Библия Biblezoom Cloud / Исаия 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 36:1 - И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.
МБО36:1 - [Сеннахирим угрожает Иерусалиму] На четырнадцатом году правления царя Езекии, Сеннахирим, царь Ассирии, напал на все укрепленные города Иудеи и захватил их.
וַ иandיְהִ֡י ←beבְּ вinאַרְבַּע֩ И было в четырнадцатыйfourעֶשְׂרֵ֨ה ←-teenשָׁנָ֜ה годyearלַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царяkingחִזְקִיָּ֗הוּ ЕзекииHizkiahעָלָ֞ה пошелascendסַנְחֵרִ֤יב СеннахиримSennacheribמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁוּר֙ АссирийскийAsshurעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeעָרֵ֧י городовtownיְהוּדָ֛ה ИудеиJudahהַ -theבְּצֻרֹ֖ות против всех укрепленныхfortifiedוַֽ иandיִּתְפְּשֵֽׂם׃ и взялseize
Синодальный: 36:2 - И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего.
МБО36:2 - Затем царь Ассирии послал из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим Рабсака с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֣וּר׀ АссирийскийAsshurאֶת־ [МО][object marker]רַב־שָׁקֵ֨ה Рабсакаrabshakeמִ ←fromלָּכִ֧ישׁ из ЛахисаLachishיְרוּשָׁלְַ֛מָה в ИерусалимJerusalemאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֥לֶךְ к царюkingחִזְקִיָּ֖הוּ ЕзекииHizkiahבְּ вinחֵ֣יל ←powerכָּבֵ֑ד с большимheavyוַֽ иandיַּעֲמֹ֗ד и он остановилсяstandבִּ вinתְעָלַת֙ у водопроводаchannelהַ -theבְּרֵכָ֣ה прудаpoolהָ -theעֶלְיֹונָ֔ה верхнегоupperבִּ вinמְסִלַּ֖ת на дорогеhighwayשְׂדֵ֥ה поляopen fieldכֹובֵֽס׃ белильничьегоwash
Синодальный: 36:3 - И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.
МБО36:3 - к нему вышли распорядитель дворца Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.
וַ иandיֵּצֵ֥א И вышелgo outאֵלָ֛יו ←toאֶלְיָקִ֥ים к нему ЕлиакимEliakimבֶּן־ сынsonחִלְקִיָּ֖הוּ ХелкиинHilkiahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theבָּ֑יִת начальник дворцаhouseוְ иandשֶׁבְנָא֙ и СевнаShebnaהַ -theסֹּפֵ֔ר писецscribeוְ иandיֹואָ֥ח и ИоахJoahבֶּן־ сынsonאָסָ֖ף АсафовAsaphהַ -theמַּזְכִּֽיר׃ дееписательremember
Синодальный: 36:4 - И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?
МБО36:4 - Рабсак сказал им: - Скажите Езекии: «Так говорит великий царь, царь Ассирии: Откуда у тебя эта уверенность?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toרַב־שָׁקֵ֔ה им Рабсакrabshakeאִמְרוּ־ : скажитеsayנָ֖א ←yeahאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֑הוּ ЕзекииHizkiahכֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר : так говоритsayהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingהַ -theגָּדֹול֙ великийgreatמֶ֣לֶךְ царьkingאַשּׁ֔וּר АссирийскийAsshurמָ֧ה ←whatהַ -theבִּטָּחֹ֛ון : что это за упованиеconfidenceהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּטָֽחְתָּ׃ на которое ты уповаешьtrust
Синодальный: 36:5 - Я думаю, что это одни пустые слова, а для войны нужны совет и сила: итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
МБО36:5 - Ты думаешь, что пустые слова - то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
אָמַ֨רְתִּי֙ Я думаюsayאַךְ־ ←onlyדְּבַר־ словаwordשְׂפָתַ֔יִם [что] это одни пустыеlipעֵצָ֥ה нужны советcounselוּ иandגְבוּרָ֖ה и силаstrengthלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה [а] для войныwarעַתָּה֙ ←nowעַל־ ←uponמִ֣י ←whoבָטַ֔חְתָּ : итак на кого ты уповаешьtrustכִּ֥י ←thatמָרַ֖דְתָּ что отложилсяrebelבִּֽי׃ вin
Синодальный: 36:6 - Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.
