Библия Biblezoom Cloud / Исаия 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:
МБО30:1 - [Горе упрямому народу]
- Горе упрямым детям, - возвещает Господь, - которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, грех громоздят на грех;

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре τέκνα дети ἀποστάται, отступники, τάδε так λέγει говорит κύριος, Господь, ἐποιήσατε вы сделали βουλὴν совет οὐ не δι᾿ через ἐμοῦ Меня καὶ и συνθήκας соглашения οὐ не διὰ через τοῦ - πνεύματός Духа μου Моего προσθεῖναι (чтобы) прибавить ἁμαρτίας грехи ἐφ᾿ к ἁμαρτίαις, грехам,

Масоретский:
הֹ֣וי alas בָּנִ֤ים son סֹֽורְרִים֙ rebel נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH לַ to עֲשֹׂ֤ות make עֵצָה֙ counsel וְ and לֹ֣א not מִנִּ֔י from וְ and לִ to נְסֹ֥ךְ pour מַסֵּכָ֖ה alliance וְ and לֹ֣א not רוּחִ֑י wind לְמַ֛עַן because of סְפֹ֥ות sweep away חַטָּ֖את sin עַל־ upon חַטָּֽאת׃ sin

Синодальный: 30:2 - не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
МБО30:2 - ходят в Египет не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.

LXX Септуагинта: οἱ - πορευόμενοι идущие καταβῆναι (чтобы) сойти εἰς в Αἴγυπτον, Египет, ἐμὲ Меня δὲ же οὐκ не ἐπηρώτησαν, вопросили, τοῦ - βοηθηθῆναι (чтобы) получить помощь ὑπὸ от Φαραω Фараона καὶ и σκεπασθῆναι (чтобы) защититься ὑπὸ - Αἰγυπτίων. Египтянами.

Масоретский:
הַ the הֹלְכִים֙ walk לָ to רֶ֣דֶת descend מִצְרַ֔יִם Egypt וּ and פִ֖י mouth לֹ֣א not שָׁאָ֑לוּ ask לָ to עֹוז֙ take refuge בְּ in מָעֹ֣וז fort פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and לַ to חְסֹ֖ות seek refuge בְּ in צֵ֥ל shadow מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 30:3 - Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — бесчестием;
МБО30:3 - Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.

LXX Септуагинта: ἔσται Будет γὰρ ведь ὑμῖν вам - σκέπη защита Φαραω Фараона εἰς в αἰσχύνην стыд καὶ и τοῖς - πεποιθόσιν положившимся ἐπ᾿ на Αἴγυπτον Египет ὄνειδος. позор.

Масоретский:
וְ and הָיָ֥ה be לָכֶ֛ם to מָעֹ֥וז fort פַּרְעֹ֖ה pharaoh לְ to בֹ֑שֶׁת shame וְ and הֶ the חָס֥וּת refuge בְּ in צֵל־ shadow מִצְרַ֖יִם Egypt לִ to כְלִמָּֽה׃ insult

Синодальный: 30:4 - потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.
МБО30:4 - Пусть правители их в городе Цоане, и послы их пришли в Ханес,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что εἰσὶν есть ἐν в Τάνει Танисе ἀρχηγοὶ царские ἄγγελοι посланники πονηροί· злые; μάτην напрасно κοπιάσουσιν утомятся

Масоретский:
כִּֽי־ that הָי֥וּ be בְ in צֹ֖עַן Zoan שָׂרָ֑יו chief וּ and מַלְאָכָ֖יו messenger חָנֵ֥ס Hanes יַגִּֽיעוּ׃ touch

Синодальный: 30:5 - Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но — стыд и срам.
МБО30:5 - все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.

LXX Септуагинта: πρὸς для λαόν, народа, ὃς который οὐκ не ὠφελήσει принесёт пользу αὐτοὺς (для) них οὔτε и не εἰς в βοήθειαν помощь οὔτε и не εἰς в ὠφέλειαν, пользу, ἀλλὰ но εἰς в αἰσχύνην стыд καὶ и ὄνειδος. позор.

Масоретский:
כֹּ֣ל whole הֹבִ֔אישׁ be dry עַל־ upon עַ֖ם people לֹא־ not יֹועִ֣ילוּ profit לָ֑מֹו to לֹ֤א not לְ to עֵ֨זֶר֙ help, helper וְ and לֹ֣א not לְ to הֹועִ֔יל profit כִּ֥י that לְ to בֹ֖שֶׁת shame וְ and גַם־ even לְ to חֶרְפָּֽה׃ ס reproach

Синодальный: 30:6 - Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы.
МБО30:6 - Пророчество о животных Негева. По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелок везут они свои богатства на спинах ослов, свои сокровища - на горбах верблюжьих тому бесполезному народу,

LXX Септуагинта: ‛Η - ὅρασις Ви́дение τῶν - τετραπόδων четвероногих τῶν которых ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне. ᾿Εν В τῇ - θλίψει притеснении καὶ и τῇ - στενοχωρίᾳ, тесноте, λέων лев καὶ и σκύμνος детёныш λέοντος льва ἐκεῖθεν там καὶ и ἀσπίδες змеи καὶ и ἔκγονα потомки ἀσπίδων змей πετομένων, летящих, οἳ которые ἔφερον доставляли ἐπ᾿ на ὄνων ослах καὶ и καμήλων верблюдах τὸν - πλοῦτον богатство αὐτῶν своё πρὸς к ἔθνος народу который οὐκ не ὠφελήσει принесёт пользу αὐτοὺς (для) них εἰς в βοήθειαν, помощи, ἀλλὰ но εἰς в αἰσχύνην стыд καὶ и ὄνειδος. позор.

Масоретский:
מַשָּׂ֖א utterance בַּהֲמֹ֣ות cattle נֶ֑גֶב south בְּ in אֶרֶץ֩ earth צָרָ֨ה distress וְ and צוּקָ֜ה distress לָבִ֧יא lion וָ and לַ֣יִשׁ lion מֵהֶ֗ם from אֶפְעֶה֙ snake וְ and שָׂרָ֣ף serpent מְעֹופֵ֔ף fly יִשְׂאוּ֩ lift עַל־ upon כֶּ֨תֶף shoulder עֲיָרִ֜ים steed חֵֽילֵהֶ֗ם power וְ and עַל־ upon דַּבֶּ֤שֶׁת hump גְּמַלִּים֙ camel אֹֽוצְרֹתָ֔ם supply עַל־ upon עַ֖ם people לֹ֥א not יֹועִֽילוּ׃ profit

Синодальный: 30:7 - Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их — сидеть спокойно.
МБО30:7 - в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».

LXX Септуагинта: Αἰγύπτιοι Египтяне μάταια напрасную καὶ и κενὰ пустую ὠφελήσουσιν окажут помощь ὑμᾶς· (для) вас; ἀπάγγειλον ты возвести αὐτοῖς им ὅτι что Ματαία Напрасно - παράκλησις утешение ὑμῶν ваше αὕτη. это.

Масоретский:
וּ and מִצְרַ֕יִם Egypt הֶ֥בֶל breath וָ and רִ֖יק emptiness יַעְזֹ֑רוּ help לָכֵן֙ therefore קָרָ֣אתִי call לָ to זֹ֔את this רַ֥הַב [Egypt] הֵ֖ם they שָֽׁבֶת׃ inaction

Синодальный: 30:8 - Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
МБО30:8 - - Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.

LXX Септуагинта: Νῦν Теперь οὖν итак καθίσας сев γράψον напиши ἐπὶ на πυξίου скрижали ταῦτα это καὶ и εἰς в βιβλίον, книгу, ὅτι поскольку ἔσται будет εἰς на ἡμέρας дни καιρῶν времён ταῦτα это καὶ и ἕως всегда εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
עַתָּ֗ה now בֹּ֣וא come כָתְבָ֥הּ write עַל־ upon ל֛וּחַ tablet אִתָּ֖ם together with וְ and עַל־ upon סֵ֣פֶר letter חֻקָּ֑הּ engrave וּ and תְהִי֙ be לְ to יֹ֣ום day אַחֲרֹ֔ון at the back לָ to עַ֖ד future עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 30:9 - Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня,
МБО30:9 - Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Господа.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что λαὸς народ ἀπειθής непокорный ἐστιν, есть он, υἱοὶ сыны ψευδεῖς, лживые, οἳ которые οὐκ не ἠβούλοντο хотели ἀκούειν слушать τὸν - νόμον закон τοῦ - θεοῦ, Бога,

Масоретский:
כִּ֣י that עַ֤ם people מְרִי֙ rebellion ה֔וּא he בָּנִ֖ים son כֶּחָשִׁ֑ים mendacious בָּנִ֕ים son לֹֽא־ not אָב֥וּ want שְׁמֹ֖ועַ hear תֹּורַ֥ת instruction יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 30:10 - которые провидящим говорят: "перестаньте провидеть", и пророкам: "не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;
МБО30:10 - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!», и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте миражи.

LXX Септуагинта: οἱ - λέγοντες говорящие τοῖς - προφήταις пророкам Μὴ Не ἀναγγέλλετε возвещайте ἡμῖν, нам, καὶ и τοῖς тем, которые τὰ - ὁράματα виде́ния ὁρῶσιν видят Μὴ Не λαλεῖτε произносите ἡμῖν, нам, ἀλλὰ но ἡμῖν нам λαλεῖτε произносите καὶ и ἀναγγέλλετε возвещайте ἡμῖν нам ἑτέραν различное πλάνησιν заблуждение

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמְר֤וּ say לָֽ to the רֹאִים֙ seer לֹ֣א not תִרְא֔וּ see וְ and לַ֣ to the חֹזִ֔ים seer לֹ֥א not תֶחֱזוּ־ see לָ֖נוּ to נְכֹחֹ֑ות straight דַּבְּרוּ־ speak לָ֣נוּ to חֲלָקֹ֔ות smooth חֲז֖וּ see מַהֲתַלֹּֽות׃ deceit

Синодальный: 30:11 - сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева."
МБО30:11 - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστρέψατε отведите в сторону ἡμᾶς нас ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути ταύτης, этого, ἀφέλετε отнимите ἀφ᾿ от ἡμῶν нас τὸν - τρίβον стезю τοῦτον эту καὶ и ἀφέλετε отнимите ἀφ᾿ от ἡμῶν нас τὸν - ἅγιον Святого τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
ס֚וּרוּ turn aside מִנֵּי־ from דֶ֔רֶךְ way הַטּ֖וּ extend מִנֵּי־ from אֹ֑רַח path הַשְׁבִּ֥יתוּ cease מִ from פָּנֵ֖ינוּ face אֶת־ [object marker] קְדֹ֥ושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 30:12 - Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то:
МБО30:12 - Поэтому так говорит Святой Израиля: - Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь - ἅγιος Святой τοῦ - Ισραηλ Израиля ῞Οτι Поскольку ἠπειθήσατε вы не покорились τοῖς - λόγοις словам τούτοις этим καὶ и ἠλπίσατε понадеялись ἐπὶ на ψεύδει обман καὶ и ὅτι потому что ἐγόγγυσας выразил недовольство καὶ и πεποιθὼς убеждённый ἐγένου ты сделался ἐπὶ на τῷ - λόγῳ слово τούτῳ, это,

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say קְדֹ֣ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֔ל Israel יַ֥עַן motive מָֽאָסְכֶ֖ם retract בַּ in the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַֽ and תִּבְטְחוּ֙ trust בְּ in עֹ֣שֶׁק oppression וְ and נָלֹ֔וז turn aside וַ and תִּֽשָּׁעֲנ֖וּ lean עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 30:13 - то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.
МБО30:13 - то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается, клонится и рушится внезапно, в одно мгновенье.

LXX Септуагинта: διὰ из-за τοῦτο этого ἔσται будет ὑμῖν вам - ἁμαρτία грех αὕτη этот ὡς как τεῖχος стена πῖπτον падающая παραχρῆμα тотчас же πόλεως го́рода ὀχυρᾶς укрепленного ἑαλωκυίας, захваченного, ἧς которого παραχρῆμα тотчас πάρεστιν настаёт τὸ - πτῶμα, падение,

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore יִֽהְיֶ֤ה be לָכֶם֙ to הֶ the עָוֹ֣ן sin הַ the זֶּ֔ה this כְּ as פֶ֣רֶץ breach נֹפֵ֔ל fall נִבְעֶ֖ה inquire בְּ in חֹומָ֣ה wall נִשְׂגָּבָ֑ה be high אֲשֶׁר־ [relative] פִּתְאֹ֥ם suddenly לְ to פֶ֖תַע instant יָבֹ֥וא come שִׁבְרָֽהּ׃ breaking

Синодальный: 30:14 - И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема;
МБО30:14 - Она разобьется, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдется черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть из водоема воды.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - πτῶμα падение αὐτῆς его ἔσται будет ὡς как σύντριμμα разрушение ἀγγείου сосуда ὀστρακίνου, глиняного, ἐκ из κεραμίου кувшина λεπτὰ мелкие (обломки) ὥστε так что μὴ не εὑρεῖν найти ἐν в αὐτοῖς них ὄστρακον черепка ἐν в котором πῦρ огонь ἀρεῖς возьмёшь καὶ и ἐν в котором ἀποσυριεῖς будешь раздавать ὕδωρ воду μικρόν. немного.

Масоретский:
וּ֠ and שְׁבָרָהּ break כְּ as שֵׁ֨בֶר breaking נֵ֧בֶל jar יֹוצְרִ֛ים potter כָּת֖וּת crush לֹ֣א not יַחְמֹ֑ל have compassion וְ and לֹֽא־ not יִמָּצֵ֤א find בִ in מְכִתָּתֹו֙ crushing חֶ֔רֶשׂ clay לַ to חְתֹּ֥ות rake together אֵשׁ֙ fire מִ from יָּק֔וּד fire-place וְ and לַ to חְשֹׂ֥ף strip מַ֖יִם water מִ from גֶּֽבֶא׃ פ ditch

Синодальный: 30:15 - ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели
МБО30:15 - Так говорит Владыка, Господь, Святой Израилев: - Ваше спасение - в покаянии и покое, ваша сила - в надежде и тишине, но вы не захотели этого.

LXX Септуагинта: οὕτω Так λέγει говорит κύριος Господь - ἅγιος Святой τοῦ - Ισραηλ Израиля ῞Οταν Когда ἀποστραφεὶς обратившись στενάξῃς, ты возопил бы, τότε тогда σωθήσῃ будешь спасён καὶ и γνώσῃ узнаешь ποῦ где ἦσθα· ты был; ὅτε когда ἐπεποίθεις ты был убеждён ἐπὶ на τοῖς - ματαίοις, пустое, ματαία напрасна - ἰσχὺς крепость ὑμῶν ваша ἐγενήθη. сделалась. καὶ И οὐκ не ἠβούλεσθε хотели вы ἀκούειν, слушать,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹֽה־ thus אָמַר֩ say אֲדֹנָ֨י Lord יְהוִ֜ה YHWH קְדֹ֣ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֗ל Israel בְּ in שׁוּבָ֤ה coming back וָ and נַ֨חַת֙ rest תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן help בְּ in הַשְׁקֵט֙ be at peace וּ and בְ in בִטְחָ֔ה confidence תִּהְיֶ֖ה be גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם strength וְ and לֹ֖א not אֲבִיתֶֽם׃ want

Синодальный: 30:16 - и говорили: "нет, мы на конях убежим", — за то и побежите; "мы на быстрых ускачем", — за то и преследующие вас будут быстры.
МБО30:16 - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но εἴπατε сказали ᾿Εφ᾿ На ἵππων конях φευξόμεθα· мы убежим; διὰ из-за τοῦτο этого φεύξεσθε· вы будете убегать; καὶ и εἴπατε вы сказали ᾿Επὶ На κούφοις быстрых ἀναβάται всадники ἐσόμεθα· мы будем; διὰ из-за τοῦτο этого κοῦφοι быстры ἔσονται будут οἱ - διώκοντες преследующие ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמְר֥וּ say לֹא־ not כִ֛י that עַל־ upon ס֥וּס horse נָנ֖וּס flee עַל־ upon כֵּ֣ן thus תְּנוּס֑וּן flee וְ and עַל־ upon קַ֣ל light נִרְכָּ֔ב ride עַל־ upon כֵּ֖ן thus יִקַּ֥לּוּ be slight רֹדְפֵיכֶֽם׃ pursue

Синодальный: 30:17 - От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.
МБО30:17 - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за φωνὴν голоса ἑνὸς одного φεύξονται убегут χίλιοι, тысяча, καὶ и διὰ из-за φωνὴν голоса πέντε пятерых φεύξονται убегут πολλοί, многие, ἕως пока не ἂν если καταλειφθῆτε будете оставлены ὡς как ἱστὸς шест ἐπ᾿ на ὄρους горе́ καὶ и ὡς как σημαίαν знамя φέρων несущий ἐπὶ на βουνοῦ. холме.

Масоретский:
אֶ֣לֶף thousand אֶחָ֗ד one מִ from פְּנֵי֙ face גַּעֲרַ֣ת rebuke אֶחָ֔ד one מִ from פְּנֵ֛י face גַּעֲרַ֥ת rebuke חֲמִשָּׁ֖ה five תָּנֻ֑סוּ flee עַ֣ד unto אִם־ if נֹותַרְתֶּ֗ם remain כַּ as the תֹּ֨רֶן֙ mast עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הָ the הָ֔ר mountain וְ and כַ as the נֵּ֖ס signal עַל־ upon הַ the גִּבְעָֽה׃ hill

Синодальный: 30:18 - И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него!
МБО30:18 - Но Господь медлит, чтобы помиловать вас; поэтому Он поднимется, чтобы сжалиться над вами. Ведь Господь - Бог правосудия. Блаженны все, кто Его ожидает!

LXX Септуагинта: καὶ И πάλιν опять μενεῖ останется - θεὸς Бог τοῦ - οἰκτιρῆσαι пожалеть ὑμᾶς вас καὶ и διὰ ради τοῦτο этого ὑψωθήσεται будет возвышен τοῦ - ἐλεῆσαι (чтобы) помиловать ὑμᾶς· вас; διότι потому что κριτὴς судья κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐστιν, есть, καὶ и ποῦ где καταλείψετε оставите τὴν - δόξαν славу ὑμῶν; вашу? μακάριοι Счастливы οἱ - ἐμμένοντες пребывающие ἐν в αὐτῷ. Нём.

Масоретский:
וְ and לָכֵ֞ן therefore יְחַכֶּ֤ה wait יְהוָה֙ YHWH לַֽ to חֲנַנְכֶ֔ם favour וְ and לָכֵ֥ן therefore יָר֖וּם be high לְ to רַֽחֶמְכֶ֑ם have compassion כִּֽי־ that אֱלֹהֵ֤י god(s) מִשְׁפָּט֙ justice יְהוָ֔ה YHWH אַשְׁרֵ֖י happiness כָּל־ whole חֹ֥וכֵי wait לֹֽו׃ ס to

Синодальный: 30:19 - Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, — Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе.
МБО30:19 - [Благословения и спасение для народа Божьего]
Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.

LXX Септуагинта: Διότι Потому что λαὸς народ ἅγιος святой ἐν в Σιων Сионе οἰκήσει, заселится, καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим κλαυθμῷ плачем ἔκλαυσεν заплакал ