Библия Biblezoom Cloud / Исаия 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней!
МБО34:1 - [Суд над народами]
Подойдите, народы, чтобы слушать; внимайте, племена! Пусть слышит земля и все, что ее наполняет, мир и все, рождающееся в нем!

LXX Септуагинта: Προσαγάγετε, Подойдите, ἔθνη, народы, καὶ и ἀκούσατε, послушайте, ἄρχοντες· начальники; ἀκουσάτω пусть услышит - γῆ земля καὶ и οἱ которые ἐν на αὐτῇ, ней, - οἰκουμένη населяемая καὶ и - λαὸς народ который ἐν на αὐτῇ. ней.

Масоретский:
קִרְב֤וּ Приступите approach גֹויִם֙ народы people לִ к to שְׁמֹ֔עַ слушайте hear וּ и and לְאֻמִּ֖ים племена people הַקְשִׁ֑יבוּ и внимайте give attention תִּשְׁמַ֤ע ! да слышит hear הָ - the אָ֨רֶץ֙ земля earth וּ и and מְלֹאָ֔הּ и все, что наполняет fullness תֵּבֵ֖ל ее, вселенная world וְ и and כָל־ whole צֶאֱצָאֶֽיהָ׃ и все рождающееся offspring

Синодальный: 34:2 - Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание.
МБО34:2 - Господь разгневан на все народы; ярость Его - на все их полчища. Он обрек их полному уничтожению, предал их на бойню.

LXX Септуагинта: διότι Потому что θυμὸς ярость κυρίου Го́спода ἐπὶ на πάντα все τὰ - ἔθνη народы καὶ и ὀργὴ гнев ἐπὶ на τὸν - ἀριθμὸν число αὐτῶν их τοῦ - ἀπολέσαι (чтобы) погубить αὐτοὺς их καὶ и παραδοῦναι предать αὐτοὺς их εἰς на σφαγήν. заклание.

Масоретский:
כִּ֣י that קֶ֤צֶף Ибо гнев anger לַֽ к to יהוָה֙ Господа YHWH עַל־ upon כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם на все народы people וְ и and חֵמָ֖ה и ярость heat עַל־ upon כָּל־ whole צְבָאָ֑ם Его на все воинство service הֶחֱרִימָ֖ם их. Он предал consecrate נְתָנָ֥ם отдал give לַ к to - the טָּֽבַח׃ их на заклание slaughtering

Синодальный: 34:3 - И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их.
МБО34:3 - Их убитые будут разбросаны, трупы их будут смердеть; от их крови размокнут горы.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Так как τραυματίαι избитые αὐτῶν их ῥιφήσονται будут разбросаны καὶ и οἱ - νεκροί, мертвы, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт αὐτῶν их - ὀσμή, запах, καὶ и βραχήσεται будут залиты τὰ - ὄρη го́ры ἀπὸ от τοῦ - αἵματος крови αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and חַלְלֵיהֶ֣ם И убитые pierced יֻשְׁלָ֔כוּ их будут throw וּ и and פִגְרֵיהֶ֖ם и от трупов corpse יַעֲלֶ֣ה их поднимется ascend בָאְשָׁ֑ם смрад stench וְ и and נָמַ֥סּוּ размокнут melt הָרִ֖ים и горы mountain מִ from דָּמָֽם׃ от крови blood

Синодальный: 34:4 - И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист — со смоковницы.
МБО34:4 - Звезды на небе истлеют, и небо свернется, как свиток; все звездное воинство падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑλιγήσεται свернётся - οὐρανὸς небо ὡς как βιβλίον, свиток, καὶ и πάντα все τὰ - ἄστρα звёзды πεσεῖται упадут ὡς как φύλλα листья ἐξ с ἀμπέλου виноградной лозы καὶ и ὡς как πίπτει падает φύλλα листва ἀπὸ со συκῆς. смоковницы.

Масоретский:
וְ и and נָמַ֨קּוּ֙ И истлеет putrefy כָּל־ whole צְבָ֣א воинство service הַ - the שָּׁמַ֔יִם все небесное heavens וְ и and נָגֹ֥לּוּ свернутся roll כַ как as - the סֵּ֖פֶר как свиток letter הַ - the שָּׁמָ֑יִם и небеса heavens וְ и and כָל־ whole צְבָאָ֣ם и все воинство service יִבֹּ֔ול их падет wither כִּ как as נְבֹ֤ל как спадает wither עָלֶה֙ лист leafage מִ from גֶּ֔פֶן с виноградной vine וּ и and כְ как as נֹבֶ֖לֶת и как увядший wither מִ from תְּאֵנָֽה׃ лист - со смоковницы fig

Синодальный: 34:5 - Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию.
МБО34:5 - - Меч Мой упился на небесах; вот, он нисходит для суда на Едом, на обреченный Мною народ.

LXX Септуагинта: ἐμεθύσθη Упился - μάχαιρά меч μου Мой ἐν на τῷ - οὐρανῷ· небе; ἰδοὺ вот ἐπὶ на τὴν - Ιδουμαίαν Идумею καταβήσεται сойдёт он καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τῆς - ἀπωλείας погибели μετὰ посредством κρίσεως. суда.

Масоретский:
כִּֽי־ that רִוְּתָ֥ה Ибо упился drink בַ в in - the שָּׁמַ֖יִם Мой на небесах heavens חַרְבִּ֑י меч dagger הִנֵּה֙ behold עַל־ upon אֱדֹ֣ום он на Едом Edom תֵּרֵ֔ד нисходит descend וְ и and עַל־ upon עַ֥ם и на народ people חֶרְמִ֖י преданный ban לְ к to מִשְׁפָּֽט׃ : вот, для суда justice

Синодальный: 34:6 - Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома.
МБО34:6 - Меч Господень омылся кровью, жиром покрыт - кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек, потому что у Господа жертва в Восоре и великая бойня в Едома.

LXX Септуагинта: - μάχαιρα Меч κυρίου Го́спода ἐνεπλήσθη наполнился αἵματος, кро́ви, ἐπαχύνθη сделался тучным ἀπὸ от στέατος жира ἀρνῶν овец καὶ и ἀπὸ от στέατος жира τράγων козлов καὶ и κριῶν· баранов; ὅτι поскольку θυσία жертва κυρίῳ Го́споду ἐν в Βοσορ Восоре καὶ и σφαγὴ заклание μεγάλη большое ἐν в τῇ - Ιδουμαίᾳ. Идумее.

Масоретский:
חֶ֣רֶב Меч dagger לַ к to יהוָ֞ה Господа YHWH מָלְאָ֥ה наполнится be full דָם֙ кровью blood הֻדַּ֣שְׁנָה утучнеет grow fat מֵ from חֵ֔לֶב от тука fat מִ from דַּ֤ם от крови blood כָּרִים֙ агнцев ram וְ и and עַתּוּדִ֔ים и козлов ram מֵ from חֵ֖לֶב от тука fat כִּלְיֹ֣ות с почек kidney אֵילִ֑ים овнов ram, despot כִּ֣י that זֶ֤בַח : ибо жертва sacrifice לַֽ к to יהוָה֙ у Господа YHWH בְּ в in בָצְרָ֔ה в Восоре Bozrah וְ и and טֶ֥בַח заклание slaughtering גָּדֹ֖ול и большое great בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth אֱדֹֽום׃ Едома Edom

Синодальный: 34:7 - И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука.
МБО34:7 - С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые. Кровью упьется земля, и намокнет от жира пыль,

LXX Септуагинта: καὶ И συμπεσοῦνται падут οἱ - ἁδροὶ сильные μετ᾿ с αὐτῶν ними καὶ и οἱ - κριοὶ бараны καὶ и οἱ - ταῦροι, быки, καὶ и μεθυσθήσεται упьётся - γῆ земля ἀπὸ от τοῦ - αἵματος крови καὶ и ἀπὸ от τοῦ - στέατος жира αὐτῶν их ἐμπλησθήσεται. насытится.

