Библия Biblezoom Cloud / Исаия 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней и полагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают!
МБО31:1 - [Горе полагающимся на Египет]
Горе тем, кто идет в Египет за помощью, кто полагается на коней, кто верит во множество колесниц и великую силу всадников, но не смотрит на Святого Израилева, и не ищет помощи у Господа.

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре οἱ - καταβαίνοντες сходящие εἰς в Αἴγυπτον Египет ἐπὶ за βοήθειαν, помощью, οἱ - ἐφ᾿ на ἵπποις коней πεποιθότες надеющиеся καὶ и ἐφ᾿ на ἅρμασιν, колесницы, ἔστιν есть γὰρ ведь πολλά, множество, καὶ и ἐφ᾿ на ἵπποις, коней, πλῆθος множество σφόδρα, очень, καὶ а οὐκ не ἦσαν были они πεποιθότες надеющиеся ἐπὶ на τὸν - ἅγιον Святого τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и τὸν - θεὸν Бога οὐκ не ἐξεζήτησαν. взыскали.

Масоретский:
הֹ֣וי Горе alas הַ - the יֹּרְדִ֤ים тем, которые идут descend מִצְרַ֨יִם֙ в Египет Egypt לְ к to עֶזְרָ֔ה за помощью help עַל־ upon סוּסִ֖ים на коней horse יִשָּׁעֵ֑נוּ надеются lean וַ и and יִּבְטְח֨וּ и полагаются trust עַל־ upon רֶ֜כֶב на колесницы chariot כִּ֣י that רָ֗ב потому что их много much וְ и and עַ֤ל upon פָּֽרָשִׁים֙ и на всадников horseman כִּֽי־ that עָצְמ֣וּ сильны be mighty מְאֹ֔ד потому что они весьма might וְ и and לֹ֤א not שָׁעוּ֙ не взирают look עַל־ upon קְדֹ֣ושׁ а на Святаго holy יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה и к Господу YHWH לֹ֥א not דָרָֽשׁוּ׃ не прибегают inquire

Синодальный: 31:2 - Но премудр Он; и наведет бедствие, и не отменит слов Своих; восстанет против дома нечестивых и против помощи делающих беззаконие.
МБО31:2 - Но и Он мудр: Он наведет бедствие, и слов Своих назад не возьмет. Он поднимется на дом нечестивых, на тех, кто злодеям помощник.

LXX Септуагинта: καὶ Но αὐτὸς Он σοφὸς премудрый ἦγεν наводил ἐπ᾿ на αὐτοὺς них κακά, бедствия, καὶ и - λόγος слово αὐτοῦ Его οὐ нет μὴ не ἀθετηθῇ, будет отклонено, καὶ и ἐπαναστήσεται восстанет ἐπ᾿ против οἴκους домов ἀνθρώπων человеков πονηρῶν злых καὶ и ἐπὶ на τὴν - ἐλπίδα надежду αὐτῶν их τὴν - ματαίαν, бесполезную,

Масоретский:
וְ и and גַם־ even ה֤וּא he חָכָם֙ Но премудр wise וַ и and יָּ֣בֵא Он и наведет come רָ֔ע бедствие evil וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרָ֖יו слов word לֹ֣א not הֵסִ֑יר и не отменит turn aside וְ и and קָם֙ Своих восстанет arise עַל־ upon בֵּ֣ית против дома house מְרֵעִ֔ים нечестивых be evil וְ и and עַל־ upon עֶזְרַ֖ת и против помощи help פֹּ֥עֲלֵי делающих make אָֽוֶן׃ беззаконие wickedness

Синодальный: 31:3 - И Египтяне — люди, а не Бог; и кони их — плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.
МБО31:3 - Египтяне - люди, а не Бог; кони их - плоть, а не дух. Когда Господь протянет руку, помогающий споткнется, принимающий помощь рухнет, и оба погибнут.

LXX Септуагинта: Αἰγύπτιον Египтянина ἄνθρωπον человека καὶ а οὐ не θεόν, Бога, ἵππων коней σάρκας плоти καὶ а οὐκ не ἔστιν есть это βοήθεια· защита; - δὲ но κύριος Господь ἐπάξει наведёт τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и κοπιάσουσιν утомятся οἱ - βοηθοῦντες, помогающие, καὶ и ἅμα вместе πάντες все ἀπολοῦνται. погибнут.

