וַ иandיְהִ֗י ←beכִּ какasשְׁמֹ֨עַ֙ Когда услышалhearהַ -theמֶּ֣לֶךְ это царьkingחִזְקִיָּ֔הוּ ЕзекияHizkiahוַ иandיִּקְרַ֖ע то разодралtearאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֑יו одеждыgarmentוַ иandיִּתְכַּ֣ס свои и покрылсяcoverבַּ вin -theשָּׂ֔ק вретищемsackוַ иandיָּבֹ֖א и пошелcomeבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 37:2 - и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову.
МБО37:2 - Он послал распорядителя дворца Елиакима, писарь Шевну и старших священников, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоса.
וַ֠ иandיִּשְׁלַח и послалsendאֶת־ [МО][object marker]אֶלְיָקִ֨ים ЕлиакимаEliakimאֲשֶׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theבַּ֜יִת начальника дворцаhouseוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]שֶׁבְנָ֣א и СевнуShebnaהַ -theסֹּופֵ֗ר писцаscribeוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]זִקְנֵ֣י и старшихoldהַ -theכֹּהֲנִ֔ים священниковpriestמִתְכַּסִּ֖ים покрытыхcoverבַּ вin -theשַּׂקִּ֑ים вретищамиsackאֶל־ ←toיְשַֽׁעְיָ֥הוּ ИсаииIsaiahבֶן־ сынуsonאָמֹ֖וץ АмосовуAmozהַ -theנָּבִֽיא׃ к пророкуprophet
Синодальный: 37:3 - И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.
МБО37:3 - Они сказали ему: - Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить нет силы.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ И они сказалиsayאֵלָ֗יו ←toכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ему: так говоритsayחִזְקִיָּ֔הוּ ЕзекияHizkiahיֹום־ : деньdayצָרָ֧ה скорбиdistressוְ иandתֹוכֵחָ֛ה и наказанияrebukeוּ иandנְאָצָ֖ה и посрамленияcontumelyהַ -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּ֣י ←thatבָ֤אוּ дошлиcomeבָנִים֙ сей, ибо младенцыsonעַד־ ←untoמַשְׁבֵּ֔ר до отверстияmouth of wombוְ иandכֹ֥חַ матерней, а силыstrengthאַ֖יִן ←[NEG]לְ кtoלֵדָֽה׃ нет родитьbirth
Синодальный: 37:4 - Может быть, услышит Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.
МБО37:4 - Может быть, Господь, твой Бог, услышал слова Рабсака, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Господь, твой Бог. Вознеси же молитву за оставшихся, которые пока еще живы».
וַ иandיָּבֹ֗אוּ И пришлиcomeעַבְדֵ֛י слугиservantהַ -theמֶּ֥לֶךְ царяkingחִזְקִיָּ֖הוּ ЕзекииHizkiahאֶל־ ←toיְשַׁעְיָֽהוּ׃ к ИсаииIsaiah
Синодальный: 37:6 - И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.
МБО37:6 - тот сказал им: - Скажите своему господину: «Так говорит Господь: Не бойся того, что ты слышал - тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toיְשַֽׁעְיָ֔הוּ им ИсаияIsaiahכֹּ֥ה ←thusתֹאמְר֖וּן : так скажитеsayאֶל־ ←toאֲדֹנֵיכֶ֑ם господинуlordכֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר вашему: так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאַל־ ←notתִּירָא֙ : не бойсяfearמִ ←fromפְּנֵ֤י ←faceהַ -theדְּבָרִים֙ словwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁמַ֔עְתָּ которые слышалhearאֲשֶׁ֧ר ←[relative]גִּדְּפ֛וּ ты, которыми поносилиblasphemeנַעֲרֵ֥י Меня слугиboyמֶלֶךְ־ царяkingאַשּׁ֖וּר АссирийскогоAsshurאֹותִֽי׃ [МО][object marker]
Синодальный: 37:7 - Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.
МБО37:7 - Вот, Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то вернется в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».
הִנְנִ֨י ←beholdנֹותֵ֥ן Вот, Я пошлюgiveבֹּו֙ вinר֔וּחַ в него духwindוְ иandשָׁמַ֥ע и он услышитhearשְׁמוּעָ֖ה вестьreportוְ иandשָׁ֣ב и возвратитсяreturnאֶל־ ←toאַרְצֹ֑ו в землюearthוְ иandהִפַּלְתִּ֥יו свою, и Я поражуfallבַּ вin -theחֶ֖רֶב его мечомdaggerבְּ вinאַרְצֹֽו׃ в землеearth
Синодальный: 37:8 - И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.
