הַחֲרִ֤ישׁוּ Умолкнитеbe deafאֵלַי֙ ←toאִיִּ֔ים предо Мною, островаcoast, islandוּ иandלְאֻמִּ֖ים и народыpeopleיַחֲלִ֣יפוּ да обновятcome afterכֹ֑חַ свои силыstrengthיִגְּשׁוּ֙ пусть они приблизятсяapproachאָ֣ז ←thenיְדַבֵּ֔רוּ и скажутspeakיַחְדָּ֖ו вместеtogetherלַ кto -theמִּשְׁפָּ֥ט на судjusticeנִקְרָֽבָה׃ : "станемapproach
Синодальный: 41:2 - Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
МБО41:2 - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его следовать за Собой? Он отдал ему народы и покорил царей. Его мечом Он превратил их в пыль и луком его - в сдуваемую ветром солому.
מִ֤י ←whoהֵעִיר֙ Кто воздвигbe awakeמִ ←fromמִּזְרָ֔ח от востокаsunriseצֶ֖דֶק мужа правдыjusticeיִקְרָאֵ֣הוּ ←encounterלְ кtoרַגְלֹ֑ו его следоватьfootיִתֵּ֨ן за собою, предалgiveלְ кtoפָנָ֤יו ←faceגֹּויִם֙ ему народыpeopleוּ иandמְלָכִ֣ים царейkingיַ֔רְדְּ и покорилtread, to ruleיִתֵּ֤ן ? Он обратилgiveכֶּֽ какas -theעָפָר֙ его в прахdustחַרְבֹּ֔ו их мечомdaggerכְּ какasקַ֥שׁ его в соломуstubbleנִדָּ֖ף разносимуюscatterקַשְׁתֹּֽו׃ лукомbow
Синодальный: 41:3 - Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
МБО41:3 - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
יִרְדְּפֵ֖ם Он гонитpursueיַעֲבֹ֣ור их, идетpassשָׁלֹ֑ום спокойноpeaceאֹ֥רַח дорогоюpathבְּ вinרַגְלָ֖יו ногамиfootלֹ֥א ←notיָבֹֽוא׃ по которой никогда не ходилcome
Синодальный: 41:4 - Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я — Господь первый, и в последних — Я тот же.
МБО41:4 - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Господь - с первыми из них, и с последними - Я Тот же.
מִֽי־ ←whoפָעַ֣ל Кто сделалmakeוְ иandעָשָׂ֔ה и совершилmakeקֹרֵ֥א вызываетcallהַ -theדֹּרֹ֖ות родыgenerationמֵ ←fromרֹ֑אשׁ это? Тот, Кто от началаheadאֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ Я - ГосподьYHWHרִאשֹׁ֔ון первыйfirstוְ иandאֶת־ ←together withאַחֲרֹנִ֖ים и в последнихat the backאֲנִי־ ←iהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 41:5 - Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
МБО41:5 - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
אִ֥ישׁ каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֖הוּ своему товарищуfellowיַעְזֹ֑רוּ помогаетhelpוּ иandלְ кtoאָחִ֖יו своему братуbrotherיֹאמַ֥ר и говоритsayחֲזָֽק׃ : "креписьbe strong
Синодальный: 41:7 - Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом — кующего на наковальне, говоря о спайке: "хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
МБО41:7 - Ремесленник ободряет плавильщика, а чеканщик - кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!» Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.
אֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֶחֱזַקְתִּ֨יךָ֙ ты, которого Я взялbe strongמִ ←fromקְצֹ֣ות от концовendהָ -theאָ֔רֶץ землиearthוּ иandמֵ ←fromאֲצִילֶ֖יהָ от краевremote partקְרָאתִ֑יךָ и призвалcallוָ иandאֹ֤מַר ее, и сказалsayלְךָ֙ кtoעַבְדִּי־ тебе: "ты Мой рабservantאַ֔תָּה ←youבְּחַרְתִּ֖יךָ Я избралexamineוְ иandלֹ֥א ←notמְאַסְתִּֽיךָ׃ тебя и не отвергнуretract
Синодальный: 41:10 - не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
МБО41:10 - Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я - твой Бог. Я укреплю тебя и помогу тебе; Я поддержу тебя спасающей правой рукой Моей.
