Библия Biblezoom Cloud / Исаия 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
МБО32:1 - [Царство праведности]
Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот γὰρ ведь βασιλεὺς Царь δίκαιος Праведный βασιλεύσει, будет царствовать, καὶ и ἄρχοντες начальники μετὰ с κρίσεως судом ἄρξουσιν. будут править.

Масоретский:
הֵ֥ן behold לְ к to צֶ֖דֶק по правде justice יִמְלָךְ־ будет be king מֶ֑לֶךְ Вот, Царь king וּ и and לְ к to שָׂרִ֖ים и князья chief לְ к to מִשְׁפָּ֥ט по закону justice יָשֹֽׂרוּ׃ будут rule

Синодальный: 32:2 - и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
МБО32:2 - Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - ἄνθρωπος человек κρύπτων скрывающий τοὺς - λόγους слова αὐτοῦ свои καὶ и κρυβήσεται скроется ὡς как ἀφ᾿ от ὕδατος воды́ φερομένου· несущейся; καὶ и φανήσεται явится ἐν в Σιων Сионе ὡς как ποταμὸς река φερόμενος несущаяся ἔνδοξος славная ἐν в γῇ земле διψώσῃ. жаждущей.

Масоретский:
וְ и and הָיָה־ be אִ֥ישׁ и каждый man כְּ как as מַֽחֲבֵא־ из них будет как защита hiding-place ר֖וּחַ от ветра wind וְ и and סֵ֣תֶר и покров hiding place זָ֑רֶם от непогоды rain כְּ как as פַלְגֵי־ как источники division מַ֣יִם вод water בְּ в in צָיֹ֔ון в степи waterless country כְּ как as צֵ֥ל как тень shadow סֶֽלַע־ скалы rock כָּבֵ֖ד от высокой heavy בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth עֲיֵפָֽה׃ жаждущей faint

Синодальный: 32:3 - И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
МБО32:3 - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ не ἔσονται будут πεποιθότες надеющиеся ἐπ᾿ на ἀνθρώποις, человеков, ἀλλὰ но τὰ - ὦτα уши δώσουσιν они дали ἀκούειν. (чтобы) слышать.

Масоретский:
וְ и and לֹ֥א not תִשְׁעֶ֖ינָה не будут look עֵינֵ֣י И очи eye רֹאִ֑ים видящих see וְ и and אָזְנֵ֥י и уши ear שֹׁמְעִ֖ים слышащих hear תִּקְשַֽׁבְנָה׃ будут give attention

Синодальный: 32:4 - И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
МБО32:4 - Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.

LXX Септуагинта: καὶ И - καρδία сердце τῶν - ἀσθενούντων имеющих слабости προσέξει обратится τοῦ - ἀκούειν, (чтобы) слушать, καὶ и αἱ - γλῶσσαι языки αἱ - ψελλίζουσαι косноязычные ταχὺ быстро μαθήσονται научатся λαλεῖν произносить εἰρήνην. мир.

Масоретский:
וּ и and לְבַ֥ב И сердце heart נִמְהָרִ֖ים легкомысленных hasten יָבִ֣ין будет understand לָ к to דָ֑עַת рассуждать knowledge וּ и and לְשֹׁ֣ון tongue עִלְּגִ֔ים и косноязычные stammerer תְּמַהֵ֖ר будут hasten לְ к to דַבֵּ֥ר говорить speak צָחֹֽות׃ ясно clear

Синодальный: 32:5 - Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
МБО32:5 - Не будут больше глупца называть благородным и подлеца - почтенным.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ нет μὴ не εἴπωσιν сказали бы τῷ - μωρῷ глупому ἄρχειν, начальствовать, καὶ и οὐκέτι уже́ нет μὴ не εἴπωσιν сказали бы οἱ - ὑπηρέται служители σου твои Σίγα. Молчи.

Масоретский:
לֹֽא־ not יִקָּרֵ֥א уже не будут call עֹ֛וד duration לְ к to נָבָ֖ל Невежду stupid נָדִ֑יב почтенным willing וּ и and לְ к to כִילַ֕י и о коварном [uncertain] לֹ֥א not יֵֽאָמֵ֖ר не скажут say שֹֽׁועַ׃ что он честный noble

Синодальный: 32:6 - Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
МБО32:6 - Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле - чтобы поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь μωρὸς глупый μωρὰ глупое λαλήσει, будет произносить, καὶ и - καρδία сердце αὐτοῦ его μάταια напрасное νοήσει будет мыслить τοῦ - συντελεῖν (чтобы) совершать ἄνομα беззаконие καὶ и λαλεῖν произносить πρὸς на κύριον Го́спода πλάνησιν заблуждение τοῦ - διασπεῖραι (чтобы) рассеивать ψυχὰς ду́ши πεινώσας голодающих καὶ и τὰς - ψυχὰς ду́ши τὰς - διψώσας жаждущих κενὰς пустых ποιῆσαι. сделать.