Масоретский:
וּ и and מִצְרַ֤יִם И Египтяне Egypt אָדָם֙ - люди human, mankind וְֽ и and לֹא־ not אֵ֔ל а не Бог god וְ и and סוּסֵיהֶ֥ם и кони horse בָּשָׂ֖ר их - плоть flesh וְ и and לֹא־ not ר֑וּחַ а не дух wind וַֽ и and יהוָ֞ה Свою Господь YHWH יַטֶּ֣ה . И прострет extend יָדֹ֗ו руку hand וְ и and כָשַׁ֤ל и споткнется stumble עֹוזֵר֙ защитник help וְ и and נָפַ֣ל и упадет fall עָזֻ֔ר защищаемый help וְ и and יַחְדָּ֖ו и все вместе together כֻּלָּ֥ם whole יִכְלָיֽוּן׃ ס погибнут be complete

Синодальный: 31:4 - Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, — так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его.
МБО31:4 - Так говорит мне Господь: - Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей, пусть даже созовут на него множество пастухов, он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума. Так же Господь сил сойдет, чтобы сражаться на горе Сион и на ее высотах.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὕτως так εἶπέν сказал μοι мне κύριος Господь ῝Ον Каким τρόπον образом ἐὰν если βοήσῃ заревел бы - λέων лев или - σκύμνος львёнок ἐπὶ на τῇ - θήρᾳ, добычу, которую ἔλαβεν, захватил, καὶ и κεκράξῃ закричал бы ἐπ᾿ на αὐτῇ, неё, ἕως доколе ἂν бы ἐμπλησθῇ наполнились τὰ - ὄρη го́ры τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτοῦ, его, καὶ и ἡττήθησαν были побеждены καὶ и τὸ - πλῆθος множество τοῦ - θυμοῦ ярости ἐπτοήθησαν, устрашились, οὕτως так καταβήσεται сойдёт κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐπιστρατεῦσαι воевать ἐπὶ за τὸ - ὄρος гору τὸ - Σιων Сион ἐπὶ за τὰ - ὄρη возвышенности αὐτῆς. его.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֣ה thus אָֽמַר־ Ибо так сказал say יְהוָ֣ה׀ мне Господь YHWH אֵלַ֡י to כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶהְגֶּה֩ ревущий mutter הָ - the אַרְיֵ֨ה : как лев lion וְ и and הַ - the כְּפִ֜יר как скимен young lion עַל־ upon טַרְפֹּ֗ו над своею добычею prey אֲשֶׁ֨ר [relative] יִקָּרֵ֤א кричало call עָלָיו֙ upon מְלֹ֣א хотя бы множество fullness רֹעִ֔ים пастухов pasture מִ from קֹּולָם֙ на него, от крика sound לֹ֣א not יֵחָ֔ת их не содрогнется be terrified וּ и and מֵֽ from הֲמֹונָ֖ם и множеству commotion לֹ֣א not יַֽעֲנֶ֑ה их не уступит be lowly כֵּ֗ן thus יֵרֵד֙ сойдет descend יְהוָ֣ה - так Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service לִ к to צְבֹּ֥א сразиться serve עַל־ upon הַר־ за гору mountain צִיֹּ֖ון Сион Zion וְ и and עַל־ upon גִּבְעָתָֽהּ׃ и за холм hill

Синодальный: 31:5 - Как птицы — птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет.
МБО31:5 - Словно парящие птицы, Господь сил прикроет Иерусалим; Он прикроет и защитит его, пощадит и избавит.

LXX Септуагинта: ὡς Как ὄρνεα птицы πετόμενα, летая, οὕτως так ὑπερασπιεῖ защитит κύριος Господь ὑπὲρ сверху Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐξελεῖται избавит καὶ и περιποιήσεται будет охранять καὶ и σώσει. спасёт.

Масоретский:
כְּ как as צִפֳּרִ֣ים Как птицы bird עָפֹ֔ות - птенцов fly כֵּ֗ן thus יָגֵ֛ן покроет enclose יְהוָ֥ה так Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service עַל־ upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Иерусалим Jerusalem גָּנֹ֥ון защитит enclose וְ и and הִצִּ֖יל и избавит deliver פָּסֹ֥חַ пощадит be lame וְ и and הִמְלִֽיט׃ и спасет escape

Синодальный: 31:6 - Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля!
МБО31:6 - Вернитесь к Нему, от Кого вы так далеко отступили, о израильтяне.

