Библия Biblezoom Cloud / Исаия 41 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 41:1 - Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: "станем вместе на суд".
МБО41:1 - [Помощник Израиля]
- Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся новых сил. Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдемся вместе на суд.

LXX Септуагинта: ᾿Εγκαινίζεσθε Освятитесь πρός передо με, Мной, νῆσοι, острова, οἱ - γὰρ ведь ἄρχοντες начальники ἀλλάξουσιν изменят ἰσχύν· силу; ἐγγισάτωσαν пусть приблизятся καὶ и λαλησάτωσαν произнесут ἅμα, вместе, τότε тогда κρίσιν суд ἀναγγειλάτωσαν. пусть возвестят.

Масоретский:
הַחֲרִ֤ישׁוּ Умолкните be deaf אֵלַי֙ to אִיִּ֔ים предо Мною, острова coast, island וּ и and לְאֻמִּ֖ים и народы people יַחֲלִ֣יפוּ да обновят come after כֹ֑חַ свои силы strength יִגְּשׁוּ֙ пусть они приблизятся approach אָ֣ז then יְדַבֵּ֔רוּ и скажут speak יַחְדָּ֖ו вместе together לַ к to - the מִּשְׁפָּ֥ט на суд justice נִקְרָֽבָה׃ : "станем approach

Синодальный: 41:2 - Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
МБО41:2 - Кто воздвиг победителя с востока и призвал его следовать за Собой? Он отдал ему народы и покорил царей. Его мечом Он превратил их в пыль и луком его - в сдуваемую ветром солому.

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐξήγειρεν воздвиг ἀπὸ от ἀνατολῶν востока δικαιοσύνην, правду, ἐκάλεσεν призвал αὐτὴν её κατὰ к πόδας ногам αὐτοῦ, своим, καὶ и πορεύσεται; она пойдёт? δώσει Предоставит ἐναντίον перед ἐθνῶν народами καὶ и βασιλεῖς царями ἐκστήσει удивит καὶ и δώσει предаст εἰς на γῆν землю τὰς - μαχαίρας мечи αὐτῶν их καὶ и ὡς как φρύγανα хворост ἐξωσμένα вылетающие τὰ - τόξα стрелы αὐτῶν· их;

Масоретский:
מִ֤י who הֵעִיר֙ Кто воздвиг be awake מִ from מִּזְרָ֔ח от востока sunrise צֶ֖דֶק мужа правды justice יִקְרָאֵ֣הוּ encounter לְ к to רַגְלֹ֑ו его следовать foot יִתֵּ֨ן за собою, предал give לְ к to פָנָ֤יו face גֹּויִם֙ ему народы people וּ и and מְלָכִ֣ים царей king יַ֔רְדְּ и покорил tread, to rule יִתֵּ֤ן ? Он обратил give כֶּֽ как as - the עָפָר֙ его в прах dust חַרְבֹּ֔ו их мечом dagger כְּ как as קַ֥שׁ его в солому stubble נִדָּ֖ף разносимую scatter קַשְׁתֹּֽו׃ луком bow

Синодальный: 41:3 - Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
МБО41:3 - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

LXX Септуагинта: καὶ и διώξεται будет преследовать αὐτοὺς их καὶ и διελεύσεται пройдёт ἐν в εἰρήνῃ мире - ὁδὸς путь τῶν - ποδῶν ног αὐτοῦ. его.

Масоретский:
יִרְדְּפֵ֖ם Он гонит pursue יַעֲבֹ֣ור их, идет pass שָׁלֹ֑ום спокойно peace אֹ֥רַח дорогою path בְּ в in רַגְלָ֖יו ногами foot לֹ֥א not יָבֹֽוא׃ по которой никогда не ходил come

Синодальный: 41:4 - Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я — Господь первый, и в последних — Я тот же.
МБО41:4 - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Господь - с первыми из них, и с последними - Я Тот же.

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐνήργησεν сделал καὶ и ἐποίησεν совершил ταῦτα; это? ἐκάλεσεν Призвал αὐτὴν её - καλῶν призывающий αὐτὴν её ἀπὸ от γενεῶν поколений ἀρχῆς, нача́ла, ἐγὼ Я θεὸς Бог πρῶτος, первый, καὶ и εἰς в τὰ - ἐπερχόμενα приближающихся ἐγώ Я εἰμι. есть.

