Библия Biblezoom Cloud / Исаия 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
МБО33:1 - [Беда и избавление]
Горе тебе, разоритель, который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорен; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре τοῖς - ταλαιπωροῦσιν заставляющим страдать ὑμᾶς, вас, ὑμᾶς вас δὲ же οὐδεὶς никто ποιεῖ (не) делает ταλαιπώρους, несчастных, καὶ и - ἀθετῶν отвергающий ὑμᾶς вас οὐκ не ἀθετεῖ· отвергает; ἁλώσονται будут завоёваны οἱ - ἀθετοῦντες отвергающие καὶ и παραδοθήσονται будут преданы καὶ и ὡς как σὴς моль ἐπὶ на ἱματίου одежде οὕτως так ἡττηθήσονται. будут побеждены.

Масоретский:
הֹ֣וי alas שֹׁודֵ֗ד despoil וְ and אַתָּה֙ you לֹ֣א not שָׁד֔וּד despoil וּ and בֹוגֵ֖ד deal treacherously וְ and לֹא־ not בָ֣גְדוּ deal treacherously בֹ֑ו in כַּ as הֲתִֽמְךָ֤ be complete שֹׁודֵד֙ despoil תּוּשַּׁ֔ד despoil כַּ as נְּלֹתְךָ֥ [uncertain] לִ to בְגֹּ֖ד deal treacherously יִבְגְּדוּ־ deal treacherously בָֽךְ׃ ס in

Синодальный: 33:2 - Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
МБО33:2 - Господи, помилуй нас; мы надеемся на Тебя. Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ἐλέησον помилуй ἡμᾶς, нас, ἐπὶ на σοὶ Тебя γὰρ ведь πεποίθαμεν· мы положились; ἐγενήθη сделалось τὸ - σπέρμα семя τῶν - ἀπειθούντων не покоряющихся εἰς в ἀπώλειαν, погибель, - δὲ но σωτηρία спасение ἡμῶν наше ἐν во καιρῷ время θλίψεως. притеснения.

Масоретский:
יְהוָ֥ה YHWH חָנֵּ֖נוּ favour לְךָ֣ to קִוִּ֑ינוּ wait for הֱיֵ֤ה be זְרֹעָם֙ arm לַ to the בְּקָרִ֔ים morning אַף־ even יְשׁוּעָתֵ֖נוּ salvation בְּ in עֵ֥ת time צָרָֽה׃ distress

Синодальный: 33:3 - От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
МБО33:3 - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.

LXX Септуагинта: διὰ Через φωνὴν голос τοῦ - φόβου страха σου Твоего ἐξέστησαν пришли в замешательство λαοὶ народы ἀπὸ от τοῦ - φόβου страха σου, Твоего, καὶ также διεσπάρησαν были рассеяны τὰ - ἔθνη. народы.

Масоретский:
מִ from קֹּ֣ול sound הָמֹ֔ון commotion נָדְד֖וּ flee עַמִּ֑ים people מֵ from רֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ arising נָפְצ֖וּ shatter גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 33:4 - и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча.
МБО33:4 - Добычу их соберут, как собирает саранча; набросятся на нее, подобно стае саранчи.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же συναχθήσεται будет собрана τὰ - σκῦλα добыча ὑμῶν ваша μικροῦ малого καὶ и μεγάλου· большого; ὃν каким τρόπον образом ἐάν если τις кто συναγάγῃ собрал бы ἀκρίδας, саранчу, οὕτως таким образом ἐμπαίξουσιν поглумятся ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ and אֻסַּ֣ף gather שְׁלַלְכֶ֔ם plunder אֹ֖סֶף gathering הֶֽ the חָסִ֑יל cockroach כְּ as מַשַּׁ֥ק rushing גֵּבִ֖ים swarm שֹׁוקֵ֥ק rush בֹּֽו׃ in

Синодальный: 33:5 - Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
МБО33:5 - Превознесен Господь, обитающий на высоте; Он наполнит Сион правосудием и праведностью.