LXX Септуагинта: ἐπιστράφητε, Обратитесь, οἱ - τὴν - βαθεῖαν глубокий βουλὴν совет βουλευόμενοι замышляющие καὶ и ἄνομον. беззаконный.

Масоретский:
שׁ֗וּבוּ Обратитесь return לַ к to אֲשֶׁ֛ר [relative] הֶעְמִ֥יקוּ к Тому, от Которого вы столько be deep סָרָ֖ה отпали rebellion בְּנֵ֥י сыны son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 31:7 - В тот день отбросит каждый человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам на грех.
МБО31:7 - Ведь в тот день каждый из вас отвергнет идолов из серебра и золота, которых сделали ваши грешные руки.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем ἀπαρνήσονται отклонят οἱ - ἄνθρωποι человеки τὰ - χειροποίητα рукотворных αὐτῶν своих τὰ - ἀργυρᾶ серебряных καὶ и τὰ - χρυσᾶ, золотых, которых ἐποίησαν сделали αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּ֚י that בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֔וּא he יִמְאָס֗וּן отбросит retract אִ֚ישׁ каждый человек man אֱלִילֵ֣י идолов god כַסְפֹּ֔ו своих серебряных silver וֶ и and אֱלִילֵ֖י своих идолов god זְהָבֹ֑ו и золотых gold אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשׂ֥וּ ваши сделали make לָכֶ֛ם к to יְדֵיכֶ֖ם которых руки hand חֵֽטְא׃ вам на грех offence

Синодальный: 31:8 - И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч потребит его, — он избежит от меча, и юноши его будут податью.
МБО31:8 - - Ассирийцы падут не от человеческого меча; не меч смертных пожрет их. Они побегут от меча, и юноши их будут уведены в рабство.

LXX Септуагинта: καὶ И πεσεῖται упадёт Ασσουρ· Ассур; οὐ не μάχαιρα меч ἀνδρὸς мужчины οὐδὲ и не μάχαιρα меч ἀνθρώπου человека καταφάγεται истребит αὐτόν, его, καὶ и φεύξεται убежит οὐκ не ἀπὸ от προσώπου лица́ μαχαίρας· меча; οἱ - δὲ ведь νεανίσκοι юноши ἔσονται будут εἰς в ἥττημα, упадке,

Масоретский:
וְ и and נָפַ֤ל падет fall אַשּׁוּר֙ И Ассур Asshur בְּ в in חֶ֣רֶב меча dagger לֹא־ not אִ֔ישׁ не от человеческого man וְ и and חֶ֥רֶב меч dagger לֹֽא־ not אָדָ֖ם и не человеческий human, mankind תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ потребит eat וְ и and נָ֥ס его, - он избежит flee לֹו֙ к to מִ from פְּנֵי־ face חֶ֔רֶב от меча dagger וּ и and בַחוּרָ֖יו и юноши young man לָ к to מַ֥ס его будут податью forced labour יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 31:9 - И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени, говорит Господь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме.
МБО31:9 - Их твердыня падет из-за страха; их военачальники будут в ужасе, увидев иудейское боевое знамя, возвещает Господь, Чей огонь на Сионе, Чей очаг в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: πέτρᾳ скалой γὰρ ведь περιλημφθήσονται будут окружены ὡς как χάρακι оградой καὶ и ἡττηθήσονται, будут побеждены, - δὲ также φεύγων бегущий ἁλώσεται. будет захвачен. Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Μακάριος Счастлив ὃς кто ἔχει имеет ἐν на Σιων Сионе σπέρμα семя καὶ и οἰκείους домашних ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וְ и and סַלְעֹו֙ мимо крепости rock מִ from מָּגֹ֣ור И от страха horror יַֽעֲבֹ֔ור пробежит pass וְ и and חַתּ֥וּ его будут пугаться be terrified מִ from נֵּ֖ס знамени signal שָׂרָ֑יו своей и князья chief נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֗ה Господь YHWH אֲשֶׁר־ [relative] א֥וּר Которого огонь light לֹו֙ к to בְּ в in צִיֹּ֔ון на Сионе Zion וְ и and תַנּ֥וּר и горнило furnace לֹ֖ו к to בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס в Иерусалиме Jerusalem

Открыть окно