Масоретский:
מִֽי־ who פָעַ֣ל Кто сделал make וְ и and עָשָׂ֔ה и совершил make קֹרֵ֥א вызывает call הַ - the דֹּרֹ֖ות роды generation מֵ from רֹ֑אשׁ это? Тот, Кто от начала head אֲנִ֤י i יְהוָה֙ Я - Господь YHWH רִאשֹׁ֔ון первый first וְ и and אֶת־ together with אַחֲרֹנִ֖ים и в последних at the back אֲנִי־ i הֽוּא׃ he

Синодальный: 41:5 - Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
МБО41:5 - Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;

LXX Септуагинта: εἴδοσαν Видели ἔθνη народы καὶ и ἐφοβήθησαν, убоялись, τὰ - ἄκρα концы τῆς - γῆς земли́ ἤγγισαν приблизились καὶ и ἤλθοσαν пришли ἅμα вместе

Масоретский:
רָא֤וּ Увидели see אִיִּים֙ острова coast, island וְ и and יִירָ֔אוּ и ужаснулись fear קְצֹ֥ות концы end הָ - the אָ֖רֶץ земли earth יֶחֱרָ֑דוּ затрепетали tremble קָרְב֖וּ . Они сблизились approach וַ и and יֶּאֱתָיֽוּן׃ и сошлись come

Синодальный: 41:6 - каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: "крепись!"
МБО41:6 - помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»

LXX Септуагинта: κρίνων объясняя ἕκαστος каждый τῷ - πλησίον ближнему καὶ чтобы τῷ - ἀδελφῷ брату βοηθῆσαι помочь καὶ и ἐρεῖ скажет

Масоретский:
אִ֥ישׁ каждый man אֶת־ [МО] [object marker] רֵעֵ֖הוּ своему товарищу fellow יַעְזֹ֑רוּ помогает help וּ и and לְ к to אָחִ֖יו своему брату brother יֹאמַ֥ר и говорит say חֲזָֽק׃ : "крепись be strong

Синодальный: 41:7 - Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом — кующего на наковальне, говоря о спайке: "хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
МБО41:7 - Ремесленник ободряет плавильщика, а чеканщик - кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!» Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.

LXX Септуагинта: ῎Ισχυσεν Окреп ἀνὴρ муж τέκτων мастер καὶ и χαλκεὺς кузнец τύπτων ударяющий σφύρῃ молотом ἅμα совместно ἐλαύνων· кующий; ποτὲ наконец μὲν ведь ἐρεῖ скажет Σύμβλημα Соединение καλόν хорошее ἐστιν· есть; ἰσχύρωσαν они укрепили αὐτὰ их ἐν - ἥλοις, гвоздями, θήσουσιν поставят αὐτὰ их καὶ и вот οὐ не κινηθήσονται. будут сдвинуты.

Масоретский:
וַ и and יְחַזֵּ֤ק ободряет be strong חָרָשׁ֙ Кузнец artisan אֶת־ [МО] [object marker] צֹרֵ֔ף плавильщика melt מַחֲלִ֥יק разглаживающий be smooth פַּטִּ֖ישׁ листы молотом hammer אֶת־ [МО] [object marker] הֹ֣ולֶם - кующего strike פָּ֑עַם на наковальне foot אֹמֵ֤ר говоря say לַ к to - the דֶּ֨בֶק֙ о спайке glue טֹ֣וב : "хороша good ה֔וּא he וַ и and יְחַזְּקֵ֥הוּ " и укрепляет be strong בְ в in מַסְמְרִ֖ים гвоздями nail לֹ֥א not יִמֹּֽוט׃ ס чтобы было твердо totter

Синодальный: 41:8 - А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, —
МБО41:8 - - Но ты, о Израиль, слуга Мой, Иаков, которого Я избрал, потомок Авраама, Моего друга,

