Библия Biblezoom Cloud / Исаия 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень;
МБО37:1 - [Пророчество Исаии о спасении Иерусалима]
Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, оделся в рубище и пошел в храм Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - ἀκοῦσαι услышания τὸν - βασιλέα царя Εζεκιαν Езекии ἔσχισεν разорвал он τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и σάκκον (в) грубую ткань περιεβάλετο оделся καὶ и ἀνέβη взошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כִּ как as שְׁמֹ֨עַ֙ Когда услышал hear הַ - the מֶּ֣לֶךְ это царь king חִזְקִיָּ֔הוּ Езекия Hizkiah וַ и and יִּקְרַ֖ע то разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֑יו одежды garment וַ и and יִּתְכַּ֣ס свои и покрылся cover בַּ в in - the שָּׂ֔ק вретищем sack וַ и and יָּבֹ֖א и пошел come בֵּ֥ית в дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 37:2 - и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову.
МБО37:2 - Он послал распорядителя дворца Елиакима, писарь Шевну и старших священников, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоса.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ελιακιμ Елиакима τὸν - οἰκονόμον домоправителя καὶ и Σομναν Сомнаса τὸν - γραμματέα писца καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин τῶν - ἱερέων (из) священников περιβεβλημένους одетых σάκκους (в) грубые ткани πρὸς к Ησαιαν Исаии υἱὸν сыну Αμως Амоса τὸν - προφήτην, пророку,

Масоретский:
וַ֠ и and יִּשְׁלַח и послал send אֶת־ [МО] [object marker] אֶלְיָקִ֨ים Елиакима Eliakim אֲשֶׁר־ [relative] עַל־ upon הַ - the בַּ֜יִת начальника дворца house וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] שֶׁבְנָ֣א и Севну Shebna הַ - the סֹּופֵ֗ר писца scribe וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] זִקְנֵ֣י и старших old הַ - the כֹּהֲנִ֔ים священников priest מִתְכַּסִּ֖ים покрытых cover בַּ в in - the שַּׂקִּ֑ים вретищами sack אֶל־ to יְשַֽׁעְיָ֥הוּ Исаии Isaiah בֶן־ сыну son אָמֹ֖וץ Амосову Amoz הַ - the נָּבִֽיא׃ к пророку prophet

Синодальный: 37:3 - И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.
МБО37:3 - Они сказали ему: - Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестия; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить нет силы.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему Τάδε Так λέγει говорит Εζεκιας Езекия ‛Ημέρα День θλίψεως скорби καὶ и ὀνειδισμοῦ позора καὶ также ἐλεγμοῦ обличения καὶ и ὀργῆς гнева - σήμερον сегодняшний ἡμέρα, день, ὅτι потому что ἥκει пришла - ὠδὶν родовая му́ка τῇ - τικτούσῃ, рождающей, ἰσχὺν силы δὲ же οὐκ не ἔχει имеет τοῦ - τεκεῖν. родить.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ И они сказали say אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר ему: так говорит say חִזְקִיָּ֔הוּ Езекия Hizkiah יֹום־ : день day צָרָ֧ה скорби distress וְ и and תֹוכֵחָ֛ה и наказания rebuke וּ и and נְאָצָ֖ה и посрамления contumely הַ - the יֹּ֣ום день day הַ - the זֶּ֑ה this כִּ֣י that בָ֤אוּ дошли come בָנִים֙ сей, ибо младенцы son עַד־ unto מַשְׁבֵּ֔ר до отверстия mouth of womb וְ и and כֹ֥חַ матерней, а силы strength אַ֖יִן [NEG] לְ к to לֵדָֽה׃ нет родить birth

Синодальный: 37:4 - Может быть, услышит Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.
МБО37:4 - Может быть, Господь, твой Бог, услышал слова Рабсака, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Господь, твой Бог. Вознеси же молитву за оставшихся, которые пока еще живы».

LXX Септуагинта: εἰσακούσαι Да услышит κύριος Господь - θεός Бог σου твой τοὺς - λόγους слова Ραψακου, Рабсака, οὓς которые ἀπέστειλεν послал βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии ὀνειδίζειν клеветать θεὸν Бога ζῶντα живого καὶ и ὀνειδίζειν клеветать λόγους, (в) словах, οὓς которые ἤκουσεν услышал κύριος Господь - θεός Бог σου· твой; καὶ и вот δεηθήσῃ ты попросишь πρὸς у κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего περὶ об τῶν - καταλελειμμένων оставшихся τούτων. этих.

Масоретский:
אוּלַ֡י perhaps יִשְׁמַע֩ Может быть, услышит hear יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Бог god(s) אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֣י твой слова word רַב־שָׁקֵ֗ה Рабсака rabshake אֲשֶׁר֩ [relative] שְׁלָחֹ֨ו которого послал send מֶֽלֶךְ־ царь king אַשּׁ֤וּר׀ Ассирийский Asshur אֲדֹנָיו֙ господин lord לְ к to חָרֵף֙ его, хулить reproach אֱלֹהִ֣ים Бога god(s) חַ֔י живаго alive וְ и and הֹוכִ֨יחַ֙ и поносить reprove בַּ в in - the דְּבָרִ֔ים словами word אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמַ֖ע какие слышал hear יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бог god(s) וְ и and נָשָׂ֣אתָ твой вознеси lift תְפִלָּ֔ה же молитву prayer בְּעַ֥ד distance הַ - the שְּׁאֵרִ֖ית об оставшихся rest הַ - the נִּמְצָאָֽה׃ которые находятся find

