Библия Biblezoom Cloud / Исаия 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 40:1 - Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;
МБО40:1 - [Утешение для народа Божьего]
- Утешайте, утешайте народ Мой, - говорит ваш Бог. -

LXX Септуагинта: Παρακαλεῖτε Утешайте παρακαλεῖτε утешайте τὸν - λαόν народ μου, Мой, λέγει говорит - θεός. Бог.

Масоретский:
נַחֲמ֥וּ repent, console נַחֲמ֖וּ repent, console עַמִּ֑י people יֹאמַ֖ר say אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 40:2 - говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.
МБО40:2 - Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и за грех его заплачено; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.

LXX Септуагинта: ἱερεῖς, Священники, λαλήσατε скажите εἰς к τὴν - καρδίαν сердцу Ιερουσαλημ, Иерусалима, παρακαλέσατε утешьте αὐτήν· его; ὅτι поскольку ἐπλήσθη исполнилось - ταπείνωσις унижение αὐτῆς, его, λέλυται разрешился αὐτῆς его - ἁμαρτία· грех; ὅτι потому что ἐδέξατο он принял ἐκ от χειρὸς руки́ κυρίου Го́спода διπλᾶ вдвое τὰ - ἁμαρτήματα (за) грехи αὐτῆς. свои.

Масоретский:
דַּבְּר֞וּ speak עַל־ upon לֵ֤ב heart יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem וְ and קִרְא֣וּ call אֵלֶ֔יהָ to כִּ֤י that מָֽלְאָה֙ be full צְבָאָ֔הּ service כִּ֥י that נִרְצָ֖ה pay off עֲוֹנָ֑הּ sin כִּ֤י that לָקְחָה֙ take מִ from יַּ֣ד hand יְהוָ֔ה YHWH כִּפְלַ֖יִם double בְּ in כָל־ whole חַטֹּאתֶֽיהָ׃ ס sin

Синодальный: 40:3 - Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
МБО40:3 - Голос раздается в пустыне: «Приготовьте путь Господу; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос βοῶντος кричащего ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ‛Ετοιμάσατε Приготовьте τὴν - ὁδὸν путь κυρίου, Го́спода, εὐθείας прямые ποιεῖτε сделайте τὰς - τρίβους пути τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν· нашего;

Масоретский:
קֹ֣ול sound קֹורֵ֔א call בַּ in the מִּדְבָּ֕ר desert פַּנּ֖וּ turn דֶּ֣רֶךְ way יְהוָ֑ה YHWH יַשְּׁרוּ֙ be right בָּ in the עֲרָבָ֔ה desert מְסִלָּ֖ה highway לֵ to אלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 40:4 - всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
МБО40:4 - Всякий овраг пусть поднимется, а всякая гора и холм - опустятся; неровный путь пусть станет гладким, и бугристые места - ровными.

LXX Септуагинта: πᾶσα всякая φάραγξ пропасть πληρωθήσεται будет наполнена καὶ и πᾶν всякая ὄρος гора καὶ и βουνὸς холм ταπεινωθήσεται, принизится, καὶ и ἔσται будет πάντα всё τὰ - σκολιὰ искривлённое εἰς в εὐθεῖαν прямое καὶ и - τραχεῖα неровное εἰς в πεδία· равнину;

Масоретский:
כָּל־ whole גֶּיא֙ valley יִנָּשֵׂ֔א lift וְ and כָל־ whole הַ֥ר mountain וְ and גִבְעָ֖ה hill יִשְׁפָּ֑לוּ be low וְ and הָיָ֤ה be הֶֽ the עָקֹב֙ something knobby לְ to מִישֹׁ֔ור fairness וְ and הָ the רְכָסִ֖ים rugged ground לְ to בִקְעָֽה׃ valley

Синодальный: 40:5 - и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это.
МБО40:5 - И откроется слава Господня, и все люди вместе увидят ее. Потому что сказали это уста Господни».

