Библия Biblezoom Cloud / Исаия 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 36:1 - И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.
МБО36:1 - [Сеннахирим угрожает Иерусалиму]
На четырнадцатом году правления царя Езекии, Сеннахирим, царь Ассирии, напал на все укрепленные города Иудеи и захватил их.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось τοῦ - τεσσαρεσκαιδεκάτου четырнадцатого ἔτους года βασιλεύοντος царствующего Εζεκιου Езекии ἀνέβη взошёл Σενναχηριμ Сеннахирим βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ τῆς - Ιουδαίας Иудеи τὰς - ὀχυρὰς укреплённые καὶ и ἔλαβεν взял αὐτάς. их.

Масоретский:
וַ and יְהִ֡י be בְּ in אַרְבַּע֩ four עֶשְׂרֵ֨ה -teen שָׁנָ֜ה year לַ to the מֶּ֣לֶךְ king חִזְקִיָּ֗הוּ Hizkiah עָלָ֞ה ascend סַנְחֵרִ֤יב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁוּר֙ Asshur עַ֣ל upon כָּל־ whole עָרֵ֧י town יְהוּדָ֛ה Judah הַ the בְּצֻרֹ֖ות fortified וַֽ and יִּתְפְּשֵֽׂם׃ seize

Синодальный: 36:2 - И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего.
МБО36:2 - Затем царь Ассирии послал из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим Рабсака с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии Ραψακην Рабсака ἐκ из Λαχις Лахиса εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Εζεκιαν Езекии μετὰ с δυνάμεως войском πολλῆς, большим, καὶ и ἔστη стал он ἐν у τῷ - ὑδραγωγῷ водопровода τῆς - κολυμβήθρας водохранилища τῆς - ἄνω верхнего ἐν на τῇ - ὁδῷ дороге τοῦ - ἀγροῦ по́ля τοῦ - γναφέως. белильщика.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֣וּר׀ Asshur אֶת־ [object marker] רַב־שָׁקֵ֨ה rabshake מִ from לָּכִ֧ישׁ Lachish יְרוּשָׁלְַ֛מָה Jerusalem אֶל־ to הַ the מֶּ֥לֶךְ king חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah בְּ in חֵ֣יל power כָּבֵ֑ד heavy וַֽ and יַּעֲמֹ֗ד stand בִּ in תְעָלַת֙ channel הַ the בְּרֵכָ֣ה pool הָ the עֶלְיֹונָ֔ה upper בִּ in מְסִלַּ֖ת highway שְׂדֵ֥ה open field כֹובֵֽס׃ wash

Синодальный: 36:3 - И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.
МБО36:3 - к нему вышли распорядитель дворца Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел πρὸς к αὐτὸν нему Ελιακιμ Елиаким который τοῦ - Χελκιου Хелкии - οἰκονόμος управляющий домом καὶ также Σομνας Сомнас - γραμματεὺς писец καὶ и Ιωαχ Иоах который τοῦ - Ασαφ Асафа - ὑπομνηματογράφος. летописец.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out אֵלָ֛יו to אֶלְיָקִ֥ים Eliakim בֶּן־ son חִלְקִיָּ֖הוּ Hilkiah אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ the בָּ֑יִת house וְ and שֶׁבְנָא֙ Shebna הַ the סֹּפֵ֔ר scribe וְ and יֹואָ֥ח Joah בֶּן־ son אָסָ֖ף Asaph הַ the מַּזְכִּֽיר׃ remember

Синодальный: 36:4 - И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?
МБО36:4 - Рабсак сказал им: - Скажите Езекии: «Так говорит великий царь, царь Ассирии: Откуда у тебя эта уверенность?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ραψακης Рабсак Εἴπατε Скажите Εζεκια Езекии Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεὺς царь - μέγας великий βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии Τί (На) что πεποιθὼς положившийся εἶ; ты есть?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵיהֶם֙ to רַב־שָׁקֵ֔ה rabshake אִמְרוּ־ say נָ֖א yeah אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ Hizkiah כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say הַ the מֶּ֤לֶךְ king הַ the גָּדֹול֙ great מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֔וּר Asshur מָ֧ה what הַ the בִּטָּחֹ֛ון confidence הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּטָֽחְתָּ׃ trust

