Библия Biblezoom Cloud / Исаия 43 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 43:1 - Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
МБО43:1 - [Спаситель Израиля]
Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: - Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени - ты Мой.

LXX Септуагинта: Καὶ И νῦν теперь οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - ποιήσας создавший σε, тебя, Ιακωβ, Иаков, - πλάσας создатель σε, тебя, Ισραηλ Израиль Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что ἐλυτρωσάμην Я выкупил σε· тебя; ἐκάλεσά призвал σε тебя τὸ - ὄνομά имя σου, твоё, ἐμὸς Мой εἶ есть σύ. ты.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֞ה now כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH בֹּרַאֲךָ֣ create יַעֲקֹ֔ב Jacob וְ and יֹצֶרְךָ֖ shape יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אַל־ not תִּירָא֙ fear כִּ֣י that גְאַלְתִּ֔יךָ redeem קָרָ֥אתִי call בְ in שִׁמְךָ֖ name לִי־ to אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 43:2 - Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
МБО43:2 - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если бы διαβαίνῃς переходил ты δι᾿ через ὕδατος, воду, μετὰ вместе с σοῦ тобой εἰμι, Я есть, καὶ и ποταμοὶ ре́ки οὐ не συγκλύσουσίν зальют волнами σε· тебя; καὶ и ἐὰν если бы διέλθῃς проходил ты διὰ через πυρός, огонь, οὐ нет μὴ не κατακαυθῇς, сгорел бы, φλὸξ пламя οὐ не κατακαύσει сожжёт σε. тебя.

Масоретский:
כִּֽי־ that תַעֲבֹ֤ר pass בַּ in the מַּ֨יִם֙ water אִתְּךָ־ together with אָ֔נִי i וּ and בַ in the נְּהָרֹ֖ות stream לֹ֣א not יִשְׁטְפ֑וּךָ wash off כִּֽי־ that תֵלֵ֤ךְ walk בְּמֹו־ in אֵשׁ֙ fire לֹ֣א not תִכָּוֶ֔ה burn וְ and לֶהָבָ֖ה flame לֹ֥א not תִבְעַר־ burn בָּֽךְ׃ in

Синодальный: 43:3 - Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
МБО43:3 - Ведь Я - Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεός Бог σου твой - ἅγιος святой Ισραηλ Израиля - σῴζων спасающий σε· тебя; ἐποίησά Я сделал σου твоего ἄλλαγμα даваемое в обмен Αἴγυπτον Египет καὶ и Αἰθιοπίαν Эфиопию καὶ и Σοήνην Соин ὑπὲρ за σοῦ. тебя.

Масоретский:
כִּ֗י that אֲנִי֙ i יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) קְדֹ֥ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֹושִׁיעֶ֑ךָ help נָתַ֤תִּי give כָפְרְךָ֙ ransom מִצְרַ֔יִם Egypt כּ֥וּשׁ Cush וּ and סְבָ֖א Seba תַּחְתֶּֽיךָ׃ under part

Синодальный: 43:4 - Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
МБО43:4 - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, Я отдам за тебя людей и народы - за твою жизнь.

LXX Септуагинта: ἀφ᾿ От οὗ которого ἔντιμος до́рог ἐγένου ты сделался ἐναντίον передо μου, Мной, ἐδοξάσθης, прославлен ты, κἀγώ и Я σε тебя ἠγάπησα· полюбил; καὶ и δώσω дам ἀνθρώπους человеков πολλοὺς многих ὑπὲρ за σοῦ тебя καὶ и ἄρχοντας начальствующих ὑπὲρ за τῆς - κεφαλῆς голову σου. твою.