LXX Септуагинта: καὶ и ὀφθήσεται будет явлена - δόξα слава κυρίου, Го́спода, καὶ и ὄψεται увидит πᾶσα всякая σὰρξ плоть τὸ - σωτήριον спасение τοῦ - θεοῦ· Бога; ὅτι потому что κύριος Господь ἐλάλησεν. произнёс.

Масоретский:
וְ and נִגְלָ֖ה uncover כְּבֹ֣וד weight יְהוָ֑ה YHWH וְ and רָא֤וּ see כָל־ whole בָּשָׂר֙ flesh יַחְדָּ֔ו together כִּ֛י that פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס speak

Синодальный: 40:6 - Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой.
МБО40:6 - Голос сказал: «Кричи!». Я спросил: «Что мне кричать?» «Все люди - как трава, вся их слава, как полевые цветы.

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос λέγοντος говорящего Βόησον· Воззови; καὶ и εἶπα сказал я Τί Что βοήσω; буду взывать? Πᾶσα Всякая σὰρξ плоть χόρτος, трава, καὶ и πᾶσα всякая δόξα слава ἀνθρώπου человека ὡς как ἄνθος цвет χόρτου· травы;

Масоретский:
קֹ֚ול sound אֹמֵ֣ר say קְרָ֔א call וְ and אָמַ֖ר say מָ֣ה what אֶקְרָ֑א call כָּל־ whole הַ the בָּשָׂ֣ר flesh חָצִ֔יר grass וְ and כָל־ whole חַסְדֹּ֖ו loyalty כְּ as צִ֥יץ blossom הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 40:7 - Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава.
МБО40:7 - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ - трава.

LXX Септуагинта: ἐξηράνθη была засушена - χόρτος, трава, καὶ и τὸ - ἄνθος цвет ἐξέπεσεν, опал,

Масоретский:
יָבֵ֤שׁ be dry חָצִיר֙ grass נָ֣בֵֽל wither צִ֔יץ blossom כִּ֛י that ר֥וּחַ wind יְהוָ֖ה YHWH נָ֣שְׁבָה blow בֹּ֑ו in אָכֵ֥ן surely חָצִ֖יר grass הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 40:8 - Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
МБО40:8 - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек».

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ а ῥῆμα слово τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего μένει пребывает εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
יָבֵ֥שׁ be dry חָצִ֖יר grass נָ֣בֵֽל wither צִ֑יץ blossom וּ and דְבַר־ word אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) יָק֥וּם arise לְ to עֹולָֽם׃ ס eternity

Синодальный: 40:9 - Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!
МБО40:9 - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ На ὄρος гору ὑψηλὸν высокую ἀνάβηθι, взойди, - εὐαγγελιζόμενος благовествующий Σιων· Сион; ὕψωσον возвысь τῇ - ἰσχύι силой τὴν - φωνήν голос σου, твой, - εὐαγγελιζόμενος благовествующий Ιερουσαλημ· Иерусалим; ὑψώσατε, возвысьте, μὴ не φοβεῖσθε· бойтесь; εἰπὸν скажи ταῖς - πόλεσιν городам Ιουδα Иуды ᾿Ιδοὺ Вот - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
עַ֣ל upon הַר־ mountain גָּבֹ֤הַ high עֲלִי־ ascend לָךְ֙ to מְבַשֶּׂ֣רֶת announce צִיֹּ֔ון Zion הָרִ֤ימִי be high בַ in the כֹּ֨חַ֙ strength קֹולֵ֔ךְ sound מְבַשֶּׂ֖רֶת announce יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem הָרִ֨ימִי֙ be high אַל־ not תִּירָ֔אִי fear אִמְרִי֙ say לְ to עָרֵ֣י town יְהוּדָ֔ה Judah הִנֵּ֖ה behold אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 40:10 - Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.
МБО40:10 - Вот, Владыка, Господь, идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот κύριος Господь μετὰ с ἰσχύος силой ἔρχεται приходит καὶ и - βραχίων мышца μετὰ с κυριείας, властью, ἰδοὺ вот - μισθὸς возмездие αὐτοῦ Его μετ᾿ с αὐτοῦ Ним καὶ и τὸ - ἔργον дело ἐναντίον перед αὐτοῦ. Ним.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold אֲדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH בְּ in חָזָ֣ק strong יָבֹ֔וא come וּ and זְרֹעֹ֖ו arm מֹ֣שְׁלָה rule לֹ֑ו to הִנֵּ֤ה behold שְׂכָרֹו֙ hire אִתֹּ֔ו together with וּ and פְעֻלָּתֹ֖ו work לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 40:11 - Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
МБО40:11 - Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток.

LXX Септуагинта: ὡς Как ποιμὴν пастух ποιμανεῖ будет пасти́ τὸ - ποίμνιον стадо αὐτοῦ Своё καὶ и τῷ - βραχίονι рукой αὐτοῦ Своей συνάξει соберёт ἄρνας ягнят καὶ также ἐν в γαστρὶ утробе ἐχούσας имеющих παρακαλέσει. утешит.

Масоретский:
כְּ as רֹעֶה֙ pasture עֶדְרֹ֣ו flock יִרְעֶ֔ה pasture בִּ in זְרֹעֹו֙ arm יְקַבֵּ֣ץ collect טְלָאִ֔ים lamb וּ and בְ in חֵיקֹ֖ו lap יִשָּׂ֑א lift עָלֹ֖ות nurse יְנַהֵֽל׃ ס lead

Синодальный: 40:12 - Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?
МБО40:12 - [Величие Бога]
Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?

LXX Септуагинта: Τίς Кто ἐμέτρησεν измерил τῇ - χειρὶ рукой τὸ - ὕδωρ воду καὶ и τὸν - οὐρανὸν небо σπιθαμῇ ладонью καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю δρακί; горстью? τίς Кто ἔστησεν поставил τὰ - ὄρη го́ры σταθμῷ весом καὶ также τὰς - νάπας лесные долины ζυγῷ; весом?

Масоретский:
מִֽי־ who מָדַ֨ד measure בְּ in שָׁעֳלֹ֜ו handful מַ֗יִם water וְ and שָׁמַ֨יִם֙ heavens בַּ in the זֶּ֣רֶת span תִּכֵּ֔ן estimate וְ and כָ֥ל comprehend בַּ in the שָּׁלִ֖שׁ third part עֲפַ֣ר dust הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and שָׁקַ֤ל weigh בַּ in the פֶּ֨לֶס֙ indicator הָרִ֔ים mountain וּ and גְבָעֹ֖ות hill בְּ in מֹאזְנָֽיִם׃ balances

Синодальный: 40:13 - Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?
МБО40:13 - Кто постиг Духа Господня или был Ему советником?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἔγνω познал νοῦν ум κυρίου, Го́спода, καὶ и τίς кто αὐτοῦ Его σύμβουλος советник ἐγένετο, стал, ὃς который συμβιβᾷ научит αὐτόν; Его?

Масоретский:
מִֽי־ who תִכֵּ֥ן estimate אֶת־ [object marker] ר֖וּחַ wind יְהוָ֑ה YHWH וְ and אִ֥ישׁ man עֲצָתֹ֖ו counsel יֹודִיעֶֽנּוּ׃ know

Синодальный: 40:14 - С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?
МБО40:14 - Кого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?

LXX Септуагинта: Или πρὸς с τίνα кем συνεβουλεύσατο посоветовался Он καὶ и συνεβίβασεν он наставил αὐτόν; Его? Или τίς кто ἔδειξεν указал αὐτῷ Ему κρίσιν; суд? Или ὁδὸν путь συνέσεως разума τίς кто ἔδειξεν показал αὐτῷ; Ему?

