Библия Biblezoom Cloud / Исаия 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 38:1 - В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
МБО38:1 - [Болезнь и исцеление Езекии] В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: - Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֔ם ←theyחָלָ֥ה заболелbecome weakחִזְקִיָּ֖הוּ ЕзекияHizkiahלָ кtoמ֑וּת смертельноdieוַ иandיָּבֹ֣וא . И пришелcomeאֵ֠לָיו ←toיְשַׁעְיָ֨הוּ ИсаияIsaiahבֶן־ сынsonאָמֹ֜וץ АмосовAmozהַ -theנָּבִ֗יא к нему пророкprophetוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayאֵלָ֜יו ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר ему: так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHצַ֣ו : сделайcommandלְ кtoבֵיתֶ֔ךָ для домаhouseכִּ֛י ←thatמֵ֥ת твоего, ибо ты умрешьdieאַתָּ֖ה ←youוְ иandלֹ֥א ←notתִֽחְיֶֽה׃ не выздоровеешьbe alive
Синодальный: 38:2 - Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:
МБО38:2 - Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:
וַ иandיַּסֵּ֧ב отворотилсяturnחִזְקִיָּ֛הוּ Тогда ЕзекияHizkiahפָּנָ֖יו лицемfaceאֶל־ ←toהַ -theקִּ֑יר к стенеwallוַ иandיִּתְפַּלֵּ֖ל и молилсяprayאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 38:3 - "о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
МБО38:3 - - Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца, и делал то, что было угодным в Твоих глазах! - И Езекия горько заплакал.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ И было словоwordיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHאֶֽל־ ←toיְשַׁעְיָ֖הוּ к ИсаииIsaiahלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказаноsay
Синодальный: 38:5 - пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,
МБО38:5 - - Иди и скажи Езекии: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.
וְ иandזֶה־ ←thisלְּךָ֥ кtoהָ -theאֹ֖ות И вот тебе знамениеsignמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHאֲשֶׁר֙ ←[relative]יַעֲשֶׂ֣ה исполнитmakeיְהוָ֔ה что ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר словоwordהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֵּֽר׃ которое Он изрекspeak
Синодальный: 38:8 - Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.
МБО38:8 - Я отведу тень, которую заходящее солнце отбрасывает на лестницу Ахаза, на десять ступеней назад». И солнце вернулось по лестнице Ахаза на те десять ступеней, которые оно прошло.
הִנְנִ֣י ←beholdמֵשִׁ֣יב Вот, я возвращуreturnאֶת־ [МО][object marker]צֵ֣ל теньshadowהַֽ -theמַּעֲלֹ֡ות ступенейascentאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָרְדָה֩ которая прошлаdescendבְ вinמַעֲלֹ֨ות по ступенямascentאָחָ֥ז АхазовымAhazבַּ вin -theשֶּׁ֛מֶשׁ солнечнуюsunאֲחֹרַנִּ֖ית назадbackwardsעֶ֣שֶׂר на десятьtenמַעֲלֹ֑ות ступенейascentוַ иandתָּ֤שָׁב . И возвратилосьreturnהַ -theשֶּׁ֨מֶשׁ֙ солнцеsunעֶ֣שֶׂר на десятьtenמַעֲלֹ֔ות по ступенямascentבַּֽ вin -theמַּעֲלֹ֖ות ←ascentאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָרָֽדָה׃ ס по которым оно сходилоdescend
Синодальный: 38:9 - Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:
МБО38:9 - [Молитва Езекии после его выздоровления] Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
LXX Септуагинта: ΠροσευχὴМолитваΕζεκιουЕзекииβασιλέωςцаряτῆς-Ιουδαίας,Иудеи,ἡνίκαкогдаἐμαλακίσθηон был боленκαὶиἀνέστηвсталἐκотτῆς-μαλακίαςнедугаαὐτοῦ.своего.