Синодальный: 37:5 - И пришли слуги царя Езекии к Исаии.
МБО37:5 - Когда приближенные царя Езекии пришли к Исаии,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - βασιλέως царя πρὸς к Ησαιαν, Исаии,

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗אוּ И пришли come עַבְדֵ֛י слуги servant הַ - the מֶּ֥לֶךְ царя king חִזְקִיָּ֖הוּ Езекии Hizkiah אֶל־ to יְשַׁעְיָֽהוּ׃ к Исаии Isaiah

Синодальный: 37:6 - И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.
МБО37:6 - тот сказал им: - Скажите своему господину: «Так говорит Господь: Не бойся того, что ты слышал - тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ησαιας Исаия Οὕτως Так ἐρεῖτε скажете πρὸς к τὸν - κύριον господину ὑμῶν вашему Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Μὴ Не φοβηθῇς устрашись ἀπὸ от τῶν - λόγων, слов, ὧν которых ἤκουσας, ты услышал, οὓς которыми ὠνείδισάν бранили με Меня οἱ - πρέσβεις послы βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων· Ассирии;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲלֵיהֶם֙ to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ им Исаия Isaiah כֹּ֥ה thus תֹאמְר֖וּן : так скажите say אֶל־ to אֲדֹנֵיכֶ֑ם господину lord כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר вашему: так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אַל־ not תִּירָא֙ : не бойся fear מִ from פְּנֵ֤י face הַ - the דְּבָרִים֙ слов word אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֔עְתָּ которые слышал hear אֲשֶׁ֧ר [relative] גִּדְּפ֛וּ ты, которыми поносили blaspheme נַעֲרֵ֥י Меня слуги boy מֶלֶךְ־ царя king אַשּׁ֖וּר Ассирийского Asshur אֹותִֽי׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 37:7 - Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.
МБО37:7 - Вот, Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то вернется в свою страну, где Я судил ему пасть от меча».

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐμβαλῶ вложу εἰς в αὐτὸν него πνεῦμα, дух, καὶ и ἀκούσας услышав ἀγγελίαν весть ἀποστραφήσεται возвратится он εἰς в τὴν - χώραν страну αὐτοῦ свою καὶ и πεσεῖται падёт μαχαίρᾳ мечом ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold נֹותֵ֥ן Вот, Я пошлю give בֹּו֙ в in ר֔וּחַ в него дух wind וְ и and שָׁמַ֥ע и он услышит hear שְׁמוּעָ֖ה весть report וְ и and שָׁ֣ב и возвратится return אֶל־ to אַרְצֹ֑ו в землю earth וְ и and הִפַּלְתִּ֥יו свою, и Я поражу fall בַּ в in - the חֶ֖רֶב его мечом dagger בְּ в in אַרְצֹֽו׃ в земле earth

Синодальный: 37:8 - И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.
МБО37:8 - Когда Рабсак услышал, что царь Ассирии оставил Лахис, он вернулся и нашел царя осаждающим Ливну.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστρεψεν возвратился Ραψακης Рабсак καὶ и κατέλαβεν застал πολιορκοῦντα осаждающего τὸν - βασιλέα царя Λομναν. Ломну. καὶ Так как ἤκουσεν услышал βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии ὅτι что

Масоретский:
וַ и and יָּ֨שָׁב֙ И возвратился return רַב־שָׁקֵ֔ה Рабсак rabshake וַ и and יִּמְצָא֙ и нашел find אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֣לֶךְ царя king אַשּׁ֔וּר Ассирийского Asshur נִלְחָ֖ם воюющим fight עַל־ upon לִבְנָ֑ה против Ливны Libnah כִּ֣י that שָׁמַ֔ע ибо он слышал hear כִּ֥י that נָסַ֖ע что тот отошел pull out מִ from לָּכִֽישׁ׃ от Лахиса Lachish

Синодальный: 37:9 - И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав:
МБО37:9 - [Новая угроза Сеннахирима и молитва Езекии]
Сеннахирим получил весть, что Тиргака, царь Куша, идет на него войной. Услышав об этом, он послал к Езекии послов, чтобы сказать:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστρεψεν возвратился Ραψακης Рабсак καὶ и κατέλαβεν застал πολιορκοῦντα осаждающего τὸν - βασιλέα царя Λομναν. Ломну. καὶ Так как ἤκουσεν услышал βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии ὅτι что

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֗ע И услышал hear עַל־ upon תִּרְהָ֤קָה он о Тиргаке Tirhakah מֶֽלֶךְ־ царе king כּוּשׁ֙ Ефиопском Cush לֵ к to אמֹ֔ר [ему] сказали say יָצָ֖א : вот, он вышел go out לְ к to הִלָּחֵ֣ם сразиться fight אִתָּ֑ךְ together with וַ и and יִּשְׁמַע֙ с тобою. Услышав hear וַ и and יִּשְׁלַ֣ח это, он послал send מַלְאָכִ֔ים послов messenger אֶל־ to חִזְקִיָּ֖הוּ к Езекии Hizkiah לֵ к to אמֹֽר׃ сказав say

Синодальный: 37:10 - так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: "не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского".
МБО37:10 - - Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: “Иерусалим не будет отдан царю Ассирии”.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так ἐρεῖτε скажете Εζεκια Езекии βασιλεῖ царю τῆς - Ιουδαίας Иудеи Μή Не ведь σε тебя ἀπατάτω обманывает пусть - θεός Бог σου, твой, ἐφ᾿ на Которого πεποιθὼς положившийся εἶ есть ты ἐπ᾿ на αὐτῷ Него λέγων говоря Οὐ Нет μὴ не παραδοθῇ был бы предан Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων. Ассирии.