LXX Септуагинта: ἅγιος Свят - θεὸς Бог - κατοικῶν живущий ἐν среди ὑψηλοῖς, возвышенных, ἐνεπλήσθη стал наполнен Σιων Сион κρίσεως суда καὶ и δικαιοσύνης. правды.

Масоретский:
נִשְׂגָּ֣ב be high יְהוָ֔ה YHWH כִּ֥י that שֹׁכֵ֖ן dwell מָרֹ֑ום high place מִלֵּ֣א be full צִיֹּ֔ון Zion מִשְׁפָּ֖ט justice וּ and צְדָקָֽה׃ justice

Синодальный: 33:6 - И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.
МБО33:6 - Он будет прочным основанием твоих времен, в изобилии даст спасение, мудрость и знание; страх Господень - сокровище Сиона.

LXX Септуагинта: ἐν В νόμῳ законе παραδοθήσονται, будут переданы, ἐν в θησαυροῖς сокровищницах - σωτηρία спасение ἡμῶν, наше, ἐκεῖ там σοφία мудрость καὶ и ἐπιστήμη знание καὶ и εὐσέβεια благочестие πρὸς к τὸν - κύριον· Го́споду; οὗτοί эти εἰσιν есть θησαυροὶ сокровища δικαιοσύνης. правды.

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be אֱמוּנַ֣ת steadiness עִתֶּ֔יךָ time חֹ֥סֶן store יְשׁוּעֹ֖ת salvation חָכְמַ֣ת wisdom וָ and דָ֑עַת knowledge יִרְאַ֥ת fear יְהוָ֖ה YHWH הִ֥יא she אֹוצָרֹֽו׃ ס supply

Синодальный: 33:7 - Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут.
МБО33:7 - Вот, их храбрецы кричат на улицах; посланники мира горько плачут.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот δὴ же ἐν в τῷ - φόβῳ страхе ὑμῶν вашем αὐτοὶ они φοβηθήσονται· устрашатся; οὓς которых ἐφοβεῖσθε, вы убоялись, φοβηθήσονται они устрашатся ἀφ᾿ от ὑμῶν· вас; ἄγγελοι ангелы γὰρ же ἀποσταλήσονται будут посланы ἀξιοῦντες предлагая εἰρήνην мир πικρῶς горько κλαίοντες рыдая παρακαλοῦντες призывая εἰρήνην. мир.

Масоретский:
הֵ֚ן behold אֶרְאֶלָּ֔ם [uncertain] צָעֲק֖וּ cry חֻ֑צָה outside מַלְאֲכֵ֣י messenger שָׁלֹ֔ום peace מַ֖ר bitter יִבְכָּיֽוּן׃ weep

Синодальный: 33:8 - Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, — ни во что ставит людей.
МБО33:8 - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Договор нарушен, свидетели отвергнуты, людей ни во что не ставят.

LXX Септуагинта: ἐρημωθήσονται Опустеют γὰρ ведь αἱ - τούτων этих ὁδοί· пути; πέπαυται прекратился - φόβος страх τῶν - ἐθνῶν, народов, καὶ и - πρὸς у τούτους этих διαθήκη Завет αἴρεται, отнимается, καὶ и οὐ нет μὴ не λογίσησθε будете считать αὐτοὺς их ἀνθρώπους. (за) человеков.

Масоретский:
נָשַׁ֣מּוּ be desolate מְסִלֹּ֔ות highway שָׁבַ֖ת cease עֹבֵ֣ר pass אֹ֑רַח path הֵפֵ֤ר break בְּרִית֙ covenant מָאַ֣ס retract עָרִ֔ים town לֹ֥א not חָשַׁ֖ב account אֱנֹֽושׁ׃ man

Синодальный: 33:9 - Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
МБО33:9 - Земля скорбит и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился иорданской долине, роняют листья Васан и Кармил.

LXX Септуагинта: ἐπένθησεν Опечалилась - γῆ, земля, ᾐσχύνθη постыжен - Λίβανος, Ливан, ἕλη (в) болото ἐγένετο сделался - Σαρων· Сарон; φανερὰ открыта ἔσται станет - Γαλιλαία Галилея καὶ и - Κάρμηλος. Кармил.