МБО37:8 - Когда Рабсак услышал, что царь Ассирии оставил Лахис, он вернулся и нашел царя осаждающим Ливну.
וַ иandיָּ֨שָׁב֙ И возвратилсяreturnרַב־שָׁקֵ֔ה Рабсакrabshakeוַ иandיִּמְצָא֙ и нашелfindאֶת־ [МО][object marker]מֶ֣לֶךְ царяkingאַשּׁ֔וּר АссирийскогоAsshurנִלְחָ֖ם воюющимfightעַל־ ←uponלִבְנָ֑ה против ЛивныLibnahכִּ֣י ←thatשָׁמַ֔ע ибо он слышалhearכִּ֥י ←thatנָסַ֖ע что тот отошелpull outמִ ←fromלָּכִֽישׁ׃ от ЛахисаLachish
Синодальный: 37:9 - И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав:
МБО37:9 - [Новая угроза Сеннахирима и молитва Езекии] Сеннахирим получил весть, что Тиргака, царь Куша, идет на него войной. Услышав об этом, он послал к Езекии послов, чтобы сказать:
וַ иandיִּשְׁמַ֗ע И услышалhearעַל־ ←uponתִּרְהָ֤קָה он о ТиргакеTirhakahמֶֽלֶךְ־ цареkingכּוּשׁ֙ ЕфиопскомCushלֵ кtoאמֹ֔ר [ему] сказалиsayיָצָ֖א : вот, он вышелgo outלְ кtoהִלָּחֵ֣ם сразитьсяfightאִתָּ֑ךְ ←together withוַ иandיִּשְׁמַע֙ с тобою. Услышавhearוַ иandיִּשְׁלַ֣ח это, он послалsendמַלְאָכִ֔ים пословmessengerאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֖הוּ к ЕзекииHizkiahלֵ кtoאמֹֽר׃ сказавsay
Синодальный: 37:10 - так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: "не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского".
МБО37:10 - - Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: “Иерусалим не будет отдан царю Ассирии”.
LXX Септуагинта: ΟὕτωςТакἐρεῖτεскажетеΕζεκιαЕзекииβασιλεῖцарюτῆς-ΙουδαίαςИудеиΜήНе ведьσεтебяἀπατάτωобманывает пустьὁ-θεόςБогσου,твой,ἐφ᾿наᾧКоторогоπεποιθὼςположившийсяεἶесть тыἐπ᾿наαὐτῷНегоλέγωνговоряΟὐНетμὴнеπαραδοθῇбыл бы преданΙερουσαλημИерусалимεἰςвχεῖραςру́киβασιλέωςцаря᾿Ασσυρίων.Ассирии.
Масоретский:
כֹּ֣ה ←thusתֹאמְר֗וּן так скажитеsayאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֤הוּ ЕзекииHizkiahמֶֽלֶךְ־ царюkingיְהוּדָה֙ ИудейскомуJudahלֵ кtoאמֹ֔ר думаяsayאַל־ ←notיַשִּֽׁאֲךָ֣ : пусть не обманываетbeguileאֱלֹהֶ֔יךָ тебя Богgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתָּ֛ה ←youבֹּוטֵ֥חַ твой, на Которого ты уповаешьtrustבֹּ֖ו вinלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayלֹ֤א ←notתִנָּתֵן֙ ←giveיְר֣וּשָׁלִַ֔ם : "не будетJerusalemבְּ вinיַ֖ד в рукиhandמֶ֥לֶךְ царяkingאַשּֽׁוּר׃ АссирийскогоAsshur
Синодальный: 37:11 - Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь?
МБО37:11 - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. Разве же ты уцелеешь?
הִנֵּ֣ה׀ ←beholdאַתָּ֣ה ←youשָׁמַ֗עְתָּ Вот, ты слышалhearאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשׂ֜וּ что сделалиmakeמַלְכֵ֥י цариkingאַשּׁ֛וּר АссирийскиеAsshurלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theאֲרָצֹ֖ות со всеми землямиearthלְ кtoהַחֲרִימָ֑ם положивconsecrateוְ иandאַתָּ֖ה ←youתִּנָּצֵֽל׃ ты ли уцелеешьdeliver
Синодальный: 37:12 - Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре?
