Библия Biblezoom Cloud / Исаия 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: "свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, — сними с нас позор".
МБО4:1 - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину, и скажут: - Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιλήμψονται схватятся ἑπτὰ семь γυναῖκες женщин ἀνθρώπου (за) человека ἑνὸς одного λέγουσαι говоря Τὸν - ἄρτον Хлеб ἡμῶν наш φαγόμεθα будем есть καὶ и τὰ - ἱμάτια (в) одежды ἡμῶν наши περιβαλούμεθα, будем одеваться, πλὴν только τὸ - ὄνομα имя τὸ - σὸν твоё κεκλήσθω пусть будет названо ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, ἄφελε сними τὸν - ὀνειδισμὸν позор ἡμῶν. наш.

Масоретский:
וְ and הֶחֱזִיקוּ֩ be strong שֶׁ֨בַע seven נָשִׁ֜ים woman בְּ in אִ֣ישׁ man אֶחָ֗ד one בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he לֵ to אמֹ֔ר say לַחְמֵ֣נוּ bread נֹאכֵ֔ל eat וְ and שִׂמְלָתֵ֖נוּ mantle נִלְבָּ֑שׁ cloth רַ֗ק only יִקָּרֵ֤א call שִׁמְךָ֙ name עָלֵ֔ינוּ upon אֱסֹ֖ף gather חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ס reproach

Синодальный: 4:2 - В тот день отрасль Господа явится в красоте и чести, и плод земли — в величии и славе, для уцелевших сынов Израиля.
МБО4:2 - [Ветвь Господа]
В тот день Господня Ветвь будет прекрасна и прославлена, и плод земли будет гордостью и славой уцелевших в Израиле.

LXX Септуагинта: Τῇ - δὲ Ведь ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем ἐπιλάμψει воссияет - θεὸς Бог ἐν в βουλῇ совете μετὰ со δόξης славой ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τοῦ - ὑψῶσαι (чтобы) возвысить καὶ и δοξάσαι прославить τὸ - καταλειφθὲν уцелевших τοῦ - Ισραηλ, (от) Израиля,

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he יִֽהְיֶה֙ be צֶ֣מַח sprout יְהוָ֔ה YHWH לִ to צְבִ֖י beauty וּ and לְ to כָבֹ֑וד weight וּ and פְרִ֤י fruit הָ the אָ֨רֶץ֙ earth לְ to גָאֹ֣ון height וּ and לְ to תִפְאֶ֔רֶת splendour לִ to פְלֵיטַ֖ת escape יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:3 - Тогда оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут именоваться святыми, все вписанные в книгу для житья в Иерусалиме,
МБО4:3 - Оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут названы святыми, все, записанные для жизни в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἔσται будут τὸ - ὑπολειφθὲν оставленные ἐν на Σιων Сионе καὶ и τὸ - καταλειφθὲν уцелевшие ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἅγιοι святыми κληθήσονται, будут названы, πάντες все οἱ - γραφέντες вписанные εἰς к ζωὴν жизни ἐν среди Ιερουσαλημ· Иерусалима;

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be הַ the נִּשְׁאָ֣ר remain בְּ in צִיֹּ֗ון Zion וְ and הַ the נֹּותָר֙ remain בִּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem קָדֹ֖ושׁ holy יֵאָ֣מֶר say לֹ֑ו to כָּל־ whole הַ the כָּת֥וּב write לַ to the חַיִּ֖ים life בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 4:4 - когда Господь омоет скверну дочерей Сиона и очистит кровь Иерусалима из среды его духом суда и духом огня.
МБО4:4 - Владыка отмоет нечистоту женщин Сиона; Он отчистит кровавые пятна с Иерусалима духом суда и духом огня.

LXX Септуагинта: ὅτι так что ἐκπλυνεῖ смоет κύριος Господь τὸν - ῥύπον нечистоту τῶν - υἱῶν сыновей καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей Σιων Сиона καὶ и τὸ - αἷμα кровь ἐκκαθαριεῖ очистит ἐκ из μέσου среды́ αὐτῶν их ἐν - πνεύματι Духом κρίσεως суда καὶ и πνεύματι Духом καύσεως. жара.

Масоретский:
אִ֣ם׀ if רָחַ֣ץ wash אֲדֹנָ֗י Lord אֵ֚ת [object marker] צֹאַ֣ת vomit בְּנֹות־ daughter צִיֹּ֔ון Zion וְ and אֶת־ [object marker] דְּמֵ֥י blood יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem יָדִ֣יחַ rinse מִ from קִּרְבָּ֑הּ interior בְּ in ר֥וּחַ wind מִשְׁפָּ֖ט justice וּ and בְ in ר֥וּחַ wind בָּעֵֽר׃ burn

Синодальный: 4:5 - И сотворит Господь над всяким местом горы Сиона и над собраниями ее облако и дым во время дня и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров.
МБО4:5 - Тогда Господь сотворит над горой Сион и над всеми, кто соберется там, облако дыма днем и сияние пылающего огня ночью. Над всей славой будет покров.

LXX Септуагинта: καὶ И ἥξει, придёт Он, καὶ и ἔσται будет πᾶς всякое τόπος место τοῦ - ὄρους горы́ Σιων Сиона καὶ и πάντα всё τὰ - περικύκλῳ вокруг αὐτῆς неё σκιάσει будет покрывать νεφέλη облако ἡμέρας (во время) дня καὶ и ὡς как καπνοῦ дымом καὶ и ὡς как φωτὸς светом πυρὸς огня καιομένου загорающегося νυκτός· (во время) но́чи; πάσῃ всё τῇ - δόξῃ славой σκεπασθήσεται· будет покрыто;

Масоретский:
וּ and בָרָ֣א create יְהוָ֡ה YHWH עַל֩ upon כָּל־ whole מְכֹ֨ון site הַר־ mountain צִיֹּ֜ון Zion וְ and עַל־ upon מִקְרָאֶ֗הָ convocation עָנָ֤ן׀ cloud יֹומָם֙ by day וְ and עָשָׁ֔ן smoke וְ and נֹ֛גַהּ brightness אֵ֥שׁ fire לֶהָבָ֖ה flame לָ֑יְלָה night כִּ֥י that עַל־ upon כָּל־ whole כָּבֹ֖וד weight חֻפָּֽה׃ balcony

Синодальный: 4:6 - И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя.
МБО4:6 - Он будет убежищем и тенью от дневного зноя, приютом и укрытием от бури и дождя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет εἰς в то время σκιὰν тень ἀπὸ от καύματος зноя καὶ и ἐν в σκέπῃ защите καὶ и ἐν в ἀποκρύφῳ сокрытом ἀπὸ от σκληρότητος жестокости καὶ и ὑετοῦ. дождя.

Масоретский:
וְ and סֻכָּ֛ה cover of foliage תִּהְיֶ֥ה be לְ to צֵל־ shadow יֹומָ֖ם by day מֵ from חֹ֑רֶב dryness וּ and לְ to מַחְסֶה֙ refuge וּ and לְ to מִסְתֹּ֔ור shelter מִ from זֶּ֖רֶם rain וּ and מִ from מָּטָֽר׃ פ rain

Открыть окно