МБО36:6 - Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь тому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
הִנֵּ֣ה ←beholdבָטַ֡חְתָּ Вот, ты думаешь оперетьсяtrustעַל־ ←uponמִשְׁעֶנֶת֩ ←supportהַ -theקָּנֶ֨ה на эту тростьreedהָ -theרָצ֤וּץ надломленнуюcrushהַ -theזֶּה֙ ←thisעַל־ ←uponמִצְרַ֔יִם на ЕгипетEgyptאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִסָּמֵ֥ךְ опретсяsupportאִישׁ֙ которая если ктоmanעָלָ֔יו ←uponוּ иandבָ֥א на нее, войдетcomeבְ вinכַפֹּ֖ו тому в рукуpalmוּ иandנְקָבָ֑הּ и проколетboreכֵּ֚ן ←thusפַּרְעֹ֣ה ее! Таков фараонpharaohמֶֽלֶךְ־ царьkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскийEgyptלְ кtoכָֽל־ ←wholeהַ -theבֹּטְחִ֖ים для всех уповающихtrustעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 36:7 - А если скажешь мне: "на Господа, Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: "пред сим только жертвенником поклоняйтесь"?
МБО36:7 - А если ты скажешь мне: “Мы надеемся на Господа, нашего Бога”, - то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”?
וְ иandכִי־ ←thatתֹאמַ֣ר А если скажешьsayאֵלַ֔י ←toאֶל־ ←toיְהוָ֥ה мне: "на ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богаgod(s)בָּטָ֑חְנוּ нашего мы уповаемtrustהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notה֗וּא ←heאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵסִ֤יר отменилturn asideחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ЕзекияHizkiahאֶת־ [МО][object marker]בָּמֹתָ֣יו ", то на того ли, которого высотыhigh placeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִזְבְּחֹתָ֔יו и жертвенникиaltarוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayלִֽ кtoיהוּדָה֙ ИудеJudahוְ иandלִ кtoיר֣וּשָׁלִַ֔ם и ИерусалимуJerusalemלִ кtoפְנֵ֛י ←faceהַ -theמִּזְבֵּ֥חַ : "пред сим только жертвенникомaltarהַ -theזֶּ֖ה ←thisתִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ поклоняйтесьbow down
Синодальный: 36:8 - Итак вступи в союз с господином моим, царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них?
МБО36:8 - Итак, заключи сделку с моим господином, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, если ты сможешь посадить на них всадников!
וְ иandעַתָּה֙ ←nowהִתְעָ֣רֶב Итак вступиstand bailנָ֔א ←yeahאֶת־ ←together withאֲדֹנִ֖י с господиномlordהַ -theמֶּ֣לֶךְ моим, царемkingאַשּׁ֑וּר АссирийскимAsshurוְ иandאֶתְּנָ֤ה я дамgiveלְךָ֙ кtoאַלְפַּ֣יִם тебе две тысячиthousandסוּסִ֔ים конейhorseאִם־ ←ifתּוּכַ֕ל можешьbe ableלָ֥ кtoתֶת ли достатьgiveלְךָ֖ кtoרֹכְבִ֥ים себе всадниковrideעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 36:9 - И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней?
МБО36:9 - Как ты сможешь отразить хотя бы одного военачальника у наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
וְ иandאֵ֣יךְ ←howתָּשִׁ֗יב И как ты хочешь заставитьreturnאֵ֠ת [МО][object marker]פְּנֵ֨י ←faceפַחַ֥ת вождяgovernorאַחַ֛ד ←oneעַבְדֵ֥י рабовservantאֲדֹנִ֖י господинаlordהַ -theקְטַנִּ֑ים одного из малейшихsmallוַ иandתִּבְטַ֤ח моего, надеясьtrustלְךָ֙ кtoעַל־ ←uponמִצְרַ֔יִם на ЕгипетEgyptלְ кtoרֶ֖כֶב ради колесницchariotוּ иandלְ кtoפָרָשִֽׁים׃ и конейhorseman
Синодальный: 36:10 - Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее.
МБО36:10 - Да и разве я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее, не по слову от Господа? Господь Сам сказал мне двинуться на эту страну и уничтожить ее».