Синодальный: 36:5 - Я думаю, что это одни пустые слова, а для войны нужны совет и сила: итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
МБО36:5 - Ты думаешь, что пустые слова - то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐν в βουλῇ совете или λόγοις словами χειλέων губ παράταξις битва γίνεται; совершается? καὶ И νῦν теперь ἐπὶ на τίνι кого πέποιθας положился ты ὅτι что ἀπειθεῖς не повинуешься μοι; мне?

Масоретский:
אָמַ֨רְתִּי֙ say אַךְ־ only דְּבַר־ word שְׂפָתַ֔יִם lip עֵצָ֥ה counsel וּ and גְבוּרָ֖ה strength לַ to the מִּלְחָמָ֑ה war עַתָּה֙ now עַל־ upon מִ֣י who בָטַ֔חְתָּ trust כִּ֥י that מָרַ֖דְתָּ rebel בִּֽי׃ in

Синодальный: 36:6 - Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.
МБО36:6 - Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь тому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот πεποιθὼς понадеявшийся εἶ ты есть ἐπὶ на τὴν - ῥάβδον посох τὴν - καλαμίνην тростниковый τὴν - τεθλασμένην раздавленный ταύτην, этот, ἐπ᾿ на Αἴγυπτον· Египет; ὃς кто ἂν если ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἐπιστηρισθῇ, опёрся бы, εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ· его; οὕτως так ἐστὶν есть Φαραω Фараон βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта καὶ и πάντες все οἱ - πεποιθότες положившиеся ἐπ᾿ на αὐτῷ. него.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold בָטַ֡חְתָּ trust עַל־ upon מִשְׁעֶנֶת֩ support הַ the קָּנֶ֨ה reed הָ the רָצ֤וּץ crush הַ the זֶּה֙ this עַל־ upon מִצְרַ֔יִם Egypt אֲשֶׁ֨ר [relative] יִסָּמֵ֥ךְ support אִישׁ֙ man עָלָ֔יו upon וּ and בָ֥א come בְ in כַפֹּ֖ו palm וּ and נְקָבָ֑הּ bore כֵּ֚ן thus פַּרְעֹ֣ה pharaoh מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֔יִם Egypt לְ to כָֽל־ whole הַ the בֹּטְחִ֖ים trust עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 36:7 - А если скажешь мне: "на Господа, Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: "пред сим только жертвенником поклоняйтесь"?
МБО36:7 - А если ты скажешь мне: “Мы надеемся на Господа, нашего Бога”, - то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”?

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же λέγετε говорите ᾿Επὶ На κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ἡμῶν нашего πεποίθαμεν, мы положились,

Масоретский:
וְ and כִי־ that תֹאמַ֣ר say אֵלַ֔י to אֶל־ to יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) בָּטָ֑חְנוּ trust הֲ [interrogative] לֹוא־ not ה֗וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵסִ֤יר turn aside חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hizkiah אֶת־ [object marker] בָּמֹתָ֣יו high place וְ and אֶת־ [object marker] מִזְבְּחֹתָ֔יו altar וַ and יֹּ֤אמֶר say לִֽ to יהוּדָה֙ Judah וְ and לִ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem לִ to פְנֵ֛י face הַ the מִּזְבֵּ֥חַ altar הַ the זֶּ֖ה this תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ bow down

Синодальный: 36:8 - Итак вступи в союз с господином моим, царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них?
МБО36:8 - Итак, заключи сделку с моим господином, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, если ты сможешь посадить на них всадников!