Масоретский:
כֹּ֣ה thus תֹאמְר֗וּן так скажите say אֶל־ to חִזְקִיָּ֤הוּ Езекии Hizkiah מֶֽלֶךְ־ царю king יְהוּדָה֙ Иудейскому Judah לֵ к to אמֹ֔ר думая say אַל־ not יַשִּֽׁאֲךָ֣ : пусть не обманывает beguile אֱלֹהֶ֔יךָ тебя Бог god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֛ה you בֹּוטֵ֥חַ твой, на Которого ты уповаешь trust בֹּ֖ו в in לֵ к to אמֹ֑ר say לֹ֤א not תִנָּתֵן֙ give יְר֣וּשָׁלִַ֔ם : "не будет Jerusalem בְּ в in יַ֖ד в руки hand מֶ֥לֶךְ царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 37:11 - Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь?
МБО37:11 - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. Разве же ты уцелеешь?

LXX Септуагинта: Или οὐκ не ἤκουσας услышал ты что ἐποίησαν сделали βασιλεῖς цари ᾿Ασσυρίων Ассирии πᾶσαν (во) всякую τὴν - γῆν землю ὡς как ἀπώλεσαν; уничтожили?

Масоретский:
הִנֵּ֣ה׀ behold אַתָּ֣ה you שָׁמַ֗עְתָּ Вот, ты слышал hear אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשׂ֜וּ что сделали make מַלְכֵ֥י цари king אַשּׁ֛וּר Ассирийские Asshur לְ к to כָל־ whole הָ - the אֲרָצֹ֖ות со всеми землями earth לְ к to הַחֲרִימָ֑ם положив consecrate וְ и and אַתָּ֖ה you תִּנָּצֵֽל׃ ты ли уцелеешь deliver

Синодальный: 37:12 - Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре?
МБО37:12 - Разве боги народов, истребленных моими предками, боги Гозана, Харрана, Рецефа и народа Едена, который был в Фалассаре, спасли их?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἐρρύσαντο спасли αὐτοὺς их οἱ - θεοὶ боги τῶν - ἐθνῶν, народов, οὓς которых οἱ - πατέρες отцы μου мои ἀπώλεσαν, уничтожили, τήν - τε и Γωζαν Гозан καὶ и Χαρραν Харран καὶ также и Ραφες, Рафес, αἵ которые εἰσιν есть ἐν в χώρᾳ стране Θεμαδ; Фемаф?

Масоретский:
הַ ? [interrogative] הִצִּ֨ילוּ мои, спасли deliver אֹותָ֜ם [МО] [object marker] אֱלֹהֵ֤י Боги god(s) הַ - the גֹּויִם֙ народов people אֲשֶׁ֣ר [relative] הִשְׁחִ֣יתוּ которых разорили destroy אֲבֹותַ֔י отцы father אֶת־ [МО] [object marker] גֹּוזָ֖ן ли их, [спасли] [ли] Гозан Gozan וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חָרָ֑ן и Харан [town] וְ и and רֶ֥צֶף и Рецеф Rezeph וּ и and בְנֵי־ и сынов son עֶ֖דֶן Едена Eden אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּ в in תְלַשָּֽׂר׃ что в Фалассаре Telassar

Синодальный: 37:13 - Где царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?
МБО37:13 - Где теперь царь Емафа, царь города Арпада, цари городов Сепарваима, Ены или Иввы?»

LXX Септуагинта: ποῦ Где εἰσιν есть οἱ - βασιλεῖς цари Αιμαθ Емафа καὶ и Αρφαθ Арфафа καὶ также πόλεως го́рода Σεπφαριμ, Сепфарима, Αναγ, Анаг, Ουγαυα; Угайя? - -

Масоретский:
אַיֵּ֤ה where מֶֽלֶךְ־ Где царь king חֲמָת֙ Емафа Hamath וּ и and מֶ֣לֶךְ и царь king אַרְפָּ֔ד Арпада Arpad וּ и and מֶ֖לֶךְ и царь king לָ к to - the עִ֣יר города town סְפַרְוָ֑יִם Сепарваима Sepharvaim הֵנַ֖ע Ены Hena וְ и and עִוָּֽה׃ и Иввы Ivvah

Синодальный: 37:14 - И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним;
МБО37:14 - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошел в храм Господа и развернул его перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Εζεκιας Езекия τὸ - βιβλίον свиток παρὰ от τῶν - ἀγγέλων вестников καὶ и ἤνοιξεν открыл αὐτὸ его ἐναντίον перед κυρίου, Господом,

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take חִזְקִיָּ֧הוּ Езекия Hizkiah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סְּפָרִ֛ים письмо letter מִ from יַּ֥ד из руки hand הַ - the מַּלְאָכִ֖ים послов messenger וַ и and יִּקְרָאֵ֑הוּ и прочитал call וַ и and יַּ֨עַל֙ его, и пошел ascend בֵּ֣ית в дом house יְהוָ֔ה Господень YHWH וַ и and יִּפְרְשֵׂ֥הוּ и развернул spread out חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господним YHWH

Синодальный: 37:15 - и молился Езекия пред лицем Господним и говорил:
МБО37:15 - Езекия молился Господу:

LXX Септуагинта: καὶ и προσεύξατο помолился Εζεκιας Езекия πρὸς к κύριον Го́споду λέγων говоря

Масоретский:
וַ и and יִּתְפַּלֵּל֙ и молился pray חִזְקִיָּ֔הוּ Езекия Hizkiah אֶל־ to יְהוָ֖ה пред лицем Господним YHWH לֵ к to אמֹֽר׃ и говорил say

Синодальный: 37:16 - Господи Саваоф, Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.
МБО37:16 - - О Господь сил , Бог Израиля, восседающий на херувимах, лишь Ты - Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.