וְ иandעַתָּה֙ ←nowהֲ ?[interrogative]מִ ←fromבַּלְעֲדֵ֣י Да разве я безwithoutיְהוָ֔ה ГосподнейYHWHעָלִ֛יתִי пошелascendעַל־ ←uponהָ -theאָ֥רֶץ на землюearthהַ -theזֹּ֖את ←thisלְ кtoהַשְׁחִיתָ֑הּ на землю сию, чтобы разоритьdestroyיְהוָה֙ ее? ГосподьYHWHאָמַ֣ר сказалsayאֵלַ֔י ←toעֲלֵ֛ה мне: пойдиascendאֶל־ ←toהָ -theאָ֥רֶץ ←earthהַ -theזֹּ֖את ←thisוְ иandהַשְׁחִיתָֽהּ׃ сию и разориdestroy
Синодальный: 36:11 - И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по— иудейски, вслух народа, который на стене.
МБО36:11 - Тогда Елиаким, Шевна и Иоах сказали Рабсаку: - Пожалуйста, говори с твоими слугами на арамейском, ведь мы понимаем его. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֶלְיָקִים֩ ЕлиакимEliakimוְ иandשֶׁבְנָ֨א и СевнаShebnaוְ иandיֹואָ֜ח и ИоахJoahאֶל־ ←toרַב־שָׁקֵ֗ה Рабсакуrabshakeדַּבֶּר־ : говориspeakנָ֤א ←yeahאֶל־ ←toעֲבָדֶ֨יךָ֙ рабамservantאֲרָמִ֔ית твоим по-арамейскиin Aramaicכִּ֥י ←thatשֹׁמְעִ֖ים потому что мы понимаемhearאֲנָ֑חְנוּ ←weוְ иandאַל־ ←notתְּדַבֵּ֤ר а не говориspeakאֵלֵ֨ינוּ֙ ←toיְהוּדִ֔ית ←Jewishבְּ вinאָזְנֵ֣י вслухearהָ -theעָ֔ם народаpeopleאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theחֹומָֽה׃ который на стенеwall
Синодальный: 36:12 - И сказал Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать слова сии? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
МБО36:12 - Но Рабсак ответил: - Разве мой господин послал меня сказать это одному вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingאַל־ ←notיַשִּׁ֥א : пусть не обольщаетbeguileלָכֶ֖ם кtoחִזְקִיָּ֑הוּ вас ЕзекияHizkiahכִּ֥י ←thatלֹֽא־ ←notיוּכַ֖ל ибо он не можетbe ableלְ кtoהַצִּ֥יל спастиdeliverאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 36:15 - и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: "спасет нас Господь; не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".
МБО36:15 - Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: “Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии”.
LXX Септуагинта: καὶиμὴпусть неλεγέτωговоритὑμῖνвамΕζεκιαςЕзекияὅτιчто‛ΡύσεταιИзбавитὑμᾶςвасὁ-θεός,Бог,καὶиοὐнетμὴнеπαραδοθῇбыл бы преданἡ-πόλιςгородαὕτηэтотἐνвχειρὶрукиβασιλέωςцаря᾿Ασσυρίων·Ассирии;
Масоретский:
וְ иandאַל־ ←notיַבְטַ֨ח и пусть не обнадеживаетtrustאֶתְכֶ֤ם [МО][object marker]חִזְקִיָּ֨הוּ֙ вас ЕзекияHizkiahאֶל־ ←toיְהוָ֣ה ГосподомYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהַצֵּ֥ל : "спасетdeliverיַצִּילֵ֖נוּ ←deliverיְהוָ֑ה нас ГосподьYHWHלֹ֤א ←notתִנָּתֵן֙ не будетgiveהָ -theעִ֣יר городtownהַ -theזֹּ֔את ←thisבְּ вinיַ֖ד в рукиhandמֶ֥לֶךְ царяkingאַשּֽׁוּר׃ АссирийскогоAsshur
Синодальный: 36:16 - Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,
МБО36:16 - Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,
אַֽל־ ←notתִּשְׁמְע֖וּ Не слушайтеhearאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֑הוּ ס ЕзекииHizkiahכִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֜ר ибо так говоритsayהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingאַשּׁ֗וּר АссирийскийAsshurעֲשֽׂוּ־ : примиритесьmakeאִתִּ֤י ←together withבְרָכָה֙ ←blessingוּ иandצְא֣וּ со мною и выйдитеgo outאֵלַ֔י ←toוְ иandאִכְל֤וּ естeatאִישׁ־ ко мне, и пусть каждыйmanגַּפְנֹו֙ плоды винограднойvineוְ иandאִ֣ישׁ своей, и пусть каждыйmanתְּאֵנָתֹ֔ו своей и смоковницыfigוּ иandשְׁת֖וּ пьетdrinkאִ֥ישׁ ←manמֵי־ водуwaterבֹורֹֽו׃ из своего колодезяcistern
Синодальный: 36:17 - доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников.