Масоретский:
מֵ from אֲשֶׁ֨ר [relative] יָקַ֧רְתָּ be precious בְ in עֵינַ֛י eye נִכְבַּ֖דְתָּ be heavy וַ and אֲנִ֣י i אֲהַבְתִּ֑יךָ love וְ and אֶתֵּ֤ן give אָדָם֙ human, mankind תַּחְתֶּ֔יךָ under part וּ and לְאֻמִּ֖ים people תַּ֥חַת under part נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 43:5 - Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
МБО43:5 - Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

LXX Септуагинта: μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что μετὰ вместе с σοῦ тобой εἰμι· Я есть; ἀπὸ от ἀνατολῶν востока ἄξω приведу τὸ - σπέρμα семя σου твоё καὶ и ἀπὸ от δυσμῶν запада συνάξω Я соберу σε. тебя.

Масоретский:
אַל־ not תִּירָ֖א fear כִּ֣י that אִתְּךָ־ together with אָ֑נִי i מִ from מִּזְרָח֙ sunrise אָבִ֣יא come זַרְעֶ֔ךָ seed וּ and מִֽ from מַּעֲרָ֖ב sunset אֲקַבְּצֶֽךָּ׃ collect

Синодальный: 43:6 - Северу скажу: "отдай"; и югу: "не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
МБО43:6 - Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Веди сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли -

LXX Септуагинта: ἐρῶ Скажу τῷ - βορρᾷ северу ῎Αγε, Приведи, καὶ и τῷ - λιβί юго-западу Μὴ Не κώλυε· препятствуй; ἄγε приведи τοὺς - υἱούς сыновей μου Моих ἀπὸ из γῆς земли πόρρωθεν дальней καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей μου Моих ἀπ᾿ от ἄκρων краёв τῆς - γῆς, земли,

Масоретский:
אֹמַ֤ר say לַ to the צָּפֹון֙ north תֵּ֔נִי give וּ and לְ to תֵימָ֖ן south אַל־ not תִּכְלָ֑אִי restrain הָבִ֤יאִי come בָנַי֙ son מֵ from רָחֹ֔וק remote וּ and בְנֹותַ֖י daughter מִ from קְצֵ֥ה end הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 43:7 - каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
МБО43:7 - всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.

LXX Септуагинта: πάντας все ὅσοι сколько ἐπικέκληνται призвали на помощь τῷ - ὀνόματί имя μου. Моё. ἐν В γὰρ ведь τῇ - δόξῃ славе μου Моей κατεσκεύασα Я создал αὐτὸν его καὶ и ἔπλασα Я образовал καὶ и ἐποίησα Я сделал αὐτόν· его;

Масоретский:
כֹּ֚ל whole הַ the נִּקְרָ֣א call בִ in שְׁמִ֔י name וְ and לִ to כְבֹודִ֖י weight בְּרָאתִ֑יו create יְצַרְתִּ֖יו shape אַף־ even עֲשִׂיתִֽיו׃ make

Синодальный: 43:8 - Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".
МБО43:8 - [Народ Израиля - свидетели Бога]
Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγον вывел λαὸν народ τυφλόν, слепой, καὶ но ὀφθαλμοί глаза́ εἰσιν есть ὡσαύτως таким же образом τυφλοί, слепые, καὶ и κωφοὶ глухие τὰ - ὦτα уши ἔχοντες. имеющие.

Масоретский:
הֹוצִ֥יא go out עַם־ people עִוֵּ֖ר blind וְ and עֵינַ֣יִם eye יֵ֑שׁ existence וְ and חֵרְשִׁ֖ים deaf וְ and אָזְנַ֥יִם ear לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 43:9 - Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "правда!"
МБО43:9 - Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

LXX Септуагинта: πάντα Все τὰ - ἔθνη язычники συνήχθησαν были собраны ἅμα, вместе, καὶ и συναχθήσονται соберутся ἄρχοντες начальники ἐξ от αὐτῶν· них; τίς кто ἀναγγελεῖ будет возвещать ταῦτα; это? Или τὰ которое ἐξ от ἀρχῆς нача́ла τίς кто ἀναγγελεῖ будет возвещать ὑμῖν; вам? ἀγαγέτωσαν Пусть приведут τοὺς - μάρτυρας свидетелей αὐτῶν их καὶ и δικαιωθήτωσαν пусть оправдаются καὶ и εἰπάτωσαν пусть скажут ἀληθῆ. истинное.