LXX Септуагинта: Κύριε Господи σαβαωθ Саваоф - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля - καθήμενος сидящий ἐπὶ на τῶν - χερουβιν, херувимах, σὺ Ты θεὸς Бог μόνος один εἶ есть πάσης всякого βασιλείας царства τῆς - οἰκουμένης, обитаемой земли́, σὺ Ты ἐποίησας создал τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
יְהוָ֨ה Господи YHWH צְבָאֹ֜ות Саваоф service אֱלֹהֵ֤י Боже god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Израилев Israel יֹשֵׁ֣ב седящий sit הַ - the כְּרֻבִ֔ים на Херувимах cherub אַתָּה־ you ה֤וּא he הָֽ - the אֱלֹהִים֙ ! Ты один Бог god(s) לְ к to בַדְּךָ֔ linen, part, stave לְ к to כֹ֖ל whole מַמְלְכֹ֣ות всех царств kingdom הָ - the אָ֑רֶץ земли earth אַתָּ֣ה you עָשִׂ֔יתָ Ты сотворил make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֖יִם небо heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ и землю earth

Синодальный: 37:17 - Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго.
МБО37:17 - Склони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, глаза Твои и взгляни; услышь все слова Сеннахирима, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.

LXX Септуагинта: εἰσάκουσον, Услышь, κύριε, Господи, εἴσβλεψον, посмотри, κύριε, Господи, καὶ и ἰδὲ рассмотри τοὺς - λόγους, слова, οὓς которые ἀπέστειλεν послал Σενναχηριμ Сеннахирим ὀνειδίζειν бранить θεὸν Бога ζῶντα. живущего.

Масоретский:
הַטֵּ֨ה Приклони extend יְהוָ֤ה׀ Господи YHWH אָזְנְךָ֙ ухо ear וּֽ и and שְׁמָ֔ע Твое и услышь hear פְּקַ֧ח открой open יְהוָ֛ה Господи YHWH עֵינֶ֖ךָ очи eye וּ и and רְאֵ֑ה Твои и воззри see וּ и and שְׁמַ֗ע и услышь hear אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י слова word סַנְחֵרִ֔יב Сеннахирима Sennacherib אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁלַ֔ח который послал send לְ к to חָרֵ֖ף поносить reproach אֱלֹהִ֥ים Тебя, Бога god(s) חָֽי׃ живаго alive

Синодальный: 37:18 - Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и земли их
МБО37:18 - Правда, Господи, что ассирийские цари погубили все эти народы и их страны,

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ По ἀληθείας истине γὰρ ведь ἠρήμωσαν опустошили βασιλεῖς цари ᾿Ασσυρίων Ассирии τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю ὅλην всю καὶ и τὴν - χώραν страну αὐτῶν их

Масоретский:
אָמְנָ֖ם Правда really יְהוָ֑ה о Господи YHWH הֶחֱרִ֜יבוּ опустошили be dry מַלְכֵ֥י ! цари king אַשּׁ֛וּר Ассирийские Asshur אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אֲרָצֹ֖ות все страны earth וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָֽם׃ и земли earth

Синодальный: 37:19 - и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их.
МБО37:19 - побросали их богов в огонь и уничтожили их, потому что они были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέβαλον бросили τὰ - εἴδωλα идолов αὐτῶν их εἰς в τὸ - πῦρ, огонь, οὐ не γὰρ ведь θεοὶ боги ἦσαν они были ἀλλὰ но ἔργα дела́ χειρῶν рук ἀνθρώπων, человеков, ξύλα дрова καὶ и λίθοι, камни, καὶ и вот ἀπώλεσαν они уничтожили αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and נָתֹ֥ן и побросали give אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֖ם богов god(s) בָּ в in - the אֵ֑שׁ их в огонь fire כִּי֩ that לֹ֨א not אֱלֹהִ֜ים но это были не боги god(s) הֵ֗מָּה they כִּ֣י that אִם־ if מַעֲשֵׂ֧ה а изделие deed יְדֵֽי־ рук hand אָדָ֛ם человеческих human, mankind עֵ֥ץ дерево tree וָ и and אֶ֖בֶן и камень stone וַֽ и and יְאַבְּדֽוּם׃ потому и истребили perish

Синодальный: 37:20 - И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один.
МБО37:20 - Теперь, Господи, наш Бог, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты - Господь.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, κύριε Господи - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, σῶσον спаси ἡμᾶς нас ἐκ от χειρὸς руки αὐτῶν, их, ἵνα чтобы γνῷ узнало πᾶσα всякое βασιλεία царство τῆς - γῆς земли ὅτι что σὺ Ты εἶ есть - θεὸς Бог μόνος. единый.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now יְהוָ֣ה И ныне, Господи YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Боже god(s) הֹושִׁיעֵ֖נוּ наш, спаси help מִ from יָדֹ֑ו нас от руки hand וְ и and יֵֽדְעוּ֙ его и узнают know כָּל־ whole מַמְלְכֹ֣ות все царства kingdom הָ - the אָ֔רֶץ земли earth כִּֽי־ that אַתָּ֥ה you יְהוָ֖ה что Ты Господи YHWH לְ к to בַדֶּֽךָ׃ linen, part, stave

Синодальный: 37:21 - И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, —
МБО37:21 - [Пророчество Исаии о падении Сеннахирима]
И Исаия, сын Амоса, послал сказать Езекии: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Ты молился против Сеннахирима, царя Ассирии».