LXX Септуагинта: νῦν теперь μείχθητε соединитесь τῷ - κυρίῳ господину μου моему τῷ - βασιλεῖ царю ᾿Ασσυρίων, Ассирии, καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам δισχιλίαν две тысячи ἵππον, конницы, εἰ если δυνήσεσθε сможете δοῦναι дать ἀναβάτας всадников ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now הִתְעָ֣רֶב stand bail נָ֔א yeah אֶת־ together with אֲדֹנִ֖י lord הַ the מֶּ֣לֶךְ king אַשּׁ֑וּר Asshur וְ and אֶתְּנָ֤ה give לְךָ֙ to אַלְפַּ֣יִם thousand סוּסִ֔ים horse אִם־ if תּוּכַ֕ל be able לָ֥ to תֶת give לְךָ֖ to רֹכְבִ֥ים ride עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 36:9 - И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней?
МБО36:9 - Как ты сможешь отразить хотя бы одного военачальника у наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

LXX Септуагинта: καὶ И πῶς как δύνασθε можете вы ἀποστρέψαι отослать обратно εἰς к πρόσωπον лицу τοπάρχου хозяина ἑνός одного [τῶν [ - δούλων (из) рабов τοῦ - κυρίου господина μοῦ моего τῶν - μικρῶν]; малых]? οἰκέται Рабы εἰσὶν они есть οἱ - πεποιθότες положившиеся ἐπ᾿ на Αἰγυπτίοις Египтян εἰς на ἵππον коня καὶ и ἀναβάτην. всадника.

Масоретский:
וְ and אֵ֣יךְ how תָּשִׁ֗יב return אֵ֠ת [object marker] פְּנֵ֨י face פַחַ֥ת governor אַחַ֛ד one עַבְדֵ֥י servant אֲדֹנִ֖י lord הַ the קְטַנִּ֑ים small וַ and תִּבְטַ֤ח trust לְךָ֙ to עַל־ upon מִצְרַ֔יִם Egypt לְ to רֶ֖כֶב chariot וּ and לְ to פָרָשִֽׁים׃ horseman

Синодальный: 36:10 - Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее.
МБО36:10 - Да и разве я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее, не по слову от Господа? Господь Сам сказал мне двинуться на эту страну и уничтожить ее».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μὴ разве ἄνευ без κυρίου Го́спода ἀνέβημεν мы взошли ἐπὶ на τὴν - χώραν страну ταύτην эту πολεμῆσαι завоевать αὐτήν; её?

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now הֲ [interrogative] מִ from בַּלְעֲדֵ֣י without יְהוָ֔ה YHWH עָלִ֛יתִי ascend עַל־ upon הָ the אָ֥רֶץ earth הַ the זֹּ֖את this לְ to הַשְׁחִיתָ֑הּ destroy יְהוָה֙ YHWH אָמַ֣ר say אֵלַ֔י to עֲלֵ֛ה ascend אֶל־ to הָ the אָ֥רֶץ earth הַ the זֹּ֖את this וְ and הַשְׁחִיתָֽהּ׃ destroy

Синодальный: 36:11 - И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по— иудейски, вслух народа, который на стене.
МБО36:11 - Тогда Елиаким, Шевна и Иоах сказали Рабсаку: - Пожалуйста, говори с твоими слугами на арамейском, ведь мы понимаем его. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Ελιακιμ Елиаким καὶ также Σομνας Сомнас καὶ и Ιωαχ Иоах Λάλησον Скажи πρὸς к τοὺς - παῖδάς рабам σου твоим Συριστί, по-Сирийски, ἀκούομεν понимаем γὰρ ведь ἡμεῖς, мы, καὶ а μὴ не λάλει говори πρὸς к ἡμᾶς нам Ιουδαιστί· по-Иудейски; καὶ и ἵνα для τί чего λαλεῖς говоришь εἰς в τὰ - ὦτα уши τῶν - ἀνθρώπων людей τῶν которые ἐπὶ на τῷ - τείχει; стене?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶלְיָקִים֩ Eliakim וְ and שֶׁבְנָ֨א Shebna וְ and יֹואָ֜ח Joah אֶל־ to רַב־שָׁקֵ֗ה rabshake דַּבֶּר־ speak נָ֤א yeah אֶל־ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant אֲרָמִ֔ית in Aramaic כִּ֥י that שֹׁמְעִ֖ים hear אֲנָ֑חְנוּ we וְ and אַל־ not תְּדַבֵּ֤ר speak אֵלֵ֨ינוּ֙ to יְהוּדִ֔ית Jewish בְּ in אָזְנֵ֣י ear הָ the עָ֔ם people אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ the חֹומָֽה׃ wall

