Библия Biblezoom Cloud / Исаия 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 34:1 - Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней!
МБО34:1 - [Суд над народами] Подойдите, народы, чтобы слушать; внимайте, племена! Пусть слышит земля и все, что ее наполняет, мир и все, рождающееся в нем!
קִרְב֤וּ Приступитеapproachגֹויִם֙ народыpeopleלִ кtoשְׁמֹ֔עַ слушайтеhearוּ иandלְאֻמִּ֖ים племенаpeopleהַקְשִׁ֑יבוּ и внимайтеgive attentionתִּשְׁמַ֤ע ! да слышитhearהָ -theאָ֨רֶץ֙ земляearthוּ иandמְלֹאָ֔הּ и все, что наполняетfullnessתֵּבֵ֖ל ее, вселеннаяworldוְ иandכָל־ ←wholeצֶאֱצָאֶֽיהָ׃ и все рождающеесяoffspring
Синодальный: 34:2 - Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание.
МБО34:2 - Господь разгневан на все народы; ярость Его - на все их полчища. Он обрек их полному уничтожению, предал их на бойню.
כִּ֣י ←thatקֶ֤צֶף Ибо гневangerלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподаYHWHעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם на все народыpeopleוְ иandחֵמָ֖ה и яростьheatעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeצְבָאָ֑ם Его на все воинствоserviceהֶחֱרִימָ֖ם их. Он предалconsecrateנְתָנָ֥ם отдалgiveלַ кto -theטָּֽבַח׃ их на закланиеslaughtering
Синодальный: 34:3 - И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их.
МБО34:3 - Их убитые будут разбросаны, трупы их будут смердеть; от их крови размокнут горы.
וְ иandחַלְלֵיהֶ֣ם И убитыеpiercedיֻשְׁלָ֔כוּ их будутthrowוּ иandפִגְרֵיהֶ֖ם и от труповcorpseיַעֲלֶ֣ה их подниметсяascendבָאְשָׁ֑ם смрадstenchוְ иandנָמַ֥סּוּ размокнутmeltהָרִ֖ים и горыmountainמִ ←fromדָּמָֽם׃ от кровиblood
Синодальный: 34:4 - И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист — со смоковницы.
МБО34:4 - Звезды на небе истлеют, и небо свернется, как свиток; все звездное воинство падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.
וְ иandנָמַ֨קּוּ֙ И истлеетputrefyכָּל־ ←wholeצְבָ֣א воинствоserviceהַ -theשָּׁמַ֔יִם все небесноеheavensוְ иandנָגֹ֥לּוּ свернутсяrollכַ какas -theסֵּ֖פֶר как свитокletterהַ -theשָּׁמָ֑יִם и небесаheavensוְ иandכָל־ ←wholeצְבָאָ֣ם и все воинствоserviceיִבֹּ֔ול их падетwitherכִּ какasנְבֹ֤ל как спадаетwitherעָלֶה֙ листleafageמִ ←fromגֶּ֔פֶן с винограднойvineוּ иandכְ какasנֹבֶ֖לֶת и как увядшийwitherמִ ←fromתְּאֵנָֽה׃ лист - со смоковницыfig
Синодальный: 34:5 - Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию.
МБО34:5 - - Меч Мой упился на небесах; вот, он нисходит для суда на Едом, на обреченный Мною народ.
כִּֽי־ ←thatרִוְּתָ֥ה Ибо упилсяdrinkבַ вin -theשָּׁמַ֖יִם Мой на небесахheavensחַרְבִּ֑י мечdaggerהִנֵּה֙ ←beholdעַל־ ←uponאֱדֹ֣ום он на ЕдомEdomתֵּרֵ֔ד нисходитdescendוְ иandעַל־ ←uponעַ֥ם и на народpeopleחֶרְמִ֖י преданныйbanלְ кtoמִשְׁפָּֽט׃ : вот, для судаjustice
Синодальный: 34:6 - Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома.
МБО34:6 - Меч Господень омылся кровью, жиром покрыт - кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек, потому что у Господа жертва в Восоре и великая бойня в Едома.