LXX Септуагинта: μὴнеφοβοῦ,бойся,μετὰсσοῦтобойγάρведьεἰμι·Я есть;μὴнеπλανῶ,ввожу в заблуждение,ἐγὼЯγάρведьεἰμιестьὁ-θεόςБогσουтвойὁ-ἐνισχύσαςукрепившийσεтебяκαὶтакжеἐβοήθησάпомогσοιтебеκαὶиἠσφαλισάμηνобеспечилσεтебяτῇ-δεξιᾷправой рукойτῇ-δικαίᾳправеднойμου.Моей.
Масоретский:
אַל־ ←notתִּירָא֙ не бойсяfearכִּ֣י ←thatעִמְּךָ־ ←withאָ֔נִי ←iאַל־ ←notתִּשְׁתָּ֖ע ибо Я с тобою не смущайсяlookכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iאֱלֹהֶ֑יךָ ибо Я Богgod(s)אִמַּצְתִּ֨יךָ֙ твой Я укреплюbe strongאַף־ ←evenעֲזַרְתִּ֔יךָ тебя, и помогуhelpאַף־ ←evenתְּמַכְתִּ֖יךָ тебе, и поддержуgraspבִּ вinימִ֥ין тебя десницеюright-hand sideצִדְקִֽי׃ правдыjustice
Синодальный: 41:11 - Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
МБО41:11 - Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор; те, кто будет противостоять тебе, будут как ничто и погибнут.
הֵ֤ן ←beholdיֵבֹ֨שׁוּ֙ Вот, вbe ashamedוְ иandיִכָּ֣לְמ֔וּ и посрамленииhumiliateכֹּ֖ל ←wholeהַ -theנֶּחֱרִ֣ים все, раздраженныеbe hotבָּ֑ךְ вinיִֽהְי֥וּ ←beכְ какasאַ֛יִן ←[NEG]וְ иandיֹאבְד֖וּ против тебя будут как ничто и погибнутperishאַנְשֵׁ֥י ←manרִיבֶֽךָ׃ препирающиесяlaw-case
Синодальный: 41:12 - Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
МБО41:12 - Станешь искать их и не найдешь. Те, кто воюет против тебя, будут как совершенно ничто.
תְּבַקְשֵׁם֙ Будешьseekוְ иandלֹ֣א ←notתִמְצָאֵ֔ם их, и не найдешьfindאַנְשֵׁ֖י ←manמַצֻּתֶ֑ךָ их, враждующихstrifeיִהְי֥וּ ←beכְ какasאַ֛יִן ←[NEG]וּ иandכְ какasאֶ֖פֶס с тобою будут как ничто, совершенноendאַנְשֵׁ֥י ←manמִלְחַמְתֶּֽךָ׃ против тебя борющиесяwar
Синодальный: 41:13 - ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: "не бойся, Я помогаю тебе".
МБО41:13 - Ведь Я - Господь, твой Бог, держащий тебя за правую руку и говорящий тебе: «Не бойся; Я помогу тебе».
תִּזְרֵם֙ Ты будешьscatterוְ иandר֣וּחַ их, и ветерwindתִּשָּׂאֵ֔ם разнесетliftוּ иandסְעָרָ֖ה их, и вихрьstormתָּפִ֣יץ развеетdisperseאֹותָ֑ם [МО][object marker]וְ иandאַתָּה֙ ←youתָּגִ֣יל их а ты возрадуешьсяrejoiceבַּֽ вinיהוָ֔ה о ГосподеYHWHבִּ вinקְדֹ֥ושׁ Святымholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelתִּתְהַלָּֽל׃ פ будешьpraise
Синодальный: 41:17 - Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
МБО41:17 - Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.