Масоретский:
כָּֽל־ whole הַ the גֹּויִ֞ם people נִקְבְּצ֣וּ collect יַחְדָּ֗ו together וְ and יֵאָֽסְפוּ֙ gather לְאֻמִּ֔ים people מִ֤י who בָהֶם֙ in יַגִּ֣יד report זֹ֔את this וְ and רִֽאשֹׁנֹ֖ות first יַשְׁמִיעֻ֑נוּ hear יִתְּנ֤וּ give עֵֽדֵיהֶם֙ witness וְ and יִצְדָּ֔קוּ be just וְ and יִשְׁמְע֖וּ hear וְ and יֹאמְר֥וּ say אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 43:10 - А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
МБО43:10 - А Мои свидетели - вы, - возвещает Господь, - и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

LXX Септуагинта: γένεσθέ Станьте μοι Мне μάρτυρες, свидетели, κἀγὼ и Я μάρτυς, свидетель, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог, καὶ и - παῖς, Отрок, ὃν Которого ἐξελεξάμην, Я избрал, ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали καὶ и πιστεύσητε поверили καὶ и συνῆτε поняли ὅτι что ἐγώ Я εἰμι, есть, ἔμπροσθέν передо μου Мной οὐκ не ἐγένετο был ἄλλος другой θεὸς Бог καὶ и μετ᾿ после ἐμὲ Меня οὐκ не ἔσται· будет;

Масоретский:
אַתֶּ֤ם you עֵדַי֙ witness נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ and עַבְדִּ֖י servant אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחָ֑רְתִּי examine לְמַ֣עַן because of תֵּ֠דְעוּ know וְ and תַאֲמִ֨ינוּ be firm לִ֤י to וְ and תָבִ֨ינוּ֙ understand כִּֽי־ that אֲנִ֣י i ה֔וּא he לְ to פָנַי֙ face לֹא־ not נֹ֣וצַר shape אֵ֔ל god וְ and אַחֲרַ֖י after לֹ֥א not יִהְיֶֽה׃ ס be

Синодальный: 43:11 - Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
МБО43:11 - Я, только Я - Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть πάρεξ помимо ἐμοῦ Меня σῴζων. спасающий.

Масоретский:
אָנֹכִ֥י i אָנֹכִ֖י i יְהוָ֑ה YHWH וְ and אֵ֥ין [NEG] מִ from בַּלְעָדַ֖י without מֹושִֽׁיעַ׃ help

Синодальный: 43:12 - Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы — свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
МБО43:12 - Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы - свидетели Мои, - возвещает Господь, - в том, что Я - Бог;

LXX Септуагинта: ἀνήγγειλα Я возвестил καὶ и ἔσωσα, Я спас, ὠνείδισα бранил καὶ и οὐκ не ἦν был ἐν среди ὑμῖν вас ἀλλότριος· чужеземец; ὑμεῖς вы ἐμοὶ Мне μάρτυρες свидетели κἀγὼ и Я μάρτυς, свидетель, λέγει говорит κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
אָנֹכִ֞י i הִגַּ֤דְתִּי report וְ and הֹושַׁ֨עְתִּי֙ help וְ and הִשְׁמַ֔עְתִּי hear וְ and אֵ֥ין [NEG] בָּכֶ֖ם in זָ֑ר strange וְ and אַתֶּ֥ם you עֵדַ֛י witness נְאֻם־ speech יְהוָ֖ה YHWH וַֽ and אֲנִי־ i אֵֽל׃ god

Синодальный: 43:13 - от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
МБО43:13 - да, с древних дней - Я Тот же. От Моей руки не избавит никто. Совершу Я, и кто отменит это?

