Библия Biblezoom Cloud / Исаия 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней!
МБО34:1 - [Суд над народами]
Подойдите, народы, чтобы слушать; внимайте, племена! Пусть слышит земля и все, что ее наполняет, мир и все, рождающееся в нем!

LXX Септуагинта: Προσαγάγετε, Подойдите, ἔθνη, народы, καὶ и ἀκούσατε, послушайте, ἄρχοντες· начальники; ἀκουσάτω пусть услышит - γῆ земля καὶ и οἱ которые ἐν на αὐτῇ, ней, - οἰκουμένη населяемая καὶ и - λαὸς народ который ἐν на αὐτῇ. ней.

Масоретский:
קִרְב֤וּ approach גֹויִם֙ people לִ to שְׁמֹ֔עַ hear וּ and לְאֻמִּ֖ים people הַקְשִׁ֑יבוּ give attention תִּשְׁמַ֤ע hear הָ the אָ֨רֶץ֙ earth וּ and מְלֹאָ֔הּ fullness תֵּבֵ֖ל world וְ and כָל־ whole צֶאֱצָאֶֽיהָ׃ offspring

Синодальный: 34:2 - Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание.
МБО34:2 - Господь разгневан на все народы; ярость Его - на все их полчища. Он обрек их полному уничтожению, предал их на бойню.

LXX Септуагинта: διότι Потому что θυμὸς ярость κυρίου Го́спода ἐπὶ на πάντα все τὰ - ἔθνη народы καὶ и ὀργὴ гнев ἐπὶ на τὸν - ἀριθμὸν число αὐτῶν их τοῦ - ἀπολέσαι (чтобы) погубить αὐτοὺς их καὶ и παραδοῦναι предать αὐτοὺς их εἰς на σφαγήν. заклание.

Масоретский:
כִּ֣י that קֶ֤צֶף anger לַֽ to יהוָה֙ YHWH עַל־ upon כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֔ם people וְ and חֵמָ֖ה heat עַל־ upon כָּל־ whole צְבָאָ֑ם service הֶחֱרִימָ֖ם consecrate נְתָנָ֥ם give לַ to the טָּֽבַח׃ slaughtering

Синодальный: 34:3 - И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их.
МБО34:3 - Их убитые будут разбросаны, трупы их будут смердеть; от их крови размокнут горы.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Так как τραυματίαι избитые αὐτῶν их ῥιφήσονται будут разбросаны καὶ и οἱ - νεκροί, мертвы, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт αὐτῶν их - ὀσμή, запах, καὶ и βραχήσεται будут залиты τὰ - ὄρη го́ры ἀπὸ от τοῦ - αἵματος крови αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and חַלְלֵיהֶ֣ם pierced יֻשְׁלָ֔כוּ throw וּ and פִגְרֵיהֶ֖ם corpse יַעֲלֶ֣ה ascend בָאְשָׁ֑ם stench וְ and נָמַ֥סּוּ melt הָרִ֖ים mountain מִ from דָּמָֽם׃ blood

Синодальный: 34:4 - И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист — со смоковницы.
МБО34:4 - Звезды на небе истлеют, и небо свернется, как свиток; все звездное воинство падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑλιγήσεται свернётся - οὐρανὸς небо ὡς как βιβλίον, свиток, καὶ и πάντα все τὰ - ἄστρα звёзды πεσεῖται упадут ὡς как φύλλα листья ἐξ с ἀμπέλου виноградной лозы καὶ и ὡς как πίπτει падает φύλλα листва ἀπὸ со συκῆς. смоковницы.

Масоретский:
וְ and נָמַ֨קּוּ֙ putrefy כָּל־ whole צְבָ֣א service הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and נָגֹ֥לּוּ roll כַ as the סֵּ֖פֶר letter הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וְ and כָל־ whole צְבָאָ֣ם service יִבֹּ֔ול wither כִּ as נְבֹ֤ל wither עָלֶה֙ leafage מִ from גֶּ֔פֶן vine וּ and כְ as נֹבֶ֖לֶת wither מִ from תְּאֵנָֽה׃ fig

Синодальный: 34:5 - Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию.
МБО34:5 - - Меч Мой упился на небесах; вот, он нисходит для суда на Едом, на обреченный Мною народ.

LXX Септуагинта: ἐμεθύσθη Упился - μάχαιρά меч μου Мой ἐν на τῷ - οὐρανῷ· небе; ἰδοὺ вот ἐπὶ на τὴν - Ιδουμαίαν Идумею καταβήσεται сойдёт он καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τῆς - ἀπωλείας погибели μετὰ посредством κρίσεως. суда.