Масоретский:
אָבַ֤ל mourn אֻמְלְלָה֙ wither אָ֔רֶץ earth הֶחְפִּ֥יר be ashamed לְבָנֹ֖ון Lebanon קָמַ֑ל be lousy הָיָ֤ה be הַ the שָּׁרֹון֙ Sharon כָּֽ as the עֲרָבָ֔ה desert וְ and נֹעֵ֥ר shake off בָּשָׁ֖ן Bashan וְ and כַרְמֶֽל׃ Carmel

Синодальный: 33:10 - Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
МБО33:10 - - Теперь Я встану, - говорит Господь, - теперь поднимусь буду превознесен.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь ἀναστήσομαι, восстану, λέγει говорит κύριος, Господь, νῦν теперь δοξασθήσομαι, прославлюсь, νῦν теперь ὑψωθήσομαι· буду превознесён;

Масоретский:
עַתָּ֥ה now אָק֖וּם arise יֹאמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH עַתָּה֙ now אֵֽרֹומָ֔ם be high עַתָּ֖ה now אֶנָּשֵֽׂא׃ lift

Синодальный: 33:11 - Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше — огонь, который пожрет вас.
МБО33:11 - Вы, ассирийцы, зачали мякину и родите солому; дыхание ваше - огонь, пожирающий вас.

LXX Септуагинта: νῦν теперь ὄψεσθε, увидите, νῦν теперь αἰσθηθήσεσθε· ощутите; ματαία напрасна ἔσται будет - ἰσχὺς крепость τοῦ - πνεύματος духа ὑμῶν, вашего, πῦρ огонь ὑμᾶς вас κατέδεται. пожрёт.

Масоретский:
תַּהֲר֥וּ be pregnant חֲשַׁ֖שׁ dried grass תֵּ֣לְדוּ bear קַ֑שׁ stubble רוּחֲכֶ֕ם wind אֵ֖שׁ fire תֹּאכַלְכֶֽם׃ eat

Синодальный: 33:12 - И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
МБО33:12 - Народы перегорят, словно известь; словно срубленный терновник, преданы будут огню.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ἔθνη народы κατακεκαυμένα сожжённые ὡς как ἄκανθα терновник ἐν в ἀγρῷ поле ἐρριμμένη отброшенный καὶ и κατακεκαυμένη. сожжённый.

Масоретский:
וְ and הָי֥וּ be עַמִּ֖ים people מִשְׂרְפֹ֣ות burning שִׂ֑יד lime קֹוצִ֥ים thorn-bush כְּסוּחִ֖ים cut off בָּ in the אֵ֥שׁ fire יִצַּֽתּוּ׃ ס kindle

Синодальный: 33:13 - Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.
МБО33:13 - Слушайте, дальние, о том, что Я совершил, и вы, кто близко, признайте Мое могущество!

LXX Септуагинта: ἀκούσονται Услышат οἱ которые πόρρωθεν издалека что ἐποίησα, Я сделал, γνώσονται узна́ют οἱ - ἐγγίζοντες приближающиеся τὴν - ἰσχύν могущество μου. Моё.

Масоретский:
שִׁמְע֥וּ hear רְחֹוקִ֖ים remote אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑יתִי make וּ and דְע֥וּ know קְרֹובִ֖ים near גְּבֻרָתִֽי׃ strength

Синодальный: 33:14 - Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: "кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" —
МБО33:14 - Испугались грешники на Сионе, охватил безбожников трепет: «Кто из нас может жить при пожирающем огне? Кто из нас может жить при вечном пламени?»

LXX Септуагинта: ἀπέστησαν Отступили οἱ которые ἐν на Σιων Сионе ἄνομοι, беззаконники, λήμψεται захватит τρόμος трепет τοὺς - ἀσεβεῖς· нечестивых; τίς кто ἀναγγελεῖ возвестит ὑμῖν вам ὅτι что πῦρ огонь καίεται; опаляет? τίς Кто ἀναγγελεῖ возвестит ὑμῖν вам τὸν - τόπον место τὸν - αἰώνιον; вечное?