הָ -theעֲנִיִּ֨ים Бедныеhumbleוְ иandהָ -theאֶבְיֹונִ֜ים и нищиеpoorמְבַקְשִׁ֥ים ищутseekמַ֨יִם֙ водыwaterוָ иandאַ֔יִן ←[NEG]לְשֹׁונָ֖ם и нет [ее] языкtongueבַּ вin -theצָּמָ֣א от жаждыthirstנָשָׁ֑תָּה их сохнетdryאֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ : Я, ГосподьYHWHאֶעֱנֵ֔ם услышуanswerאֱלֹהֵ֥י их, Я, Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelלֹ֥א ←notאֶעֶזְבֵֽם׃ не оставлюleave
Синодальный: 41:18 - Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю — источниками воды;
МБО41:18 - Я пущу по бесплодным высотам реки, и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой, и иссохшую землю - в источники.
לְמַ֧עַן ←because ofיִרְא֣וּ чтобы увиделиseeוְ иandיֵדְע֗וּ и позналиknowוְ иandיָשִׂ֤ימוּ и рассмотрелиputוְ иandיַשְׂכִּ֨ילוּ֙ и уразумелиprosperיַחְדָּ֔ו ←togetherכִּ֥י ←thatיַד־ что рукаhandיְהוָ֖ה ГосподняYHWHעָ֣שְׂתָה соделалаmakeזֹּ֑את ←thisוּ иandקְדֹ֥ושׁ это, и Святыйholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelבְּרָאָֽהּ׃ פ сотворилcreate
Синодальный: 41:21 - Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
МБО41:21 - [Невежество идолов] - Представьте ваше дело, - говорит Господь. Приведите свои доказательства! говорит Царь Иакова.
Синодальный: 41:22 - Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
МБО41:22 - Пусть приведут их и скажут нам, что случится. Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход, Или объявят нам о грядущем,
יַגִּ֨ישׁוּ֙ Пусть они представятapproachוְ иandיַגִּ֣ידוּ и скажутreportלָ֔נוּ кtoאֵ֖ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּקְרֶ֑ינָה нам, что произойдетmeetהָ -theרִאשֹׁנֹ֣ות׀ что-либо преждеfirstמָ֣ה ←whatהֵ֗נָּה ←theyהַגִּ֜ידוּ пусть возвестятreportוְ иandנָשִׂ֤ימָה нежели оно произошло и мы вникнемputלִבֵּ֨נוּ֙ умомheartוְ иandנֵדְעָ֣ה своим и узнаемknowאַחֲרִיתָ֔ן как оно кончилосьendאֹ֥ו ←orהַ -theבָּאֹ֖ות нам о будущемcomeהַשְׁמִיעֻֽנוּ׃ или пусть предвозвестятhear
Синодальный: 41:23 - Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
МБО41:23 - расскажите о том, что явится после, чтобы знать нам, что вы - боги. Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.
הַגִּ֨ידוּ֙ Скажитеreportהָ -theאֹתִיֹּ֣ות что произойдетcomeלְ кtoאָחֹ֔ור вback(wards)וְ иandנֵ֣דְעָ֔ה и мы будемknowכִּ֥י ←thatאֱלֹהִ֖ים что вы богиgod(s)אַתֶּ֑ם ←youאַף־ ←evenתֵּיטִ֣יבוּ или сделайтеbe goodוְ иandתָרֵ֔עוּ ли, худоеbe evilוְ иandנִשְׁתָּ֖עָה ли, чтобы мы изумилисьlookו иandנרא с вами увиделиseeיַחְדָּֽו׃ и вместеtogether
Синодальный: 41:24 - Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
МБО41:24 - Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтет, омерзителен.