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла καὶ и οὐκ не ἔστιν есть который ἐκ из τῶν - χειρῶν рук μου Моих ἐξαιρούμενος· изымающий; ποιήσω, Я сделаю, καὶ и τίς кто ἀποστρέψει отвратит αὐτό; это?

Масоретский:
גַּם־ even מִ from יֹּום֙ day אֲנִ֣י i ה֔וּא he וְ and אֵ֥ין [NEG] מִ from יָּדִ֖י hand מַצִּ֑יל deliver אֶפְעַ֖ל make וּ and מִ֥י who יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס return

Синодальный: 43:14 - Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
МБО43:14 - [Божья милость и неверность Израиля]
Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: - Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов вавилонян, и в плач обратится ликующий крик.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - λυτρούμενος выкупающий ὑμᾶς вас - ἅγιος святой Ισραηλ Израиля ῞Ενεκεν Ради ὑμῶν вас ἀποστελῶ пошлю εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἐπεγερῶ воздвигну πάντας всех φεύγοντας, бежавших, καὶ и Χαλδαῖοι Халдеи ἐν в πλοίοις кораблях δεθήσονται. будут заключены.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֧ר say יְהוָ֛ה YHWH גֹּאַלְכֶ֖ם redeem קְדֹ֣ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לְמַעַנְכֶ֞ם because of שִׁלַּ֣חְתִּי send בָבֶ֗לָה Babel וְ and הֹורַדְתִּ֤י descend בָֽרִיחִים֙ fleeing כֻּלָּ֔ם whole וְ and כַשְׂדִּ֖ים Chaldeans בָּ in אֳנִיֹּ֥ות ship רִנָּתָֽם׃ cry of joy

Синодальный: 43:15 - Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
МБО43:15 - Я - Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог - ἅγιος святой ὑμῶν ваш - καταδείξας показавший Ισραηλ Израилю βασιλέα Царя ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH קְדֹֽושְׁכֶ֑ם holy בֹּורֵ֥א create יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מַלְכְּכֶֽם׃ ס king

Синодальный: 43:16 - Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
МБО43:16 - Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю - через бурные воды,

LXX Септуагинта: οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - διδοὺς дающий ὁδὸν путь ἐν по θαλάσσῃ морю καὶ и ἐν по ὕδατι воде ἰσχυρῷ сильной τρίβον стезю

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הַ the נֹּותֵ֥ן give בַּ in the יָּ֖ם sea דָּ֑רֶךְ way וּ and בְ in מַ֥יִם water עַזִּ֖ים strong נְתִיבָֽה׃ path

Синодальный: 43:17 - выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
МБО43:17 - выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:

LXX Септуагинта: - ἐξαγαγὼν выведший ἅρματα колесницы καὶ и ἵππον конницу καὶ и ὄχλον толпу ἰσχυρόν, сильную, ἀλλὰ но ἐκοιμήθησαν они умерли καὶ и οὐκ не ἀναστήσονται, воскреснут, ἐσβέσθησαν погасли ὡς будто λίνον лён ἐσβεσμένον погасший

Масоретский:
הַ the מֹּוצִ֥יא go out רֶֽכֶב־ chariot וָ and ס֖וּס horse חַ֣יִל power וְ and עִזּ֑וּז powerful יַחְדָּ֤ו together יִשְׁכְּבוּ֙ lie down בַּל־ not יָק֔וּמוּ arise דָּעֲכ֖וּ be extinguished כַּ as the פִּשְׁתָּ֥ה flax כָבֽוּ׃ go out

Синодальный: 43:18 - Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
МБО43:18 - - Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.

LXX Септуагинта: Μὴ Не μνημονεύετε вспоминайте τὰ - πρῶτα предыдущее καὶ и τὰ - ἀρχαῖα древнее μὴ не συλλογίζεσθε. обдумывайте.

