Библия Biblezoom Cloud / Исаия 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 33:1 - Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
МБО33:1 - [Беда и избавление] Горе тебе, разоритель, который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорен; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
הֹ֣וי Гореalasשֹׁודֵ֗ד тебе, опустошительdespoilוְ иandאַתָּה֙ ←youלֹ֣א ←notשָׁד֔וּד который не былdespoilוּ иandבֹוגֵ֖ד и грабительdeal treacherouslyוְ иandלֹא־ ←notבָ֣גְדוּ которого не грабилиdeal treacherouslyבֹ֑ו вinכַּ какasהֲתִֽמְךָ֤ ! Когда кончишьbe completeשֹׁודֵד֙ опустошаемdespoilתּוּשַּׁ֔ד опустошениеdespoilכַּ какasנְּלֹתְךָ֥ и ты когда прекратишь[uncertain]לִ кtoבְגֹּ֖ד грабительстваdeal treacherouslyיִבְגְּדוּ־ разграбятdeal treacherouslyבָֽךְ׃ ס вin
Синодальный: 33:2 - Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
МБО33:2 - Господи, помилуй нас; мы надеемся на Тебя. Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды.
יְהוָ֥ה ГосподиYHWHחָנֵּ֖נוּ ! помилуйfavourלְךָ֣ кtoקִוִּ֑ינוּ нас на Тебя уповаемwait forהֱיֵ֤ה ←beזְרֹעָם֙ мы будь нашею мышцеюarmלַ кto -theבְּקָרִ֔ים с раннего утраmorningאַף־ ←evenיְשׁוּעָתֵ֖נוּ и спасениемsalvationבְּ вinעֵ֥ת нашим во времяtimeצָרָֽה׃ тесноеdistress
Синодальный: 33:3 - От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
МБО33:3 - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
LXX Септуагинта: διὰЧерезφωνὴνголосτοῦ-φόβουстрахаσουТвоегоἐξέστησανпришли в замешательствоλαοὶнародыἀπὸотτοῦ-φόβουстрахаσου,Твоего,καὶтакжеδιεσπάρησανбыли рассеяныτὰ-ἔθνη.народы.
Масоретский:
מִ ←fromקֹּ֣ול гласаsoundהָמֹ֔ון От грозногоcommotionנָדְד֖וּ [Твоего] побегутfleeעַמִּ֑ים народыpeopleמֵ ←fromרֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ когда восстанешьarisingנָפְצ֖וּ рассеютсяshatterגֹּויִֽם׃ племенаpeople
Синодальный: 33:4 - и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
МБО33:4 - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на нее, подобно стае саранчи.
וְ иandאֻסַּ֣ף и будутgatherשְׁלַלְכֶ֔ם добычуplunderאֹ֖סֶף вашу, как собираетgatheringהֶֽ -theחָסִ֑יל гусеницаcockroachכְּ какasמַשַּׁ֥ק на нее, как бросаетсяrushingגֵּבִ֖ים саранчаswarmשֹׁוקֵ֥ק бросятсяrushבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 33:5 - Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
МБО33:5 - Превознесен Господь, обитающий на высоте; Он наполнит Сион правосудием и праведностью.
נָשַׁ֣מּוּ Опустелиbe desolateמְסִלֹּ֔ות дорогиhighwayשָׁבַ֖ת неceaseעֹבֵ֣ר ←passאֹ֑רַח путешествующихpathהֵפֵ֤ר он нарушилbreakבְּרִית֙ договорcovenantמָאַ֣ס разрушилretractעָרִ֔ים городаtownלֹ֥א ←notחָשַׁ֖ב - ни во что ставитaccountאֱנֹֽושׁ׃ людейman
Синодальный: 33:9 - Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
МБО33:9 - Земля скорбит и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился иорданской долине, роняют листья Васан и Кармил.
אָבַ֤ל сетуетmournאֻמְלְלָה֙ сохнетwitherאָ֔רֶץ Земляearthהֶחְפִּ֥יר постыженbe ashamedלְבָנֹ֖ון ЛиванLebanonקָמַ֑ל увялbe lousyהָיָ֤ה ←beהַ -theשָּׁרֹון֙ СаронSharonכָּֽ какas -theעֲרָבָ֔ה похож стал на пустынюdesertוְ иandנֹעֵ֥ר и обнаженыshake offבָּשָׁ֖ן от листьев своих ВасанBashanוְ иandכַרְמֶֽל׃ и КармилCarmel
Синодальный: 33:10 - Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
МБО33:10 - - Теперь Я встану, - говорит Господь, - теперь поднимусь буду превознесен.
שִׁמְע֥וּ Слушайтеhearרְחֹוקִ֖ים дальниеremoteאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֑יתִי что сделаюmakeוּ иandדְע֥וּ познайтеknowקְרֹובִ֖ים Я и вы, ближниеnearגְּבֻרָתִֽי׃ могуществоstrength
Синодальный: 33:14 - Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: "кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" —
МБО33:14 - Испугались грешники на Сионе, охватил безбожников трепет: «Кто из нас может жить при пожирающем огне? Кто из нас может жить при вечном пламени?»