Масоретский:
וְ и and יָרְד֤וּ падут descend רְאֵמִים֙ И буйволы wild oxen עִמָּ֔ם with וּ и and פָרִ֖ים с ними и тельцы young bull עִם־ with אַבִּירִ֑ים вместе с волами strong וְ и and רִוְּתָ֤ה и упьется drink אַרְצָם֙ земля earth מִ from דָּ֔ם их кровью blood וַ и and עֲפָרָ֖ם и прах dust מֵ from חֵ֥לֶב от тука fat יְדֻשָּֽׁן׃ их утучнеет grow fat

Синодальный: 34:8 - Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион.
МБО34:8 - потому что Господь определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.

LXX Септуагинта: ἡμέρα День γὰρ же κρίσεως суда κυρίου Го́спода καὶ и ἐνιαυτὸς год ἀνταποδόσεως воздаяния κρίσεως суда Σιων. (за) Сион.

Масоретский:
כִּ֛י that יֹ֥ום Ибо день day נָקָ֖ם мщения vengeance לַֽ к to יהוָ֑ה у Господа YHWH שְׁנַ֥ת год year שִׁלּוּמִ֖ים возмездия reward לְ к to רִ֥יב law-case צִיֹּֽון׃ за Сион Zion

Синодальный: 34:9 - И превратятся реки его в смолу, и прах его — в серу, и будет земля его горящею смолою:
МБО34:9 - Потоки Едома превратятся в смолу, пыль его - в серу; земля его станет горящей смолой!

LXX Септуагинта: καὶ И στραφήσονται обратятся αὐτῆς его αἱ - φάραγγες ущелья εἰς в πίσσαν смолу καὶ и - γῆ земля αὐτῆς его εἰς в θεῖον, серу, καὶ и ἔσται будет αὐτῆς его - γῆ земля καιομένη горящая ὡς как πίσσα смола

Масоретский:
וְ и and נֶהֶפְכ֤וּ И превратятся turn נְחָלֶ֨יהָ֙ реки wadi לְ к to זֶ֔פֶת его в смолу pitch וַ и and עֲפָרָ֖הּ и прах dust לְ к to גָפְרִ֑ית его - в серу sulphur וְ и and הָיְתָ֣ה be אַרְצָ֔הּ и будет земля earth לְ к to זֶ֖פֶת смолою pitch בֹּעֵרָֽה׃ его горящею burn

Синодальный: 34:10 - не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;
МБО34:10 - Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше через нее не пройдет.

LXX Септуагинта: νυκτὸς ночью καὶ и ἡμέρας днём καὶ и οὐ не σβεσθήσεται угаснет εἰς в τὸν - αἰῶνα вечное χρόνον, время, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт - καπνὸς дым αὐτῆς её ἄνω· вверх; εἰς в γενεὰς роды ἐρημωθήσεται будет опустошена καὶ и εἰς во χρόνον время πολύν. многое.

Масоретский:
לַ֤יְלָה ни ночью night וְ и and יֹומָם֙ ни днем by day לֹ֣א not תִכְבֶּ֔ה не будет go out לְ к to עֹולָ֖ם вечно eternity יַעֲלֶ֣ה будет ascend עֲשָׁנָ֑הּ дым smoke מִ from דֹּ֤ור ее будет от рода generation לָ к to דֹור֙ в род generation תֶּחֱרָ֔ב оставаться be dry לְ к to נֵ֣צַח во веки glory נְצָחִ֔ים веков glory אֵ֥ין [NEG] עֹבֵ֖ר никто не пройдет pass בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 34:11 - и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.
МБО34:11 - Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над ней мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.