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἀπεστάλη был послан Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως Амоса πρὸς к Εζεκιαν Езекии καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ῎Ηκουσα Я услышал что προσηύξω ты молился πρός ко με Мне περὶ о Σενναχηριμ Сеннахириме βασιλέως царе ᾿Ασσυρίων. Ассирии.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֙ И послал send יְשַֽׁעְיָ֣הוּ Исаия Isaiah בֶן־ сын son אָמֹ֔וץ Амосов Amoz אֶל־ to חִזְקִיָּ֖הוּ к Езекии Hizkiah לֵ к to אמֹ֑ר сказать say כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר : так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אֲשֶׁר֙ [relative] הִתְפַּלַּ֣לְתָּ : о чем ты молился pray אֵלַ֔י to אֶל־ to סַנְחֵרִ֖יב Мне против Сеннахирима Sennacherib מֶ֥לֶךְ царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 37:22 - вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима.
МБО37:22 - Вот слово, которое сказал о нем Господь: - Дева, дочь Сиона, презирает тебя, над тобой смеется. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.

LXX Септуагинта: οὗτος Это - λόγος, Слово, ὃν которое ἐλάλησεν произнёс περὶ о αὐτοῦ нём - θεός Бог ᾿Εφαύλισέν Презрела σε тебя καὶ и ἐμυκτήρισέν осмеяла σε тебя παρθένος девица θυγάτηρ дочь Σιων, Сиона, ἐπὶ на σοὶ тебя κεφαλὴν головой ἐκίνησεν покачала θυγάτηρ дочь Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
זֶ֣ה this הַ - the דָּבָ֔ר вот слово word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר изрек speak יְהוָ֖ה которое Господь YHWH עָלָ֑יו upon בָּזָ֨ה despise לְךָ֜ к to לָעֲגָ֣ה тебя, посмеется mock לְךָ֗ к to בְּתוּלַת֙ над тобою девствующая virgin בַּת־ дочь daughter צִיֹּ֔ון Сиона Zion אַחֲרֶ֨יךָ֙ вслед after רֹ֣אשׁ тебя головою head הֵנִ֔יעָה покачает quiver בַּ֖ת дочь daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 37:23 - Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева.
МБО37:23 - Над кем ты глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и поднял кичливые глаза? На Святого Израилева!

LXX Септуагинта: τίνα Кого ὠνείδισας побранил καὶ и παρώξυνας; раздражил ты? Или πρὸς на τίνα кого ὕψωσας ты поднял τὴν - φωνήν голос σου; твой? καὶ И οὐκ не ἦρας поднял εἰς в ὕψος высоту τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου твои εἰς на τὸν - ἅγιον святого τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] מִ֤י who חֵרַ֨פְתָּ֙ Кого ты порицал reproach וְ и and גִדַּ֔פְתָּ и поносил blaspheme וְ и and עַל־ upon מִ֖י who הֲרִימֹ֣ותָה ? и на кого возвысил be high קֹּ֑ול голос sound וַ и and תִּשָּׂ֥א и поднял lift מָרֹ֛ום так высоко high place עֵינֶ֖יךָ глаза eye אֶל־ to קְדֹ֥ושׁ твои? на Святаго holy יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 37:24 - Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: "со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его;
МБО37:24 - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его отдаленнейших вершин, его наилучших лесов.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку δι᾿ через ἀγγέλων посланных ὠνείδισας ты побранил κύριον· Го́спода; σὺ ты γὰρ же εἶπας сказал Τῷ - πλήθει Множеством τῶν - ἁρμάτων колесниц ἐγὼ я ἀνέβην взошёл εἰς на ὕψος высоту ὀρέων гор καὶ и εἰς на τὰ - ἔσχατα пределы τοῦ - Λιβάνου Ливана καὶ и ἔκοψα отрубил τὸ - ὕψος высоту τῆς - κέδρου кедра αὐτοῦ его καὶ и τὸ - κάλλος красоту τῆς - κυπαρίσσου кипариса καὶ и εἰσῆλθον вошёл я εἰς на ὕψος высоту μέρους удела τοῦ - δρυμοῦ леса

Масоретский:
בְּ в in יַ֣ד Чрез hand עֲבָדֶיךָ֮ рабов servant חֵרַ֣פְתָּ׀ твоих ты порицал reproach אֲדֹנָי֒ Господа Lord וַ и and תֹּ֗אמֶר и сказал say בְּ в in רֹ֥ב : "со множеством multitude רִכְבִּ֛י колесниц chariot אֲנִ֥י i עָלִ֛יתִי моих я взошел ascend מְרֹ֥ום на высоту high place הָרִ֖ים гор mountain יַרְכְּתֵ֣י на ребра backside לְבָנֹ֑ון Ливана Lebanon וְ и and אֶכְרֹ֞ת и срубил cut קֹומַ֤ת рослые height אֲרָזָיו֙ кедры cedar מִבְחַ֣ר его, отличные choice בְּרֹשָׁ֔יו кипарисы juniper וְ и and אָבֹוא֙ его, и пришел come מְרֹ֣ום вершину high place קִצֹּ֔ו на самую end יַ֖עַר его, в рощу wood כַּרְמִלֹּֽו׃ orchard

Синодальный: 37:25 - и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
МБО37:25 - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθηκα положил я γέφυραν мост καὶ и ἠρήμωσα опустошил ὕδατα во́ды καὶ и πᾶσαν всякое συναγωγὴν собрание ὕδατος. воды́.

Масоретский:
אֲנִ֥י i קַ֖רְתִּי и откапывал dig וְ и and שָׁתִ֣יתִי я, и пил drink מָ֑יִם воду water וְ и and אַחְרִב֙ и осушу be dry בְּ в in כַף־ ступнями palm פְּעָמַ֔י ног foot כֹּ֖ל whole יְאֹרֵ֥י моих все реки stream מָצֹֽור׃ Египетские Egypt

Синодальный: 37:26 - Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин?
МБО37:26 - Разве ты не слышал? Давно Я это определил, в древние дни задумал. Теперь Я это исполнил, и ты превратил укрепленные города в груды развалин.

LXX Септуагинта: οὐ Разве не ταῦτα это ἤκουσας ты услышал πάλαι, прежде, которое ἐγὼ Я ἐποίησα; совершил? ἐξ Из ἀρχαίων древних ἡμερῶν дней συνέταξα, приказал, νῦν теперь δὲ же ἐπέδειξα показал ἐξερημῶσαι (чтобы) опустошить ἔθνη народы ἐν в ὀχυροῖς укрепленных καὶ и ἐνοικοῦντας обитающих ἐν в πόλεσιν городах ὀχυραῖς· крепких;

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹֽוא־ not שָׁמַ֤עְתָּ Разве не слышал hear לְ к to מֵֽ from רָחֹוק֙ ты, что Я издавна remote אֹותָ֣הּ [МО] [object marker] עָשִׂ֔יתִי сделал make מִ֥ from ימֵי дни day קֶ֖דֶם это, в древние front וִ и and יצַרְתִּ֑יהָ предначертал shape עַתָּ֣ה now הֲבֵאתִ֔יהָ это, а ныне выполнил come וּ и and תְהִ֗י be לְ к to הַשְׁאֹ֛ות тем, что ты опустошаешь be waste גַּלִּ֥ים [превращая] их в груды heap נִצִּ֖ים развалин decay עָרִ֥ים города town בְּצֻרֹֽות׃ крепкие fortified

Синодальный: 37:27 - И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.
МБО37:27 - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная, прежде чем вырасти.

LXX Септуагинта: ἀνῆκα разрешил τὰς - χεῖρας, ру́ки, καὶ и ἐξηράνθησαν засохли καὶ и ἐγένοντο сделались ὡς как χόρτος трава ξηρὸς сухая ἐπὶ на δωμάτων крышах καὶ также ὡς как ἄγρωστις. сорняк.

Масоретский:
וְ и and יֹֽשְׁבֵיהֶן֙ И жители их sit קִצְרֵי־ сделались маломощны short יָ֔ד hand חַ֖תּוּ трепещут be terrified וָ и and בֹ֑שׁוּ и остаются be ashamed הָי֞וּ be עֵ֤שֶׂב они стали как трава herb שָׂדֶה֙ на поле open field וִ֣ и and ירַק зелень greens דֶּ֔שֶׁא и нежная young grass חֲצִ֣יר как порост grass גַּגֹּ֔ות на кровлях roof וּ и and שְׁדֵמָ֖ה и опаленный terrace לִ к to פְנֵ֥י face קָמָֽה׃ нежели выколосился standing grain

Синодальный: 37:28 - Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю все, знаю и дерзость твою против Меня.
МБО37:28 - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь или входишь, и как ты яришься на Меня.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же τὴν - ἀνάπαυσίν покой σου твой καὶ и τὴν - ἔξοδόν выход σου твой καὶ и τὴν - εἴσοδόν вход σου твой ἐγὼ Я ἐπίσταμαι· знаю;

Масоретский:
וְ и and שִׁבְתְּךָ֛ Сядешь sit וְ и and צֵאתְךָ֥ ли ты, выйдешь go out וּ и and בֹואֲךָ֖ ли, войдешь come יָדָ֑עְתִּי ли, Я знаю know וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ [все, знаю] и дерзость quake אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 37:29 - За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел.
МБО37:29 - За твое неистовство против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, вложу в твой рот Мои удила и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.

LXX Септуагинта: - δὲ ведь θυμός ярость σου, твоя, ὃν которой ἐθυμώθης, ты был разъярён, καὶ и - πικρία злоба σου твоя ἀνέβη взошла πρός ко με, Мне, καὶ и вот ἐμβαλῶ вложу φιμὸν вожжи εἰς в τὴν - ῥῖνά нос σου твой καὶ и χαλινὸν узду εἰς в τὰ - χείλη рот σου твой καὶ и ἀποστρέψω возвращу σε тебя τῇ - ὁδῷ, дорогой, которой ἦλθες ты пришёл ἐν по αὐτῇ. ней.