Масоретский:
פָּחֲד֤וּ tremble בְ in צִיֹּון֙ Zion חַטָּאִ֔ים sinful אָחֲזָ֥ה seize רְעָדָ֖ה trembling חֲנֵפִ֑ים alienated מִ֣י׀ who יָג֣וּר dwell לָ֗נוּ to אֵ֚שׁ fire אֹוכֵלָ֔ה eat מִי־ who יָג֥וּר dwell לָ֖נוּ to מֹוקְדֵ֥י hearth עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 33:15 - Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
МБО33:15 - Тот, кто ходит в праведности и говорит правду, отвергает получение прибыли от притеснения и удерживает руку от взяток, затыкает уши при сговоре об убийстве и закрывает глаза, чтобы не видеть замышляющих зло -

LXX Септуагинта: πορευόμενος Ходящий ἐν в δικαιοσύνῃ, праведности, λαλῶν произносящий εὐθεῖαν прямой ὁδόν, путь, μισῶν ненавидящий ἀνομίαν беззаконие καὶ и ἀδικίαν неправду καὶ также τὰς - χεῖρας ру́ки ἀποσειόμενος отряхивающий ἀπὸ от δώρων, даров, βαρύνων томящий τὰ - ὦτα уши ἵνα чтобы μὴ не ἀκούσῃ услышал κρίσιν приговор αἵματος, крови, καμμύων закрывающий τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ἵνα чтобы μὴ не ἴδῃ увидел ἀδικίαν, неправду,

Масоретский:
הֹלֵ֣ךְ walk צְדָקֹ֔ות justice וְ and דֹבֵ֖ר speak מֵֽישָׁרִ֑ים uprightness מֹאֵ֞ס retract בְּ in בֶ֣צַע profit מַעֲשַׁקֹּ֗ות extortions נֹעֵ֤ר shake off כַּפָּיו֙ palm מִ from תְּמֹ֣ךְ grasp בַּ in the שֹּׁ֔חַד present אֹטֵ֤ם plug אָזְנֹו֙ ear מִ from שְּׁמֹ֣עַ hear דָּמִ֔ים blood וְ and עֹצֵ֥ם close עֵינָ֖יו eye מֵ from רְאֹ֥ות see בְּ in רָֽע׃ evil

Синодальный: 33:16 - тот будет обитать на высотах; убежище его — неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
МБО33:16 - такой человек будет жить на высотах, убежищем ему будет горная крепость. Хлеб ему будет дан, и вода у него не иссякнет».

LXX Септуагинта: οὗτος этот οἰκήσει заселится ἐν в ὑψηλῷ высокой σπηλαίῳ пещере πέτρας скалы́ ἰσχυρᾶς· крепкой; ἄρτος хлеб αὐτῷ ему δοθήσεται, будет дан, καὶ и τὸ - ὕδωρ вода αὐτοῦ его πιστόν. верная.

Масоретский:
ה֚וּא he מְרֹומִ֣ים high place יִשְׁכֹּ֔ן dwell מְצָדֹ֥ות unapproachable סְלָעִ֖ים rock מִשְׂגַּבֹּ֑ו secure height לַחְמֹ֣ו bread נִתָּ֔ן give מֵימָ֖יו water נֶאֱמָנִֽים׃ be firm

Синодальный: 33:17 - Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;
МБО33:17 - Глаза твои увидят Царя в Его красоте, увидят землю, простершуюся вдаль.

LXX Септуагинта: βασιλέα Царя μετὰ с δόξης славой ὄψεσθε, увидите, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши ὄψονται увидят γῆν землю πόρρωθεν. издалека.

