Библия Biblezoom Cloud / Исаия 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел.
МБО39:1 - [Немудрый поступок Езекии]
В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни и выздоровлении.

LXX Септуагинта: ᾿Εν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀπέστειλεν послал Μαρωδαχ Меродах υἱὸς сын τοῦ - Λααδαν Валадана - βασιλεὺς царь τῆς - Βαβυλωνίας Вавилона ἐπιστολὰς пи́сьма καὶ и πρέσβεις послов καὶ и δῶρα дары Εζεκια· Езекии; ἤκουσεν услышал γὰρ же ὅτι что ἐμαλακίσθη он заболел ἕως до θανάτου смерти καὶ и ἀνέστη. встал.

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֡וא she שָׁלַ֡ח прислал send מְרֹדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן Меродах Merodach-Baladan בֶּֽן־ сын son בַּלְאֲדָ֧ן Валадана Baladan מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֛ל Вавилонский Babel סְפָרִ֥ים письмо letter וּ и and מִנְחָ֖ה и дары present אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ к Езекии Hizkiah וַ и and יִּשְׁמַ֕ע ибо слышал hear כִּ֥י that חָלָ֖ה что он был болен become weak וַֽ и and יֶּחֱזָֽק׃ и выздоровел be strong

Синодальный: 39:2 - И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.
МБО39:2 - Езекия радушно принял послов и показал им то, что было у него в хранилищах - серебро, золото, пряности и драгоценные масла - и всю оружейную, и все, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐχάρη обрадовался ἐπ᾿ о αὐτοῖς них Εζεκιας Езекия χαρὰν радостью μεγάλην великой καὶ и ἔδειξεν показал αὐτοῖς им τὸν - οἶκον дом τοῦ - νεχωθα сокровища καὶ также τῆς - στακτῆς бальзама καὶ и τῶν - θυμιαμάτων благовоний καὶ и τοῦ - μύρου мира καὶ также τοῦ - ἀργυρίου серебра καὶ и τοῦ - χρυσίου золота καὶ и πάντας все τοὺς - οἴκους дома́ τῶν - σκευῶν вещей τῆς - γάζης богатства καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἦν было ἐν в τοῖς - θησαυροῖς сокровищах αὐτοῦ· его; καὶ и οὐκ не ἦν было οὐθέν, ничего, что οὐκ не ἔδειξεν показал Εζεκιας Езекия ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂמַ֣ח И обрадовался rejoice עֲלֵיהֶם֮ upon חִזְקִיָּהוּ֒ посланным Езекия Hizkiah וַ и and יַּרְאֵ֣ם и показал see אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית им дом house נכתה treasure אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּסֶף֩ своих, серебро silver וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זָּהָ֨ב и золото gold וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּשָׂמִ֜ים и ароматы balsam-tree וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] הַ - the שֶּׁ֣מֶן масти oil הַ - the טֹּ֗וב и драгоценные perfume וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֣ית свой дом house כֵּלָ֔יו весь оружейный tool וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] נִמְצָ֖א и все, что находилось find בְּ в in אֹֽצְרֹתָ֑יו в сокровищницах supply לֹֽא־ not הָיָ֣ה be דָבָ֗ר его ничего не осталось word אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not הֶרְאָ֧ם чего не показал see חִזְקִיָּ֛הוּ бы им Езекия Hizkiah בְּ в in בֵיתֹ֖ו в доме house וּ и and בְ в in כָל־ whole מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ своем и во всем владении dominion

Синодальный: 39:3 - И пришел пророк Исаия к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона.
МБО39:3 - Пророк Исаия пришел к царю и спросил: - Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? - Из далекой страны, - ответил Езекия. - Они приходили ко мне из Вавилона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ησαιας Исаия - προφήτης пророк πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Εζεκιαν Езекии καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему Τί Что λέγουσιν говорят οἱ - ἄνθρωποι люди οὗτοι эти καὶ и πόθεν откуда ἥκασιν пришли πρὸς к σέ; тебе? καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия ᾿Εκ Из γῆς земли́ πόρρωθεν дальней ἥκασιν пришли πρός ко με, мне, ἐκ из Βαβυλῶνος. Вавилона.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֙ И пришел come יְשַׁעְיָ֣הוּ Исаия Isaiah הַ - the נָּבִ֔יא пророк prophet אֶל־ to הַ - the מֶּ֖לֶךְ к царю king חִזְקִיָּ֑הוּ Езекии Hizkiah וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say אֵלָ֜יו to מָ֥ה what אָמְר֣וּ׀ ему: что говорили say הָ - the אֲנָשִׁ֣ים man הָ - the אֵ֗לֶּה these וּ и and מֵ from אַ֨יִן֙ ? и откуда whence יָבֹ֣אוּ они приходили come אֵלֶ֔יךָ to וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ сказал say חִזְקִיָּ֔הוּ к тебе? Езекия Hizkiah מֵ from אֶ֧רֶץ земли earth רְחֹוקָ֛ה : из далекой remote בָּ֥אוּ приходили come אֵלַ֖י to מִ from בָּבֶֽל׃ они ко мне, из Вавилона Babel