Масоретский:
מִכְתָּ֖ב Молитваwritingלְ кtoחִזְקִיָּ֣הוּ ЕзекииHizkiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahבַּ вinחֲלֹתֹ֕ו когда он боленbecome weakוַ иandיְחִ֖י и выздоровелbe aliveמֵ ←fromחָלְיֹֽו׃ от болезниsickness
Синодальный: 38:10 - "Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
МБО38:10 - Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
אֲנִ֣י ←iאָמַ֗רְתִּי "Я сказалsayבִּ вinדְמִ֥י в себе: в преполовениеlikenessיָמַ֛י днейdayאֵלֵ֖כָה ←walkבְּ вinשַׁעֲרֵ֣י во вратаgateשְׁאֹ֑ול преисподнейnether worldפֻּקַּ֖דְתִּי я лишенmissיֶ֥תֶר остаткаremainderשְׁנֹותָֽי׃ летyear
Синодальный: 38:11 - Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
МБО38:11 - Я сказал: «Я уже не увижу Господа, Господа на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
אָמַ֨רְתִּי֙ Я говорилsayלֹא־ ←notאֶרְאֶ֣ה : не увижуseeיָ֔הּ я Господаthe Lordיָ֖הּ Господаthe Lordבְּ вinאֶ֣רֶץ на землеearthהַ -theחַיִּ֑ים живыхaliveלֹא־ ←notאַבִּ֥יט не увижуlook atאָדָ֛ם больше человекаhuman, mankindעֹ֖וד ←durationעִם־ ←withיֹ֥ושְׁבֵי между живущимиsitחָֽדֶל׃ в мире[uncertain]
Синодальный: 38:12 - жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
МБО38:12 - Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
LXX Септуагинта: ἐκизτῆς-συγγενείαςродстваμου.моего.κατέλιπονОставил яτὸ-λοιπὸνостатокτῆς-ζωῆςжизниμου·моей;ἐξῆλθενвышел онκαὶиἀπῆλθενотошёлἀπ᾿отἐμοῦменяὥσπερсловноὁ-καταλύωνсносящийσκηνὴνпалаткуπήξας,свернувший,τὸ-πνεῦμάдухμουмойπαρ᾿уἐμοὶменяἐγένετοсделалсяὡςкакἱστὸςтканьἐρίθουткачаἐγγιζούσηςприближающегосяἐκτεμεῖν.(чтобы) отрезать.ἐνВτῇ-ἡμέρᾳденьἐκείνῃтотπαρεδόθηνбыл передан я
Масоретский:
דֹּורִ֗י жилищеtent campנִסַּ֧ע мое снимаетсяpull outוְ иandנִגְלָ֛ה и уноситсяuncoverמִנִּ֖י ←fromכְּ какasאֹ֣הֶל от меня, как шалашtentרֹעִ֑י ←pastureקִפַּ֨דְתִּי я должен отрезатьroll upכָ какas -theאֹרֵ֤ג подобно ткачуweaveחַיַּי֙ жизньlifeמִ ←fromדַּלָּ֣ה меня от основыthreadיְבַצְּעֵ֔נִי мою Он отрежетcut offמִ ←fromיֹּ֥ום деньdayעַד־ ←untoלַ֖יְלָה и ночьnightתַּשְׁלִימֵֽנִי׃ я ждал, что Ты пошлешьbe complete
Синодальный: 38:13 - Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
МБО38:13 - Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
LXX Септуагинта: ἕωςдоπρωῒутра́ὡςкакλέοντι·льву;οὕτωςтаким образомτὰ-ὀστᾶкостиμουмоиσυνέτριψεν,Он сокрушил,ἀπὸотγὰρ-τῆς-ἡμέραςдняἕωςдоτῆς-νυκτὸςночиπαρεδόθην.был передан я.
Масоретский:
שִׁוִּ֤יתִי Я ждалbe likeעַד־ ←untoבֹּ֨קֶר֙ до утраmorningכָּֽ какas -theאֲרִ֔י подобно львуlionכֵּ֥ן ←thusיְשַׁבֵּ֖ר Он сокрушалbreakכָּל־ ←wholeעַצְמֹותָ֑י все костиboneמִ ←fromיֹּ֥ום мои деньdayעַד־ ←untoלַ֖יְלָה и ночьnightתַּשְׁלִימֵֽנִי׃ я ждал, что Ты пошлешьbe complete
Синодальный: 38:14 - Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
МБО38:14 - Издаю я звуки, словно ласточка или журавль, и стенаю, как голубь. Утомились глаза мои, глядя ввысь. Я в беде! Помоги мне, Владыка!»
LXX Септуагинта: ὡςКакχελιδών,ласточка,οὕτωςтакφωνήσω,издал бы звук,καὶиὡςкакπεριστερά,голубь,οὕτωςтакμελετήσω·заботился бы я;ἐξέλιπονизнемоглиγάρжеμουмоиοἱ-ὀφθαλμοὶглаза́τοῦ-βλέπειν(чтобы) смотретьεἰςнаτὸ-ὕψοςвысотуτοῦ-οὐρανοῦнебаπρὸςкτὸν-κύριον,Го́споду,ὃςкоторыйἐξείλατόизвлёкμεменя
Масоретский:
כְּ какasס֤וּס Как журавльhorseעָגוּר֙ как ласточкаbulbul-birdכֵּ֣ן ←thusאֲצַפְצֵ֔ף издавалwhisperאֶהְגֶּ֖ה тосковалmutterכַּ какas -theיֹּונָ֑ה как голубьdoveדַּלּ֤וּ унылоbelittleעֵינַי֙ глазаeyeלַ кto -theמָּרֹ֔ום мои к небуhigh placeאֲדֹנָ֖י ←Lordעָֽשְׁקָה־ ! тесноoppressionלִּ֥י кtoעָרְבֵֽנִי׃ мне спасиstand bail
Синодальный: 38:15 - Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
МБО38:15 - Но что мне сказать? Как Он мне говорил, так и сделал. Буду смиренно проводить все мои годы, из-за скорби моей души.