LXX Септуагинта: Σὺ Ты δέ, же, Ισραηλ, Израиль, παῖς раб μου Мой Ιακωβ, Иаков, ὃν которого ἐξελεξάμην, Я избрал, σπέρμα семя Αβρααμ, Авраама, ὃν которого ἠγάπησα, Я полюбил,

Масоретский:
וְ и and אַתָּה֙ you יִשְׂרָאֵ֣ל А ты, Израиль Israel עַבְדִּ֔י раб servant יַעֲקֹ֖ב Мой, Иаков Jacob אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּחַרְתִּ֑יךָ которого Я избрал examine זֶ֖רַע семя seed אַבְרָהָ֥ם Авраама Abraham אֹהֲבִֽי׃ друга love

Синодальный: 41:9 - ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: "ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя":
МБО41:9 - ты, кого Я взял с концов земли и призвал от ее краев, говоря тебе: «Ты Мой слуга», - Я избрал тебя и не отвергну.

LXX Септуагинта: οὗ которого ἀντελαβόμην Я забрал ἀπ᾿ от ἄκρων краёв τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐκ из τῶν - σκοπιῶν наблюдательного пункта αὐτῆς её ἐκάλεσά Я призвал σε тебя καὶ и εἶπά сказал σοι тебе Παῖς Раб μου Мой εἶ, ты есть, ἐξελεξάμην Я избрал σε тебя καὶ и οὐκ не ἐγκατέλιπόν оставил σε, тебя,

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] הֶחֱזַקְתִּ֨יךָ֙ ты, которого Я взял be strong מִ from קְצֹ֣ות от концов end הָ - the אָ֔רֶץ земли earth וּ и and מֵ from אֲצִילֶ֖יהָ от краев remote part קְרָאתִ֑יךָ и призвал call וָ и and אֹ֤מַר ее, и сказал say לְךָ֙ к to עַבְדִּי־ тебе: "ты Мой раб servant אַ֔תָּה you בְּחַרְתִּ֖יךָ Я избрал examine וְ и and לֹ֥א not מְאַסְתִּֽיךָ׃ тебя и не отвергну retract

Синодальный: 41:10 - не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
МБО41:10 - Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я - твой Бог. Я укреплю тебя и помогу тебе; Я поддержу тебя спасающей правой рукой Моей.

LXX Септуагинта: μὴ не φοβοῦ, бойся, μετὰ с σοῦ тобой γάρ ведь εἰμι· Я есть; μὴ не πλανῶ, ввожу в заблуждение, ἐγὼ Я γάρ ведь εἰμι есть - θεός Бог σου твой - ἐνισχύσας укрепивший σε тебя καὶ также ἐβοήθησά помог σοι тебе καὶ и ἠσφαλισάμην обеспечил σε тебя τῇ - δεξιᾷ правой рукой τῇ - δικαίᾳ праведной μου. Моей.

Масоретский:
אַל־ not תִּירָא֙ не бойся fear כִּ֣י that עִמְּךָ־ with אָ֔נִי i אַל־ not תִּשְׁתָּ֖ע ибо Я с тобою не смущайся look כִּֽי־ that אֲנִ֣י i אֱלֹהֶ֑יךָ ибо Я Бог god(s) אִמַּצְתִּ֨יךָ֙ твой Я укреплю be strong אַף־ even עֲזַרְתִּ֔יךָ тебя, и помогу help אַף־ even תְּמַכְתִּ֖יךָ тебе, и поддержу grasp בִּ в in ימִ֥ין тебя десницею right-hand side צִדְקִֽי׃ правды justice

Синодальный: 41:11 - Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
МБО41:11 - Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор; те, кто будет противостоять тебе, будут как ничто и погибнут.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот αἰσχυνθήσονται будут опозорены καὶ и ἐντραπήσονται пристыжены πάντες все οἱ - ἀντικείμενοί противостоящие σοι· тебе; ἔσονται будут γὰρ ведь ὡς как οὐκ не ὄντες существующие καὶ и ἀπολοῦνται погибнут πάντες все οἱ - ἀντίδικοί противники σου. твои.