Синодальный: 36:12 - И сказал Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать слова сии? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
МБО36:12 - Но Рабсак ответил: - Разве мой господин послал меня сказать это одному вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ραψακης Рабсак πρὸς к αὐτούς ним Μὴ Разве πρὸς к τὸν - κύριον господину ὑμῶν вашему или πρὸς к ὑμᾶς вам ἀπέσταλκέν послал με меня - κύριός господин μου мой λαλῆσαι произнести τοὺς - λόγους слова τούτους; эти? οὐχὶ Разве не πρὸς к τοὺς - ἀνθρώπους людям τοὺς - καθημένους находящихся ἐπὶ на τῷ - τείχει, стене, ἵνα чтобы φάγωσιν они съели κόπρον навоз καὶ и πίωσιν выпили бы οὖρον мочу μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἅμα; вместе?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say רַב־שָׁקֵ֗ה rabshake הַ [interrogative] אֶ֨ל to אֲדֹנֶ֤יךָ lord וְ and אֵלֶ֨יךָ֙ to שְׁלָחַ֣נִי send אֲדֹנִ֔י lord לְ to דַבֵּ֖ר speak אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֑לֶּה these הֲ [interrogative] לֹ֣א not עַל־ upon הָ the אֲנָשִׁ֗ים man הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ sit עַל־ upon הַ֣ the חֹומָ֔ה wall לֶ to אֱכֹ֣ל eat אֶת־ [object marker] חראיהם vomit וְ and לִ to שְׁתֹּ֛ות drink אֶת־ [object marker] שׁי water ניהם foot עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 36:13 - И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
МБО36:13 - Рабсак встал и громко закричал по-еврейски: - Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал Ραψακης Рабсак καὶ и ἐβόησεν закричал φωνῇ голосом μεγάλῃ громким Ιουδαιστὶ по-Иудейски καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ακούσατε Послушайте τοὺς - λόγους слова τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - μεγάλου великого βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων Ассирии

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲמֹד֙ stand רַב־שָׁקֵ֔ה rabshake וַ and יִּקְרָ֥א call בְ in קֹול־ sound גָּדֹ֖ול great יְהוּדִ֑ית Jewish וַ and יֹּ֕אמֶר say שִׁמְע֗וּ hear אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֛י word הַ the מֶּ֥לֶךְ king הַ the גָּדֹ֖ול great מֶ֥לֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ Asshur

Синодальный: 36:14 - Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас;
МБО36:14 - Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεύς царь Μὴ Пусть не ἀπατάτω обманывает ὑμᾶς вас Εζεκιας Езекия λόγοις, словами, οἳ которые οὐ не δυνήσονται смогут ῥύσασθαι избавить ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king אַל־ not יַשִּׁ֥א beguile לָכֶ֖ם to חִזְקִיָּ֑הוּ Hizkiah כִּ֥י that לֹֽא־ not יוּכַ֖ל be able לְ to הַצִּ֥יל deliver אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 36:15 - и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: "спасет нас Господь; не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".
МБО36:15 - Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: “Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии”.

