֵ֔שׁ fireעַל־ uponחֶצְיֹו֙ halfבָּשָׂ֣ר fleshיֹאכֵ֔ל eatיִצְלֶ֥ה roastצָלִ֖י roastוְ andיִשְׂבָּ֑ע be satedאַף־ evenיָחֹם֙ be hotוְ andיֹאמַ֣ר sayהֶאָ֔ח ahaחַמֹּותִ֖י be hotרָאִ֥יתִי seeאֽוּר׃ light
Синодальный: 44:17 - А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: "спаси меня, ибо ты бог мой".
МБО44:17 - А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему. Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»
Синодальный: 44:19 - И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: "половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?"
МБО44:19 - Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать: «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из оставшегося омерзительную вещь? Стану ли простираться перед куском дерева?»
Синодальный: 44:20 - Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: "не обман ли в правой руке моей?"
МБО44:20 - Он словно гоняется за пылью, обманутый разум увел его с пути; он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»
מָחִ֤יתִי wipeכָ as theעָב֙ cloudפְּשָׁעֶ֔יךָ rebellionוְ andכֶ as theעָנָ֖ן cloudחַטֹּאותֶ֑יךָ sinשׁוּבָ֥ה returnאֵלַ֖י toכִּ֥י thatגְאַלְתִּֽיךָ׃ redeem
Синодальный: 44:23 - Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле.
МБО44:23 - Пойте от радости, небеса, ведь Господь совершил это; восклицайте, земные глубины! Запевайте песню, горы и лес, и все ваши деревья в лесу! Ведь Господь искупил Иакова и прославится в Израиле.
Синодальный: 44:24 - Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю,
МБО44:24 - [Иерусалим заселится вновь] Так говорит Господь, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: - Я - Господь, сотворивший все, Один распростерший небеса и Сам расстеливший землю;
Синодальный: 44:25 - Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью,
МБО44:25 - Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто и гадателей оставляет в дураках, низлагает знание мудрых и обращает его в нелепость;
LXX Септуагинта: διασκεδάσειразрушитσημεῖαзнаменияἐγγαστριμύθωνчревовещателейκαὶиμαντείαςгаданияἀπὸотκαρδίας,се́рдца,ἀποστρέφωνотсылающийφρονίμουςмудрыхεἰςвτὰ-ὀπίσωобратноеκαὶиτὴν-βουλὴνнамерениеαὐτῶνихμωρεύωνизобличающий в глупости
Масоретский:
מֵפֵר֙ breakאֹתֹ֣ות signבַּדִּ֔ים idle talkוְ andקֹסְמִ֖ים practice divinationיְהֹולֵ֑ל be infatuatedמֵשִׁ֧יב returnחֲכָמִ֛ים wiseאָחֹ֖ור back(wards)וְ andדַעְתָּ֥ם knowledgeיְשַׂכֵּֽל׃ prosper
Синодальный: 44:26 - Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: :ты будешь населен", и городам Иудиным: "вы будете построены, и развалины его Я восстановлю",
МБО44:26 - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
הָ theאֹמֵ֥ר sayלַ to theצּוּלָ֖ה deepחֳרָ֑בִי be dryוְ andנַהֲרֹתַ֖יִךְ streamאֹובִֽישׁ׃ be dry
Синодальный: 44:28 - Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: "ты будешь построен!" и храму: "ты будешь основан!"
МБО44:28 - Кто говорит о Кире: «Он - Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: “Он будет отстроен”, - и о храме: “Заложены будут твои основания”».