Масоретский:
אַֽל־ not תִּזְכְּר֖וּ remember רִֽאשֹׁנֹ֑ות first וְ and קַדְמֹנִיֹּ֖ות eastern אַל־ not תִּתְבֹּנָֽנוּ׃ understand

Синодальный: 43:19 - Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
МБО43:19 - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит - неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки - в земле безводной.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот смотрите ποιῶ делаю καινὰ новое которое νῦν ныне ἀνατελεῖ, взойдёт, καὶ и γνώσεσθε познаете αὐτά· это; καὶ и ποιήσω сделаю ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ὁδὸν путь καὶ и ἐν в τῇ - ἀνύδρῳ безводной ποταμούς. ре́ки.

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold עֹשֶׂ֤ה make חֲדָשָׁה֙ new עַתָּ֣ה now תִצְמָ֔ח sprout הֲ [interrogative] לֹ֖וא not תֵֽדָע֑וּהָ know אַ֣ף even אָשִׂ֤ים put בַּ in the מִּדְבָּר֙ desert דֶּ֔רֶךְ way בִּֽ in ישִׁמֹ֖ון wilderness נְהָרֹֽות׃ stream

Синодальный: 43:20 - Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
МБО43:20 - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки - в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

LXX Септуагинта: εὐλογήσει Благословят με Меня τὰ - θηρία звери τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, σειρῆνες сирены καὶ и θυγατέρες дочери στρουθῶν, страусов, ὅτι потому что ἔδωκα Я дал ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ὕδωρ воду καὶ и ποταμοὺς ре́ки ἐν в τῇ - ἀνύδρῳ безводной ποτίσαι (чтобы) напоить τὸ - γένος род μου Мой τὸ - ἐκλεκτόν, избранный,

Масоретский:
תְּכַבְּדֵ֨נִי֙ be heavy חַיַּ֣ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֔ה open field תַּנִּ֖ים jackal וּ and בְנֹ֣ות daughter יַֽעֲנָ֑ה [uncertain] כִּֽי־ that נָתַ֨תִּי give בַ in the מִּדְבָּ֜ר desert מַ֗יִם water נְהָרֹות֙ stream בִּֽ in ישִׁימֹ֔ן wilderness לְ to הַשְׁקֹ֖ות give drink עַמִּ֥י people בְחִירִֽי׃ chosen

Синодальный: 43:21 - Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
МБО43:21 - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.

LXX Септуагинта: λαόν народ μου, Мой, ὃν которого περιεποιησάμην Я сохранил τὰς - ἀρετάς совершенства μου Мои διηγεῖσθαι. (чтобы) рассказывать.

Масоретский:
עַם־ people זוּ֙ [relative] יָצַ֣רְתִּי shape לִ֔י to תְּהִלָּתִ֖י praise יְסַפֵּֽרוּ׃ ס count

Синодальный: 43:22 - А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
МБО43:22 - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.

LXX Септуагинта: οὐ Не νῦν теперь ἐκάλεσά призвал σε, тебя, Ιακωβ, Иаков, οὐδὲ и не κοπιᾶσαί (чтобы) тяжело потрудиться σε тебе ἐποίησα, Я устроил, Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
וְ and לֹא־ not אֹתִ֥י [object marker] קָרָ֖אתָ call יַֽעֲקֹ֑ב Jacob כִּֽי־ that יָגַ֥עְתָּ be weary בִּ֖י in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 43:23 - Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
МБО43:23 - Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐμοὶ Мне πρόβατα о́вцы τῆς - ὁλοκαρπώσεώς всесожжения σου, твоего, οὐδὲ и не ἐν в ταῖς - θυσίαις жертвах σου твоих ἐδόξασάς ты прославил με, Меня, οὐδὲ и не ἔγκοπον измученного ἐποίησά Я сделал σε тебя ἐν в λιβάνῳ, ливане,