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ пусть не λεγέτω говорит ὑμῖν вам Εζεκιας Езекия ὅτι что ‛Ρύσεται Избавит ὑμᾶς вас - θεός, Бог, καὶ и οὐ нет μὴ не παραδοθῇ был бы предан - πόλις город αὕτη этот ἐν в χειρὶ руки βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων· Ассирии;

Масоретский:
וְ and אַל־ not יַבְטַ֨ח trust אֶתְכֶ֤ם [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hizkiah אֶל־ to יְהוָ֣ה YHWH לֵ to אמֹ֔ר say הַצֵּ֥ל deliver יַצִּילֵ֖נוּ deliver יְהוָ֑ה YHWH לֹ֤א not תִנָּתֵן֙ give הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֔את this בְּ in יַ֖ד hand מֶ֥לֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ Asshur

Синодальный: 36:16 - Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,
МБО36:16 - Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,

LXX Септуагинта: μὴ не ἀκούετε слушайте Εζεκιου. Езекии. τάδε Это λέγει говорит - βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии Εἰ Если βούλεσθε хотите εὐλογηθῆναι, благословенными быть, ἐκπορεύεσθε выходи́те πρός ко με мне καὶ и φάγεσθε будете есть ἕκαστος каждый τὴν - ἄμπελον виноград αὐτοῦ свой καὶ и τὰς - συκᾶς смоковницу καὶ и πίεσθε будете пить ὕδωρ воду τοῦ - λάκκου пруда ὑμῶν, вашего,

Масоретский:
אַֽל־ not תִּשְׁמְע֖וּ hear אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ ס Hizkiah כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר say הַ the מֶּ֣לֶךְ king אַשּׁ֗וּר Asshur עֲשֽׂוּ־ make אִתִּ֤י together with בְרָכָה֙ blessing וּ and צְא֣וּ go out אֵלַ֔י to וְ and אִכְל֤וּ eat אִישׁ־ man גַּפְנֹו֙ vine וְ and אִ֣ישׁ man תְּאֵנָתֹ֔ו fig וּ and שְׁת֖וּ drink אִ֥ישׁ man מֵי־ water בֹורֹֽו׃ cistern

Синодальный: 36:17 - доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников.
МБО36:17 - пока я не приду и не возьму вас в страну, которая такая же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников.

LXX Септуагинта: ἕως пока не ἂν - ἔλθω приду καὶ и λάβω возьму ὑμᾶς вас εἰς в γῆν землю ὡς как - γῆ земля ὑμῶν, ваша, γῆ земля σίτου пшеницы καὶ и οἴνου вина́ καὶ также ἄρτων хлебов καὶ и ἀμπελώνων. виноградников.

Масоретский:
עַד־ unto בֹּאִ֕י come וְ and לָקַחְתִּ֥י take אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth כְּ as אַרְצְכֶ֑ם earth אֶ֤רֶץ earth דָּגָן֙ corn וְ and תִירֹ֔ושׁ wine אֶ֥רֶץ earth לֶ֖חֶם bread וּ and כְרָמִֽים׃ vineyard

Синодальный: 36:18 - Итак да не обольщает вас Езекия, говоря: "Господь спасет нас". Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
МБО36:18 - Не давайте Езекии сбить себя с толку, говоря: “Господь поможет нам”. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

LXX Септуагинта: μὴ Не ὑμᾶς вас ἀπατάτω пусть обманывает Εζεκιας Езекия λέγων говоря ‛Ο - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ῥύσεται избавит ὑμᾶς. вас. μὴ Разве ἐρρύσαντο спасли οἱ - θεοὶ боги τῶν - ἐθνῶν язычников ἕκαστος каждый τὴν - ἑαυτοῦ свою χώραν страну́ ἐκ из χειρὸς руки́ βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων; Ассирии?

Масоретский:
פֶּן־ lest יַסִּ֨ית incite אֶתְכֶ֤ם [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hizkiah לֵ to אמֹ֔ר say יְהוָ֖ה YHWH יַצִּילֵ֑נוּ deliver הַ [interrogative] הִצִּ֜ילוּ deliver אֱלֹהֵ֤י god(s) הַ the גֹּויִם֙ people אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] אַרְצֹ֔ו earth מִ from יַּ֖ד hand מֶ֥לֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ Asshur

Синодальный: 36:19 - Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от руки моей?
МБО36:19 - Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

LXX Септуагинта: ποῦ Где ἐστιν есть - θεὸς бог Αιμαθ Емафа καὶ и Αρφαθ; Арфафа? καὶ И ποῦ где - θεὸς бог τῆς - πόλεως го́рода Σεπφαριμ; Сепфарима? μὴ Разве ἐδύναντο могли ῥύσασθαι избавить Σαμάρειαν Самарию ἐκ из χειρός руки́ μου; моей?

