Библия Biblezoom Cloud / Исаия 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 36:1 - И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.
МБО36:1 - [Сеннахирим угрожает Иерусалиму]
На четырнадцатом году правления царя Езекии, Сеннахирим, царь Ассирии, напал на все укрепленные города Иудеи и захватил их.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось τοῦ - τεσσαρεσκαιδεκάτου четырнадцатого ἔτους года βασιλεύοντος царствующего Εζεκιου Езекии ἀνέβη взошёл Σενναχηριμ Сеннахирим βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ τῆς - Ιουδαίας Иудеи τὰς - ὀχυρὰς укреплённые καὶ и ἔλαβεν взял αὐτάς. их.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֡י be בְּ в in אַרְבַּע֩ И было в четырнадцатый four עֶשְׂרֵ֨ה -teen שָׁנָ֜ה год year לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царя king חִזְקִיָּ֗הוּ Езекии Hizkiah עָלָ֞ה пошел ascend סַנְחֵרִ֤יב Сеннахирим Sennacherib מֶֽלֶךְ־ царь king אַשּׁוּר֙ Ассирийский Asshur עַ֣ל upon כָּל־ whole עָרֵ֧י городов town יְהוּדָ֛ה Иудеи Judah הַ - the בְּצֻרֹ֖ות против всех укрепленных fortified וַֽ и and יִּתְפְּשֵֽׂם׃ и взял seize

Синодальный: 36:2 - И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего.
МБО36:2 - Затем царь Ассирии послал из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим Рабсака с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии Ραψακην Рабсака ἐκ из Λαχις Лахиса εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Εζεκιαν Езекии μετὰ с δυνάμεως войском πολλῆς, большим, καὶ и ἔστη стал он ἐν у τῷ - ὑδραγωγῷ водопровода τῆς - κολυμβήθρας водохранилища τῆς - ἄνω верхнего ἐν на τῇ - ὁδῷ дороге τοῦ - ἀγροῦ по́ля τοῦ - γναφέως. белильщика.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send מֶֽלֶךְ־ царь king אַשּׁ֣וּר׀ Ассирийский Asshur אֶת־ [МО] [object marker] רַב־שָׁקֵ֨ה Рабсака rabshake מִ from לָּכִ֧ישׁ из Лахиса Lachish יְרוּשָׁלְַ֛מָה в Иерусалим Jerusalem אֶל־ to הַ - the מֶּ֥לֶךְ к царю king חִזְקִיָּ֖הוּ Езекии Hizkiah בְּ в in חֵ֣יל power כָּבֵ֑ד с большим heavy וַֽ и and יַּעֲמֹ֗ד и он остановился stand בִּ в in תְעָלַת֙ у водопровода channel הַ - the בְּרֵכָ֣ה пруда pool הָ - the עֶלְיֹונָ֔ה верхнего upper בִּ в in מְסִלַּ֖ת на дороге highway שְׂדֵ֥ה поля open field כֹובֵֽס׃ белильничьего wash

Синодальный: 36:3 - И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.
МБО36:3 - к нему вышли распорядитель дворца Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел πρὸς к αὐτὸν нему Ελιακιμ Елиаким который τοῦ - Χελκιου Хелкии - οἰκονόμος управляющий домом καὶ также Σομνας Сомнас - γραμματεὺς писец καὶ и Ιωαχ Иоах который τοῦ - Ασαφ Асафа - ὑπομνηματογράφος. летописец.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א И вышел go out אֵלָ֛יו to אֶלְיָקִ֥ים к нему Елиаким Eliakim בֶּן־ сын son חִלְקִיָּ֖הוּ Хелкиин Hilkiah אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the בָּ֑יִת начальник дворца house וְ и and שֶׁבְנָא֙ и Севна Shebna הַ - the סֹּפֵ֔ר писец scribe וְ и and יֹואָ֥ח и Иоах Joah בֶּן־ сын son אָסָ֖ף Асафов Asaph הַ - the מַּזְכִּֽיר׃ дееписатель remember