Масоретский:
כִּ֤י that נָבָל֙ Ибо невежда stupid נְבָלָ֣ה глупое stupidity יְדַבֵּ֔ר говорит speak וְ и and לִבֹּ֖ו и сердце heart יַעֲשֶׂה־ его помышляет make אָ֑וֶן о беззаконном wickedness לַ к to עֲשֹׂ֣ות чтобы действовать make חֹ֗נֶף лицемерно alienation וּ и and לְ к to דַבֵּ֤ר и произносить speak אֶל־ to יְהוָה֙ на Господа YHWH תֹּועָ֔ה хулу confusion לְ к to הָרִיק֙ лишать be empty נֶ֣פֶשׁ душу soul רָעֵ֔ב голодного hungry וּ и and מַשְׁקֶ֥ה питье butler, irrigated, drink צָמֵ֖א у жаждущего thirsty יַחְסִֽיר׃ хлеба и отнимать diminish

Синодальный: 32:7 - У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
МБО32:7 - Приемы подлеца скверны, он вынашивает злобные мысли - погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь βουλὴ совет τῶν - πονηρῶν подлых ἄνομα беззаконное βουλεύσεται будет замышлять καταφθεῖραι (чтобы) погубить ταπεινοὺς смиренных ἐν - λόγοις словами ἀδίκοις несправедливыми καὶ и διασκεδάσαι разрушить λόγους слова́ ταπεινῶν смиренных ἐν в κρίσει. суде.

Масоретский:
וְ и and כֵלַ֖י У коварного [uncertain] כֵּלָ֣יו и действования tool רָעִ֑ים гибельные evil ה֚וּא he זִמֹּ֣ות ковы loose conduct יָעָ֔ץ : он замышляет advise לְ к to חַבֵּ֤ל чтобы погубить be corrupt ענוים бедного humble בְּ в in אִמְרֵי־ словами word שֶׁ֔קֶר лжи lie וּ и and בְ в in דַבֵּ֥ר speak אֶבְיֹ֖ון хотя бы бедный poor מִשְׁפָּֽט׃ был и прав justice

Синодальный: 32:8 - А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
МБО32:8 - А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А εὐσεβεῖς благочестивые συνετὰ разумное ἐβουλεύσαντο, замыслили, καὶ и αὕτη этот - βουλὴ совет μενεῖ. пребудет.

Масоретский:
וְ и and נָדִ֖יב А честный willing נְדִיבֹ֣ות о честном willingness יָעָ֑ץ и мыслит advise וְ и and ה֖וּא he עַל־ upon נְדִיבֹ֥ות во всем, что честно willingness יָקֽוּם׃ פ и твердо arise

Синодальный: 32:9 - Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
МБО32:9 - [Женщины Иерусалима]
Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!

LXX Септуагинта: Γυναῖκες Женщины πλούσιαι, богатые, ἀνάστητε встаньте καὶ и ἀκούσατε послушайте τῆς - φωνῆς го́лоса μου· моего; θυγατέρες дочери ἐν в ἐλπίδι, надежде, ἀκούσατε послушайте τοὺς - λόγους слова́ μου. мои.

Масоретский:
נָשִׁים֙ Женщины woman שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות беспечные at ease קֹ֖מְנָה ! встаньте arise שְׁמַ֣עְנָה послушайте hear קֹולִ֑י голоса sound בָּנֹות֙ моего дочери daughter בֹּֽטחֹ֔ות беззаботные trust הַאְזֵ֖נָּה ! приклоните listen אִמְרָתִֽי׃ к моим словам word

Синодальный: 32:10 - Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
МБО32:10 - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.

LXX Септуагинта: ἡμέρας (В) дни ἐνιαυτοῦ года μνείαν воспоминание ποιήσασθε сделайте себе ἐν в ὀδύνῃ болезни μετ᾿ с ἐλπίδος· надеждой; ἀνήλωται был уничтожен - τρύγητος, сбор урожая, πέπαυται прекратился - σπόρος плод καὶ и οὐκέτι уже́ нет μὴ не ἔλθῃ. придёт.