Масоретский:
אֶת־ together with מִ֤י who נֹועָץ֙ advise וַ and יְבִינֵ֔הוּ understand וַֽ and יְלַמְּדֵ֖הוּ learn בְּ in אֹ֣רַח path מִשְׁפָּ֑ט justice וַ and יְלַמְּדֵ֣הוּ learn דַ֔עַת knowledge וְ and דֶ֥רֶךְ way תְּבוּנֹ֖ות understanding יֹודִיעֶֽנּוּ׃ know

Синодальный: 40:15 - Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
МБО40:15 - Вот народы - как капля в ведре, считаются пылинкою на весах; Он поднимает острова, как крупинку.

LXX Септуагинта: εἰ О, если πάντα все τὰ - ἔθνη народы ὡς как σταγὼν капля ἀπὸ из κάδου кувшина καὶ и ὡς как ῥοπὴ нарушенное равновесие ζυγοῦ веса ἐλογίσθησαν, будут засчитаны, καὶ и ὡς как σίελος слюна λογισθήσονται· будут засчитаны;

Масоретский:
הֵ֤ן behold גֹּויִם֙ people כְּ as מַ֣ר drop מִ from דְּלִ֔י bucket וּ and כְ as שַׁ֥חַק dust מֹאזְנַ֖יִם balances נֶחְשָׁ֑בוּ account הֵ֥ן behold אִיִּ֖ים coast, island כַּ as the דַּ֥ק thin יִטֹּֽול׃ lay upon

Синодальный: 40:16 - И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем — для всесожжения.
МБО40:16 - Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.

LXX Септуагинта: - δὲ ведь Λίβανος Ливан οὐχ не ἱκανὸς достаточный εἰς для καῦσιν, сожжения, καὶ и πάντα все τὰ - τετράποδα четвероногие οὐχ не ἱκανὰ достаточны εἰς для ὁλοκάρπωσιν, всесожжения,

Масоретский:
וּ and לְבָנֹ֕ון Lebanon אֵ֥ין [NEG] דֵּ֖י sufficiency בָּעֵ֑ר burn וְ and חַיָּתֹ֔ו wild animal אֵ֥ין [NEG] דֵּ֖י sufficiency עֹולָֽה׃ ס burnt-offering

Синодальный: 40:17 - Все народы пред Ним как ничто, — менее ничтожества и пустоты считаются у Него.
МБО40:17 - Все народы пред Ним - ничто; они у Него считаются меньше ничтожества и пустого места.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - ἔθνη народы ὡς как οὐδέν ничто εἰσι есть καὶ и εἰς - οὐθὲν ничто ἐλογίσθησαν. сочтены.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֖ם people כְּ as אַ֣יִן [NEG] נֶגְדֹּ֑ו counterpart מֵ from אֶ֥פֶס end וָ and תֹ֖הוּ emptiness נֶחְשְׁבוּ־ account לֹֽו׃ to

Синодальный: 40:18 - Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?
МБО40:18 - Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?

LXX Септуагинта: τίνι Кому ὡμοιώσατε уподобили вы κύριον Го́спода καὶ и τίνι какому ὁμοιώματι подобию ὡμοιώσατε уподобили αὐτόν; Его?

Масоретский:
וְ and אֶל־ to מִ֖י who תְּדַמְּי֣וּן be like אֵ֑ל god וּ and מַה־ what דְּמ֖וּת likeness תַּ֥עַרְכוּ arrange לֹֽו׃ to

Синодальный: 40:19 - Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.
МБО40:19 - Идола? - Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льет для него серебряные цепочки.

LXX Септуагинта: μὴ Разве не εἰκόνα изваяние ἐποίησεν сделал τέκτων, плотник, или χρυσοχόος мастер золотых дел χωνεύσας выплавив χρυσίον золото περιεχρύσωσεν покрыл золотом αὐτόν, его, ὁμοίωμα (в) образ κατεσκεύασεν сделал αὐτόν; его?