МБО37:12 - Разве боги народов, истребленных моими предками, боги Гозана, Харрана, Рецефа и народа Едена, который был в Фалассаре, спасли их?
הַ ?[interrogative]הִצִּ֨ילוּ мои, спаслиdeliverאֹותָ֜ם [МО][object marker]אֱלֹהֵ֤י Богиgod(s)הַ -theגֹּויִם֙ народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִשְׁחִ֣יתוּ которых разорилиdestroyאֲבֹותַ֔י отцыfatherאֶת־ [МО][object marker]גֹּוזָ֖ן ли их, [спасли] [ли] ГозанGozanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חָרָ֑ן и Харан[town]וְ иandרֶ֥צֶף и РецефRezephוּ иandבְנֵי־ и сыновsonעֶ֖דֶן ЕденаEdenאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּ вinתְלַשָּֽׂר׃ что в ФалассареTelassar
Синодальный: 37:13 - Где царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?
МБО37:13 - Где теперь царь Емафа, царь города Арпада, цари городов Сепарваима, Ены или Иввы?»
אַיֵּ֤ה ←whereמֶֽלֶךְ־ Где царьkingחֲמָת֙ ЕмафаHamathוּ иandמֶ֣לֶךְ и царьkingאַרְפָּ֔ד АрпадаArpadוּ иandמֶ֖לֶךְ и царьkingלָ кto -theעִ֣יר городаtownסְפַרְוָ֑יִם СепарваимаSepharvaimהֵנַ֖ע ЕныHenaוְ иandעִוָּֽה׃ и ИввыIvvah
Синодальный: 37:14 - И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним;
МБО37:14 - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошел в храм Господа и развернул его перед Господом.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeחִזְקִיָּ֧הוּ ЕзекияHizkiahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסְּפָרִ֛ים письмоletterמִ ←fromיַּ֥ד из рукиhandהַ -theמַּלְאָכִ֖ים пословmessengerוַ иandיִּקְרָאֵ֑הוּ и прочиталcallוַ иandיַּ֨עַל֙ его, и пошелascendבֵּ֣ית в домhouseיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוַ иandיִּפְרְשֵׂ֥הוּ и развернулspread outחִזְקִיָּ֖הוּ ←Hizkiahלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподнимYHWH
Синодальный: 37:15 - и молился Езекия пред лицем Господним и говорил:
יְהוָ֨ה ГосподиYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceאֱלֹהֵ֤י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelיֹשֵׁ֣ב седящийsitהַ -theכְּרֻבִ֔ים на Херувимахcherubאַתָּה־ ←youה֤וּא ←heהָֽ -theאֱלֹהִים֙ ! Ты один Богgod(s)לְ кtoבַדְּךָ֔ ←linen, part, staveלְ кtoכֹ֖ל ←wholeמַמְלְכֹ֣ות всех царствkingdomהָ -theאָ֑רֶץ землиearthאַתָּ֣ה ←youעָשִׂ֔יתָ Ты сотворилmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֖יִם небоheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ и землюearth
Синодальный: 37:17 - Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго.
МБО37:17 - Склони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, глаза Твои и взгляни; услышь все слова Сеннахирима, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.
וְ иandנָתֹ֥ן и побросалиgiveאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵיהֶ֖ם боговgod(s)בָּ вin -theאֵ֑שׁ их в огоньfireכִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notאֱלֹהִ֜ים но это были не богиgod(s)הֵ֗מָּה ←theyכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifמַעֲשֵׂ֧ה а изделиеdeedיְדֵֽי־ рукhandאָדָ֛ם человеческихhuman, mankindעֵ֥ץ деревоtreeוָ иandאֶ֖בֶן и каменьstoneוַֽ иandיְאַבְּדֽוּם׃ потому и истребилиperish
Синодальный: 37:20 - И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один.
МБО37:20 - Теперь, Господи, наш Бог, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты - Господь.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowיְהוָ֣ה И ныне, ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Божеgod(s)הֹושִׁיעֵ֖נוּ наш, спасиhelpמִ ←fromיָדֹ֑ו нас от рукиhandוְ иandיֵֽדְעוּ֙ его и узнаютknowכָּל־ ←wholeמַמְלְכֹ֣ות все царстваkingdomהָ -theאָ֔רֶץ землиearthכִּֽי־ ←thatאַתָּ֥ה ←youיְהוָ֖ה что Ты ГосподиYHWHלְ кtoבַדֶּֽךָ׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 37:21 - И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, —
МБО37:21 - [Пророчество Исаии о падении Сеннахирима] И Исаия, сын Амоса, послал сказать Езекии: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Ты молился против Сеннахирима, царя Ассирии».