Масоретский:
אַיֵּ֞ה where אֱלֹהֵ֤י god(s) חֲמָת֙ Hamath וְ and אַרְפָּ֔ד Arpad אַיֵּ֖ה where אֱלֹהֵ֣י god(s) סְפַרְוָ֑יִם Sepharvaim וְ and כִֽי־ that הִצִּ֥ילוּ deliver אֶת־ [object marker] שֹׁמְרֹ֖ון Samaria מִ from יָּדִֽי׃ hand

Синодальный: 36:20 - Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей?
МБО36:20 - Кто из богов всех этих стран смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

LXX Септуагинта: τίς Кто τῶν - θεῶν (из) богов πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов τούτων этих ἐρρύσατο спас τὴν - γῆν землю αὐτοῦ свою ἐκ от τῆς - χειρός руки́ μου, моей, ὅτι что ῥύσεται спасёт - θεὸς Бог Ιερουσαλημ Иерусалим ἐκ от χειρός руки́ μου; моей?

Масоретский:
מִ֗י who בְּ in כָל־ whole אֱלֹהֵ֤י god(s) הָֽ the אֲרָצֹות֙ earth הָ the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁר־ [relative] הִצִּ֥ילוּ deliver אֶת־ [object marker] אַרְצָ֖ם earth מִ from יָּדִ֑י hand כִּֽי־ that יַצִּ֧יל deliver יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem מִ from יָּדִֽי׃ hand

Синодальный: 36:21 - Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.
МБО36:21 - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐσιώπησαν, они замолчали, καὶ и οὐδεὶς никто ἀπεκρίθη (не) отвечал αὐτῷ ему λόγον слово διὰ из-за τὸ - προστάξαι приказа τὸν - βασιλέα царя μηδένα никому ἀποκριθῆναι. (не) отвечать.

Масоретский:
וַֽ and יַּחֲרִ֔ישׁוּ be deaf וְ and לֹֽא־ not עָנ֥וּ answer אֹתֹ֖ו [object marker] דָּבָ֑ר word כִּֽי־ that מִצְוַ֨ת commandment הַ the מֶּ֥לֶךְ king הִ֛יא she לֵ to אמֹ֖ר say לֹ֥א not תַעֲנֻֽהוּ׃ answer

Синодальный: 36:22 - И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака.
МБО36:22 - И распорядитель дворца Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему, что сказал Рабсак.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ελιακιμ Елиаким который τοῦ - Χελκιου Хелкии - οἰκονόμος управляющий домом καὶ также Σομνας Сомнас - γραμματεὺς писец τῆς - δυνάμεως во́йска καὶ и Ιωαχ Иоах который τοῦ - Ασαφ Асафа - ὑπομνηματογράφος историк πρὸς к Εζεκιαν Езекии ἐσχισμένοι разорвавши τοὺς - χιτῶνας одежды καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ ему τοὺς - λόγους слова Ραψακου. Рабсака.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣א come אֶלְיָקִ֣ים Eliakim בֶּן־ son חִלְקִיָּ֣הוּ Hilkiah אֲשֶׁר־ [relative] עַל־ upon הַ֠ the בַּיִת house וְ and שֶׁבְנָ֨א Shebna הַ the סֹּופֵ֜ר scribe וְ and יֹואָ֨ח Joah בֶּן־ son אָסָ֧ף Asaph הַ the מַּזְכִּ֛יר remember אֶל־ to חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah קְרוּעֵ֣י tear בְגָדִ֑ים garment וַ and יַּגִּ֣ידוּ report לֹ֔ו to אֵ֖ת [object marker] דִּבְרֵ֥י word רַב־שָׁקֵֽה׃ ס rabshake

Открыть окно