Синодальный: 36:4 - И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?
МБО36:4 - Рабсак сказал им: - Скажите Езекии: «Так говорит великий царь, царь Ассирии: Откуда у тебя эта уверенность?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ραψακης Рабсак Εἴπατε Скажите Εζεκια Езекии Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεὺς царь - μέγας великий βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии Τί (На) что πεποιθὼς положившийся εἶ; ты есть?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲלֵיהֶם֙ to רַב־שָׁקֵ֔ה им Рабсак rabshake אִמְרוּ־ : скажите say נָ֖א yeah אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ Езекии Hizkiah כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר : так говорит say הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king הַ - the גָּדֹול֙ великий great מֶ֣לֶךְ царь king אַשּׁ֔וּר Ассирийский Asshur מָ֧ה what הַ - the בִּטָּחֹ֛ון : что это за упование confidence הַ - the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּטָֽחְתָּ׃ на которое ты уповаешь trust

Синодальный: 36:5 - Я думаю, что это одни пустые слова, а для войны нужны совет и сила: итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
МБО36:5 - Ты думаешь, что пустые слова - то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐν в βουλῇ совете или λόγοις словами χειλέων губ παράταξις битва γίνεται; совершается? καὶ И νῦν теперь ἐπὶ на τίνι кого πέποιθας положился ты ὅτι что ἀπειθεῖς не повинуешься μοι; мне?

Масоретский:
אָמַ֨רְתִּי֙ Я думаю say אַךְ־ only דְּבַר־ слова word שְׂפָתַ֔יִם [что] это одни пустые lip עֵצָ֥ה нужны совет counsel וּ и and גְבוּרָ֖ה и сила strength לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה [а] для войны war עַתָּה֙ now עַל־ upon מִ֣י who בָטַ֔חְתָּ : итак на кого ты уповаешь trust כִּ֥י that מָרַ֖דְתָּ что отложился rebel בִּֽי׃ в in

Синодальный: 36:6 - Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.
МБО36:6 - Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь тому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот πεποιθὼς понадеявшийся εἶ ты есть ἐπὶ на τὴν - ῥάβδον посох τὴν - καλαμίνην тростниковый τὴν - τεθλασμένην раздавленный ταύτην, этот, ἐπ᾿ на Αἴγυπτον· Египет; ὃς кто ἂν если ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἐπιστηρισθῇ, опёрся бы, εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ· его; οὕτως так ἐστὶν есть Φαραω Фараон βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта καὶ и πάντες все οἱ - πεποιθότες положившиеся ἐπ᾿ на αὐτῷ. него.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold בָטַ֡חְתָּ Вот, ты думаешь опереться trust עַל־ upon מִשְׁעֶנֶת֩ support הַ - the קָּנֶ֨ה на эту трость reed הָ - the רָצ֤וּץ надломленную crush הַ - the זֶּה֙ this עַל־ upon מִצְרַ֔יִם на Египет Egypt אֲשֶׁ֨ר [relative] יִסָּמֵ֥ךְ опрется support אִישׁ֙ которая если кто man עָלָ֔יו upon וּ и and בָ֥א на нее, войдет come בְ в in כַפֹּ֖ו тому в руку palm וּ и and נְקָבָ֑הּ и проколет bore כֵּ֚ן thus פַּרְעֹ֣ה ее! Таков фараон pharaoh מֶֽלֶךְ־ царь king מִצְרַ֔יִם Египетский Egypt לְ к to כָֽל־ whole הַ - the בֹּטְחִ֖ים для всех уповающих trust עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 36:7 - А если скажешь мне: "на Господа, Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: "пред сим только жертвенником поклоняйтесь"?
МБО36:7 - А если ты скажешь мне: “Мы надеемся на Господа, нашего Бога”, - то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”?