וַ иandיִּשְׁלַח֙ И послалsendיְשַֽׁעְיָ֣הוּ ИсаияIsaiahבֶן־ сынsonאָמֹ֔וץ АмосовAmozאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֖הוּ к ЕзекииHizkiahלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר : так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאֲשֶׁר֙ ←[relative]הִתְפַּלַּ֣לְתָּ : о чем ты молилсяprayאֵלַ֔י ←toאֶל־ ←toסַנְחֵרִ֖יב Мне против СеннахиримаSennacheribמֶ֥לֶךְ царяkingאַשּֽׁוּר׃ АссирийскогоAsshur
Синодальный: 37:22 - вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима.
МБО37:22 - Вот слово, которое сказал о нем Господь: - Дева, дочь Сиона, презирает тебя, над тобой смеется. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.
אֶת־ [МО][object marker]מִ֤י ←whoחֵרַ֨פְתָּ֙ Кого ты порицалreproachוְ иandגִדַּ֔פְתָּ и поносилblasphemeוְ иandעַל־ ←uponמִ֖י ←whoהֲרִימֹ֣ותָה ? и на кого возвысилbe highקֹּ֑ול голосsoundוַ иandתִּשָּׂ֥א и поднялliftמָרֹ֛ום так высокоhigh placeעֵינֶ֖יךָ глазаeyeאֶל־ ←toקְדֹ֥ושׁ твои? на Святагоholyיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 37:24 - Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: "со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его;
МБО37:24 - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его отдаленнейших вершин, его наилучших лесов.
בְּ вinיַ֣ד Чрезhandעֲבָדֶיךָ֮ рабовservantחֵרַ֣פְתָּ׀ твоих ты порицалreproachאֲדֹנָי֒ ГосподаLordוַ иandתֹּ֗אמֶר и сказалsayבְּ вinרֹ֥ב : "со множествомmultitudeרִכְבִּ֛י колесницchariotאֲנִ֥י ←iעָלִ֛יתִי моих я взошелascendמְרֹ֥ום на высотуhigh placeהָרִ֖ים горmountainיַרְכְּתֵ֣י на ребраbacksideלְבָנֹ֑ון ЛиванаLebanonוְ иandאֶכְרֹ֞ת и срубилcutקֹומַ֤ת рослыеheightאֲרָזָיו֙ кедрыcedarמִבְחַ֣ר его, отличныеchoiceבְּרֹשָׁ֔יו кипарисыjuniperוְ иandאָבֹוא֙ его, и пришелcomeמְרֹ֣ום вершинуhigh placeקִצֹּ֔ו на самуюendיַ֖עַר его, в рощуwoodכַּרְמִלֹּֽו׃ ←orchard
Синодальный: 37:25 - и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
МБО37:25 - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
אֲנִ֥י ←iקַ֖רְתִּי и откапывалdigוְ иandשָׁתִ֣יתִי я, и пилdrinkמָ֑יִם водуwaterוְ иandאַחְרִב֙ и осушуbe dryבְּ вinכַף־ ступнямиpalmפְּעָמַ֔י ногfootכֹּ֖ל ←wholeיְאֹרֵ֥י моих все рекиstreamמָצֹֽור׃ ЕгипетскиеEgypt
Синодальный: 37:26 - Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин?
МБО37:26 - Разве ты не слышал? Давно Я это определил, в древние дни задумал. Теперь Я это исполнил, и ты превратил укрепленные города в груды развалин.
הֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notשָׁמַ֤עְתָּ Разве не слышалhearלְ кtoמֵֽ ←fromרָחֹוק֙ ты, что Я издавнаremoteאֹותָ֣הּ [МО][object marker]עָשִׂ֔יתִי сделалmakeמִ֥ ←fromימֵי дниdayקֶ֖דֶם это, в древниеfrontוִ иandיצַרְתִּ֑יהָ предначерталshapeעַתָּ֣ה ←nowהֲבֵאתִ֔יהָ это, а ныне выполнилcomeוּ иandתְהִ֗י ←beלְ кtoהַשְׁאֹ֛ות тем, что ты опустошаешьbe wasteגַּלִּ֥ים [превращая] их в грудыheapנִצִּ֖ים развалинdecayעָרִ֥ים городаtownבְּצֻרֹֽות׃ крепкиеfortified
Синодальный: 37:27 - И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.