Масоретский:
יָמִים֙ Еще несколько дней day עַל־ upon שָׁנָ֔ה сверх года year תִּרְגַּ֖זְנָה и ужаснетесь quake בֹּֽטְחֹ֑ות беспечные trust כִּ֚י that כָּלָ֣ה ! ибо не be complete בָצִ֔יר обирания vintage אֹ֖סֶף и время жатвы gathering בְּלִ֥י destruction יָבֹֽוא׃ не настанет come

Синодальный: 32:11 - Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
МБО32:11 - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды, и рубищем оберните бедра.

LXX Септуагинта: ἔκστητε, Станьте, λυπήθητε, будьте обеспокоены, αἱ - πεποιθυῖαι, убеждённые, ἐκδύσασθε, разденьтесь, γυμναὶ непокрытые γένεσθε, сделайтесь, περιζώσασθε препояшьте себе σάκκους (в) грубую ткань τὰς - ὀσφύας бёдра

Масоретский:
חִרְדוּ֙ Содрогнитесь tremble שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות беззаботные at ease רְגָ֖זָה ! ужаснитесь quake בֹּֽטְחֹ֑ות беспечные trust פְּשֹׁ֣טָֽה ! сбросьте strip off וְ и and עֹ֔רָה обнажитесь strip וַ и and חֲגֹ֖ורָה gird עַל־ upon חֲלָצָֽיִם׃ чресла loins

Синодальный: 32:12 - Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
МБО32:12 - Бейте себя в грудь за плодородные поля, за плодоносные лозы

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на τῶν - μαστῶν гру́ди κόπτεσθε плачьте ἀπὸ о ἀγροῦ поле ἐπιθυμήματος вожделенном καὶ и ἀμπέλου виноградной лозы γενήματος. плода.

Масоретский:
עַל־ upon שָׁדַ֖יִם себя в грудь breast סֹֽפְדִ֑ים Будут lament עַל־ upon שְׂדֵי־ полях open field חֶ֕מֶד о прекрасных splendour עַל־ upon גֶּ֖פֶן о виноградной vine פֹּרִיָּֽה׃ плодовитой be fertile

Синодальный: 32:13 - На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
МБО32:13 - и за землю моего народа, которая порастет терновником и колючками Плачьте за все дома радости, за ликующий город,

LXX Септуагинта: - γῆ Земля τοῦ - λαοῦ народа μου моего ἄκανθα терн καὶ и χόρτος трава ἀναβήσεται, взойдёт, καὶ и ἐκ от πάσης всякого οἰκίας до́ма εὐφροσύνη утешение ἀρθήσεται· будет отнято; πόλις город πλουσία, богатый,

Масоретский:
עַ֚ל upon אַדְמַ֣ת На земле soil עַמִּ֔י народа people קֹ֥וץ терны thorn-bush שָׁמִ֖יר и волчцы thornbush תַּֽעֲלֶ֑ה моего будут ascend כִּ֚י that עַל־ upon כָּל־ whole בָּתֵּ֣י равно и на всех домах house מָשֹׂ֔ושׂ веселья joy קִרְיָ֖ה городе town עַלִּיזָֽה׃ в ликующем rejoicing

Синодальный: 32:14 - ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
МБО32:14 - ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,

LXX Септуагинта: οἶκοι дома́ ἐγκαταλελειμμένοι оставленные πλοῦτον богатство πόλεως го́рода καὶ и οἴκους домы ἐπιθυμητοὺς желанных ἀφήσουσιν· оставят; καὶ и ἔσονται будут αἱ - κῶμαι сёла σπήλαια пещерами ἕως до τοῦ - αἰῶνος, ве́ка, εὐφροσύνη веселье ὄνων ослов ἀγρίων, диких, βοσκήματα пастбища ποιμένων, пастухов,

Масоретский:
כִּֽי־ that אַרְמֹ֣ון ибо чертоги dwelling tower נֻטָּ֔שׁ будут abandon הֲמֹ֥ון шумный commotion עִ֖יר город town עֻזָּ֑ב будет leave עֹ֣פֶל Ophel וָ и and בַ֜חַן и башня watch-tower הָיָ֨ה be בְעַ֤ד distance מְעָרֹות֙ будут служить, вместо пещер barren field עַד־ навсегда unto עֹולָ֔ם eternity מְשֹׂ֥ושׂ убежищем joy פְּרָאִ֖ים диких zebra מִרְעֵ֥ה и пасущихся pasture עֲדָרִֽים׃ стад flock

Синодальный: 32:15 - доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
МБО32:15 - пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтется лесом.

LXX Септуагинта: ἕως до тех пор пока ἂν бы ἐπέλθῃ пришёл ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас πνεῦμα Дух ἀφ᾿ из ὑψηλοῦ. Возвышенного. καὶ И ἔσται будет ἔρημος пустыня - Χερμελ, (как) Хермел, καὶ и - Χερμελ Хермел εἰς в δρυμὸν лес λογισθήσεται. будет приравнен.