Масоретский:
הַ the פֶּ֨סֶל֙ idol נָסַ֣ךְ pour חָרָ֔שׁ artisan וְ and צֹרֵ֖ף melt בַּ in the זָּהָ֣ב gold יְרַקְּעֶ֑נּוּ stamp וּ and רְתֻקֹ֥ות chains כֶּ֖סֶף silver צֹורֵֽף׃ melt

Синодальный: 40:20 - А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо.
МБО40:20 - А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.

LXX Септуагинта: ξύλον Дерево γὰρ ведь ἄσηπτον не гниющее ἐκλέγεται выбирает τέκτων плотник καὶ и σοφῶς тонко ζητεῖ ищет πῶς как στήσει поставит αὐτοῦ его εἰκόνα изображение καὶ и ἵνα чтобы μὴ не σαλεύηται. колебалось бы.

Масоретский:
הַֽ the מְסֻכָּ֣ן be poor? תְּרוּמָ֔ה contribution עֵ֥ץ tree לֹֽא־ not יִרְקַ֖ב rot יִבְחָ֑ר examine חָרָ֤שׁ artisan חָכָם֙ wise יְבַקֶּשׁ־ seek לֹ֔ו to לְ to הָכִ֥ין be firm פֶּ֖סֶל idol לֹ֥א not יִמֹּֽוט׃ totter

Синодальный: 40:21 - Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?
МБО40:21 - Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?

LXX Септуагинта: οὐ Разве не γνώσεσθε; узнаете вы? οὐκ Разве не ἀκούσεσθε; услышите? οὐκ Разве не ἀνηγγέλη было возвещено ἐξ от ἀρχῆς нача́ла ὑμῖν; вам? οὐκ Разве не ἔγνωτε узнали вы τὰ - θεμέλια основания τῆς - γῆς; земли?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֤וא not תֵֽדְעוּ֙ know הֲ [interrogative] לֹ֣וא not תִשְׁמָ֔עוּ hear הֲ [interrogative] לֹ֛וא not הֻגַּ֥ד report מֵ from רֹ֖אשׁ head לָכֶ֑ם to הֲ [interrogative] לֹוא֙ not הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם understand מֹוסְדֹ֖ות foundation הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 40:22 - Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней — как саранча пред Ним; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.
МБО40:22 - Он восседает над земным кругом, чьи обитатели подобны кузнечикам. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.

LXX Септуагинта: - κατέχων Держащий τὸν - γῦρον круг τῆς - γῆς, земли́, καὶ и οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐν в αὐτῇ ней ὡς как ἀκρίδες, саранча, - στήσας поставивший ὡς как καμάραν свод τὸν - οὐρανὸν (в) небе καὶ и διατείνας распростёрши ὡς как σκηνὴν палатку κατοικεῖν, (чтобы) жить,

Масоретский:
הַ the יֹּשֵׁב֙ sit עַל־ upon ח֣וּג circle הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ sit כַּ as חֲגָבִ֑ים [uncertain] הַ the נֹּוטֶ֤ה extend כַ as the דֹּק֙ something thin שָׁמַ֔יִם heavens וַ and יִּמְתָּחֵ֥ם spread out כָּ as the אֹ֖הֶל tent לָ to שָֽׁבֶת׃ sit

Синодальный: 40:23 - Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.
МБО40:23 - Он обращает вождей в ничто и делает правителей земли пустым местом.

LXX Септуагинта: - διδοὺς дающий ἄρχοντας начальников εἰς в οὐδὲν ничто ἄρχειν, управлять, τὴν - δὲ ведь γῆν землю ὡς как οὐδὲν ничто ἐποίησεν. Он сделал.

Масоретский:
הַ the נֹּותֵ֥ן give רֹוזְנִ֖ים be weighty לְ to אָ֑יִן [NEG] שֹׁ֥פְטֵי judge אֶ֖רֶץ earth כַּ as the תֹּ֥הוּ emptiness עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 40:24 - Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
МБО40:24 - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них - и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.