МБО37:27 - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная, прежде чем вырасти.
וְ иandיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ И жители ихsitקִצְרֵי־ сделались маломощныshortיָ֔ד ←handחַ֖תּוּ трепещутbe terrifiedוָ иandבֹ֑שׁוּ и остаютсяbe ashamedהָי֞וּ ←beעֵ֤שֶׂב они стали как траваherbשָׂדֶה֙ на полеopen fieldוִ֣ иandירַק зеленьgreensדֶּ֔שֶׁא и нежнаяyoung grassחֲצִ֣יר как поростgrassגַּגֹּ֔ות на кровляхroofוּ иandשְׁדֵמָ֖ה и опаленныйterraceלִ кtoפְנֵ֥י ←faceקָמָֽה׃ нежели выколосилсяstanding grain
Синодальный: 37:28 - Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю все, знаю и дерзость твою против Меня.
МБО37:28 - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь или входишь, и как ты яришься на Меня.
וְ иandשִׁבְתְּךָ֛ Сядешьsitוְ иandצֵאתְךָ֥ ли ты, выйдешьgo outוּ иandבֹואֲךָ֖ ли, войдешьcomeיָדָ֑עְתִּי ли, Я знаюknowוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ [все, знаю] и дерзостьquakeאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 37:29 - За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел.
МБО37:29 - За твое неистовство против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, вложу в твой рот Мои удила и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.
LXX Септуагинта: ὁ-δὲведьθυμόςяростьσου,твоя,ὃνкоторойἐθυμώθης,ты был разъярён,καὶиἡ-πικρίαзлобаσουтвояἀνέβηвзошлаπρόςкоμε,Мне,καὶи вотἐμβαλῶвложуφιμὸνвожжиεἰςвτὴν-ῥῖνάносσουтвойκαὶиχαλινὸνуздуεἰςвτὰ-χείληротσουтвойκαὶиἀποστρέψωвозвращуσεтебяτῇ-ὁδῷ,дорогой,ᾗкоторойἦλθεςты пришёлἐνпоαὐτῇ.ней.
Масоретский:
יַ֚עַן ←motiveהִתְרַגֶּזְךָ֣ За твою дерзостьquakeאֵלַ֔י ←toוְ иandשַׁאֲנַנְךָ֖ против Меня и за то, что надмениеat easeעָלָ֣ה твое дошлоascendבְ вinאָזְנָ֑י до ушейearוְ иandשַׂמְתִּ֨י Моих, Я вложуputחַחִ֜י кольцоthornבְּ вinאַפֶּ֗ךָ Мое в ноздриnoseוּ иandמִתְגִּי֙ твои и удилаbridleבִּ вinשְׂפָתֶ֔יךָ Мои в ротlipוַ иandהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ твой, и возвращуreturnבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ тебя назад тою же дорогоюwayאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥אתָ которою ты пришелcomeבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 37:30 - И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год — самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их.
МБО37:30 - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.
וְ иandזֶה־ ←thisלְּךָ֣ кtoהָ -theאֹ֔ות И вот, тебе, Езекия, знамениеsignאָכֹ֤ול : ешьтеeatהַ -theשָּׁנָה֙ в этот годyearסָפִ֔יחַ выросшееgrowthוּ иandבַ вin -theשָּׁנָ֥ה годyearהַ -theשֵּׁנִ֖ית от упавшего зерна, и на другойsecondשָׁחִ֑יס - самородное[uncertain]וּ иandבַ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ -theשְּׁלִישִׁ֗ית а на третийthirdזִרְע֧וּ сейтеsowוְ иandקִצְר֛וּ и жнитеharvestוְ иandנִטְע֥וּ и садитеplantכְרָמִ֖ים виноградныеvineyardו иandאכול и ешьтеeatפִרְיָֽם׃ плодыfruit
Синодальный: 37:31 - И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
МБО37:31 - Уцелевшие из дома Иуды опять пустят корни внизу и принесут плод наверху.
כִּ֤י ←thatמִ ←fromירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ ибо из ИерусалимаJerusalemתֵּצֵ֣א произойдетgo outשְׁאֵרִ֔ית остатокrestוּ иandפְלֵיטָ֖ה и спасенноеescapeמֵ ←fromהַ֣ר - от горыmountainצִיֹּ֑ון СионаZionקִנְאַ֛ת . Ревностьjealousyיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceתַּֽעֲשֶׂה־ соделаетmakeזֹּֽאת׃ ס ←this
Синодальный: 37:33 - Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: "не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
МБО37:33 - Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: - Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.