Масоретский:
יַ֚עַן motive הִתְרַגֶּזְךָ֣ За твою дерзость quake אֵלַ֔י to וְ и and שַׁאֲנַנְךָ֖ против Меня и за то, что надмение at ease עָלָ֣ה твое дошло ascend בְ в in אָזְנָ֑י до ушей ear וְ и and שַׂמְתִּ֨י Моих, Я вложу put חַחִ֜י кольцо thorn בְּ в in אַפֶּ֗ךָ Мое в ноздри nose וּ и and מִתְגִּי֙ твои и удила bridle בִּ в in שְׂפָתֶ֔יךָ Мои в рот lip וַ и and הֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ твой, и возвращу return בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ тебя назад тою же дорогою way אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אתָ которою ты пришел come בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 37:30 - И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год — самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их.
МБО37:30 - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это δέ же σοι тебе τὸ - σημεῖον· знамение; φάγε поешь τοῦτον это τὸν - ἐνιαυτὸν (в) год которое ἔσπαρκας, ты посеял, τῷ - δὲ а ἐνιαυτῷ годом τῷ - δευτέρῳ вторым τὸ - κατάλειμμα, остаток, τῷ - δὲ а τρίτῳ третьим σπείραντες засевая ἀμήσατε пожните καὶ и φυτεύσατε насадите ἀμπελῶνας виноградники καὶ и φάγεσθε будете есть τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and זֶה־ this לְּךָ֣ к to הָ - the אֹ֔ות И вот, тебе, Езекия, знамение sign אָכֹ֤ול : ешьте eat הַ - the שָּׁנָה֙ в этот год year סָפִ֔יחַ выросшее growth וּ и and בַ в in - the שָּׁנָ֥ה год year הַ - the שֵּׁנִ֖ית от упавшего зерна, и на другой second שָׁחִ֑יס - самородное [uncertain] וּ и and בַ в in - the שָּׁנָ֣ה год year הַ - the שְּׁלִישִׁ֗ית а на третий third זִרְע֧וּ сейте sow וְ и and קִצְר֛וּ и жните harvest וְ и and נִטְע֥וּ и садите plant כְרָמִ֖ים виноградные vineyard ו и and אכול и ешьте eat פִרְיָֽם׃ плоды fruit

Синодальный: 37:31 - И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
МБО37:31 - Уцелевшие из дома Иуды опять пустят корни внизу и принесут плод наверху.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔσονται будут οἱ - καταλελειμμένοι оставшиеся ἐν в τῇ - Ιουδαίᾳ Иудее φυήσουσιν прорастят ῥίζαν корень κάτω внизу καὶ и ποιήσουσιν произведут σπέρμα плод ἄνω. вверху.

Масоретский:
וְ и and יָ֨סְפָ֜ה пустит add פְּלֵיטַ֧ת И уцелевший escape בֵּית־ в доме house יְהוּדָ֛ה Иудином Judah הַ - the נִּשְׁאָרָ֖ה остаток remain שֹׁ֣רֶשׁ корень root לְ к to מָ֑טָּה внизу low place וְ и and עָשָׂ֥ה и принесет make פְרִ֖י плод fruit לְ к to מָֽעְלָה׃ вверху top

Синодальный: 37:32 - ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное — от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это.
МБО37:32 - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион - уцелевшие. Это совершит ревность Господа сил.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима ἐξελεύσονται выйдут οἱ - καταλελειμμένοι оставшиеся καὶ и οἱ - σῳζόμενοι спасённые ἐξ от ὄρους горы́ Σιων· Сиона; - ζῆλος ревность κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ποιήσει сделает ταῦτα. это.

Масоретский:
כִּ֤י that מִ from ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ ибо из Иерусалима Jerusalem תֵּצֵ֣א произойдет go out שְׁאֵרִ֔ית остаток rest וּ и and פְלֵיטָ֖ה и спасенное escape מֵ from הַ֣ר - от горы mountain צִיֹּ֑ון Сиона Zion קִנְאַ֛ת . Ревность jealousy יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service תַּֽעֲשֶׂה־ соделает make זֹּֽאת׃ ס this

Синодальный: 37:33 - Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: "не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
МБО37:33 - Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: - Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь ἐπὶ о βασιλέα царе ᾿Ασσυρίων Ассирии Οὐ Нет μὴ не εἰσέλθῃ войдёт εἰς в τὴν - πόλιν город ταύτην этот οὐδὲ и нет μὴ не βάλῃ бросит ἐπ᾿ в αὐτὴν него βέλος стрелу οὐδὲ и даже нет μὴ не ἐπιβάλῃ приставит ἐπ᾿ на αὐτὴν него θυρεὸν щит οὐδὲ и нет μὴ не κυκλώσῃ окружит ἐπ᾿ против αὐτὴν него χάρακα, ограду,

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר Посему так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֶ֣לֶךְ о царе king אַשּׁ֔וּר Ассирийском Asshur לֹ֤א not יָבֹוא֙ : "не войдет come אֶל־ to הָ - the עִ֣יר он в этот город town הַ - the זֹּ֔את this וְ и and לֹֽא־ not יֹורֶ֥ה и не бросит cast שָׁ֖ם there חֵ֑ץ туда стрелы arrow וְ и and לֹֽא־ not יְקַדְּמֶ֣נָּה и не приступит be in front מָגֵ֔ן к нему со щитом shield וְ и and לֹֽא־ not יִשְׁפֹּ֥ךְ и не насыплет pour עֳלֶ֖יהָ upon סֹלְלָֽה׃ против него вала rampart