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же λέγετε говорите ᾿Επὶ На κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ἡμῶν нашего πεποίθαμεν, мы положились,

Масоретский:
וְ и and כִי־ that תֹאמַ֣ר А если скажешь say אֵלַ֔י to אֶל־ to יְהוָ֥ה мне: "на Господа YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бога god(s) בָּטָ֑חְנוּ нашего мы уповаем trust הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not ה֗וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵסִ֤יר отменил turn aside חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Езекия Hizkiah אֶת־ [МО] [object marker] בָּמֹתָ֣יו ", то на того ли, которого высоты high place וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבְּחֹתָ֔יו и жертвенники altar וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say לִֽ к to יהוּדָה֙ Иуде Judah וְ и and לִ к to יר֣וּשָׁלִַ֔ם и Иерусалиму Jerusalem לִ к to פְנֵ֛י face הַ - the מִּזְבֵּ֥חַ : "пред сим только жертвенником altar הַ - the זֶּ֖ה this תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ поклоняйтесь bow down

Синодальный: 36:8 - Итак вступи в союз с господином моим, царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них?
МБО36:8 - Итак, заключи сделку с моим господином, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, если ты сможешь посадить на них всадников!

LXX Септуагинта: νῦν теперь μείχθητε соединитесь τῷ - κυρίῳ господину μου моему τῷ - βασιλεῖ царю ᾿Ασσυρίων, Ассирии, καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам δισχιλίαν две тысячи ἵππον, конницы, εἰ если δυνήσεσθε сможете δοῦναι дать ἀναβάτας всадников ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now הִתְעָ֣רֶב Итак вступи stand bail נָ֔א yeah אֶת־ together with אֲדֹנִ֖י с господином lord הַ - the מֶּ֣לֶךְ моим, царем king אַשּׁ֑וּר Ассирийским Asshur וְ и and אֶתְּנָ֤ה я дам give לְךָ֙ к to אַלְפַּ֣יִם тебе две тысячи thousand סוּסִ֔ים коней horse אִם־ if תּוּכַ֕ל можешь be able לָ֥ к to תֶת ли достать give לְךָ֖ к to רֹכְבִ֥ים себе всадников ride עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 36:9 - И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней?
МБО36:9 - Как ты сможешь отразить хотя бы одного военачальника у наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

LXX Септуагинта: καὶ И πῶς как δύνασθε можете вы ἀποστρέψαι отослать обратно εἰς к πρόσωπον лицу τοπάρχου хозяина ἑνός одного [τῶν [ - δούλων (из) рабов τοῦ - κυρίου господина μοῦ моего τῶν - μικρῶν]; малых]? οἰκέται Рабы εἰσὶν они есть οἱ - πεποιθότες положившиеся ἐπ᾿ на Αἰγυπτίοις Египтян εἰς на ἵππον коня καὶ и ἀναβάτην. всадника.

Масоретский:
וְ и and אֵ֣יךְ how תָּשִׁ֗יב И как ты хочешь заставить return אֵ֠ת [МО] [object marker] פְּנֵ֨י face פַחַ֥ת вождя governor אַחַ֛ד one עַבְדֵ֥י рабов servant אֲדֹנִ֖י господина lord הַ - the קְטַנִּ֑ים одного из малейших small וַ и and תִּבְטַ֤ח моего, надеясь trust לְךָ֙ к to עַל־ upon מִצְרַ֔יִם на Египет Egypt לְ к to רֶ֖כֶב ради колесниц chariot וּ и and לְ к to פָרָשִֽׁים׃ и коней horseman

Синодальный: 36:10 - Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее.
МБО36:10 - Да и разве я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее, не по слову от Господа? Господь Сам сказал мне двинуться на эту страну и уничтожить ее».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μὴ разве ἄνευ без κυρίου Го́спода ἀνέβημεν мы взошли ἐπὶ на τὴν - χώραν страну ταύτην эту πολεμῆσαι завоевать αὐτήν; её?