LXX Септуагинта: οὐ Нет γὰρ ведь μὴ не σπείρωσιν посеяли бы οὐδὲ даже нет μὴ не φυτεύσωσιν, насадили бы, οὐδὲ и даже нет μὴ не ῥιζωθῇ был бы укоренён εἰς в τὴν - γῆν земле - ῥίζα корень αὐτῶν· их; ἔπνευσεν вдохнул ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἐξηράνθησαν, засохли, καὶ и καταιγὶς буря ὡς как φρύγανα хворост ἀναλήμψεται поднимет αὐτούς. их.

Масоретский:
אַ֣ף even בַּל־ not נִטָּ֗עוּ plant אַ֚ף even בַּל־ not זֹרָ֔עוּ sow אַ֛ף even בַּל־ not שֹׁרֵ֥שׁ root בָּ in the אָ֖רֶץ earth גִּזְעָ֑ם stump וְ and גַם־ even נָשַׁ֤ף blow בָּהֶם֙ in וַ and יִּבָ֔שׁוּ be dry וּ and סְעָרָ֖ה storm כַּ as the קַּ֥שׁ stubble תִּשָּׂאֵֽם׃ ס lift

Синодальный: 40:25 - Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
МБО40:25 - «Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» - говорит Святой.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак τίνι кому με Меня ὡμοιώσατε уподобили вы καὶ и ὑψωθήσομαι; буду превознесён? εἶπεν Сказал - ἅγιος. Святой.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to מִ֥י who תְדַמְּי֖וּנִי be like וְ and אֶשְׁוֶ֑ה be like יֹאמַ֖ר say קָדֹֽושׁ׃ holy

Синодальный: 40:26 - Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.
МБО40:26 - Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.

LXX Септуагинта: ἀναβλέψατε Взгляните εἰς на ὕψος высоту τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаз ὑμῶν ваших καὶ и ἴδετε· посмотри́те; τίς кто κατέδειξεν явил πάντα всё ταῦτα; это? - ἐκφέρων Выносящий κατὰ по ἀριθμὸν числу τὸν - κόσμον устройство αὐτοῦ Его πάντας всех ἐπ᾿ по ὀνόματι имени καλέσει· будет звать; ἀπὸ от πολλῆς большой δόξης славы καὶ и ἐν в κράτει могуществе ἰσχύος силы οὐδέν ничто σε (от) Тебя ἔλαθεν. было сокрыто.

Масоретский:
שְׂאוּ־ lift מָרֹ֨ום high place עֵינֵיכֶ֤ם eye וּ and רְאוּ֙ see מִי־ who בָרָ֣א create אֵ֔לֶּה these הַ the מֹּוצִ֥יא go out בְ in מִסְפָּ֖ר number צְבָאָ֑ם service לְ to כֻלָּם֙ whole בְּ in שֵׁ֣ם name יִקְרָ֔א call מֵ from רֹ֤ב multitude אֹונִים֙ generative power וְ and אַמִּ֣יץ strong כֹּ֔חַ strength אִ֖ישׁ man לֹ֥א not נֶעְדָּֽר׃ ס be missing

Синодальный: 40:27 - Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: "путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"?
МБО40:27 - Как же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?

LXX Септуагинта: Μὴ Не γὰρ ведь εἴπῃς, скажи, Ιακωβ, Иаков, καὶ и τί отчего ἐλάλησας, ты сказал, Ισραηλ Израиль ᾿Απεκρύβη Скрыт - ὁδός путь μου мой ἀπὸ от τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и - θεός Бог μου мой τὴν - κρίσιν суд ἀφεῖλεν отнял καὶ и ἀπέστη; отступил?