МБО36:17 - пока я не приду и не возьму вас в страну, которая такая же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников.
עַד־ ←untoבֹּאִ֕י доколе я не придуcomeוְ иandלָקַחְתִּ֥י и не возьмуtakeאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]אֶל־ ←toאֶ֣רֶץ вас в землюearthכְּ какasאַרְצְכֶ֑ם такую же, как и ваша земляearthאֶ֤רֶץ в землюearthדָּגָן֙ хлебаcornוְ иandתִירֹ֔ושׁ и винаwineאֶ֥רֶץ в землюearthלֶ֖חֶם плодовbreadוּ иandכְרָמִֽים׃ и виноградниковvineyard
Синодальный: 36:18 - Итак да не обольщает вас Езекия, говоря: "Господь спасет нас". Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
МБО36:18 - Не давайте Езекии сбить себя с толку, говоря: “Господь поможет нам”. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?
אַיֵּ֞ה ←whereאֱלֹהֵ֤י Где богиgod(s)חֲמָת֙ ЕмафаHamathוְ иandאַרְפָּ֔ד и АрпадаArpadאַיֵּ֖ה ←whereאֱלֹהֵ֣י ? Где богиgod(s)סְפַרְוָ֑יִם СепарваимаSepharvaimוְ иandכִֽי־ ←thatהִצִּ֥ילוּ ? Спаслиdeliverאֶת־ [МО][object marker]שֹׁמְרֹ֖ון ли они СамариюSamariaמִ ←fromיָּדִֽי׃ от рукиhand
Синодальный: 36:20 - Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей?
МБО36:20 - Кто из богов всех этих стран смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?»
מִ֗י ←whoבְּ вinכָל־ ←wholeאֱלֹהֵ֤י Который из всех боговgod(s)הָֽ -theאֲרָצֹות֙ земельearthהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁר־ ←[relative]הִצִּ֥ילוּ сих спасdeliverאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֖ם землюearthמִ ←fromיָּדִ֑י свою от рукиhandכִּֽי־ ←thatיַצִּ֧יל моей? Так неужели спасетdeliverיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимJerusalemמִ ←fromיָּדִֽי׃ от рукиhand
Синодальный: 36:21 - Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.
МБО36:21 - Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
וַֽ иandיַּחֲרִ֔ישׁוּ Но они молчалиbe deafוְ иandלֹֽא־ ←notעָנ֥וּ и не отвечалиanswerאֹתֹ֖ו [МО][object marker]דָּבָ֑ר ему ни словаwordכִּֽי־ ←thatמִצְוַ֨ת дано было приказаниеcommandmentהַ -theמֶּ֥לֶךְ потому что от царяkingהִ֛יא ←sheלֵ кtoאמֹ֖ר ←sayלֹ֥א ←notתַעֲנֻֽהוּ׃ : не отвечайтеanswer
Синодальный: 36:22 - И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака.
МБО36:22 - И распорядитель дворца Елиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему, что сказал Рабсак.
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeאֶלְיָקִ֣ים ЕлиакимEliakimבֶּן־ сынsonחִלְקִיָּ֣הוּ ХелкиинHilkiahאֲשֶׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponהַ֠ -theבַּיִת начальник дворцаhouseוְ иandשֶׁבְנָ֨א и СевнаShebnaהַ -theסֹּופֵ֜ר писецscribeוְ иandיֹואָ֨ח и ИоахJoahבֶּן־ сынsonאָסָ֧ף АсафовAsaphהַ -theמַּזְכִּ֛יר дееписательrememberאֶל־ ←toחִזְקִיָּ֖הוּ к ЕзекииHizkiahקְרוּעֵ֣י в разодранныхtearבְגָדִ֑ים одеждахgarmentוַ иandיַּגִּ֣ידוּ и пересказалиreportלֹ֔ו кtoאֵ֖ת [МО][object marker]דִּבְרֵ֥י ему словаwordרַב־שָׁקֵֽה׃ ס Рабсакаrabshake