Масоретский:
הֵ֤ן behold יֵבֹ֨שׁוּ֙ Вот, в be ashamed וְ и and יִכָּ֣לְמ֔וּ и посрамлении humiliate כֹּ֖ל whole הַ - the נֶּחֱרִ֣ים все, раздраженные be hot בָּ֑ךְ в in יִֽהְי֥וּ be כְ как as אַ֛יִן [NEG] וְ и and יֹאבְד֖וּ против тебя будут как ничто и погибнут perish אַנְשֵׁ֥י man רִיבֶֽךָ׃ препирающиеся law-case

Синодальный: 41:12 - Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
МБО41:12 - Станешь искать их и не найдешь. Те, кто воюет против тебя, будут как совершенно ничто.

LXX Септуагинта: ζητήσεις Будешь искать αὐτοὺς их καὶ и οὐ нет μὴ не εὕρῃς найдёшь τοὺς - ἀνθρώπους, человеков, οἳ которые παροινήσουσιν поступят оскорбительно εἰς против σέ· тебя; ἔσονται будут γὰρ ведь ὡς как οὐκ не ὄντες существующие καὶ и οὐκ не ἔσονται будут οἱ - ἀντιπολεμοῦντές воюющие против σε. тебя.

Масоретский:
תְּבַקְשֵׁם֙ Будешь seek וְ и and לֹ֣א not תִמְצָאֵ֔ם их, и не найдешь find אַנְשֵׁ֖י man מַצֻּתֶ֑ךָ их, враждующих strife יִהְי֥וּ be כְ как as אַ֛יִן [NEG] וּ и and כְ как as אֶ֖פֶס с тобою будут как ничто, совершенно end אַנְשֵׁ֥י man מִלְחַמְתֶּֽךָ׃ против тебя борющиеся war

Синодальный: 41:13 - ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: "не бойся, Я помогаю тебе".
МБО41:13 - Ведь Я - Господь, твой Бог, держащий тебя за правую руку и говорящий тебе: «Не бойся; Я помогу тебе».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐγὼ Я - θεός Бог σου твой - κρατῶν держащий τῆς - δεξιᾶς (за) правую руку σου, твою, - λέγων говорящий σοι тебе Μὴ Не φοβοῦ, бойся,

Масоретский:
כִּ֗י that אֲנִ֛י i יְהוָ֥ה ибо Я Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) מַחֲזִ֣יק твой держу be strong יְמִינֶ֑ךָ тебя за правую right-hand side הָ - the אֹמֵ֥ר руку твою, говорю say לְךָ֛ к to אַל־ not תִּירָ֖א тебе: "не бойся fear אֲנִ֥י i עֲזַרְתִּֽיךָ׃ ס Я помогаю help

Синодальный: 41:14 - Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, — Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.
МБО41:14 - Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, Я помогу тебе, - возвещает Господь, твой Искупитель, Святой Израиля. -

LXX Септуагинта: Ιακωβ, Иаков, ὀλιγοστὸς малочисленный Ισραηλ· Израиль; ἐγὼ Я ἐβοήθησά помог σοι, тебе, λέγει говорит - θεὸς Бог - λυτρούμενός избавляющий σε, тебя, Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
אַל־ not תִּֽירְאִי֙ Не бойся fear תֹּולַ֣עַת червь worm יַֽעֲקֹ֔ב Иаков Jacob מְתֵ֖י малолюдный man יִשְׂרָאֵ֑ל Израиль Israel אֲנִ֤י i עֲזַרְתִּיךְ֙ - Я помогаю help נְאֻם־ тебе, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and גֹאֲלֵ֖ךְ и Искупитель redeem קְדֹ֥ושׁ твой, Святый holy יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилев Israel

Синодальный: 41:15 - Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
МБО41:15 - Вот, Я сделаю тебя молотильной доской, новой, с острыми зубьями. Ты будешь молотить горы и растирать их, и сделаешь мякиной холмы.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐποίησά Я сделал σε тебя ὡς как будто τροχοὺς колёса ἁμάξης повозки ἀλοῶντας молотильные καινοὺς новые πριστηροειδεῖς, зубчатые, καὶ и ἀλοήσεις будешь молотить ὄρη го́ры καὶ и λεπτυνεῖς будешь измельчать βουνοὺς холмы καὶ и ὡς как χνοῦν пыль θήσεις· положишь;