LXX Септуагинта: διὰИз-заτοῦτοэтогоοὕτωςтакλέγειговоритκύριοςГосподьἐπὶоβασιλέαцаре᾿ΑσσυρίωνАссирииΟὐНетμὴнеεἰσέλθῃвойдётεἰςвτὴν-πόλινгородταύτηνэтотοὐδὲи нетμὴнеβάλῃброситἐπ᾿вαὐτὴνнегоβέλοςстрелуοὐδὲи даже нетμὴнеἐπιβάλῃприставитἐπ᾿наαὐτὴνнегоθυρεὸνщитοὐδὲи нетμὴнеκυκλώσῃокружитἐπ᾿противαὐτὴνнегоχάρακα,ограду,
Масоретский:
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר Посему так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ о цареkingאַשּׁ֔וּר АссирийскомAsshurלֹ֤א ←notיָבֹוא֙ : "не войдетcomeאֶל־ ←toהָ -theעִ֣יר он в этот городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandלֹֽא־ ←notיֹורֶ֥ה и не броситcastשָׁ֖ם ←thereחֵ֑ץ туда стрелыarrowוְ иandלֹֽא־ ←notיְקַדְּמֶ֣נָּה и не приступитbe in frontמָגֵ֔ן к нему со щитомshieldוְ иandלֹֽא־ ←notיִשְׁפֹּ֥ךְ и не насыплетpourעֳלֶ֖יהָ ←uponסֹלְלָֽה׃ против него валаrampart
Синодальный: 37:34 - По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь.
МБО37:34 - Он вернется той же дорогой, какой пришел, он не войдет в этот город, - возвещает Господь. -
בַּ вin -theדֶּ֥רֶךְ По той же дорогеwayאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֖א по которой пришелcomeבָּ֣הּ вinיָשׁ֑וּב возвратитсяreturnוְ иandאֶל־ ←toהָ -theעִ֥יר а в городtownהַ -theזֹּ֛את ←thisלֹ֥א ←notיָבֹ֖וא сей не войдетcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 37:35 - Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".
МБО37:35 - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги!
וְ иandגַנֹּותִ֛י Я будуencloseעַל־ ←uponהָ -theעִ֥יר городtownהַ -theזֹּ֖את ←thisלְ кtoהֹֽושִׁיעָ֑הּ сей, чтобы спастиhelpלְמַֽעֲנִ֔י ←because ofוּ иandלְמַ֖עַן ←because ofדָּוִ֥ד его ради Себя и ради ДавидаDavidעַבְדִּֽי׃ ס рабаservant
Синодальный: 37:36 - И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек. И встали поутру, и вот, все тела мертвые.
МБО37:36 - [Поражение ассирийской армии] И Ангел Господень вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда наступило утро, все они были мертвы.
וַ иandיִּסַּ֣ע И отступилpull outוַ иandיֵּ֔לֶךְ ←walkוַ иandיָּ֖שָׁב и возвратилсяreturnסַנְחֵרִ֣יב СеннахиримSennacheribמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֑וּר АссирийскийAsshurוַ иandיֵּ֖שֶׁב и жилsitבְּ вinנִֽינְוֵֽה׃ в НиневииNineveh
Синодальный: 37:38 - И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
МБО37:38 - Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрамелех и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. А Асардан, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיְהִי֩ ←beה֨וּא ←heמִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה И когда он поклонялсяbow downבֵּ֣ית׀ в домеhouseנִסְרֹ֣ךְ НисрохаNisrochאֱלֹהָ֗יו богаgod(s)וְֽ иandאַדְרַמֶּ֨לֶךְ своего, АдрамелехAdrammelechוְ иandשַׂרְאֶ֤צֶר и ШарецерSharezerבָּנָיו֙ сыновьяsonהִכֻּ֣הוּ его, убилиstrikeבַ вin -theחֶ֔רֶב его мечомdaggerוְ иandהֵ֥מָּה ←theyנִמְלְט֖וּ а сами убежалиescapeאֶ֣רֶץ в землюearthאֲרָרָ֑ט АраратскуюAraratוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingאֵֽסַר־חַדֹּ֥ן АсарданEsarhaddonבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ס ←under part