Масоретский:
כִּֽי־ that רִוְּתָ֥ה drink בַ in the שָּׁמַ֖יִם heavens חַרְבִּ֑י dagger הִנֵּה֙ behold עַל־ upon אֱדֹ֣ום Edom תֵּרֵ֔ד descend וְ and עַל־ upon עַ֥ם people חֶרְמִ֖י ban לְ to מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 34:6 - Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома.
МБО34:6 - Меч Господень омылся кровью, жиром покрыт - кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек, потому что у Господа жертва в Восоре и великая бойня в Едома.

LXX Септуагинта: - μάχαιρα Меч κυρίου Го́спода ἐνεπλήσθη наполнился αἵματος, кро́ви, ἐπαχύνθη сделался тучным ἀπὸ от στέατος жира ἀρνῶν овец καὶ и ἀπὸ от στέατος жира τράγων козлов καὶ и κριῶν· баранов; ὅτι поскольку θυσία жертва κυρίῳ Го́споду ἐν в Βοσορ Восоре καὶ и σφαγὴ заклание μεγάλη большое ἐν в τῇ - Ιδουμαίᾳ. Идумее.

Масоретский:
חֶ֣רֶב dagger לַ to יהוָ֞ה YHWH מָלְאָ֥ה be full דָם֙ blood הֻדַּ֣שְׁנָה grow fat מֵ from חֵ֔לֶב fat מִ from דַּ֤ם blood כָּרִים֙ ram וְ and עַתּוּדִ֔ים ram מֵ from חֵ֖לֶב fat כִּלְיֹ֣ות kidney אֵילִ֑ים ram, despot כִּ֣י that זֶ֤בַח sacrifice לַֽ to יהוָה֙ YHWH בְּ in בָצְרָ֔ה Bozrah וְ and טֶ֥בַח slaughtering גָּדֹ֖ול great בְּ in אֶ֥רֶץ earth אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 34:7 - И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука.
МБО34:7 - С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые. Кровью упьется земля, и намокнет от жира пыль,

LXX Септуагинта: καὶ И συμπεσοῦνται падут οἱ - ἁδροὶ сильные μετ᾿ с αὐτῶν ними καὶ и οἱ - κριοὶ бараны καὶ и οἱ - ταῦροι, быки, καὶ и μεθυσθήσεται упьётся - γῆ земля ἀπὸ от τοῦ - αἵματος крови καὶ и ἀπὸ от τοῦ - στέατος жира αὐτῶν их ἐμπλησθήσεται. насытится.

Масоретский:
וְ and יָרְד֤וּ descend רְאֵמִים֙ wild oxen עִמָּ֔ם with וּ and פָרִ֖ים young bull עִם־ with אַבִּירִ֑ים strong וְ and רִוְּתָ֤ה drink אַרְצָם֙ earth מִ from דָּ֔ם blood וַ and עֲפָרָ֖ם dust מֵ from חֵ֥לֶב fat יְדֻשָּֽׁן׃ grow fat

Синодальный: 34:8 - Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион.
МБО34:8 - потому что Господь определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.

LXX Септуагинта: ἡμέρα День γὰρ же κρίσεως суда κυρίου Го́спода καὶ и ἐνιαυτὸς год ἀνταποδόσεως воздаяния κρίσεως суда Σιων. (за) Сион.

Масоретский:
כִּ֛י that יֹ֥ום day נָקָ֖ם vengeance לַֽ to יהוָ֑ה YHWH שְׁנַ֥ת year שִׁלּוּמִ֖ים reward לְ to רִ֥יב law-case צִיֹּֽון׃ Zion

Синодальный: 34:9 - И превратятся реки его в смолу, и прах его — в серу, и будет земля его горящею смолою:
МБО34:9 - Потоки Едома превратятся в смолу, пыль его - в серу; земля его станет горящей смолой!

LXX Септуагинта: καὶ И στραφήσονται обратятся αὐτῆς его αἱ - φάραγγες ущелья εἰς в πίσσαν смолу καὶ и - γῆ земля αὐτῆς его εἰς в θεῖον, серу, καὶ и ἔσται будет αὐτῆς его - γῆ земля καιομένη горящая ὡς как πίσσα смола

Масоретский:
וְ and נֶהֶפְכ֤וּ turn נְחָלֶ֨יהָ֙ wadi לְ to זֶ֔פֶת pitch וַ and עֲפָרָ֖הּ dust לְ to גָפְרִ֑ית sulphur וְ and הָיְתָ֣ה be אַרְצָ֔הּ earth לְ to זֶ֖פֶת pitch בֹּעֵרָֽה׃ burn

Синодальный: 34:10 - не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;
МБО34:10 - Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше через нее не пройдет.