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold שַׂמְתִּ֗יךְ Вот, Я сделал put לְ к to מֹורַג֙ молотилом threshing-sledge חָר֣וּץ тебя острым threshing instrument חָדָ֔שׁ новым new בַּ֖עַל lord, baal פִּֽיפִיֹּ֑ות зубчатым double-edged תָּד֤וּשׁ ты будешь tread on הָרִים֙ горы mountain וְ и and תָדֹ֔ק и растирать crush וּ и and גְבָעֹ֖ות и холмы hill כַּ как as - the מֹּ֥ץ как мякину chaff תָּשִֽׂים׃ сделаешь put

Синодальный: 41:16 - Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
МБО41:16 - Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Господе, будешь славить Святого Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и λικμήσεις, развеешь, καὶ и ἄνεμος ветер λήμψεται унесёт αὐτούς, их, καὶ и καταιγὶς буря διασπερεῖ рассеет αὐτούς, их, σὺ ты δὲ же εὐφρανθήσῃ будешь радоваться ἐν во τοῖς - ἁγίοις святых Ισραηλ. Израиля. καὶ И ἀγαλλιάσονται восторжествуют

Масоретский:
תִּזְרֵם֙ Ты будешь scatter וְ и and ר֣וּחַ их, и ветер wind תִּשָּׂאֵ֔ם разнесет lift וּ и and סְעָרָ֖ה их, и вихрь storm תָּפִ֣יץ развеет disperse אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and אַתָּה֙ you תָּגִ֣יל их а ты возрадуешься rejoice בַּֽ в in יהוָ֔ה о Господе YHWH בִּ в in קְדֹ֥ושׁ Святым holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel תִּתְהַלָּֽל׃ פ будешь praise

Синодальный: 41:17 - Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
МБО41:17 - Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.

LXX Септуагинта: οἱ - πτωχοὶ нищие καὶ и οἱ - ἐνδεεῖς· нуждающиеся; ζητήσουσιν будут искать γὰρ ведь ὕδωρ, воду, καὶ и οὐκ не ἔσται, будет, - γλῶσσα язык αὐτῶν их ἀπὸ от τῆς - δίψης жажды ἐξηράνθη· был засушен; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεός, Бог, ἐγὼ Я ἐπακούσομαι, услышу, - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не ἐγκαταλείψω оставлю αὐτούς, их,

Масоретский:
הָ - the עֲנִיִּ֨ים Бедные humble וְ и and הָ - the אֶבְיֹונִ֜ים и нищие poor מְבַקְשִׁ֥ים ищут seek מַ֨יִם֙ воды water וָ и and אַ֔יִן [NEG] לְשֹׁונָ֖ם и нет [ее] язык tongue בַּ в in - the צָּמָ֣א от жажды thirst נָשָׁ֑תָּה их сохнет dry אֲנִ֤י i יְהוָה֙ : Я, Господь YHWH אֶעֱנֵ֔ם услышу answer אֱלֹהֵ֥י их, Я, Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel לֹ֥א not אֶעֶזְבֵֽם׃ не оставлю leave

Синодальный: 41:18 - Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю — источниками воды;
МБО41:18 - Я пущу по бесплодным высотам реки, и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой, и иссохшую землю - в источники.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἀνοίξω открою ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах ποταμοὺς ре́ки καὶ и ἐν в μέσῳ середине πεδίων равнин πηγάς, источники, ποιήσω сделаю τὴν - ἔρημον пустыню εἰς в ἕλη заливной луг καὶ и τὴν - διψῶσαν жаждущую γῆν землю ἐν в ὑδραγωγοῖς, собрания вод,

Масоретский:
אֶפְתַּ֤ח Открою open עַל־ upon שְׁפָיִים֙ на горах track נְהָרֹ֔ות реки stream וּ и and בְ в in תֹ֥וךְ и среди midst בְּקָעֹ֖ות долин valley מַעְיָנֹ֑ות источники well אָשִׂ֤ים сделаю put מִדְבָּר֙ пустыню desert לַ к to אֲגַם־ озером reedy pool מַ֔יִם воды water וְ и and אֶ֥רֶץ землю earth צִיָּ֖ה и сухую dry country לְ к to מֹוצָ֥אֵי - источниками issue מָֽיִם׃ water