Масоретский:
לֹֽא־ not הֵבֵ֤יאתָ come לִּי֙ to שֵׂ֣ה lamb עֹלֹתֶ֔יךָ burnt-offering וּ and זְבָחֶ֖יךָ sacrifice לֹ֣א not כִבַּדְתָּ֑נִי be heavy לֹ֤א not הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ work, serve בְּ in מִנְחָ֔ה present וְ and לֹ֥א not הֹוגַעְתִּ֖יךָ be weary בִּ in לְבֹונָֽה׃ incense

Синодальный: 43:24 - Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
МБО43:24 - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и не ἐκτήσω приобрёл ты μοι Мне ἀργυρίου (от) серебра θυμίαμα, фимиам, οὐδὲ и не τὸ - στέαρ жир τῶν - θυσιῶν жертв σου твоих ἐπεθύμησα, Я пожелал, ἀλλὰ но ἐν в ταῖς - ἁμαρτίαις грехах σου твоих καὶ и ἐν в ταῖς - ἀδικίαις неправедностях σου твоих προέστην Я представил σου. тебя.

Масоретский:
לֹא־ not קָנִ֨יתָ buy לִּ֤י to בַ in the כֶּ֨סֶף֙ silver קָנֶ֔ה reed וְ and חֵ֥לֶב fat זְבָחֶ֖יךָ sacrifice לֹ֣א not הִרְוִיתָ֑נִי drink אַ֗ךְ only הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ work, serve בְּ in חַטֹּאותֶ֔יךָ sin הֹוגַעְתַּ֖נִי be weary בַּ in עֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ס sin

Синодальный: 43:25 - Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
МБО43:25 - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι есть ἐγώ Я εἰμι есть - ἐξαλείφων заглаживающий τὰς - ἀνομίας беззакония σου твои καὶ и οὐ нет μὴ не μνησθήσομαι. вспомню.

Масоретский:
אָנֹכִ֨י i אָנֹכִ֥י i ה֛וּא he מֹחֶ֥ה wipe פְשָׁעֶ֖יךָ rebellion לְמַעֲנִ֑י because of וְ and חַטֹּאתֶ֖יךָ sin לֹ֥א not אֶזְכֹּֽר׃ remember

Синодальный: 43:26 - припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
МБО43:26 - Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же μνήσθητι вспомни καὶ и κριθῶμεν· мы осудились бы; λέγε говори σὺ ты τὰς - ἀνομίας беззакония σου твои πρῶτος, первый, ἵνα чтобы δικαιωθῇς. оправдан был.

Масоретский:
הַזְכִּירֵ֕נִי remember נִשָּׁפְטָ֖ה judge יָ֑חַד gathering סַפֵּ֥ר count אַתָּ֖ה you לְמַ֥עַן because of תִּצְדָּֽק׃ be just

Синодальный: 43:27 - Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
МБО43:27 - Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.

LXX Септуагинта: οἱ - πατέρες Отцы ὑμῶν ваши πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῶν их ἠνόμησαν поступали беззаконно εἰς против ἐμέ, Меня,

Масоретский:
אָבִ֥יךָ father הָ the רִאשֹׁ֖ון first חָטָ֑א miss וּ and מְלִיצֶ֖יךָ boast פָּ֥שְׁעוּ rebel בִֽי׃ in

Синодальный: 43:28 - За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
МБО43:28 - За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμίαναν запятнали οἱ - ἄρχοντες начальники τὰ - ἅγιά святыни μου, Мои, καὶ и ἔδωκα Я дал ἀπολέσαι уничтожить Ιακωβ Иакова καὶ и Ισραηλ Израиля εἰς на ὀνειδισμόν. позор.

Масоретский:
וַ and אֲחַלֵּ֖ל defile שָׂ֣רֵי chief קֹ֑דֶשׁ holiness וְ and אֶתְּנָ֤ה give לַ to the חֵ֨רֶם֙ ban יַעֲקֹ֔ב Jacob וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to גִדּוּפִֽים׃ ס reviling word

Открыть окно