Библия Biblezoom Cloud / Исаия 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
МБО32:1 - [Царство праведности]
Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот γὰρ ведь βασιλεὺς Царь δίκαιος Праведный βασιλεύσει, будет царствовать, καὶ и ἄρχοντες начальники μετὰ с κρίσεως судом ἄρξουσιν. будут править.

Масоретский:
הֵ֥ן behold לְ to צֶ֖דֶק justice יִמְלָךְ־ be king מֶ֑לֶךְ king וּ and לְ to שָׂרִ֖ים chief לְ to מִשְׁפָּ֥ט justice יָשֹֽׂרוּ׃ rule

Синодальный: 32:2 - и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
МБО32:2 - Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - ἄνθρωπος человек κρύπτων скрывающий τοὺς - λόγους слова αὐτοῦ свои καὶ и κρυβήσεται скроется ὡς как ἀφ᾿ от ὕδατος воды́ φερομένου· несущейся; καὶ и φανήσεται явится ἐν в Σιων Сионе ὡς как ποταμὸς река φερόμενος несущаяся ἔνδοξος славная ἐν в γῇ земле διψώσῃ. жаждущей.

Масоретский:
וְ and הָיָה־ be אִ֥ישׁ man כְּ as מַֽחֲבֵא־ hiding-place ר֖וּחַ wind וְ and סֵ֣תֶר hiding place זָ֑רֶם rain כְּ as פַלְגֵי־ division מַ֣יִם water בְּ in צָיֹ֔ון waterless country כְּ as צֵ֥ל shadow סֶֽלַע־ rock כָּבֵ֖ד heavy בְּ in אֶ֥רֶץ earth עֲיֵפָֽה׃ faint

Синодальный: 32:3 - И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
МБО32:3 - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ не ἔσονται будут πεποιθότες надеющиеся ἐπ᾿ на ἀνθρώποις, человеков, ἀλλὰ но τὰ - ὦτα уши δώσουσιν они дали ἀκούειν. (чтобы) слышать.

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not תִשְׁעֶ֖ינָה look עֵינֵ֣י eye רֹאִ֑ים see וְ and אָזְנֵ֥י ear שֹׁמְעִ֖ים hear תִּקְשַֽׁבְנָה׃ give attention

Синодальный: 32:4 - И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
МБО32:4 - Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

LXX Септуагинта: καὶ И - καρδία сердце τῶν - ἀσθενούντων имеющих слабости προσέξει обратится τοῦ - ἀκούειν, (чтобы) слушать, καὶ и αἱ - γλῶσσαι языки αἱ - ψελλίζουσαι косноязычные ταχὺ быстро μαθήσονται научатся λαλεῖν произносить εἰρήνην. мир.

Масоретский:
וּ and לְבַ֥ב heart נִמְהָרִ֖ים hasten יָבִ֣ין understand לָ to דָ֑עַת knowledge וּ and לְשֹׁ֣ון tongue עִלְּגִ֔ים stammerer תְּמַהֵ֖ר hasten לְ to דַבֵּ֥ר speak צָחֹֽות׃ clear

Синодальный: 32:5 - Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
МБО32:5 - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца - почтенным.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ нет μὴ не εἴπωσιν сказали бы τῷ - μωρῷ глупому ἄρχειν, начальствовать, καὶ и οὐκέτι уже́ нет μὴ не εἴπωσιν сказали бы οἱ - ὑπηρέται служители σου твои Σίγα. Молчи.

Масоретский:
לֹֽא־ not יִקָּרֵ֥א call עֹ֛וד duration לְ to נָבָ֖ל stupid נָדִ֑יב willing וּ and לְ to כִילַ֕י [uncertain] לֹ֥א not יֵֽאָמֵ֖ר say שֹֽׁועַ׃ noble

Синодальный: 32:6 - Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
МБО32:6 - Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле - чтобы поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь μωρὸς глупый μωρὰ глупое λαλήσει, будет произносить, καὶ и - καρδία сердце αὐτοῦ его μάταια напрасное νοήσει будет мыслить τοῦ - συντελεῖν (чтобы) совершать ἄνομα беззаконие καὶ и λαλεῖν произносить πρὸς на κύριον Го́спода πλάνησιν заблуждение τοῦ - διασπεῖραι (чтобы) рассеивать ψυχὰς ду́ши πεινώσας голодающих καὶ и τὰς - ψυχὰς ду́ши τὰς - διψώσας жаждущих κενὰς пустых ποιῆσαι. сделать.