Синодальный: 41:19 - посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
МБО41:19 - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину. Насажу в необитаемой земле кипарис, платан и сосну вместе,

LXX Септуагинта: θήσω положу εἰς в τὴν - ἄνυδρον безводную γῆν землю κέδρον кедр καὶ и πύξον самшит καὶ также μυρσίνην мирту καὶ и κυπάρισσον кипарис καὶ и λεύκην, белый тополь,

Масоретский:
אֶתֵּ֤ן посажу give בַּ в in - the מִּדְבָּר֙ в пустыне desert אֶ֣רֶז кедр cedar שִׁטָּ֔ה ситтим acacia וַ и and הֲדַ֖ס и мирту myrtle וְ и and עֵ֣ץ tree שָׁ֑מֶן и маслину oil אָשִׂ֣ים насажу put בָּ в in - the עֲרָבָ֗ה в степи desert בְּרֹ֛ושׁ кипарис juniper תִּדְהָ֥ר явор box tree וּ и and תְאַשּׁ֖וּר и бук cypress יַחְדָּֽו׃ вместе together

Синодальный: 41:20 - чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
МБО41:20 - чтобы народ мог видеть и знать, задуматься и понять, что рука Господня сделала это, Святой Израилев сотворил.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы ἴδωσιν они увидели καὶ и γνῶσιν узнали бы καὶ также ἐννοηθῶσιν уразумели бы καὶ и ἐπιστῶνται замышляли бы ἅμα вместе ὅτι что χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐποίησεν сделала ταῦτα это πάντα всё καὶ и - ἅγιος святой τοῦ - Ισραηλ Израиля κατέδειξεν. показал.

Масоретский:
לְמַ֧עַן because of יִרְא֣וּ чтобы увидели see וְ и and יֵדְע֗וּ и познали know וְ и and יָשִׂ֤ימוּ и рассмотрели put וְ и and יַשְׂכִּ֨ילוּ֙ и уразумели prosper יַחְדָּ֔ו together כִּ֥י that יַד־ что рука hand יְהוָ֖ה Господня YHWH עָ֣שְׂתָה соделала make זֹּ֑את this וּ и and קְדֹ֥ושׁ это, и Святый holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel בְּרָאָֽהּ׃ פ сотворил create

Синодальный: 41:21 - Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
МБО41:21 - [Невежество идолов]
- Представьте ваше дело, - говорит Господь. Приведите свои доказательства! говорит Царь Иакова.

LXX Септуагинта: ᾿Εγγίζει Приближается - κρίσις суд ὑμῶν, ваш, λέγει говорит κύριος Господь - θεός· Бог; ἤγγισαν приблизились αἱ - βουλαὶ замыслы ὑμῶν, ваши, λέγει говорит - βασιλεὺς царь Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
קָרְב֥וּ Представьте approach רִֽיבְכֶ֖ם дело law-case יֹאמַ֣ר ваше, говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH הַגִּ֨ישׁוּ֙ приведите approach עֲצֻמֹ֣ותֵיכֶ֔ם ваши доказательства arguments יֹאמַ֖ר говорит say מֶ֥לֶךְ Царь king יַעֲקֹֽב׃ Иакова Jacob

Синодальный: 41:22 - Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
МБО41:22 - Пусть приведут их и скажут нам, что случится. Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход, Или объявят нам о грядущем,

LXX Септуагинта: ἐγγισάτωσαν Пусть приблизятся καὶ и ἀναγγειλάτωσαν пусть возвестят ὑμῖν вам что συμβήσεται, произойдёт, или τὰ - πρότερα прежде τίνα которое ἦν было εἴπατε, скажите, καὶ и ἐπιστήσομεν приставим τὸν - νοῦν ум καὶ и γνωσόμεθα узнаем τί что τὰ - ἔσχατα, последнее, καὶ и τὰ - ἐπερχόμενα наступающее εἴπατε скажите ἡμῖν. нам.