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now הֲ ? [interrogative] מִ from בַּלְעֲדֵ֣י Да разве я без without יְהוָ֔ה Господней YHWH עָלִ֛יתִי пошел ascend עַל־ upon הָ - the אָ֥רֶץ на землю earth הַ - the זֹּ֖את this לְ к to הַשְׁחִיתָ֑הּ на землю сию, чтобы разорить destroy יְהוָה֙ ее? Господь YHWH אָמַ֣ר сказал say אֵלַ֔י to עֲלֵ֛ה мне: пойди ascend אֶל־ to הָ - the אָ֥רֶץ earth הַ - the זֹּ֖את this וְ и and הַשְׁחִיתָֽהּ׃ сию и разори destroy

Синодальный: 36:11 - И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по— иудейски, вслух народа, который на стене.
МБО36:11 - Тогда Елиаким, Шевна и Иоах сказали Рабсаку: - Пожалуйста, говори с твоими слугами на арамейском, ведь мы понимаем его. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Ελιακιμ Елиаким καὶ также Σομνας Сомнас καὶ и Ιωαχ Иоах Λάλησον Скажи πρὸς к τοὺς - παῖδάς рабам σου твоим Συριστί, по-Сирийски, ἀκούομεν понимаем γὰρ ведь ἡμεῖς, мы, καὶ а μὴ не λάλει говори πρὸς к ἡμᾶς нам Ιουδαιστί· по-Иудейски; καὶ и ἵνα для τί чего λαλεῖς говоришь εἰς в τὰ - ὦτα уши τῶν - ἀνθρώπων людей τῶν которые ἐπὶ на τῷ - τείχει; стене?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֶלְיָקִים֩ Елиаким Eliakim וְ и and שֶׁבְנָ֨א и Севна Shebna וְ и and יֹואָ֜ח и Иоах Joah אֶל־ to רַב־שָׁקֵ֗ה Рабсаку rabshake דַּבֶּר־ : говори speak נָ֤א yeah אֶל־ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ рабам servant אֲרָמִ֔ית твоим по-арамейски in Aramaic כִּ֥י that שֹׁמְעִ֖ים потому что мы понимаем hear אֲנָ֑חְנוּ we וְ и and אַל־ not תְּדַבֵּ֤ר а не говори speak אֵלֵ֨ינוּ֙ to יְהוּדִ֔ית Jewish בְּ в in אָזְנֵ֣י вслух ear הָ - the עָ֔ם народа people אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ - the חֹומָֽה׃ который на стене wall

Синодальный: 36:12 - И сказал Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать слова сии? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
МБО36:12 - Но Рабсак ответил: - Разве мой господин послал меня сказать это одному вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ραψακης Рабсак πρὸς к αὐτούς ним Μὴ Разве πρὸς к τὸν - κύριον господину ὑμῶν вашему или πρὸς к ὑμᾶς вам ἀπέσταλκέν послал με меня - κύριός господин μου мой λαλῆσαι произнести τοὺς - λόγους слова τούτους; эти? οὐχὶ Разве не πρὸς к τοὺς - ἀνθρώπους людям τοὺς - καθημένους находящихся ἐπὶ на τῷ - τείχει, стене, ἵνα чтобы φάγωσιν они съели κόπρον навоз καὶ и πίωσιν выпили бы οὖρον мочу μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἅμα; вместе?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say רַב־שָׁקֵ֗ה Рабсак rabshake הַ ? [interrogative] אֶ֨ל to אֲדֹנֶ֤יךָ : разве [только] к господину lord וְ и and אֵלֶ֨יךָ֙ to שְׁלָחַ֣נִי твоему и к тебе послал send אֲדֹנִ֔י меня господин lord לְ к to דַבֵּ֖ר мой сказать speak אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not עַל־ upon הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man הַ - the יֹּֽשְׁבִים֙ которые сидят sit עַל־ upon הַ֣ - the חֹומָ֔ה на стене wall לֶ к to אֱכֹ֣ל чтобы есть eat אֶת־ [МО] [object marker] חראיהם vomit וְ и and לִ к to שְׁתֹּ֛ות свой и пить drink אֶת־ [МО] [object marker] שׁי мочу water ניהם foot עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 36:13 - И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
МБО36:13 - Рабсак встал и громко закричал по-еврейски: - Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал Ραψακης Рабсак καὶ и ἐβόησεν закричал φωνῇ голосом μεγάλῃ громким Ιουδαιστὶ по-Иудейски καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ακούσατε Послушайте τοὺς - λόγους слова τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - μεγάλου великого βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων Ассирии