חֶ֣רֶב Мечdaggerלַ кtoיהוָ֞ה ГосподаYHWHמָלְאָ֥ה наполнитсяbe fullדָם֙ кровьюbloodהֻדַּ֣שְׁנָה утучнеетgrow fatמֵ ←fromחֵ֔לֶב от тукаfatמִ ←fromדַּ֤ם от кровиbloodכָּרִים֙ агнцевramוְ иandעַתּוּדִ֔ים и козловramמֵ ←fromחֵ֖לֶב от тукаfatכִּלְיֹ֣ות с почекkidneyאֵילִ֑ים овновram, despotכִּ֣י ←thatזֶ֤בַח : ибо жертваsacrificeלַֽ кtoיהוָה֙ у ГосподаYHWHבְּ вinבָצְרָ֔ה в ВосореBozrahוְ иandטֶ֥בַח закланиеslaughteringגָּדֹ֖ול и большоеgreatבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthאֱדֹֽום׃ ЕдомаEdom
Синодальный: 34:7 - И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука.
МБО34:7 - С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые. Кровью упьется земля, и намокнет от жира пыль,
וְ иandיָרְד֤וּ падутdescendרְאֵמִים֙ И буйволыwild oxenעִמָּ֔ם ←withוּ иandפָרִ֖ים с ними и тельцыyoung bullעִם־ ←withאַבִּירִ֑ים вместе с воламиstrongוְ иandרִוְּתָ֤ה и упьетсяdrinkאַרְצָם֙ земляearthמִ ←fromדָּ֔ם их кровьюbloodוַ иandעֲפָרָ֖ם и прахdustמֵ ←fromחֵ֥לֶב от тукаfatיְדֻשָּֽׁן׃ их утучнеетgrow fat
Синодальный: 34:8 - Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион.
МБО34:8 - потому что Господь определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.
כִּ֛י ←thatיֹ֥ום Ибо деньdayנָקָ֖ם мщенияvengeanceלַֽ кtoיהוָ֑ה у ГосподаYHWHשְׁנַ֥ת годyearשִׁלּוּמִ֖ים возмездияrewardלְ кtoרִ֥יב ←law-caseצִיֹּֽון׃ за СионZion
Синодальный: 34:9 - И превратятся реки его в смолу, и прах его — в серу, и будет земля его горящею смолою:
МБО34:9 - Потоки Едома превратятся в смолу, пыль его - в серу; земля его станет горящей смолой!
וְ иandנֶהֶפְכ֤וּ И превратятсяturnנְחָלֶ֨יהָ֙ рекиwadiלְ кtoזֶ֔פֶת его в смолуpitchוַ иandעֲפָרָ֖הּ и прахdustלְ кtoגָפְרִ֑ית его - в серуsulphurוְ иandהָיְתָ֣ה ←beאַרְצָ֔הּ и будет земляearthלְ кtoזֶ֖פֶת смолоюpitchבֹּעֵרָֽה׃ его горящеюburn
Синодальный: 34:10 - не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;
МБО34:10 - Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше через нее не пройдет.
לַ֤יְלָה ни ночьюnightוְ иandיֹומָם֙ ни днемby dayלֹ֣א ←notתִכְבֶּ֔ה не будетgo outלְ кtoעֹולָ֖ם вечноeternityיַעֲלֶ֣ה будетascendעֲשָׁנָ֑הּ дымsmokeמִ ←fromדֹּ֤ור ее будет от родаgenerationלָ кtoדֹור֙ в родgenerationתֶּחֱרָ֔ב оставатьсяbe dryלְ кtoנֵ֣צַח во векиgloryנְצָחִ֔ים вековgloryאֵ֥ין ←[NEG]עֹבֵ֖ר никто не пройдетpassבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 34:11 - и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.
МБО34:11 - Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над ней мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.
וִ иandירֵשׁ֨וּהָ֙ и завладеютtrample downקָאַ֣ת ею пеликанowl?וְ иandקִפֹּ֔וד и ежhedgehogוְ иandיַנְשֹׁ֥וף и филинowlוְ иandעֹרֵ֖ב и воронravenיִשְׁכְּנוּ־ поселятсяdwellבָ֑הּ вinוְ иandנָטָ֥ה в ней и протянутextendעָלֶ֛יהָ ←uponקַֽו־ по ней вервьlineתֹ֖הוּ разоренияemptinessוְ иandאַבְנֵי־ и отвесstoneבֹֽהוּ׃ уничтоженияemptiness
Синодальный: 34:12 - Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто.
МБО34:12 - Скажут о ней «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.
חֹרֶ֥יהָ Никого не останется там из знатныхnoble oneוְ иandאֵֽין־ ←[NEG]שָׁ֖ם ←thereמְלוּכָ֣ה на царствоkingshipיִקְרָ֑אוּ ее, кого можно было бы призватьcallוְ иandכָל־ ←wholeשָׂרֶ֖יהָ и все князьяchiefיִ֥הְיוּ ←beאָֽפֶס׃ ее будут ничтоend
Синодальный: 34:13 - И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.