Масоретский:
יַגִּ֨ישׁוּ֙ Пусть они представят approach וְ и and יַגִּ֣ידוּ и скажут report לָ֔נוּ к to אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּקְרֶ֑ינָה нам, что произойдет meet הָ - the רִאשֹׁנֹ֣ות׀ что-либо прежде first מָ֣ה what הֵ֗נָּה they הַגִּ֜ידוּ пусть возвестят report וְ и and נָשִׂ֤ימָה нежели оно произошло и мы вникнем put לִבֵּ֨נוּ֙ умом heart וְ и and נֵדְעָ֣ה своим и узнаем know אַחֲרִיתָ֔ן как оно кончилось end אֹ֥ו or הַ - the בָּאֹ֖ות нам о будущем come הַשְׁמִיעֻֽנוּ׃ или пусть предвозвестят hear

Синодальный: 41:23 - Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
МБО41:23 - расскажите о том, что явится после, чтобы знать нам, что вы - боги. Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

LXX Септуагинта: ἀναγγείλατε Возвестите ἡμῖν нам τὰ - ἐπερχόμενα наступающее ἐπ᾿ на ἐσχάτου, последок, καὶ и γνωσόμεθα узнаем ὅτι что θεοί боги ἐστε· вы есть; εὖ доброе ποιήσατε сотвори́те καὶ и κακώσατε, разрушение сделайте, καὶ тогда θαυμασόμεθα мы изумимся καὶ и ὀψόμεθα увидим ἅμα· вместе;

Масоретский:
הַגִּ֨ידוּ֙ Скажите report הָ - the אֹתִיֹּ֣ות что произойдет come לְ к to אָחֹ֔ור в back(wards) וְ и and נֵ֣דְעָ֔ה и мы будем know כִּ֥י that אֱלֹהִ֖ים что вы боги god(s) אַתֶּ֑ם you אַף־ even תֵּיטִ֣יבוּ или сделайте be good וְ и and תָרֵ֔עוּ ли, худое be evil וְ и and נִשְׁתָּ֖עָה ли, чтобы мы изумились look ו и and נרא с вами увидели see יַחְדָּֽו׃ и вместе together

Синодальный: 41:24 - Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
МБО41:24 - Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтет, омерзителен.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πόθεν откуда ἐστὲ есть ὑμεῖς вы καὶ и πόθεν откуда - ἐργασία изготовление ὑμῶν; ваше? ἐκ Из γῆς· земли́ βδέλυγμα (в) мерзость ἐξελέξαντο они избрали ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
הֵן־ behold אַתֶּ֣ם you מֵ from אַ֔יִן Но вы ничто [NEG] וּ и and פָעָלְכֶ֖ם и дело doing מֵ from אָ֑פַע ваше ничтожно [uncertain] תֹּועֵבָ֖ה мерзость abomination יִבְחַ֥ר тот, кто избирает examine בָּכֶֽם׃ в in

Синодальный: 41:25 - Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
МБО41:25 - Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое Имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἤγειρα воздвиг τὸν которого ἀπὸ с βορρᾶ севера καὶ и τὸν которого ἀφ᾿ от ἡλίου солнца ἀνατολῶν, восхода, κληθήσονται будут названы τῷ - ὀνόματί именем μου· Моим; ἐρχέσθωσαν пусть приходят ἄρχοντες, начальники, καὶ и ὡς как πηλὸς глина κεραμέως гончара καὶ и ὡς как κεραμεὺς горшечник καταπατῶν растаптывающий τὸν - πηλόν, глину, οὕτως так καταπατηθήσεσθε. вы будете растоптаны.

Масоретский:
הַעִירֹ֤ותִי Я воздвиг be awake מִ from צָּפֹון֙ его от севера north וַ и and יַּ֔את и он придет come מִ from מִּזְרַח־ от восхода sunrise שֶׁ֖מֶשׁ солнца sun יִקְרָ֣א будет call בִ в in שְׁמִ֑י имя name וְ и and יָבֹ֤א Мое и попирать come סְגָנִים֙ владык prefect כְּמֹו־ like חֹ֔מֶר как грязь clay וּ и and כְמֹ֥ו like יֹוצֵ֖ר как горшечник potter יִרְמָס־ и топтать trample טִֽיט׃ глину clay

Синодальный: 41:26 - Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: "правда"? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
МБО41:26 - Кто сказал об этом с начала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.