מָֽה־ ←whatאֲדַבֵּ֥ר Что скажуspeakוְ иandאָֽמַר־ я? Он сказалsayלִ֖י кtoוְ иandה֣וּא ←heעָשָׂ֑ה мне, Он и сделалmakeאֶדַּדֶּ֥ה . Тихо[uncertain]כָל־ ←wholeשְׁנֹותַ֖י все годыyearעַל־ ←uponמַ֥ר жизни моей, помня горестьbitterנַפְשִֽׁי׃ душиsoul
Синодальный: 38:16 - Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
МБО38:16 - Мой Владыка, этим живут люди, и во всем этом - жизнь моего духа. Ты исцелил меня и позволил мне жить!
אֲדֹנָ֖י ГосподиLordעֲלֵיהֶ֣ם ←uponיִֽחְי֑וּ ! так живутbe aliveוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeבָּהֶן֙ вinחַיֵּ֣י и во всем этом жизньlifeרוּחִ֔י моего духаwindוְ иandתַחֲלִימֵ֖נִי Ты исцелишьdreamוְ иandהַחֲיֵֽנִי׃ меня, даруешьbe alive
Синодальный: 38:17 - Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
МБО38:17 - Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.
הִנֵּ֥ה ←beholdלְ кtoשָׁלֹ֖ום Вот, во благоpeaceמַר־ горестьbe bitterלִ֣י кtoמָ֑ר мне была сильнаяbitterוְ иandאַתָּ֞ה ←youחָשַׁ֤קְתָּ и Ты избавилloveנַפְשִׁי֙ душуsoulמִ ←fromשַּׁ֣חַת мою от рваpitבְּלִ֔י погибелиdestructionכִּ֥י ←thatהִשְׁלַ֛כְתָּ бросилthrowאַחֲרֵ֥י мои заafterגֵוְךָ֖ хребетbackכָּל־ ←wholeחֲטָאָֽי׃ все грехиoffence
Синодальный: 38:18 - Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
МБО38:18 - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
LXX Септуагинта: οὐНеγὰρ-οἱте, которыеἐνвᾅδουадеαἰνέσουσίνпрославятσε,Тебя,οὐδὲи неοἱ-ἀποθανόντεςумершиеεὐλογήσουσίνблагословятσε,Тебя,οὐδὲи даже неἐλπιοῦσινбудут надеятьсяοἱкоторыеἐνвᾅδουадеτὴν-ἐλεημοσύνην(на) милостьσου·Твою;
Масоретский:
כִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notשְׁאֹ֛ול Ибо не преисподняяnether worldתֹּודֶ֖ךָּ славитpraiseמָ֣וֶת Тебя, не смертьdeathיְהַלְלֶ֑ךָּ восхваляетpraiseלֹֽא־ ←notיְשַׂבְּר֥וּ уповаютexamineיֹֽורְדֵי־ Тебя, не нисшедшиеdescendבֹ֖ור в могилуcisternאֶל־ ←toאֲמִתֶּֽךָ׃ на истинуtrustworthiness
Синодальный: 38:19 - Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.
МБО38:19 - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
יְהוָ֖ה ГосподьYHWHלְ кtoהֹושִׁיעֵ֑נִי спасетhelpוּ иandנְגִנֹותַ֧י песниmusicנְנַגֵּ֛ן нашей [со звуками] струн моих будемplay harpכָּל־ ←wholeיְמֵ֥י меня и мы во все дниdayחַיֵּ֖ינוּ жизниlifeעַל־ ←uponבֵּ֥ית в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 38:21 - И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.
МБО38:21 - Исаия сказал: - Пусть возьмут пласт инжира, приложат его к нарыву, и он выздоровеет.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְשַׁעְיָ֔הוּ ИсаияIsaiahיִשְׂא֖וּ : пусть принесутliftדְּבֶ֣לֶת пластfig cakeתְּאֵנִ֑ים смоквfigוְ иandיִמְרְח֥וּ и обложатrubעַֽל־ ←uponהַ -theשְּׁחִ֖ין им нарывboilוְ иandיֶֽחִי׃ и он выздоровеетbe alive
Синодальный: 38:22 - А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень?
МБО38:22 - А Езекия спросил: - Каково знамение, что я пойду в Господень храм?
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayחִזְקִיָּ֖הוּ А ЕзекияHizkiahמָ֣ה ←whatאֹ֑ות : какое знамениеsignכִּ֥י ←thatאֶעֱלֶ֖ה что я буду ходитьascendבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ס ГосподеньYHWH