Масоретский:
מֶ֥לֶךְ king בְּ in יָפְיֹ֖ו beauty תֶּחֱזֶ֣ינָה see עֵינֶ֑יךָ eye תִּרְאֶ֖ינָה see אֶ֥רֶץ earth מַרְחַקִּֽים׃ distance

Синодальный: 33:18 - сердце твое будет только вспоминать об ужасах: "где делавший перепись? где весивший [дань?] где осматривающий башни?"
МБО33:18 - В мыслях ты будешь дивиться о прежнем страхе, что ассирийцы навели на тебя: «Где тот, кто вел счет? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»

LXX Септуагинта: - ψυχὴ Душа ὑμῶν ваша μελετήσει будет упражняться φόβον· (в) страхе; ποῦ где εἰσιν есть οἱ - γραμματικοί; грамотные? ποῦ Где εἰσιν есть οἱ - συμβουλεύοντες; совещающиеся? ποῦ Где ἐστιν есть - ἀριθμῶν исчисляющий τοὺς - τρεφομένους питающихся

Масоретский:
לִבְּךָ֖ heart יֶהְגֶּ֣ה mutter אֵימָ֑ה fright אַיֵּ֤ה where סֹפֵר֙ count אַיֵּ֣ה where שֹׁקֵ֔ל weigh אַיֵּ֖ה where סֹפֵ֥ר count אֶת־ [object marker] הַ the מִּגְדָּלִֽים׃ tower

Синодальный: 33:19 - Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
МБО33:19 - Ты больше не увидишь этот наглый народ, народ с невнятной речью, со странным, непонятным языком.

LXX Септуагинта: μικρὸν малого καὶ и μέγαν великого λαόν; народа? (С) которым οὐ не συνεβουλεύσαντο договорились οὐδὲ и не ᾔδει знал βαθύφωνον гортанного голоса ὥστε так чтобы μὴ не ἀκοῦσαι услышать λαὸς народ πεφαυλισμένος, пренебрегающий, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть τῷ - ἀκούοντι слышащему σύνεσις. знание.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] עַ֥ם people נֹועָ֖ז be insolent לֹ֣א not תִרְאֶ֑ה see עַ֣ם people עִמְקֵ֤י unintelligible שָׂפָה֙ lip מִ from שְּׁמֹ֔ועַ hear נִלְעַ֥ג mock לָשֹׁ֖ון tongue אֵ֥ין [NEG] בִּינָֽה׃ understanding

Синодальный: 33:20 - Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.
МБО33:20 - Взгляни на Сион, город праздников наших, обрати свой взор на Иерусалим. Ты увидишь тихое жилище, шатер, что не будет сдвинут; колья его не будут вынуты, и ни одна из веревок его не лопнет.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот Σιων Сион - πόλις город τὸ - σωτήριον спасение ἡμῶν· наше; οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ὄψονται увидят Ιερουσαλημ, Иерусалим, πόλις город πλουσία, богатый, σκηναὶ палатки αἳ которые οὐ нет μὴ не σεισθῶσιν, были бы потрясены, οὐδὲ и даже нет μὴ не κινηθῶσιν зашевелились бы οἱ - πάσσαλοι колышки τῆς - σκηνῆς палатки αὐτῆς его εἰς в τὸν - αἰῶνα вечное χρόνον, время, οὐδὲ и не τὰ - σχοινία верёвки αὐτῆς её οὐ нет μὴ не διαρραγῶσιν. разорвали бы.

Масоретский:
חֲזֵ֣ה see צִיֹּ֔ון Zion קִרְיַ֖ת town מֹֽועֲדֵ֑נוּ appointment עֵינֶיךָ֩ eye תִרְאֶ֨ינָה see יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem נָוֶ֣ה pasture שַׁאֲנָ֗ן at ease אֹ֤הֶל tent בַּל־ not יִצְעָן֙ pack up בַּל־ not יִסַּ֤ע pull out יְתֵֽדֹתָיו֙ peg לָ to נֶ֔צַח glory וְ and כָל־ whole חֲבָלָ֖יו cord בַּל־ not יִנָּתֵֽקוּ׃ pull off