Синодальный: 39:4 - И сказал Исаия: что видели они в доме твоем? Езекия сказал: видели все, что есть в доме моем; ничего не осталось в сокровищницах моих, чего я не показал бы им.
МБО39:4 - Пророк спросил: - Что они видели у тебя во дворце? - У меня во дворце они видели все, - ответил Езекия. - В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Ησαιας Исаия Τί Что εἴδοσαν увидели они ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου; твоём? καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия Πάντα Всё τὰ что ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου моём εἴδοσαν, увидели, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου моём чего οὐκ не εἴδοσαν, увидели они, ἀλλὰ но καὶ и τὰ что ἐν в τοῖς - θησαυροῖς хранилищах μου. моих.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say מָ֥ה what רָא֖וּ [Исаия]: что видели see בְּ в in בֵיתֶ֑ךָ они в доме house וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say חִזְקִיָּ֗הוּ твоем? Езекия Hizkiah אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ в in בֵיתִי֙ все, что есть в доме house רָא֔וּ : видели see לֹֽא־ not הָיָ֥ה be דָבָ֛ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not הִרְאִיתִ֖ים моих, чего я не показал see בְּ в in אֹוצְרֹתָֽי׃ моем ничего не осталось в сокровищницах supply

Синодальный: 39:5 - И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господа Саваофа:
МБО39:5 - Тогда Исаия сказал Езекии: - Слушай слово Господа сил:

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ησαιας Исаия ῎Ακουσον Выслушай τὸν - λόγον Слово κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְשַׁעְיָ֖הוּ Исаия Isaiah אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ Езекии Hizkiah שְׁמַ֖ע : выслушай hear דְּבַר־ слово word יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваофа service

Синодальный: 39:6 - вот, придут дни, и все, что есть в доме твоем и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь.
МБО39:6 - «Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои предки, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, - говорит Господь. -

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и λήμψονται возьмут πάντα всё τὰ что ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου, твоём, καὶ также ὅσα сколько συνήγαγον собрали οἱ - πατέρες отцы σου твои ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон ἥξει, прибудет, καὶ и οὐδὲν ничего οὐ нет μὴ не καταλίπωσιν· оставят; εἶπεν сказал δὲ ведь - θεὸς Бог

Масоретский:
הִנֵּה֮ behold יָמִ֣ים дни day בָּאִים֒ вот, придут come וְ и and נִשָּׂ֣א׀ будет lift כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in בֵיתֶ֗ךָ и все что есть в доме house וַ и and אֲשֶׁ֨ר [relative] אָצְר֧וּ твоем и что собрали store אֲבֹתֶ֛יךָ отцы father עַד־ unto הַ - the יֹּ֥ום твои до сего дня day הַ - the זֶּ֖ה this בָּבֶ֑ל в Вавилон Babel לֹֽא־ not יִוָּתֵ֥ר ничего не останется remain דָּבָ֖ר word אָמַ֥ר говорит say יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 39:7 - И возьмут из сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, — и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского.
МБО39:7 - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

LXX Септуагинта: ὅτι что καὶ также и ἀπὸ из τῶν - τέκνων детей σου, твоих, ὧν которых ἐγέννησας, ты родил, λήμψονται возьмут καὶ и ποιήσουσιν сделают σπάδοντας евнухов ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως царя τῶν - Βαβυλωνίων. Вавилона.

Масоретский:
וּ и and מִ from בָּנֶ֜יךָ из сыновей son אֲשֶׁ֨ר [relative] יֵצְא֧וּ твоих, которые произойдут go out מִמְּךָ֛ from אֲשֶׁ֥ר [relative] תֹּולִ֖יד от тебя, которых ты родишь bear יִקָּ֑חוּ И возьмут take וְ и and הָיוּ֙ be סָרִיסִ֔ים - и они будут евнухами official בְּ в in הֵיכַ֖ל во дворце palace מֶ֥לֶךְ царя king בָּבֶֽל׃ Вавилонского Babel

Синодальный: 39:8 - И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек; потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои.
МБО39:8 - - Хорошо слово Господа, которое ты сказал, - ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будут мир и безопасность».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия πρὸς к Ησαιαν Исаии ᾿Αγαθὸς Доброе - λόγος Слово κυρίου, Го́спода, ὃν которое ἐλάλησεν· Он произнёс; γενέσθω да будет δὴ же εἰρήνη мир καὶ и δικαιοσύνη правосудие ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни μου. мои.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Езекия Hizkiah אֶֽל־ to יְשַׁעְיָ֔הוּ Исаии Isaiah טֹ֥וב : благо good דְּבַר־ слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבַּ֑רְתָּ которое ты изрек speak וַ и and יֹּ֕אמֶר потому что, присовокупил say כִּ֥י that יִהְיֶ֛ה be שָׁלֹ֥ום он, мир peace וֶ и and אֱמֶ֖ת и благосостояние trustworthiness בְּ в in יָמָֽי׃ פ пребудут во дни day

Открыть окно