LXX Септуагинта: τίς Кто γὰρ же ἀναγγελεῖ возвестит τὰ что ἐξ от ἀρχῆς, нача́ла, ἵνα чтобы γνῶμεν, мы узнали, καὶ и τὰ которое ἔμπροσθεν, прежде, καὶ и ἐροῦμεν скажем ὅτι что ἀληθῆ истинно ἐστιν; есть? οὐκ Не ἔστιν есть - προλέγων предсказывающий οὐδὲ и не - ἀκούων слышащий ὑμῶν ваши τοὺς - λόγους. слова.

Масоретский:
מִֽי־ who הִגִּ֤יד Кто возвестил report מֵ from רֹאשׁ֙ об этом изначала head וְ и and נֵדָ֔עָה чтобы нам знать know וּ и and מִ from לְּ к to פָנִ֖ים face וְ и and נֹאמַ֣ר и задолго пред тем чтобы нам можно было сказать say צַדִּ֑יק : "правда just אַ֣ף even אֵין־ [NEG] מַגִּ֗יד "? Но никто не сказал report אַ֚ף even אֵ֣ין [NEG] מַשְׁמִ֔יעַ никто не возвестил hear אַ֥ף even אֵין־ [NEG] שֹׁמֵ֖עַ никто не слыхал hear אִמְרֵיכֶֽם׃ слов word

Синодальный: 41:27 - Я первый сказал Сиону: "вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.
МБО41:27 - Я первым возвестил об Сиону: «Вот оно, сбывается!», и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.

LXX Септуагинта: ἀρχὴν Нача́ло Σιων Сиону δώσω дам καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим παρακαλέσω утешу εἰς на ὁδόν. пути.

Масоретский:
רִאשֹׁ֥ון Я первый first לְ к to צִיֹּ֖ון [сказал] Сиону Zion הִנֵּ֣ה : "вот behold הִנָּ֑ם behold וְ и and לִ к to ירוּשָׁלִַ֖ם Иерусалиму Jerusalem מְבַשֵּׂ֥ר благовестника announce אֶתֵּֽן׃ оно!" и дал give

Синодальный: 41:28 - Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
МБО41:28 - Я смотрю, но нет никого - никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

LXX Септуагинта: ἀπὸ Из γὰρ ведь τῶν - ἐθνῶν народов ἰδοὺ вот οὐδείς, никто, καὶ также и ἀπὸ из τῶν - εἰδώλων идолов αὐτῶν их οὐκ не ἦν был - ἀναγγέλλων· возвещающий; καὶ а ἐὰν если бы ἐρωτήσω Я спросил αὐτούς их Πόθεν Откуда ἐστέ, вы есть, οὐ нет μὴ не ἀποκριθῶσίν ответили бы они μοι. Мне.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨רֶא֙ Итак Я смотрел see וְ и and אֵ֣ין [NEG] אִ֔ישׁ man וּ и and מֵ from אֵ֖לֶּה these וְ и and אֵ֣ין [NEG] יֹועֵ֑ץ и не было никого и между ними не нашлось советника advise וְ и and אֶשְׁאָלֵ֖ם чтоб Я мог спросить ask וְ и and יָשִׁ֥יבוּ их, и они дали return דָבָֽר׃ ответ word

Синодальный: 41:29 - Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
МБО41:29 - Вот, все они - обман! Их дела ничтожны; их изваяния - ветер и пустота.

LXX Септуагинта: εἰσὶν Они есть γὰρ ведь οἱ - ποιοῦντες делающие ὑμᾶς, вас, καὶ и μάτην напрасно οἱ - πλανῶντες вводящие в заблуждение ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
הֵ֣ן behold כֻּלָּ֔ם whole אָ֥וֶן Вот, все они ничто wickedness אֶ֖פֶס ничтожны end מַעֲשֵׂיהֶ֑ם и дела deed ר֥וּחַ их ветер wind וָ и and תֹ֖הוּ и пустота emptiness נִסְכֵּיהֶֽם׃ פ истуканы molten image

Открыть окно