LXX Септуагинта: καὶ И κατοικήσουσιν будут обитать ἐν в αὐτῇ ней ὄρνεα птицы καὶ и ἐχῖνοι ежи καὶ и ἴβεις ибисы καὶ и κόρακες, во́роны, καὶ и ἐπιβληθήσεται будет приложена ἐπ᾿ по αὐτὴν ней σπαρτίον верёвка γεωμετρίας измерения ἐρήμου, опустошения, καὶ и ὀνοκένταυροι кентавры οἰκήσουσιν поселятся ἐν в αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וִ и and ירֵשׁ֨וּהָ֙ и завладеют trample down קָאַ֣ת ею пеликан owl? וְ и and קִפֹּ֔וד и еж hedgehog וְ и and יַנְשֹׁ֥וף и филин owl וְ и and עֹרֵ֖ב и ворон raven יִשְׁכְּנוּ־ поселятся dwell בָ֑הּ в in וְ и and נָטָ֥ה в ней и протянут extend עָלֶ֛יהָ upon קַֽו־ по ней вервь line תֹ֖הוּ разорения emptiness וְ и and אַבְנֵי־ и отвес stone בֹֽהוּ׃ уничтожения emptiness

Синодальный: 34:12 - Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто.
МБО34:12 - Скажут о ней «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.

LXX Септуагинта: οἱ - ἄρχοντες Начальники αὐτῆς её οὐκ не ἔσονται· найдутся; οἱ - γὰρ ведь βασιλεῖς цари αὐτῆς её καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῆς её καὶ и οἱ - μεγιστᾶνες вельможи αὐτῆς её ἔσονται окажутся εἰς в ἀπώλειαν. погибель.

Масоретский:
חֹרֶ֥יהָ Никого не останется там из знатных noble one וְ и and אֵֽין־ [NEG] שָׁ֖ם there מְלוּכָ֣ה на царство kingship יִקְרָ֑אוּ ее, кого можно было бы призвать call וְ и and כָל־ whole שָׂרֶ֖יהָ и все князья chief יִ֥הְיוּ be אָֽפֶס׃ ее будут ничто end

Синодальный: 34:13 - И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.
МБО34:13 - На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях - крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναφύσει вырастут εἰς в τὰς - πόλεις городах αὐτῶν их ἀκάνθινα терновые ξύλα деревья καὶ и εἰς в τὰ - ὀχυρώματα укреплённых местах αὐτῆς, её, καὶ и ἔσται будет она ἔπαυλις загон σειρήνων сирен καὶ и αὐλὴ жилище στρουθῶν. страусов.

Масоретский:
וְ и and עָלְתָ֤ה И зарастут ascend אַרְמְנֹתֶ֨יהָ֙ дворцы dwelling tower סִירִ֔ים ее колючими hook קִמֹּ֥ושׂ крапивою weed וָ и and חֹ֖וחַ и репейником thorn בְּ в in מִבְצָרֶ֑יהָ - твердыни fortification וְ и and הָיְתָה֙ be נְוֵ֣ה ее и будет она жилищем pasture תַנִּ֔ים шакалов jackal חָצִ֖יר grass לִ к to בְנֹ֥ות страусов daughter יַעֲנָֽה׃ [uncertain]

Синодальный: 34:14 - И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
МБО34:14 - Там будут встречаться дикие кошки с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.

LXX Септуагинта: καὶ И συναντήσουσιν будут встречаться δαιμόνια демоны ὀνοκενταύροις (с) кентаврами καὶ и βοήσουσιν будут издавать крик ἕτερος друг πρὸς к τὸν - ἕτερον· другу; ἐκεῖ там ἀναπαύσονται будут отдыхать ὀνοκένταυροι, кентавры, εὗρον нашли они γὰρ ведь αὑτοῖς себе ἀνάπαυσιν. покой.

Масоретский:
וּ и and פָגְשׁ֤וּ будут meet צִיִּים֙ И звери demon אֶת־ [МО] [object marker] אִיִּ֔ים с дикими islander וְ и and שָׂעִ֖יר и лешие demon עַל־ upon רֵעֵ֣הוּ один с другим fellow יִקְרָ֑א encounter אַךְ־ only שָׁם֙ there הִרְגִּ֣יעָה там будет stir לִּילִ֔ית ночное night-demon וּ и and מָצְאָ֥ה и находить find לָ֖הּ к to מָנֹֽוחַ׃ себе покой resting place

Синодальный: 34:15 - Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
МБО34:15 - Совы там будут гнездиться и откладывать яйца, высиживать их и собирать птенцов под тень своих крыльев. Там будут собираться и коршуны, каждый со своей парой.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там ἐνόσσευσεν свил гнездо ἐχῖνος, ёж, καὶ и ἔσωσεν спасла - γῆ земля τὰ - παιδία детей αὐτῆς своих μετὰ с ἀσφαλείας· уверенностью; ἐκεῖ там ἔλαφοι олени συνήντησαν встретились καὶ и εἶδον увидели τὰ - πρόσωπα ли́ца ἀλλήλων· друг друга;

Масоретский:
שָׁ֣מָּה there קִנְּנָ֤ה Там угнездится make nest קִפֹּוז֙ летучий [animal] וַ и and תְּמַלֵּ֔ט будет класть escape וּ и and בָקְעָ֖ה яйца и выводить split וְ и and דָגְרָ֣ה детей и собирать [uncertain] בְ в in צִלָּ֑הּ их под тень shadow אַךְ־ only שָׁ֛ם there נִקְבְּצ֥וּ будут collect דַיֹּ֖ות свою там и коршуны [uncertain] אִשָּׁ֥ה один woman רְעוּתָֽהּ׃ к другому female companion

Синодальный: 34:16 - Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их.
МБО34:16 - Отыщите в книге Господней и прочитайте: Ни одно из этих тварей не будет упущено, и каждое будет с парой. Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберет их.

LXX Септуагинта: ἀριθμῷ исчислением παρῆλθον, прошли они, καὶ и μία (ни) одно αὐτῶν (из) них οὐκ не ἀπώλετο, уничтожено, ἑτέρα одно τὴν - ἑτέραν (на) другое οὐκ не ἐζήτησαν· стали искать; ὅτι потому что κύριος Господь ἐνετείλατο заповедал αὐτοῖς, им, καὶ и τὸ - πνεῦμα Дух αὐτοῦ Его συνήγαγεν собрал αὐτάς. их.

Масоретский:
דִּרְשׁ֨וּ Отыщите inquire מֵֽ from עַל־ upon סֵ֤פֶר в книге letter יְהוָה֙ Господней YHWH וּֽ и and קְרָ֔אוּ и прочитайте call אַחַ֤ת ни одно one מֵ from הֵ֨נָּה֙ из сих they לֹ֣א not נֶעְדָּ֔רָה не преминет be missing אִשָּׁ֥ה придти, и одно woman רְעוּתָ֖הּ другим female companion לֹ֣א not פָקָ֑דוּ не заменится miss כִּֽי־ that פִי֙ . Ибо сами уста mouth ה֣וּא he צִוָּ֔ה Его повелели command וְ и and רוּחֹ֖ו и сам дух wind ה֥וּא he קִבְּצָֽן׃ Его соберет collect

Синодальный: 34:17 - И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; во веки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
МБО34:17 - Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς Он Сам ἐπιβαλεῖ бросит αὐτοῖς им κλήρους, жребий, καὶ и - χεὶρ рука αὐτοῦ Его διεμέρισεν разделила βόσκεσθαι· питаться; εἰς на τὸν - αἰῶνα вечное χρόνον время κληρονομήσετε, унаследуете, εἰς в γενεὰς роды γενεῶν родов ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וְ и and הֽוּא־ he הִפִּ֤יל И Сам Он бросил fall לָהֶן֙ к to גֹּורָ֔ל им жребий lot וְ и and יָדֹ֛ו и Его рука hand חִלְּקַ֥תָּה разделила divide לָהֶ֖ם к to בַּ в in - the קָּ֑ו им ее мерою line עַד־ во unto עֹולָם֙ веки eternity יִֽירָשׁ֔וּהָ будут trample down לְ к to דֹ֥ור ею, из рода generation וָ и and דֹ֖ור в род generation יִשְׁכְּנוּ־ будут dwell בָֽהּ׃ ס в in

Открыть окно