פָּחֲד֤וּ Устрашилисьtrembleבְ вinצִיֹּון֙ на СионеZionחַטָּאִ֔ים грешникиsinfulאָחֲזָ֥ה овладелseizeרְעָדָ֖ה трепетtremblingחֲנֵפִ֑ים нечестивымиalienatedמִ֣י׀ ←whoיָג֣וּר : "кто из нас может житьdwellלָ֗נוּ кtoאֵ֚שׁ при огнеfireאֹוכֵלָ֔ה пожирающемeatמִי־ ←whoיָג֥וּר ? кто из нас может житьdwellלָ֖נוּ кtoמֹוקְדֵ֥י пламениhearthעֹולָֽם׃ при вечномeternity
Синодальный: 33:15 - Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
МБО33:15 - Тот, кто ходит в праведности и говорит правду, отвергает получение прибыли от притеснения и удерживает руку от взяток, затыкает уши при сговоре об убийстве и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло -
הֹלֵ֣ךְ Тот, кто ходитwalkצְדָקֹ֔ות в правдеjusticeוְ иandדֹבֵ֖ר и говоритspeakמֵֽישָׁרִ֑ים истинуuprightnessמֹאֵ֞ס кто презираетretractבְּ вinבֶ֣צַע корыстьprofitמַעֲשַׁקֹּ֗ות от притесненияextortionsנֹעֵ֤ר удерживаетshake offכַּפָּיו֙ рукиpalmמִ ←fromתְּמֹ֣ךְ ←graspבַּ вin -theשֹּׁ֔חַד свои от взятокpresentאֹטֵ֤ם затыкаетplugאָזְנֹו֙ ушиearמִ ←fromשְּׁמֹ֣עַ свои, чтобы не слышатьhearדָּמִ֔ים о кровопролитииbloodוְ иandעֹצֵ֥ם и закрываетcloseעֵינָ֖יו глазаeyeמֵ ←fromרְאֹ֥ות свои, чтобы не видетьseeבְּ вinרָֽע׃ злаevil
Синодальный: 33:16 - тот будет обитать на высотах; убежище его — неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
МБО33:16 - такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость. Хлеб ему будет дан, и вода у него не иссякнет».
ה֚וּא ←heמְרֹומִ֣ים на высотахhigh placeיִשְׁכֹּ֔ן тот будет обитатьdwellמְצָדֹ֥ות его - неприступныеunapproachableסְלָעִ֖ים скалыrockמִשְׂגַּבֹּ֑ו убежищеsecure heightלַחְמֹ֣ו хлебbreadנִתָּ֔ן будетgiveמֵימָ֖יו ему водаwaterנֶאֱמָנִֽים׃ у него неbe firm
Синодальный: 33:17 - Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;
МБО33:17 - Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простершуюся вдаль.
מֶ֥לֶךְ Царяkingבְּ вinיָפְיֹ֖ו в красотеbeautyתֶּחֱזֶ֣ינָה твои увидятseeעֵינֶ֑יךָ Глазаeyeתִּרְאֶ֖ינָה Его, узрятseeאֶ֥רֶץ землюearthמַרְחַקִּֽים׃ отдаленнуюdistance
Синодальный: 33:18 - сердце твое будет только вспоминать об ужасах: "где делавший перепись? где весивший [дань?] где осматривающий башни?"
МБО33:18 - В мыслях ты будешь дивиться о прежнем страхе, что ассирийцы навели на тебя: «Где тот, кто вел счет? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
אֶת־ [МО][object marker]עַ֥ם более народаpeopleנֹועָ֖ז свирепогоbe insolentלֹ֣א ←notתִרְאֶ֑ה Не увидишьseeעַ֣ם народаpeopleעִמְקֵ֤י с глухоюunintelligibleשָׂפָה֙ речьюlipמִ ←fromשְּׁמֹ֔ועַ невнятноюhearנִלְעַ֥ג страннымmockלָשֹׁ֖ון с языкомtongueאֵ֥ין непонятным[NEG]בִּינָֽה׃ ←understanding
Синодальный: 33:20 - Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.
МБО33:20 - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатер, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из веревок его не лопнет.
LXX Септуагинта: ἰδοὺВотΣιωνСионἡ-πόλιςгородτὸ-σωτήριονспасениеἡμῶν·наше;οἱ-ὀφθαλμοίглаза́σουтвоиὄψονταιувидятΙερουσαλημ,Иерусалим,πόλιςгородπλουσία,богатый,σκηναὶпалаткиαἳкоторыеοὐнетμὴнеσεισθῶσιν,были бы потрясены,οὐδὲи даже нетμὴнеκινηθῶσινзашевелились быοἱ-πάσσαλοιколышкиτῆς-σκηνῆςпалаткиαὐτῆςегоεἰςвτὸν-αἰῶναвечноеχρόνον,время,οὐδὲи неτὰ-σχοινίαверёвкиαὐτῆςеёοὐнетμὴнеδιαρραγῶσιν.разорвали бы.
Масоретский:
חֲזֵ֣ה Взгляниseeצִיֹּ֔ון на СионZionקִרְיַ֖ת городtownמֹֽועֲדֵ֑נוּ праздничныхappointmentעֵינֶיךָ֩ наших глазаeyeתִרְאֶ֨ינָה твои увидятseeיְרוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимJerusalemנָוֶ֣ה жилищеpastureשַׁאֲנָ֗ן мирноеat easeאֹ֤הֶל скиниюtentבַּל־ ←notיִצְעָן֙ непоколебимуюpack upבַּל־ ←notיִסַּ֤ע ее никогда не исторгнутсяpull outיְתֵֽדֹתָיו֙ столпыpegלָ кtoנֶ֔צַח ←gloryוְ иandכָל־ ←wholeחֲבָלָ֖יו и ни одна вервьcordבַּל־ ←notיִנָּתֵֽקוּ׃ ее не порветсяpull off
Синодальный: 33:21 - Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.
МБО33:21 - Там Господь во славе будет для нас местом широких рек и потоков, по которым ни одна вражеская галера не подплывет, не пройдет ни один величавый корабль.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоτὸ-ὄνομαимяκυρίουГо́сподаμέγαвеликоὑμῖν·(на) вас;τόποςместоὑμῖνвамἔσται,будет,ποταμοὶре́киκαὶиδιώρυγεςканалыπλατεῖςширокиеκαὶиεὐρύχωροι·просторные;οὐнеπορεύσῃпошёл бы тыταύτηνв этотτὴν-ὁδόν,путь,οὐδὲи даже неπορεύσεταιпрошёл быπλοῖονкорабльἐλαῦνον.путешествующий.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifשָׁ֞ם ←thereאַדִּ֤יר Там у нас великийmightyיְהוָה֙ ГосподьYHWHלָ֔נוּ кtoמְקֹום־ будет вместоplaceנְהָרִ֥ים рекstreamיְאֹרִ֖ים каналовstreamרַחֲבֵ֣י вместо широкихwideיָדָ֑יִם ←handבַּל־ ←notתֵּ֤לֶךְ ←walkבֹּו֙ вinאֳנִי־ судноshipשַׁ֔יִט ни одно весельноеoarוְ иandצִ֥י корабльshipאַדִּ֖יר большойmightyלֹ֥א ←notיַעַבְרֶֽנּוּ׃ и не пройдетpass
Синодальный: 33:22 - Ибо Господь — судия наш, Господь — законодатель наш, Господь — царь наш; Он спасет нас.
МБО33:22 - Господь - наш судья, Господь - наш законодатель, Господь - наш Царь; Он нас спасет.
כִּ֤י ←thatיְהוָה֙ Ибо ГосподьYHWHשֹׁפְטֵ֔נוּ - судияjudgeיְהוָ֖ה наш, ГосподьYHWHמְחֹקְקֵ֑נוּ - законодательengraveיְהוָ֥ה наш, ГосподьYHWHמַלְכֵּ֖נוּ - царьkingה֥וּא ←heיֹושִׁיעֵֽנוּ׃ наш Он спасетhelp
Синодальный: 33:23 - Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
МБО33:23 - Хотя ослабли веревки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, все же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдет за поживой.
LXX Септуагинта: ἐρράγησανПрорвалисьτὰ-σχοινίαверёвкиσου,твои,ὅτιпотому чтоοὐκнеἐνίσχυσεν·укрепил;ὁ-ἱστόςмачтаσουтвояἔκλινεν,склонилась,οὐнеχαλάσειраспускаетτὰ-ἱστία·паруса;οὐκнеἀρεῖподниметσημεῖον,знамя,ἕωςдоοὗкоторого (времени)παραδοθῇон был преданεἰςвπρονομήν·расхищение;τοίνυνпоэтомуπολλοὶмногиеχωλοὶхромыеπρονομὴνрасхищениеποιήσουσιν.совершат.
Масоретский:
נִטְּשׁ֖וּ Ослаблиabandonחֲבָלָ֑יִךְ веревкиcordבַּל־ ←notיְחַזְּק֤וּ твои, не могут удержатьbe strongכֵן־ ←baseתָּרְנָם֙ мачтыmastבַּל־ ←notפָּ֣רְשׂוּ и натянутьspread outנֵ֔ס парусаsignalאָ֣ז ←thenחֻלַּ֤ק разделdivideעַֽד־ добычиpreyשָׁלָל֙ ←plunderמַרְבֶּ֔ה . Тогда будет большойabundanceפִּסְחִ֖ים так что и хромыеlameבָּ֥זְזוּ пойдутspoilבַֽז׃ на грабежspoiling
Синодальный: 33:24 - И ни один из жителей не скажет: "я болен"; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
МБО33:24 - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
וּ иandבַל־ ←notיֹאמַ֥ר не скажетsayשָׁכֵ֖ן И ни один из жителейinhabitantחָלִ֑יתִי : "я боленbecome weakהָ -theעָ֛ם " народуpeopleהַ -theיֹּשֵׁ֥ב живущемуsitבָּ֖הּ вinנְשֻׂ֥א там, будутliftעָוֹֽן׃ согрешенияsin