Масоретский:
עַד־ unto יֵ֨עָרֶ֥ה доколе не излиется pour out עָלֵ֛ינוּ upon ר֖וּחַ на нас Дух wind מִ from מָּרֹ֑ום свыше high place וְ и and הָיָ֤ה be מִדְבָּר֙ и пустыня desert לַ к to - the כַּרְמֶ֔ל не сделается садом orchard ו и and - the כרמל а сад orchard לַ к to - the יַּ֥עַר лесом wood יֵחָשֵֽׁב׃ не будут account

Синодальный: 32:16 - Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
МБО32:16 - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность - в плодородном поле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναπαύσεται пребудет ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне κρίμα, суд, καὶ и δικαιοσύνη правосудие ἐν в τῷ - Καρμήλῳ Кармиле κατοικήσει· будет обитать;

Масоретский:
וְ и and שָׁכַ֥ן водворится dwell בַּ в in - the מִּדְבָּ֖ר в этой пустыне desert מִשְׁפָּ֑ט Тогда суд justice וּ и and צְדָקָ֖ה и правосудие justice בַּ в in - the כַּרְמֶ֥ל на плодоносном orchard תֵּשֵֽׁב׃ будет sit

Синодальный: 32:17 - И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
МБО32:17 - Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὰ - ἔργα дела́ τῆς - δικαιοσύνης правды εἰρήνη, мир, καὶ и κρατήσει будет удерживать - δικαιοσύνη правосудие ἀνάπαυσιν, покой, καὶ и πεποιθότες надеющиеся ἕως до τοῦ - αἰῶνος· ве́ка;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֛ה be מַעֲשֵׂ֥ה И делом deed הַ - the צְּדָקָ֖ה правды justice שָׁלֹ֑ום будет мир peace וַֽ и and עֲבֹדַת֙ и плодом work הַ - the צְּדָקָ֔ה правосудия justice הַשְׁקֵ֥ט - спокойствие be at peace וָ и and בֶ֖טַח и безопасность trust עַד־ вовеки unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 32:18 - Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
МБО32:18 - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.

LXX Септуагинта: καὶ и κατοικήσει будет обитать - λαὸς народ αὐτοῦ его ἐν в πόλει городе εἰρήνης мира καὶ и ἐνοικήσει будет населять πεποιθώς, доверившись, καὶ и ἀναπαύσονται будут отдыхать μετὰ с πλούτου. богатством.

Масоретский:
וְ и and יָשַׁ֥ב мой будет sit עַמִּ֖י Тогда народ people בִּ в in נְוֵ֣ה в обители pasture שָׁלֹ֑ום мира peace וּֽ и and בְ в in מִשְׁכְּנֹות֙ и в селениях dwelling-place מִבְטַחִ֔ים безопасных trust וּ и and בִ в in מְנוּחֹ֖ת и в покоищах resting place שַׁאֲנַנֹּֽות׃ блаженных at ease

Синодальный: 32:19 - И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
МБО32:19 - Даже если лес будет совсем уничтожен, и город сравняется с землей.

LXX Септуагинта: - δὲ А χάλαζα град ἐὰν если καταβῇ, сошёл бы, οὐκ не ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἥξει. придёт. καὶ И ἔσονται будут οἱ - ἐνοικοῦντες живущие ἐν в τοῖς - δρυμοῖς дубравах πεποιθότες уверенные ὡς как οἱ которые ἐν на τῇ - πεδινῇ. равнине.

Масоретский:
וּ и and בָרַ֖ד И град hail בְּ в in רֶ֣דֶת будет падать descend הַ - the יָּ֑עַר на лес wood וּ и and בַ в in - the שִּׁפְלָ֖ה в долину low state תִּשְׁפַּ֥ל спустится be low הָ - the עִֽיר׃ и город town

Синодальный: 32:20 - Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
МБО32:20 - Блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.

LXX Септуагинта: μακάριοι Счастливы οἱ - σπείροντες сеющие ἐπὶ при πᾶν всякой ὕδωρ, воде, οὗ где βοῦς бык καὶ и ὄνος осёл πατεῖ. ступает.

Масоретский:
אַשְׁרֵיכֶ֕ם Блаженны happiness זֹרְעֵ֖י вы, сеющие sow עַל־ upon כָּל־ whole מָ֑יִם при всех водах water מְשַׁלְּחֵ֥י и посылающие send רֶֽגֶל־ foot הַ - the שֹּׁ֖ור туда вола bullock וְ и and הַ - the חֲמֹֽור׃ ס и осла he-ass

Открыть окно