Библия Biblezoom Cloud / Исаия 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 38:1 - В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
МБО38:1 - [Болезнь и исцеление Езекии]
В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: - Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἐμαλακίσθη заболел Εζεκιας Езекия ἕως к θανάτου· смерти; καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к αὐτὸν нему Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως Амоса - προφήτης пророк καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Τάξαι определи περὶ о τοῦ - οἴκου доме σου, твоём, ἀποθνῄσκεις умираешь γὰρ же σὺ ты καὶ и οὐ не ζήσῃ. будешь жить.

Масоретский:
בַּ в in - the יָּמִ֣ים В те дни day הָ - the הֵ֔ם they חָלָ֥ה заболел become weak חִזְקִיָּ֖הוּ Езекия Hizkiah לָ к to מ֑וּת смертельно die וַ и and יָּבֹ֣וא . И пришел come אֵ֠לָיו to יְשַׁעְיָ֨הוּ Исаия Isaiah בֶן־ сын son אָמֹ֜וץ Амосов Amoz הַ - the נָּבִ֗יא к нему пророк prophet וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say אֵלָ֜יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר ему: так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH צַ֣ו : сделай command לְ к to בֵיתֶ֔ךָ для дома house כִּ֛י that מֵ֥ת твоего, ибо ты умрешь die אַתָּ֖ה you וְ и and לֹ֥א not תִֽחְיֶֽה׃ не выздоровеешь be alive

Синодальный: 38:2 - Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:
МБО38:2 - Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστρεψεν отвернул Εζεκιας Езекия τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё πρὸς к τὸν - τοῖχον стене καὶ и προσηύξατο помолился πρὸς к κύριον Го́споду

Масоретский:
וַ и and יַּסֵּ֧ב отворотился turn חִזְקִיָּ֛הוּ Тогда Езекия Hizkiah פָּנָ֖יו лицем face אֶל־ to הַ - the קִּ֑יר к стене wall וַ и and יִּתְפַּלֵּ֖ל и молился pray אֶל־ to יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 38:3 - "о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
МБО38:3 - - Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца, и делал то, что было угодным в Твоих глазах! - И Езекия горько заплакал.

LXX Септуагинта: λέγων говоря Μνήσθητι, Вспомни, κύριε, Господи, ὡς как ἐπορεύθην ходил я ἐνώπιόν перед σου Тобой μετὰ с ἀληθείας истиной ἐν в καρδίᾳ сердце ἀληθινῇ истинном καὶ и τὰ - ἀρεστὰ угодное ἐνώπιόν перед σου Тобой ἐποίησα· исполнил; καὶ и ἔκλαυσεν заплакал Εζεκιας Езекия κλαυθμῷ плачем μεγάλῳ. великим.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֗ר say אָנָּ֤ה pray יְהוָה֙ Господи YHWH זְכָר־ ! вспомни remember נָ֞א yeah אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי что я ходил walk לְ к to פָנֶ֗יךָ face בֶּֽ в in אֱמֶת֙ Твоим верно trustworthiness וּ и and בְ в in לֵ֣ב [Тебе] сердцем heart שָׁלֵ֔ם и с преданным complete וְ и and הַ - the טֹּ֥וב угодное good בְּ в in עֵינֶ֖יךָ в очах eye עָשִׂ֑יתִי и делал make וַ и and יֵּ֥בְךְּ Твоих". И заплакал weep חִזְקִיָּ֖הוּ Езекия Hizkiah בְּכִ֥י weeping גָדֹֽול׃ ס сильно great

Синодальный: 38:4 - И было слово Господне к Исаии, и сказано:
МБО38:4 - И к Исаии было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ησαιαν Исаии λέγων говоря

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶֽל־ to יְשַׁעְיָ֖הוּ к Исаии Isaiah לֵ к to אמֹֽר׃ и сказано say

Синодальный: 38:5 - пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,
МБО38:5 - - Иди и скажи Езекии: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.