Синодальный: 37:34 - По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь.
МБО37:34 - Он вернется той же дорогой, какой пришел, он не войдет в этот город, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но τῇ - ὁδῷ, путём, которым ἦλθεν, он пришёл, ἐν по αὐτῇ нему ἀποστραφήσεται· возвратится; τάδε это λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
בַּ в in - the דֶּ֥רֶךְ По той же дороге way אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֖א по которой пришел come בָּ֣הּ в in יָשׁ֑וּב возвратится return וְ и and אֶל־ to הָ - the עִ֥יר а в город town הַ - the זֹּ֛את this לֹ֥א not יָבֹ֖וא сей не войдет come נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 37:35 - Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".
МБО37:35 - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги!

LXX Септуагинта: ὑπερασπιῶ Защищу ὑπὲρ сверху τῆς - πόλεως города ταύτης этого τοῦ - σῶσαι (чтобы) спасти αὐτὴν его δι᾿ ради ἐμὲ Меня καὶ и διὰ ради Δαυιδ Давида τὸν - παῖδά раба μου. Моего.

Масоретский:
וְ и and גַנֹּותִ֛י Я буду enclose עַל־ upon הָ - the עִ֥יר город town הַ - the זֹּ֖את this לְ к to הֹֽושִׁיעָ֑הּ сей, чтобы спасти help לְמַֽעֲנִ֔י because of וּ и and לְמַ֖עַן because of דָּוִ֥ד его ради Себя и ради Давида David עַבְדִּֽי׃ ס раба servant

Синодальный: 37:36 - И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек. И встали поутру, и вот, все тела мертвые.
МБО37:36 - [Поражение ассирийской армии]
И Ангел Господень вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда наступило утро, все они были мертвы.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἐξῆλθεν вышел ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καὶ и ἀνεῖλεν истребил ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς стана τῶν - ᾿Ασσυρίων Ассирии ἑκατὸν сто ὀγδοήκοντα восемьдесят πέντε пять χιλιάδας, тысяч, καὶ и ἐξαναστάντες вставшие τὸ - πρωῒ рано утром εὗρον нашли πάντα все τὰ - σώματα тела́ νεκρά. мёртвые.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֣א׀ И вышел go out מַלְאַ֣ךְ Ангел messenger יְהוָ֗ה Господень YHWH וַ и and יַּכֶּה֙ и поразил strike בְּ в in מַחֲנֵ֣ה в стане camp אַשּׁ֔וּר Ассирийском Asshur מֵאָ֛ה сто hundred וּ и and שְׁמֹנִ֥ים eight וַ и and חֲמִשָּׁ֖ה пять five אָ֑לֶף тысяч thousand וַ и and יַּשְׁכִּ֣ימוּ [человек]. И встали rise early בַ в in - the בֹּ֔קֶר поутру morning וְ и and הִנֵּ֥ה behold כֻלָּ֖ם whole פְּגָרִ֥ים и вот все тела corpse מֵתִֽים׃ мертвые die

Синодальный: 37:37 - И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.
МБО37:37 - Тогда Сеннахирим, царь Ассирии, снял лагерь и ушел. Он возвратился домой и жил в Ниневии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστραφεὶς возвратившись ἀπῆλθεν ушёл βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии καὶ и ᾤκησεν поселился ἐν в Νινευη. Ниневию.

Масоретский:
וַ и and יִּסַּ֣ע И отступил pull out וַ и and יֵּ֔לֶךְ walk וַ и and יָּ֖שָׁב и возвратился return סַנְחֵרִ֣יב Сеннахирим Sennacherib מֶֽלֶךְ־ царь king אַשּׁ֑וּר Ассирийский Asshur וַ и and יֵּ֖שֶׁב и жил sit בְּ в in נִֽינְוֵֽה׃ в Ниневии Nineveh

Синодальный: 37:38 - И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
МБО37:38 - Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрамелех и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. А Асардан, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - αὐτὸν его προσκυνεῖν поклонения ἐν в τῷ - οἴκῳ доме Νασαραχ Насараха τὸν - παταχρον идола αὐτοῦ, его, Αδραμελεχ Адрамелех καὶ и Σαρασαρ Сарасар οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἐπάταξαν поразили αὐτὸν его μαχαίραις, мечами, αὐτοὶ они δὲ же διεσώθησαν были спасены εἰς в ᾿Αρμενίαν· Армению; καὶ тогда ἐβασίλευσεν воцарился Ασορδαν Асардан - υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be ה֨וּא he מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה И когда он поклонялся bow down בֵּ֣ית׀ в доме house נִסְרֹ֣ךְ Нисроха Nisroch אֱלֹהָ֗יו бога god(s) וְֽ и and אַדְרַמֶּ֨לֶךְ своего, Адрамелех Adrammelech וְ и and שַׂרְאֶ֤צֶר и Шарецер Sharezer בָּנָיו֙ сыновья son הִכֻּ֣הוּ его, убили strike בַ в in - the חֶ֔רֶב его мечом dagger וְ и and הֵ֥מָּה they נִמְלְט֖וּ а сами убежали escape אֶ֣רֶץ в землю earth אֲרָרָ֑ט Араратскую Ararat וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ . И воцарился be king אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן Асардан Esarhaddon בְּנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ ס under part

Открыть окно