הֵן־ ←beholdאַתֶּ֣ם ←youמֵ ←fromאַ֔יִן Но вы ничто[NEG]וּ иandפָעָלְכֶ֖ם и делоdoingמֵ ←fromאָ֑פַע ваше ничтожно[uncertain]תֹּועֵבָ֖ה мерзостьabominationיִבְחַ֥ר тот, кто избираетexamineבָּכֶֽם׃ вin
Синодальный: 41:25 - Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
МБО41:25 - Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое Имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
הַעִירֹ֤ותִי Я воздвигbe awakeמִ ←fromצָּפֹון֙ его от севераnorthוַ иandיַּ֔את и он придетcomeמִ ←fromמִּזְרַח־ от восходаsunriseשֶׁ֖מֶשׁ солнцаsunיִקְרָ֣א будетcallבִ вinשְׁמִ֑י имяnameוְ иandיָבֹ֤א Мое и попиратьcomeסְגָנִים֙ владыкprefectכְּמֹו־ ←likeחֹ֔מֶר как грязьclayוּ иandכְמֹ֥ו ←likeיֹוצֵ֖ר как горшечникpotterיִרְמָס־ и топтатьtrampleטִֽיט׃ глинуclay
Синодальный: 41:26 - Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: "правда"? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
МБО41:26 - Кто сказал об этом с начала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
מִֽי־ ←whoהִגִּ֤יד Кто возвестилreportמֵ ←fromרֹאשׁ֙ об этом изначалаheadוְ иandנֵדָ֔עָה чтобы нам знатьknowוּ иandמִ ←fromלְּ кtoפָנִ֖ים ←faceוְ иandנֹאמַ֣ר и задолго пред тем чтобы нам можно было сказатьsayצַדִּ֑יק : "правдаjustאַ֣ף ←evenאֵין־ ←[NEG]מַגִּ֗יד "? Но никто не сказалreportאַ֚ף ←evenאֵ֣ין ←[NEG]מַשְׁמִ֔יעַ никто не возвестилhearאַ֥ף ←evenאֵין־ ←[NEG]שֹׁמֵ֖עַ никто не слыхалhearאִמְרֵיכֶֽם׃ словword
Синодальный: 41:27 - Я первый сказал Сиону: "вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.
МБО41:27 - Я первым возвестил об Сиону: «Вот оно, сбывается!», и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
רִאשֹׁ֥ון Я первыйfirstלְ кtoצִיֹּ֖ון [сказал] СионуZionהִנֵּ֣ה : "вотbeholdהִנָּ֑ם ←beholdוְ иandלִ кtoירוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимуJerusalemמְבַשֵּׂ֥ר благовестникаannounceאֶתֵּֽן׃ оно!" и далgive
Синодальный: 41:28 - Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
МБО41:28 - Я смотрю, но нет никого - никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
LXX Септуагинта: ἀπὸИзγὰρведьτῶν-ἐθνῶνнародовἰδοὺвотοὐδείς,никто,καὶтакже иἀπὸизτῶν-εἰδώλωνидоловαὐτῶνихοὐκнеἦνбылὁ-ἀναγγέλλων·возвещающий;καὶаἐὰνесли быἐρωτήσωЯ спросилαὐτούςихΠόθενОткудаἐστέ,вы есть,οὐнетμὴнеἀποκριθῶσίνответили бы ониμοι.Мне.
Масоретский:
וְ иandאֵ֨רֶא֙ Итак Я смотрелseeוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]אִ֔ישׁ ←manוּ иandמֵ ←fromאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]יֹועֵ֑ץ и не было никого и между ними не нашлось советникаadviseוְ иandאֶשְׁאָלֵ֖ם чтоб Я мог спроситьaskוְ иandיָשִׁ֥יבוּ их, и они далиreturnדָבָֽר׃ ответword
Синодальный: 41:29 - Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
МБО41:29 - Вот, все они - обман! Их дела ничтожны; их изваяния - ветер и пустота.
LXX Септуагинта: εἰσὶνОни естьγὰρведьοἱ-ποιοῦντεςделающиеὑμᾶς,вас,καὶиμάτηνнапрасноοἱ-πλανῶντεςвводящие в заблуждениеὑμᾶς.вас.
Масоретский:
הֵ֣ן ←beholdכֻּלָּ֔ם ←wholeאָ֥וֶן Вот, все они ничтоwickednessאֶ֖פֶס ничтожныendמַעֲשֵׂיהֶ֑ם и делаdeedר֥וּחַ их ветерwindוָ иandתֹ֖הוּ и пустотаemptinessנִסְכֵּיהֶֽם׃ פ истуканыmolten image