Масоретский:
כִּ֤י that נָבָל֙ stupid נְבָלָ֣ה stupidity יְדַבֵּ֔ר speak וְ and לִבֹּ֖ו heart יַעֲשֶׂה־ make אָ֑וֶן wickedness לַ to עֲשֹׂ֣ות make חֹ֗נֶף alienation וּ and לְ to דַבֵּ֤ר speak אֶל־ to יְהוָה֙ YHWH תֹּועָ֔ה confusion לְ to הָרִיק֙ be empty נֶ֣פֶשׁ soul רָעֵ֔ב hungry וּ and מַשְׁקֶ֥ה butler, irrigated, drink צָמֵ֖א thirsty יַחְסִֽיר׃ diminish

Синодальный: 32:7 - У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
МБО32:7 - Приемы подлеца скверны, он вынашивает злобные мысли - погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь βουλὴ совет τῶν - πονηρῶν подлых ἄνομα беззаконное βουλεύσεται будет замышлять καταφθεῖραι (чтобы) погубить ταπεινοὺς смиренных ἐν - λόγοις словами ἀδίκοις несправедливыми καὶ и διασκεδάσαι разрушить λόγους слова́ ταπεινῶν смиренных ἐν в κρίσει. суде.

Масоретский:
וְ and כֵלַ֖י [uncertain] כֵּלָ֣יו tool רָעִ֑ים evil ה֚וּא he זִמֹּ֣ות loose conduct יָעָ֔ץ advise לְ to חַבֵּ֤ל be corrupt ענוים humble בְּ in אִמְרֵי־ word שֶׁ֔קֶר lie וּ and בְ in דַבֵּ֥ר speak אֶבְיֹ֖ון poor מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 32:8 - А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
МБО32:8 - А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А εὐσεβεῖς благочестивые συνετὰ разумное ἐβουλεύσαντο, замыслили, καὶ и αὕτη этот - βουλὴ совет μενεῖ. пребудет.

Масоретский:
וְ and נָדִ֖יב willing נְדִיבֹ֣ות willingness יָעָ֑ץ advise וְ and ה֖וּא he עַל־ upon נְדִיבֹ֥ות willingness יָקֽוּם׃ פ arise

Синодальный: 32:9 - Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
МБО32:9 - [Женщины Иерусалима]
Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!

LXX Септуагинта: Γυναῖκες Женщины πλούσιαι, богатые, ἀνάστητε встаньте καὶ и ἀκούσατε послушайте τῆς - φωνῆς го́лоса μου· моего; θυγατέρες дочери ἐν в ἐλπίδι, надежде, ἀκούσατε послушайте τοὺς - λόγους слова́ μου. мои.

Масоретский:
נָשִׁים֙ woman שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות at ease קֹ֖מְנָה arise שְׁמַ֣עְנָה hear קֹולִ֑י sound בָּנֹות֙ daughter בֹּֽטחֹ֔ות trust הַאְזֵ֖נָּה listen אִמְרָתִֽי׃ word

Синодальный: 32:10 - Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
МБО32:10 - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

LXX Септуагинта: ἡμέρας (В) дни ἐνιαυτοῦ года μνείαν воспоминание ποιήσασθε сделайте себе ἐν в ὀδύνῃ болезни μετ᾿ с ἐλπίδος· надеждой; ἀνήλωται был уничтожен - τρύγητος, сбор урожая, πέπαυται прекратился - σπόρος плод καὶ и οὐκέτι уже́ нет μὴ не ἔλθῃ. придёт.

Масоретский:
יָמִים֙ day עַל־ upon שָׁנָ֔ה year תִּרְגַּ֖זְנָה quake בֹּֽטְחֹ֑ות trust כִּ֚י that כָּלָ֣ה be complete בָצִ֔יר vintage אֹ֖סֶף gathering בְּלִ֥י destruction יָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 32:11 - Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
МБО32:11 - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды, и рубищем оберните бедра.