МБО34:13 - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях - крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
וְ иandעָלְתָ֤ה И зарастутascendאַרְמְנֹתֶ֨יהָ֙ дворцыdwelling towerסִירִ֔ים ее колючимиhookקִמֹּ֥ושׂ крапивоюweedוָ иandחֹ֖וחַ и репейникомthornבְּ вinמִבְצָרֶ֑יהָ - твердыниfortificationוְ иandהָיְתָה֙ ←beנְוֵ֣ה ее и будет она жилищемpastureתַנִּ֔ים шакаловjackalחָצִ֖יר ←grassלִ кtoבְנֹ֥ות страусовdaughterיַעֲנָֽה׃ ←[uncertain]
Синодальный: 34:14 - И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
МБО34:14 - Там будут встречаться дикие кошки с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.
וּ иandפָגְשׁ֤וּ будутmeetצִיִּים֙ И звериdemonאֶת־ [МО][object marker]אִיִּ֔ים с дикимиislanderוְ иandשָׂעִ֖יר и лешиеdemonעַל־ ←uponרֵעֵ֣הוּ один с другимfellowיִקְרָ֑א ←encounterאַךְ־ ←onlyשָׁם֙ ←thereהִרְגִּ֣יעָה там будетstirלִּילִ֔ית ночноеnight-demonוּ иandמָצְאָ֥ה и находитьfindלָ֖הּ кtoמָנֹֽוחַ׃ себе покойresting place
Синодальный: 34:15 - Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
МБО34:15 - Совы там будут гнездиться и откладывать яйца, высиживать их и собирать птенцов под тень своих крыльев. Там будут собираться и коршуны, каждый со своей парой.
שָׁ֣מָּה ←thereקִנְּנָ֤ה Там угнездитсяmake nestקִפֹּוז֙ летучий[animal]וַ иandתְּמַלֵּ֔ט будет кластьescapeוּ иandבָקְעָ֖ה яйца и выводитьsplitוְ иandדָגְרָ֣ה детей и собирать[uncertain]בְ вinצִלָּ֑הּ их под теньshadowאַךְ־ ←onlyשָׁ֛ם ←thereנִקְבְּצ֥וּ будутcollectדַיֹּ֖ות свою там и коршуны[uncertain]אִשָּׁ֥ה одинwomanרְעוּתָֽהּ׃ к другомуfemale companion
Синодальный: 34:16 - Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их.
МБО34:16 - Отыщите в книге Господней и прочитайте: Ни одно из этих тварей не будет упущено, и каждое будет с парой. Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберет их.
דִּרְשׁ֨וּ Отыщитеinquireמֵֽ ←fromעַל־ ←uponסֵ֤פֶר в книгеletterיְהוָה֙ ГосподнейYHWHוּֽ иandקְרָ֔אוּ и прочитайтеcallאַחַ֤ת ни одноoneמֵ ←fromהֵ֨נָּה֙ из сихtheyלֹ֣א ←notנֶעְדָּ֔רָה не преминетbe missingאִשָּׁ֥ה придти, и одноwomanרְעוּתָ֖הּ другимfemale companionלֹ֣א ←notפָקָ֑דוּ не заменитсяmissכִּֽי־ ←thatפִי֙ . Ибо сами устаmouthה֣וּא ←heצִוָּ֔ה Его повелелиcommandוְ иandרוּחֹ֖ו и сам духwindה֥וּא ←heקִבְּצָֽן׃ Его соберетcollect
Синодальный: 34:17 - И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; во веки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
МБО34:17 - Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
וְ иandהֽוּא־ ←heהִפִּ֤יל И Сам Он бросилfallלָהֶן֙ кtoגֹּורָ֔ל им жребийlotוְ иandיָדֹ֛ו и Его рукаhandחִלְּקַ֥תָּה разделилаdivideלָהֶ֖ם кtoבַּ вin -theקָּ֑ו им ее мероюlineעַד־ воuntoעֹולָם֙ векиeternityיִֽירָשׁ֔וּהָ будутtrample downלְ кtoדֹ֥ור ею, из родаgenerationוָ иandדֹ֖ור в родgenerationיִשְׁכְּנוּ־ будутdwellבָֽהּ׃ ס вin