LXX Септуагинта: νυκτὸς ночью καὶ и ἡμέρας днём καὶ и οὐ не σβεσθήσεται угаснет εἰς в τὸν - αἰῶνα вечное χρόνον, время, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт - καπνὸς дым αὐτῆς её ἄνω· вверх; εἰς в γενεὰς роды ἐρημωθήσεται будет опустошена καὶ и εἰς во χρόνον время πολύν. многое.

Масоретский:
לַ֤יְלָה night וְ and יֹומָם֙ by day לֹ֣א not תִכְבֶּ֔ה go out לְ to עֹולָ֖ם eternity יַעֲלֶ֣ה ascend עֲשָׁנָ֑הּ smoke מִ from דֹּ֤ור generation לָ to דֹור֙ generation תֶּחֱרָ֔ב be dry לְ to נֵ֣צַח glory נְצָחִ֔ים glory אֵ֥ין [NEG] עֹבֵ֖ר pass בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 34:11 - и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.
МБО34:11 - Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над ней мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.

LXX Септуагинта: καὶ И κατοικήσουσιν будут обитать ἐν в αὐτῇ ней ὄρνεα птицы καὶ и ἐχῖνοι ежи καὶ и ἴβεις ибисы καὶ и κόρακες, во́роны, καὶ и ἐπιβληθήσεται будет приложена ἐπ᾿ по αὐτὴν ней σπαρτίον верёвка γεωμετρίας измерения ἐρήμου, опустошения, καὶ и ὀνοκένταυροι кентавры οἰκήσουσιν поселятся ἐν в αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וִ and ירֵשׁ֨וּהָ֙ trample down קָאַ֣ת owl? וְ and קִפֹּ֔וד hedgehog וְ and יַנְשֹׁ֥וף owl וְ and עֹרֵ֖ב raven יִשְׁכְּנוּ־ dwell בָ֑הּ in וְ and נָטָ֥ה extend עָלֶ֛יהָ upon קַֽו־ line תֹ֖הוּ emptiness וְ and אַבְנֵי־ stone בֹֽהוּ׃ emptiness

Синодальный: 34:12 - Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто.
МБО34:12 - Скажут о ней «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.

LXX Септуагинта: οἱ - ἄρχοντες Начальники αὐτῆς её οὐκ не ἔσονται· найдутся; οἱ - γὰρ ведь βασιλεῖς цари αὐτῆς её καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῆς её καὶ и οἱ - μεγιστᾶνες вельможи αὐτῆς её ἔσονται окажутся εἰς в ἀπώλειαν. погибель.

Масоретский:
חֹרֶ֥יהָ noble one וְ and אֵֽין־ [NEG] שָׁ֖ם there מְלוּכָ֣ה kingship יִקְרָ֑אוּ call וְ and כָל־ whole שָׂרֶ֖יהָ chief יִ֥הְיוּ be אָֽפֶס׃ end

Синодальный: 34:13 - И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.
МБО34:13 - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях - крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναφύσει вырастут εἰς в τὰς - πόλεις городах αὐτῶν их ἀκάνθινα терновые ξύλα деревья καὶ и εἰς в τὰ - ὀχυρώματα укреплённых местах αὐτῆς, её, καὶ и ἔσται будет она ἔπαυλις загон σειρήνων сирен καὶ и αὐλὴ жилище στρουθῶν. страусов.

Масоретский:
וְ and עָלְתָ֤ה ascend אַרְמְנֹתֶ֨יהָ֙ dwelling tower סִירִ֔ים hook קִמֹּ֥ושׂ weed וָ and חֹ֖וחַ thorn בְּ in מִבְצָרֶ֑יהָ fortification וְ and הָיְתָה֙ be נְוֵ֣ה pasture תַנִּ֔ים jackal חָצִ֖יר grass לִ to בְנֹ֥ות daughter יַעֲנָֽה׃ [uncertain]

Синодальный: 34:14 - И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
МБО34:14 - Там будут встречаться дикие кошки с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.