Масоретский:
לָ֤מָּה why תֹאמַר֙ say יַֽעֲקֹ֔ב Jacob וּ and תְדַבֵּ֖ר speak יִשְׂרָאֵ֑ל Israel נִסְתְּרָ֤ה hide דַרְכִּי֙ way מֵֽ from יְהוָ֔ה YHWH וּ and מֵ from אֱלֹהַ֖י god(s) מִשְׁפָּטִ֥י justice יַעֲבֹֽור׃ pass

Синодальный: 40:28 - Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.
МБО40:28 - Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь - есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь οὐκ разве не ἔγνως узнал ты εἰ или μὴ не ἤκουσας; услышал? θεὸς Бог αἰώνιος вечный - θεὸς Бог - κατασκευάσας сотворивший τὰ - ἄκρα края́ τῆς - γῆς, земли́, οὐ не πεινάσει захочет есть οὐδὲ и не κοπιάσει, утомится, οὐδὲ и даже не ἔστιν есть ἐξεύρεσις числа τῆς - φρονήσεως мудрости αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֨וא not יָדַ֜עְתָּ know אִם־ if לֹ֣א not שָׁמַ֗עְתָּ hear אֱלֹהֵ֨י god(s) עֹולָ֤ם׀ eternity יְהוָה֙ YHWH בֹּורֵא֙ create קְצֹ֣ות end הָ the אָ֔רֶץ earth לֹ֥א not יִיעַ֖ף be weary וְ and לֹ֣א not יִיגָ֑ע be weary אֵ֥ין [NEG] חֵ֖קֶר exploration לִ to תְבוּנָתֹֽו׃ understanding

Синодальный: 40:29 - Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.
МБО40:29 - Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.

LXX Септуагинта: διδοὺς дающий τοῖς - πεινῶσιν жаждущим ἰσχὺν силу καὶ и τοῖς - μὴ не ὀδυνωμένοις страдающим λύπην. печаль.

Масоретский:
נֹתֵ֥ן give לַ to the יָּעֵ֖ף weary כֹּ֑חַ strength וּ and לְ to אֵ֥ין [NEG] אֹונִ֖ים generative power עָצְמָ֥ה might יַרְבֶּֽה׃ be many

Синодальный: 40:30 - Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
МБО40:30 - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;

LXX Септуагинта: πεινάσουσιν Будут жаждать γὰρ ведь νεώτεροι, молодые, καὶ и κοπιάσουσιν утомятся νεανίσκοι, юноши, καὶ и ἐκλεκτοὶ избранные ἀνίσχυες бессильны ἔσονται· будут;

Масоретский:
וְ and יִֽעֲפ֥וּ be weary נְעָרִ֖ים boy וְ and יִגָ֑עוּ be weary וּ and בַחוּרִ֖ים young man כָּשֹׁ֥ול stumble יִכָּשֵֽׁלוּ׃ stumble

Синодальный: 40:31 - а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут — и не устанут, пойдут — и не утомятся.
МБО40:31 - но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут - и не утомятся, пойдут - и не устанут.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ а ὑπομένοντες ожидающие τὸν - θεὸν Бога ἀλλάξουσιν возместят ἰσχύν, силу, πτεροφυήσουσιν окрылятся ὡς как ἀετοί, орлы, δραμοῦνται побегут καὶ и οὐ не κοπιάσουσιν, утомятся, βαδιοῦνται будут идти καὶ и οὐ не πεινάσουσιν. будут жаждать.

Масоретский:
וְ and קֹויֵ֤ [uncertain] יְהוָה֙ YHWH יַחֲלִ֣יפוּ come after כֹ֔חַ strength יַעֲל֥וּ ascend אֵ֖בֶר wing כַּ as the נְּשָׁרִ֑ים eagle יָר֨וּצוּ֙ run וְ and לֹ֣א not יִיגָ֔עוּ be weary יֵלְכ֖וּ walk וְ and לֹ֥א not יִיעָֽפוּ׃ פ be weary

Открыть окно