LXX Септуагинта: ἔκστητε, Станьте, λυπήθητε, будьте обеспокоены, αἱ - πεποιθυῖαι, убеждённые, ἐκδύσασθε, разденьтесь, γυμναὶ непокрытые γένεσθε, сделайтесь, περιζώσασθε препояшьте себе σάκκους (в) грубую ткань τὰς - ὀσφύας бёдра

Масоретский:
חִרְדוּ֙ tremble שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות at ease רְגָ֖זָה quake בֹּֽטְחֹ֑ות trust פְּשֹׁ֣טָֽה strip off וְ and עֹ֔רָה strip וַ and חֲגֹ֖ורָה gird עַל־ upon חֲלָצָֽיִם׃ loins

Синодальный: 32:12 - Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
МБО32:12 - Бейте себя в грудь за плодородные поля, за плодоносные лозы

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на τῶν - μαστῶν гру́ди κόπτεσθε плачьте ἀπὸ о ἀγροῦ поле ἐπιθυμήματος вожделенном καὶ и ἀμπέλου виноградной лозы γενήματος. плода.

Масоретский:
עַל־ upon שָׁדַ֖יִם breast סֹֽפְדִ֑ים lament עַל־ upon שְׂדֵי־ open field חֶ֕מֶד splendour עַל־ upon גֶּ֖פֶן vine פֹּרִיָּֽה׃ be fertile

Синодальный: 32:13 - На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
МБО32:13 - и за землю моего народа, которая порастет терновником и колючками Плачьте за все дома радости, за ликующий город,

LXX Септуагинта: - γῆ Земля τοῦ - λαοῦ народа μου моего ἄκανθα терн καὶ и χόρτος трава ἀναβήσεται, взойдёт, καὶ и ἐκ от πάσης всякого οἰκίας до́ма εὐφροσύνη утешение ἀρθήσεται· будет отнято; πόλις город πλουσία, богатый,

Масоретский:
עַ֚ל upon אַדְמַ֣ת soil עַמִּ֔י people קֹ֥וץ thorn-bush שָׁמִ֖יר thornbush תַּֽעֲלֶ֑ה ascend כִּ֚י that עַל־ upon כָּל־ whole בָּתֵּ֣י house מָשֹׂ֔ושׂ joy קִרְיָ֖ה town עַלִּיזָֽה׃ rejoicing

Синодальный: 32:14 - ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
МБО32:14 - ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

LXX Септуагинта: οἶκοι дома́ ἐγκαταλελειμμένοι оставленные πλοῦτον богатство πόλεως го́рода καὶ и οἴκους домы ἐπιθυμητοὺς желанных ἀφήσουσιν· оставят; καὶ и ἔσονται будут αἱ - κῶμαι сёла σπήλαια пещерами ἕως до τοῦ - αἰῶνος, ве́ка, εὐφροσύνη веселье ὄνων ослов ἀγρίων, диких, βοσκήματα пастбища ποιμένων, пастухов,

Масоретский:
כִּֽי־ that אַרְמֹ֣ון dwelling tower נֻטָּ֔שׁ abandon הֲמֹ֥ון commotion עִ֖יר town עֻזָּ֑ב leave עֹ֣פֶל Ophel וָ and בַ֜חַן watch-tower הָיָ֨ה be בְעַ֤ד distance מְעָרֹות֙ barren field עַד־ unto עֹולָ֔ם eternity מְשֹׂ֥ושׂ joy פְּרָאִ֖ים zebra מִרְעֵ֥ה pasture עֲדָרִֽים׃ flock

Синодальный: 32:15 - доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
МБО32:15 - пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтется лесом.

LXX Септуагинта: ἕως до тех пор пока ἂν бы ἐπέλθῃ пришёл ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас πνεῦμα Дух ἀφ᾿ из ὑψηλοῦ. Возвышенного. καὶ И ἔσται будет ἔρημος пустыня - Χερμελ, (как) Хермел, καὶ и - Χερμελ Хермел εἰς в δρυμὸν лес λογισθήσεται. будет приравнен.

Масоретский:
עַד־ unto יֵ֨עָרֶ֥ה pour out עָלֵ֛ינוּ upon ר֖וּחַ wind מִ from מָּרֹ֑ום high place וְ and הָיָ֤ה be מִדְבָּר֙ desert לַ to the כַּרְמֶ֔ל orchard ו and the כרמל orchard לַ to the יַּ֥עַר wood יֵחָשֵֽׁב׃ account

Синодальный: 32:16 - Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
МБО32:16 - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность - в плодородном поле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναπαύσεται пребудет ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне κρίμα, суд, καὶ и δικαιοσύνη правосудие ἐν в τῷ - Καρμήλῳ Кармиле κατοικήσει· будет обитать;

Масоретский:
וְ and שָׁכַ֥ן dwell בַּ in the מִּדְבָּ֖ר desert מִשְׁפָּ֑ט justice וּ and צְדָקָ֖ה justice בַּ in the כַּרְמֶ֥ל orchard תֵּשֵֽׁב׃ sit

Синодальный: 32:17 - И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
МБО32:17 - Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὰ - ἔργα дела́ τῆς - δικαιοσύνης правды εἰρήνη, мир, καὶ и κρατήσει будет удерживать - δικαιοσύνη правосудие ἀνάπαυσιν, покой, καὶ и πεποιθότες надеющиеся ἕως до τοῦ - αἰῶνος· ве́ка;

Масоретский:
וְ and הָיָ֛ה be מַעֲשֵׂ֥ה deed הַ the צְּדָקָ֖ה justice שָׁלֹ֑ום peace וַֽ and עֲבֹדַת֙ work הַ the צְּדָקָ֔ה justice הַשְׁקֵ֥ט be at peace וָ and בֶ֖טַח trust עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 32:18 - Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
МБО32:18 - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.

LXX Септуагинта: καὶ и κατοικήσει будет обитать - λαὸς народ αὐτοῦ его ἐν в πόλει городе εἰρήνης мира καὶ и ἐνοικήσει будет населять πεποιθώς, доверившись, καὶ и ἀναπαύσονται будут отдыхать μετὰ с πλούτου. богатством.

Масоретский:
וְ and יָשַׁ֥ב sit עַמִּ֖י people בִּ in נְוֵ֣ה pasture שָׁלֹ֑ום peace וּֽ and בְ in מִשְׁכְּנֹות֙ dwelling-place מִבְטַחִ֔ים trust וּ and בִ in מְנוּחֹ֖ת resting place שַׁאֲנַנֹּֽות׃ at ease

Синодальный: 32:19 - И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
МБО32:19 - Даже если лес будет совсем уничтожен, и город сравняется с землей.

LXX Септуагинта: - δὲ А χάλαζα град ἐὰν если καταβῇ, сошёл бы, οὐκ не ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἥξει. придёт. καὶ И ἔσονται будут οἱ - ἐνοικοῦντες живущие ἐν в τοῖς - δρυμοῖς дубравах πεποιθότες уверенные ὡς как οἱ которые ἐν на τῇ - πεδινῇ. равнине.

Масоретский:
וּ and בָרַ֖ד hail בְּ in רֶ֣דֶת descend הַ the יָּ֑עַר wood וּ and בַ in the שִּׁפְלָ֖ה low state תִּשְׁפַּ֥ל be low הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 32:20 - Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
МБО32:20 - Блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

LXX Септуагинта: μακάριοι Счастливы οἱ - σπείροντες сеющие ἐπὶ при πᾶν всякой ὕδωρ, воде, οὗ где βοῦς бык καὶ и ὄνος осёл πατεῖ. ступает.

Масоретский:
אַשְׁרֵיכֶ֕ם happiness זֹרְעֵ֖י sow עַל־ upon כָּל־ whole מָ֑יִם water מְשַׁלְּחֵ֥י send רֶֽגֶל־ foot הַ the שֹּׁ֖ור bullock וְ and הַ the חֲמֹֽור׃ ס he-ass

Открыть окно