LXX Септуагинта: καὶ И συναντήσουσιν будут встречаться δαιμόνια демоны ὀνοκενταύροις (с) кентаврами καὶ и βοήσουσιν будут издавать крик ἕτερος друг πρὸς к τὸν - ἕτερον· другу; ἐκεῖ там ἀναπαύσονται будут отдыхать ὀνοκένταυροι, кентавры, εὗρον нашли они γὰρ ведь αὑτοῖς себе ἀνάπαυσιν. покой.

Масоретский:
וּ and פָגְשׁ֤וּ meet צִיִּים֙ demon אֶת־ [object marker] אִיִּ֔ים islander וְ and שָׂעִ֖יר demon עַל־ upon רֵעֵ֣הוּ fellow יִקְרָ֑א encounter אַךְ־ only שָׁם֙ there הִרְגִּ֣יעָה stir לִּילִ֔ית night-demon וּ and מָצְאָ֥ה find לָ֖הּ to מָנֹֽוחַ׃ resting place

Синодальный: 34:15 - Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
МБО34:15 - Совы там будут гнездиться и откладывать яйца, высиживать их и собирать птенцов под тень своих крыльев. Там будут собираться и коршуны, каждый со своей парой.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там ἐνόσσευσεν свил гнездо ἐχῖνος, ёж, καὶ и ἔσωσεν спасла - γῆ земля τὰ - παιδία детей αὐτῆς своих μετὰ с ἀσφαλείας· уверенностью; ἐκεῖ там ἔλαφοι олени συνήντησαν встретились καὶ и εἶδον увидели τὰ - πρόσωπα ли́ца ἀλλήλων· друг друга;

Масоретский:
שָׁ֣מָּה there קִנְּנָ֤ה make nest קִפֹּוז֙ [animal] וַ and תְּמַלֵּ֔ט escape וּ and בָקְעָ֖ה split וְ and דָגְרָ֣ה [uncertain] בְ in צִלָּ֑הּ shadow אַךְ־ only שָׁ֛ם there נִקְבְּצ֥וּ collect דַיֹּ֖ות [uncertain] אִשָּׁ֥ה woman רְעוּתָֽהּ׃ female companion

Синодальный: 34:16 - Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их.
МБО34:16 - Отыщите в книге Господней и прочитайте: Ни одно из этих тварей не будет упущено, и каждое будет с парой. Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберет их.

LXX Септуагинта: ἀριθμῷ исчислением παρῆλθον, прошли они, καὶ и μία (ни) одно αὐτῶν (из) них οὐκ не ἀπώλετο, уничтожено, ἑτέρα одно τὴν - ἑτέραν (на) другое οὐκ не ἐζήτησαν· стали искать; ὅτι потому что κύριος Господь ἐνετείλατο заповедал αὐτοῖς, им, καὶ и τὸ - πνεῦμα Дух αὐτοῦ Его συνήγαγεν собрал αὐτάς. их.

Масоретский:
דִּרְשׁ֨וּ inquire מֵֽ from עַל־ upon סֵ֤פֶר letter יְהוָה֙ YHWH וּֽ and קְרָ֔אוּ call אַחַ֤ת one מֵ from הֵ֨נָּה֙ they לֹ֣א not נֶעְדָּ֔רָה be missing אִשָּׁ֥ה woman רְעוּתָ֖הּ female companion לֹ֣א not פָקָ֑דוּ miss כִּֽי־ that פִי֙ mouth ה֣וּא he צִוָּ֔ה command וְ and רוּחֹ֖ו wind ה֥וּא he קִבְּצָֽן׃ collect

Синодальный: 34:17 - И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; во веки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
МБО34:17 - Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς Он Сам ἐπιβαλεῖ бросит αὐτοῖς им κλήρους, жребий, καὶ и - χεὶρ рука αὐτοῦ Его διεμέρισεν разделила βόσκεσθαι· питаться; εἰς на τὸν - αἰῶνα вечное χρόνον время κληρονομήσετε, унаследуете, εἰς в γενεὰς роды γενεῶν родов ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וְ and הֽוּא־ he הִפִּ֤יל fall לָהֶן֙ to גֹּורָ֔ל lot וְ and יָדֹ֛ו hand חִלְּקַ֥תָּה divide לָהֶ֖ם to בַּ in the קָּ֑ו line עַד־ unto עֹולָם֙ eternity יִֽירָשׁ֔וּהָ trample down לְ to דֹ֥ור generation וָ and דֹ֖ור generation יִשְׁכְּנוּ־ dwell בָֽהּ׃ ס in

Открыть окно