Библия Biblezoom Cloud / Исаия 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 38:1 - В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
МБО38:1 - [Болезнь и исцеление Езекии] В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: - Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
Синодальный: 38:3 - "о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
МБО38:3 - - Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца, и делал то, что было угодным в Твоих глазах! - И Езекия горько заплакал.
וַֽ andיְהִי֙ beדְּבַר־ wordיְהוָ֔ה YHWHאֶֽל־ toיְשַׁעְיָ֖הוּ Isaiahלֵ toאמֹֽר׃ say
Синодальный: 38:5 - пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,
МБО38:5 - - Иди и скажи Езекии: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.
Синодальный: 38:8 - Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.
МБО38:8 - Я отведу тень, которую заходящее солнце отбрасывает на лестницу Ахаза, на десять ступеней назад». И солнце вернулось по лестнице Ахаза на те десять ступеней, которые оно прошло.
Синодальный: 38:9 - Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:
МБО38:9 - [Молитва Езекии после его выздоровления] Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
LXX Септуагинта: ΠροσευχὴМолитваΕζεκιουЕзекииβασιλέωςцаряτῆς-Ιουδαίας,Иудеи,ἡνίκαкогдаἐμαλακίσθηон был боленκαὶиἀνέστηвсталἐκотτῆς-μαλακίαςнедугаαὐτοῦ.своего.
Масоретский:
מִכְתָּ֖ב writingלְ toחִזְקִיָּ֣הוּ Hizkiahמֶֽלֶךְ־ kingיְהוּדָ֑ה Judahבַּ inחֲלֹתֹ֕ו become weakוַ andיְחִ֖י be aliveמֵ fromחָלְיֹֽו׃ sickness
Синодальный: 38:10 - "Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
МБО38:10 - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
Синодальный: 38:12 - жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
МБО38:12 - Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
LXX Септуагинта: ἐκизτῆς-συγγενείαςродстваμου.моего.κατέλιπονОставил яτὸ-λοιπὸνостатокτῆς-ζωῆςжизниμου·моей;ἐξῆλθενвышел онκαὶиἀπῆλθενотошёлἀπ᾿отἐμοῦменяὥσπερсловноὁ-καταλύωνсносящийσκηνὴνпалаткуπήξας,свернувший,τὸ-πνεῦμάдухμουмойπαρ᾿уἐμοὶменяἐγένετοсделалсяὡςкакἱστὸςтканьἐρίθουткачаἐγγιζούσηςприближающегосяἐκτεμεῖν.(чтобы) отрезать.ἐνВτῇ-ἡμέρᾳденьἐκείνῃтотπαρεδόθηνбыл передан я
Масоретский:
דֹּורִ֗י tent campנִסַּ֧ע pull outוְ andנִגְלָ֛ה uncoverמִנִּ֖י fromכְּ asאֹ֣הֶל tentרֹעִ֑י pastureקִפַּ֨דְתִּי roll upכָ as theאֹרֵ֤ג weaveחַיַּי֙ lifeמִ fromדַּלָּ֣ה threadיְבַצְּעֵ֔נִי cut offמִ fromיֹּ֥ום dayעַד־ untoלַ֖יְלָה nightתַּשְׁלִימֵֽנִי׃ be complete
Синодальный: 38:13 - Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
МБО38:13 - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
LXX Септуагинта: ἕωςдоπρωῒутра́ὡςкакλέοντι·льву;οὕτωςтаким образомτὰ-ὀστᾶкостиμουмоиσυνέτριψεν,Он сокрушил,ἀπὸотγὰρ-τῆς-ἡμέραςдняἕωςдоτῆς-νυκτὸςночиπαρεδόθην.был передан я.
Масоретский:
שִׁוִּ֤יתִי be likeעַד־ untoבֹּ֨קֶר֙ morningכָּֽ as theאֲרִ֔י lionכֵּ֥ן thusיְשַׁבֵּ֖ר breakכָּל־ wholeעַצְמֹותָ֑י boneמִ fromיֹּ֥ום dayעַד־ untoלַ֖יְלָה nightתַּשְׁלִימֵֽנִי׃ be complete
Синодальный: 38:14 - Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
МБО38:14 - Издаю я звуки, словно ласточка или журавль, и стенаю, как голубь. Утомились глаза мои, глядя ввысь. Я в беде! Помоги мне, Владыка!»
LXX Септуагинта: ὡςКакχελιδών,ласточка,οὕτωςтакφωνήσω,издал бы звук,καὶиὡςкакπεριστερά,голубь,οὕτωςтакμελετήσω·заботился бы я;ἐξέλιπονизнемоглиγάρжеμουмоиοἱ-ὀφθαλμοὶглаза́τοῦ-βλέπειν(чтобы) смотретьεἰςнаτὸ-ὕψοςвысотуτοῦ-οὐρανοῦнебаπρὸςкτὸν-κύριον,Го́споду,ὃςкоторыйἐξείλατόизвлёкμεменя
Масоретский:
כְּ asס֤וּס horseעָגוּר֙ bulbul-birdכֵּ֣ן thusאֲצַפְצֵ֔ף whisperאֶהְגֶּ֖ה mutterכַּ as theיֹּונָ֑ה doveדַּלּ֤וּ belittleעֵינַי֙ eyeלַ to theמָּרֹ֔ום high placeאֲדֹנָ֖י Lordעָֽשְׁקָה־ oppressionלִּ֥י toעָרְבֵֽנִי׃ stand bail
Синодальный: 38:15 - Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
МБО38:15 - Но что мне сказать? Как Он мне говорил, так и сделал. Буду смиренно проводить все мои годы, из-за скорби моей души.
אֲדֹנָ֖י Lordעֲלֵיהֶ֣ם uponיִֽחְי֑וּ be aliveוּ andלְ toכָל־ wholeבָּהֶן֙ inחַיֵּ֣י lifeרוּחִ֔י windוְ andתַחֲלִימֵ֖נִי dreamוְ andהַחֲיֵֽנִי׃ be alive
Синодальный: 38:17 - Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
МБО38:17 - Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.