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲמֹד֙ И встал stand רַב־שָׁקֵ֔ה Рабсак rabshake וַ и and יִּקְרָ֥א и возгласил call בְ в in קֹול־ голосом sound גָּדֹ֖ול громким great יְהוּדִ֑ית Jewish וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say שִׁמְע֗וּ : слушайте hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֛י слово word הַ - the מֶּ֥לֶךְ царя king הַ - the גָּדֹ֖ול великого great מֶ֥לֶךְ царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 36:14 - Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас;
МБО36:14 - Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεύς царь Μὴ Пусть не ἀπατάτω обманывает ὑμᾶς вас Εζεκιας Езекия λόγοις, словами, οἳ которые οὐ не δυνήσονται смогут ῥύσασθαι избавить ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king אַל־ not יַשִּׁ֥א : пусть не обольщает beguile לָכֶ֖ם к to חִזְקִיָּ֑הוּ вас Езекия Hizkiah כִּ֥י that לֹֽא־ not יוּכַ֖ל ибо он не может be able לְ к to הַצִּ֥יל спасти deliver אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 36:15 - и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: "спасет нас Господь; не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".
МБО36:15 - Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: “Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии”.

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ пусть не λεγέτω говорит ὑμῖν вам Εζεκιας Езекия ὅτι что ‛Ρύσεται Избавит ὑμᾶς вас - θεός, Бог, καὶ и οὐ нет μὴ не παραδοθῇ был бы предан - πόλις город αὕτη этот ἐν в χειρὶ руки βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων· Ассирии;

Масоретский:
וְ и and אַל־ not יַבְטַ֨ח и пусть не обнадеживает trust אֶתְכֶ֤ם [МО] [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ вас Езекия Hizkiah אֶל־ to יְהוָ֣ה Господом YHWH לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הַצֵּ֥ל : "спасет deliver יַצִּילֵ֖נוּ deliver יְהוָ֑ה нас Господь YHWH לֹ֤א not תִנָּתֵן֙ не будет give הָ - the עִ֣יר город town הַ - the זֹּ֔את this בְּ в in יַ֖ד в руки hand מֶ֥לֶךְ царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 36:16 - Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,
МБО36:16 - Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,

LXX Септуагинта: μὴ не ἀκούετε слушайте Εζεκιου. Езекии. τάδε Это λέγει говорит - βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии Εἰ Если βούλεσθε хотите εὐλογηθῆναι, благословенными быть, ἐκπορεύεσθε выходи́те πρός ко με мне καὶ и φάγεσθε будете есть ἕκαστος каждый τὴν - ἄμπελον виноград αὐτοῦ свой καὶ и τὰς - συκᾶς смоковницу καὶ и πίεσθε будете пить ὕδωρ воду τοῦ - λάκκου пруда ὑμῶν, вашего,

Масоретский:
אַֽל־ not תִּשְׁמְע֖וּ Не слушайте hear אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ ס Езекии Hizkiah כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר ибо так говорит say הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king אַשּׁ֗וּר Ассирийский Asshur עֲשֽׂוּ־ : примиритесь make אִתִּ֤י together with בְרָכָה֙ blessing וּ и and צְא֣וּ со мною и выйдите go out אֵלַ֔י to וְ и and אִכְל֤וּ ест eat אִישׁ־ ко мне, и пусть каждый man גַּפְנֹו֙ плоды виноградной vine וְ и and אִ֣ישׁ своей, и пусть каждый man תְּאֵנָתֹ֔ו своей и смоковницы fig וּ и and שְׁת֖וּ пьет drink אִ֥ישׁ man מֵי־ воду water בֹורֹֽו׃ из своего колодезя cistern

Синодальный: 36:17 - доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников.
МБО36:17 - пока я не приду и не возьму вас в страну, которая такая же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников.

LXX Септуагинта: ἕως пока не ἂν - ἔλθω приду καὶ и λάβω возьму ὑμᾶς вас εἰς в γῆν землю ὡς как - γῆ земля ὑμῶν, ваша, γῆ земля σίτου пшеницы καὶ и οἴνου вина́ καὶ также ἄρτων хлебов καὶ и ἀμπελώνων. виноградников.

Масоретский:
עַד־ unto בֹּאִ֕י доколе я не приду come וְ и and לָקַחְתִּ֥י и не возьму take אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] אֶל־ to אֶ֣רֶץ вас в землю earth כְּ как as אַרְצְכֶ֑ם такую же, как и ваша земля earth אֶ֤רֶץ в землю earth דָּגָן֙ хлеба corn וְ и and תִירֹ֔ושׁ и вина wine אֶ֥רֶץ в землю earth לֶ֖חֶם плодов bread וּ и and כְרָמִֽים׃ и виноградников vineyard

Синодальный: 36:18 - Итак да не обольщает вас Езекия, говоря: "Господь спасет нас". Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
МБО36:18 - Не давайте Езекии сбить себя с толку, говоря: “Господь поможет нам”. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

LXX Септуагинта: μὴ Не ὑμᾶς вас ἀπατάτω пусть обманывает Εζεκιας Езекия λέγων говоря ‛Ο - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ῥύσεται избавит ὑμᾶς. вас. μὴ Разве ἐρρύσαντο спасли οἱ - θεοὶ боги τῶν - ἐθνῶν язычников ἕκαστος каждый τὴν - ἑαυτοῦ свою χώραν страну́ ἐκ из χειρὸς руки́ βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων; Ассирии?

Масоретский:
פֶּן־ lest יַסִּ֨ית [Итак] да не обольщает incite אֶתְכֶ֤ם [МО] [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ вас Езекия Hizkiah לֵ к to אמֹ֔ר говоря say יְהוָ֖ה : "Господь YHWH יַצִּילֵ֑נוּ спасет deliver הַ ? [interrogative] הִצִּ֜ילוּ нас". Спасли deliver אֱלֹהֵ֤י ли боги god(s) הַ - the גֹּויִם֙ народов people אִ֣ישׁ каждый man אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹ֔ו свою землю earth מִ from יַּ֖ד от руки hand מֶ֥לֶךְ царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 36:19 - Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от руки моей?
МБО36:19 - Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

LXX Септуагинта: ποῦ Где ἐστιν есть - θεὸς бог Αιμαθ Емафа καὶ и Αρφαθ; Арфафа? καὶ И ποῦ где - θεὸς бог τῆς - πόλεως го́рода Σεπφαριμ; Сепфарима? μὴ Разве ἐδύναντο могли ῥύσασθαι избавить Σαμάρειαν Самарию ἐκ из χειρός руки́ μου; моей?

Масоретский:
אַיֵּ֞ה where אֱלֹהֵ֤י Где боги god(s) חֲמָת֙ Емафа Hamath וְ и and אַרְפָּ֔ד и Арпада Arpad אַיֵּ֖ה where אֱלֹהֵ֣י ? Где боги god(s) סְפַרְוָ֑יִם Сепарваима Sepharvaim וְ и and כִֽי־ that הִצִּ֥ילוּ ? Спасли deliver אֶת־ [МО] [object marker] שֹׁמְרֹ֖ון ли они Самарию Samaria מִ from יָּדִֽי׃ от руки hand

Синодальный: 36:20 - Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей?
МБО36:20 - Кто из богов всех этих стран смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

LXX Септуагинта: τίς Кто τῶν - θεῶν (из) богов πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов τούτων этих ἐρρύσατο спас τὴν - γῆν землю αὐτοῦ свою ἐκ от τῆς - χειρός руки́ μου, моей, ὅτι что ῥύσεται спасёт - θεὸς Бог Ιερουσαλημ Иерусалим ἐκ от χειρός руки́ μου; моей?

Масоретский:
מִ֗י who בְּ в in כָל־ whole אֱלֹהֵ֤י Который из всех богов god(s) הָֽ - the אֲרָצֹות֙ земель earth הָ - the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁר־ [relative] הִצִּ֥ילוּ сих спас deliver אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָ֖ם землю earth מִ from יָּדִ֑י свою от руки hand כִּֽי־ that יַצִּ֧יל моей? Так неужели спасет deliver יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалим Jerusalem מִ from יָּדִֽי׃ от руки hand

Синодальный: 36:21 - Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.
МБО36:21 - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐσιώπησαν, они замолчали, καὶ и οὐδεὶς никто ἀπεκρίθη (не) отвечал αὐτῷ ему λόγον слово διὰ из-за τὸ - προστάξαι приказа τὸν - βασιλέα царя μηδένα никому ἀποκριθῆναι. (не) отвечать.

Масоретский:
וַֽ и and יַּחֲרִ֔ישׁוּ Но они молчали be deaf וְ и and לֹֽא־ not עָנ֥וּ и не отвечали answer אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] דָּבָ֑ר ему ни слова word כִּֽי־ that מִצְוַ֨ת дано было приказание commandment הַ - the מֶּ֥לֶךְ потому что от царя king הִ֛יא she לֵ к to אמֹ֖ר say לֹ֥א not תַעֲנֻֽהוּ׃ : не отвечайте answer

Синодальный: 36:22 - И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака.
МБО36:22 - И распорядитель дворца Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему, что сказал Рабсак.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ελιακιμ Елиаким который τοῦ - Χελκιου Хелкии - οἰκονόμος управляющий домом καὶ также Σομνας Сомнас - γραμματεὺς писец τῆς - δυνάμεως во́йска καὶ и Ιωαχ Иоах который τοῦ - Ασαφ Асафа - ὑπομνηματογράφος историк πρὸς к Εζεκιαν Езекии ἐσχισμένοι разорвавши τοὺς - χιτῶνας одежды καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ ему τοὺς - λόγους слова Ραψακου. Рабсака.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א И пришел come אֶלְיָקִ֣ים Елиаким Eliakim בֶּן־ сын son חִלְקִיָּ֣הוּ Хелкиин Hilkiah אֲשֶׁר־ [relative] עַל־ upon הַ֠ - the בַּיִת начальник дворца house וְ и and שֶׁבְנָ֨א и Севна Shebna הַ - the סֹּופֵ֜ר писец scribe וְ и and יֹואָ֨ח и Иоах Joah בֶּן־ сын son אָסָ֧ף Асафов Asaph הַ - the מַּזְכִּ֛יר дееписатель remember אֶל־ to חִזְקִיָּ֖הוּ к Езекии Hizkiah קְרוּעֵ֣י в разодранных tear בְגָדִ֑ים одеждах garment וַ и and יַּגִּ֣ידוּ и пересказали report לֹ֔ו к to אֵ֖ת [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י ему слова word רַב־שָׁקֵֽה׃ ס Рабсака rabshake

Открыть окно