LXX Септуагинта: Πορεύθητι Отправься καὶ и εἰπὸν скажи Εζεκια Езекии Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца σου твоего ῎Ηκουσα Я услышал τῆς - φωνῆς го́лоса τῆς - προσευχῆς молитвы σου твоей καὶ также εἶδον увидел τὰ - δάκρυά слёзы σου· твои; ἰδοὺ вот προστίθημι прибавляю πρὸς к τὸν - χρόνον времени σου твоему ἔτη лет δέκα десять (и) πέντε· пять;

Масоретский:
הָלֹ֞וךְ пойди walk וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֶל־ to חִזְקִיָּ֗הוּ Езекии Hizkiah כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר : так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵי֙ Бог god(s) דָּוִ֣ד Давида David אָבִ֔יךָ отца father שָׁמַ֨עְתִּי֙ твоего: Я услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ молитву prayer רָאִ֖יתִי твою, увидел see אֶת־ [МО] [object marker] דִּמְעָתֶ֑ךָ слезы tear הִנְנִי֙ behold יֹוסִ֣ף твои, и вот, Я прибавлю add עַל־ upon יָמֶ֔יךָ к дням day חֲמֵ֥שׁ твоим пятнадцать five עֶשְׂרֵ֖ה -teen שָׁנָֽה׃ лет year

Синодальный: 38:6 - и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей.
МБО38:6 - Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκ из χειρὸς руки́ βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων Ассирии σώσω Я спасу σε тебя καὶ также ὑπὲρ ради τῆς - πόλεως го́рода ταύτης этого ὑπερασπιῶ. защищу.

Масоретский:
וּ и and מִ from כַּ֤ף и от руки palm מֶֽלֶךְ־ царя king אַשּׁוּר֙ Asshur אַצִּ֣ילְךָ֔ Ассирийского спасу deliver וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] הָ - the עִ֣יר тебя и город town הַ - the זֹּ֑את this וְ и and גַנֹּותִ֖י сей и защищу enclose עַל־ upon הָ - the עִ֥יר город town הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 38:7 - И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек.
МБО38:7 - Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:

LXX Септуагинта: τοῦτο Это δέ же σοι тебе τὸ - σημεῖον знамение παρὰ от κυρίου Го́спода ὅτι что - θεὸς Бог ποιήσει исполнит τὸ - ῥῆμα Слово τοῦτο· это;

Масоретский:
וְ и and זֶה־ this לְּךָ֥ к to הָ - the אֹ֖ות И вот тебе знамение sign מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֑ה от Господа YHWH אֲשֶׁר֙ [relative] יַעֲשֶׂ֣ה исполнит make יְהוָ֔ה что Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֥ר слово word הַ - the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ которое Он изрек speak

Синодальный: 38:8 - Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.
МБО38:8 - Я отведу тень, которую заходящее солнце отбрасывает на лестницу Ахаза, на десять ступеней назад». И солнце вернулось по лестнице Ахаза на те десять ступеней, которые оно прошло.

LXX Септуагинта: τὴν - σκιὰν тень τῶν - ἀναβαθμῶν, ступеней, οὓς (по) которым κατέβη сошло - ἥλιος, солнце, τοὺς - δέκα (на) десять ἀναβαθμοὺς ступеней τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца σου, твоего, ἀποστρέψω возвращу τὸν - ἥλιον солнце τοὺς - δέκα (на) десять ἀναβαθμούς. ступеней. καὶ И ἀνέβη поднялось - ἥλιος солнце τοὺς - δέκα (на) десять ἀναβαθμούς, ступеней, οὓς (по) которым κατέβη сошла - σκιά. тень.

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold מֵשִׁ֣יב Вот, я возвращу return אֶת־ [МО] [object marker] צֵ֣ל тень shadow הַֽ - the מַּעֲלֹ֡ות ступеней ascent אֲשֶׁ֣ר [relative] יָרְדָה֩ которая прошла descend בְ в in מַעֲלֹ֨ות по ступеням ascent אָחָ֥ז Ахазовым Ahaz בַּ в in - the שֶּׁ֛מֶשׁ солнечную sun אֲחֹרַנִּ֖ית назад backwards עֶ֣שֶׂר на десять ten מַעֲלֹ֑ות ступеней ascent וַ и and תָּ֤שָׁב . И возвратилось return הַ - the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ солнце sun עֶ֣שֶׂר на десять ten מַעֲלֹ֔ות по ступеням ascent בַּֽ в in - the מַּעֲלֹ֖ות ascent אֲשֶׁ֥ר [relative] יָרָֽדָה׃ ס по которым оно сходило descend

Синодальный: 38:9 - Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:
МБО38:9 - [Молитва Езекии после его выздоровления]
Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:

LXX Септуагинта: Προσευχὴ Молитва Εζεκιου Езекии βασιλέως царя τῆς - Ιουδαίας, Иудеи, ἡνίκα когда ἐμαλακίσθη он был болен καὶ и ἀνέστη встал ἐκ от τῆς - μαλακίας недуга αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
מִכְתָּ֖ב Молитва writing לְ к to חִזְקִיָּ֣הוּ Езекии Hizkiah מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah בַּ в in חֲלֹתֹ֕ו когда он болен become weak וַ и and יְחִ֖י и выздоровел be alive מֵ from חָלְיֹֽו׃ от болезни sickness

Синодальный: 38:10 - "Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
МБО38:10 - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я εἶπα сказал ᾿Εν На τῷ - ὕψει высоте τῶν - ἡμερῶν дней μου моих ἐν во πύλαις вратах ᾅδου ада καταλείψω оставлю я τὰ - ἔτη годы τὰ - ἐπίλοιπα. остальные.

Масоретский:
אֲנִ֣י i אָמַ֗רְתִּי "Я сказал say בִּ в in דְמִ֥י в себе: в преполовение likeness יָמַ֛י дней day אֵלֵ֖כָה walk בְּ в in שַׁעֲרֵ֣י во врата gate שְׁאֹ֑ול преисподней nether world פֻּקַּ֖דְתִּי я лишен miss יֶ֥תֶר остатка remainder שְׁנֹותָֽי׃ лет year

Синодальный: 38:11 - Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
МБО38:11 - Я сказал: «Я уже не увижу Господа, Господа на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.

LXX Септуагинта: εἶπα Сказал я Οὐκέτι Уже́ нет μὴ не ἴδω увижу τὸ - σωτήριον спасение τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, οὐκέτι уже́ нет μὴ не ἴδω увижу ἄνθρωπον человека

Масоретский:
אָמַ֨רְתִּי֙ Я говорил say לֹא־ not אֶרְאֶ֣ה : не увижу see יָ֔הּ я Господа the Lord יָ֖הּ Господа the Lord בְּ в in אֶ֣רֶץ на земле earth הַ - the חַיִּ֑ים живых alive לֹא־ not אַבִּ֥יט не увижу look at אָדָ֛ם больше человека human, mankind עֹ֖וד duration עִם־ with יֹ֥ושְׁבֵי между живущими sit חָֽדֶל׃ в мире [uncertain]

Синодальный: 38:12 - жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
МБО38:12 - Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!

LXX Септуагинта: ἐκ из τῆς - συγγενείας родства μου. моего. κατέλιπον Оставил я τὸ - λοιπὸν остаток τῆς - ζωῆς жизни μου· моей; ἐξῆλθεν вышел он καὶ и ἀπῆλθεν отошёл ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня ὥσπερ словно - καταλύων сносящий σκηνὴν палатку πήξας, свернувший, τὸ - πνεῦμά дух μου мой παρ᾿ у ἐμοὶ меня ἐγένετο сделался ὡς как ἱστὸς ткань ἐρίθου ткача ἐγγιζούσης приближающегося ἐκτεμεῖν. (чтобы) отрезать. ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот παρεδόθην был передан я

Масоретский:
דֹּורִ֗י жилище tent camp נִסַּ֧ע мое снимается pull out וְ и and נִגְלָ֛ה и уносится uncover מִנִּ֖י from כְּ как as אֹ֣הֶל от меня, как шалаш tent רֹעִ֑י pasture קִפַּ֨דְתִּי я должен отрезать roll up כָ как as - the אֹרֵ֤ג подобно ткачу weave חַיַּי֙ жизнь life מִ from דַּלָּ֣ה меня от основы thread יְבַצְּעֵ֔נִי мою Он отрежет cut off מִ from יֹּ֥ום день day עַד־ unto לַ֖יְלָה и ночь night תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ я ждал, что Ты пошлешь be complete

Синодальный: 38:13 - Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
МБО38:13 - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!

LXX Септуагинта: ἕως до πρωῒ утра́ ὡς как λέοντι· льву; οὕτως таким образом τὰ - ὀστᾶ кости μου мои συνέτριψεν, Он сокрушил, ἀπὸ от γὰρ - τῆς - ἡμέρας дня ἕως до τῆς - νυκτὸς ночи παρεδόθην. был передан я.

Масоретский:
שִׁוִּ֤יתִי Я ждал be like עַד־ unto בֹּ֨קֶר֙ до утра morning כָּֽ как as - the אֲרִ֔י подобно льву lion כֵּ֥ן thus יְשַׁבֵּ֖ר Он сокрушал break כָּל־ whole עַצְמֹותָ֑י все кости bone מִ from יֹּ֥ום мои день day עַד־ unto לַ֖יְלָה и ночь night תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ я ждал, что Ты пошлешь be complete

Синодальный: 38:14 - Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
МБО38:14 - Издаю я звуки, словно ласточка или журавль, и стенаю, как голубь. Утомились глаза мои, глядя ввысь. Я в беде! Помоги мне, Владыка!»

LXX Септуагинта: ὡς Как χελιδών, ласточка, οὕτως так φωνήσω, издал бы звук, καὶ и ὡς как περιστερά, голубь, οὕτως так μελετήσω· заботился бы я; ἐξέλιπον изнемогли γάρ же μου мои οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ τοῦ - βλέπειν (чтобы) смотреть εἰς на τὸ - ὕψος высоту τοῦ - οὐρανοῦ неба πρὸς к τὸν - κύριον, Го́споду, ὃς который ἐξείλατό извлёк με меня

Масоретский:
כְּ как as ס֤וּס Как журавль horse עָגוּר֙ как ласточка bulbul-bird כֵּ֣ן thus אֲצַפְצֵ֔ף издавал whisper אֶהְגֶּ֖ה тосковал mutter כַּ как as - the יֹּונָ֑ה как голубь dove דַּלּ֤וּ уныло belittle עֵינַי֙ глаза eye לַ к to - the מָּרֹ֔ום мои к небу high place אֲדֹנָ֖י Lord עָֽשְׁקָה־ ! тесно oppression לִּ֥י к to עָרְבֵֽנִי׃ мне спаси stand bail

Синодальный: 38:15 - Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
МБО38:15 - Но что мне сказать? Как Он мне говорил, так и сделал. Буду смиренно проводить все мои годы, из-за скорби моей души.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφείλατό избавил μου меня τὴν - ὀδύνην (от) боли τῆς - ψυχῆς. души́.

Масоретский:
מָֽה־ what אֲדַבֵּ֥ר Что скажу speak וְ и and אָֽמַר־ я? Он сказал say לִ֖י к to וְ и and ה֣וּא he עָשָׂ֑ה мне, Он и сделал make אֶדַּדֶּ֥ה . Тихо [uncertain] כָל־ whole שְׁנֹותַ֖י все годы year עַל־ upon מַ֥ר жизни моей, помня горесть bitter נַפְשִֽׁי׃ души soul

Синодальный: 38:16 - Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
МБО38:16 - Мой Владыка, этим живут люди, и во всем этом - жизнь моего духа. Ты исцелил меня и позволил мне жить!

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, περὶ о αὐτῆς ней γὰρ же ἀνηγγέλη было объявлено σοι, Тебе, καὶ и ἐξήγειράς Ты пробудил μου моё τὴν - πνοήν, дыхание, καὶ и παρακληθεὶς утешившись ἔζησα. я ожил.

Масоретский:
אֲדֹנָ֖י Господи Lord עֲלֵיהֶ֣ם upon יִֽחְי֑וּ ! так живут be alive וּ и and לְ к to כָל־ whole בָּהֶן֙ в in חַיֵּ֣י и во всем этом жизнь life רוּחִ֔י моего духа wind וְ и and תַחֲלִימֵ֖נִי Ты исцелишь dream וְ и and הַחֲיֵֽנִי׃ меня, даруешь be alive

Синодальный: 38:17 - Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
МБО38:17 - Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.

LXX Септуагинта: εἵλου Ты избрал γάρ - μου мою τὴν - ψυχήν, душу, ἵνα чтобы μὴ не ἀπόληται, погибла, καὶ и ἀπέρριψας отбросил ὀπίσω позади μου меня πάσας все τὰς - ἁμαρτίας грехи μου. мои.

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold לְ к to שָׁלֹ֖ום Вот, во благо peace מַר־ горесть be bitter לִ֣י к to מָ֑ר мне была сильная bitter וְ и and אַתָּ֞ה you חָשַׁ֤קְתָּ и Ты избавил love נַפְשִׁי֙ душу soul מִ from שַּׁ֣חַת мою от рва pit בְּלִ֔י погибели destruction כִּ֥י that הִשְׁלַ֛כְתָּ бросил throw אַחֲרֵ֥י мои за after גֵוְךָ֖ хребет back כָּל־ whole חֲטָאָֽי׃ все грехи offence

Синодальный: 38:18 - Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
МБО38:18 - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.