Синодальный: 33:21 - Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.
МБО33:21 - Там Господь во славе будет для нас местом широких рек и потоков, по которым ни одна вражеская галера не подплывет, не пройдет ни один величавый корабль.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода μέγα велико ὑμῖν· (на) вас; τόπος место ὑμῖν вам ἔσται, будет, ποταμοὶ ре́ки καὶ и διώρυγες каналы πλατεῖς широкие καὶ и εὐρύχωροι· просторные; οὐ не πορεύσῃ пошёл бы ты ταύτην в этот τὴν - ὁδόν, путь, οὐδὲ и даже не πορεύσεται прошёл бы πλοῖον корабль ἐλαῦνον. путешествующий.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if שָׁ֞ם there אַדִּ֤יר mighty יְהוָה֙ YHWH לָ֔נוּ to מְקֹום־ place נְהָרִ֥ים stream יְאֹרִ֖ים stream רַחֲבֵ֣י wide יָדָ֑יִם hand בַּל־ not תֵּ֤לֶךְ walk בֹּו֙ in אֳנִי־ ship שַׁ֔יִט oar וְ and צִ֥י ship אַדִּ֖יר mighty לֹ֥א not יַעַבְרֶֽנּוּ׃ pass

Синодальный: 33:22 - Ибо Господь — судия наш, Господь — законодатель наш, Господь — царь наш; Он спасет нас.
МБО33:22 - Господь - наш судья, Господь - наш законодатель, Господь - наш Царь; Он нас спасет.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь θεός Бог μου мой μέγας велик ἐστίν, есть, οὐ не παρελεύσεταί пройдёт мимо με меня κύριος· Господь; κριτὴς судья ἡμῶν наш κύριος, Господь, ἄρχων начальник ἡμῶν наш κύριος, Господь, βασιλεὺς царь ἡμῶν наш κύριος, Господь, οὗτος Этот ἡμᾶς нас σώσει. спасёт.

Масоретский:
כִּ֤י that יְהוָה֙ YHWH שֹׁפְטֵ֔נוּ judge יְהוָ֖ה YHWH מְחֹקְקֵ֑נוּ engrave יְהוָ֥ה YHWH מַלְכֵּ֖נוּ king ה֥וּא he יֹושִׁיעֵֽנוּ׃ help

Синодальный: 33:23 - Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
МБО33:23 - Хотя ослабли веревки твоей оснастки, так что не держат мачты и не натягиваются паруса, все же обильная добыча будет разделена, и даже хромой пойдет за поживой.

LXX Септуагинта: ἐρράγησαν Прорвались τὰ - σχοινία верёвки σου, твои, ὅτι потому что οὐκ не ἐνίσχυσεν· укрепил; - ἱστός мачта σου твоя ἔκλινεν, склонилась, οὐ не χαλάσει распускает τὰ - ἱστία· паруса; οὐκ не ἀρεῖ поднимет σημεῖον, знамя, ἕως до οὗ которого (времени) παραδοθῇ он был предан εἰς в προνομήν· расхищение; τοίνυν поэтому πολλοὶ многие χωλοὶ хромые προνομὴν расхищение ποιήσουσιν. совершат.

Масоретский:
נִטְּשׁ֖וּ abandon חֲבָלָ֑יִךְ cord בַּל־ not יְחַזְּק֤וּ be strong כֵן־ base תָּרְנָם֙ mast בַּל־ not פָּ֣רְשׂוּ spread out נֵ֔ס signal אָ֣ז then חֻלַּ֤ק divide עַֽד־ prey שָׁלָל֙ plunder מַרְבֶּ֔ה abundance פִּסְחִ֖ים lame בָּ֥זְזוּ spoil בַֽז׃ spoiling

Синодальный: 33:24 - И ни один из жителей не скажет: "я болен"; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
МБО33:24 - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не εἴπῃ сказал бы Κοπιῶ Я устаю - λαὸς народ - ἐνοικῶν живущий ἐν в αὐτοῖς· них; ἀφέθη будет прощено γὰρ ведь αὐτοῖς им - ἁμαρτία. прегрешение.

Масоретский:
וּ and בַל־ not יֹאמַ֥ר say שָׁכֵ֖ן inhabitant חָלִ֑יתִי become weak הָ the עָ֛ם people הַ the יֹּשֵׁ֥ב sit בָּ֖הּ in נְשֻׂ֥א lift עָוֹֽן׃ sin

Открыть окно