LXX Септуагинта: οὐ Не γὰρ - οἱ те, которые ἐν в ᾅδου аде αἰνέσουσίν прославят σε, Тебя, οὐδὲ и не οἱ - ἀποθανόντες умершие εὐλογήσουσίν благословят σε, Тебя, οὐδὲ и даже не ἐλπιοῦσιν будут надеяться οἱ которые ἐν в ᾅδου аде τὴν - ἐλεημοσύνην (на) милость σου· Твою;

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֥א not שְׁאֹ֛ול Ибо не преисподняя nether world תֹּודֶ֖ךָּ славит praise מָ֣וֶת Тебя, не смерть death יְהַלְלֶ֑ךָּ восхваляет praise לֹֽא־ not יְשַׂבְּר֥וּ уповают examine יֹֽורְדֵי־ Тебя, не нисшедшие descend בֹ֖ור в могилу cistern אֶל־ to אֲמִתֶּֽךָ׃ на истину trustworthiness

Синодальный: 38:19 - Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.
МБО38:19 - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.

LXX Септуагинта: οἱ - ζῶντως живые εὐλογήσουσίν благословят σε Тебя ὃν каким τρόπον образом κἀγώ. и я. ἀπὸ После γὰρ же τῆς этого σήμερον сегодня παιδία детей ποιήσω, приготовлю я, которые ἀναγγελοῦσιν возвестят τὴν - δικαιοσύνην правду σου, Твою,

Масоретский:
חַ֥י Живой alive חַ֛י только живой alive ה֥וּא he יֹודֶ֖ךָ прославит praise כָּמֹ֣ונִי like הַ - the יֹּ֑ום day אָ֣ב Тебя, как я ныне: отец father לְ к to בָנִ֔ים детям son יֹודִ֖יעַ возвестит know אֶל־ to אֲמִתֶּֽךָ׃ истину trustworthiness

Синодальный: 38:20 - Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей со звуками струн моих будем воспевать песни в доме Господнем".
МБО38:20 - Господь спасет меня, и под звуки струн мы будем петь во все дни нашей жизни в Господнем храме!

LXX Септуагинта: κύριε Господи τῆς - σωτηρίας спасения μου· моего; καὶ и вот οὐ не παύσομαι перестану εὐλογῶν благословляя σε Тебя μετὰ с ψαλτηρίου музыкальным инструментом πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни μου моей κατέναντι перед τοῦ - οἴκου домом τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
יְהוָ֖ה Господь YHWH לְ к to הֹושִׁיעֵ֑נִי спасет help וּ и and נְגִנֹותַ֧י песни music נְנַגֵּ֛ן нашей [со звуками] струн моих будем play harp כָּל־ whole יְמֵ֥י меня и мы во все дни day חַיֵּ֖ינוּ жизни life עַל־ upon בֵּ֥ית в доме house יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 38:21 - И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.
МБО38:21 - Исаия сказал: - Пусть возьмут пласт инжира, приложат его к нарыву, и он выздоровеет.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Ησαιας Исаия πρὸς к Εζεκιαν Езекии Λαβὲ Возьми παλάθην сухофрукты ἐκ из σύκων смокв καὶ и τρῖψον разотри καὶ и κατάπλασαι, намажься, καὶ и ὑγιὴς здоровый ἔσῃ. будешь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְשַׁעְיָ֔הוּ Исаия Isaiah יִשְׂא֖וּ : пусть принесут lift דְּבֶ֣לֶת пласт fig cake תְּאֵנִ֑ים смокв fig וְ и and יִמְרְח֥וּ и обложат rub עַֽל־ upon הַ - the שְּׁחִ֖ין им нарыв boil וְ и and יֶֽחִי׃ и он выздоровеет be alive

Синодальный: 38:22 - А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень?
МБО38:22 - А Езекия спросил: - Каково знамение, что я пойду в Господень храм?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия Τοῦτο Это τὸ - σημεῖον, знамение, ὅτι что ἀναβήσομαι буду восходить εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say חִזְקִיָּ֖הוּ А Езекия Hizkiah מָ֣ה what אֹ֑ות : какое знамение sign כִּ֥י that אֶעֱלֶ֖ה что я буду ходить ascend בֵּ֥ית в дом house יְהוָֽה׃ ס Господень YHWH

Открыть окно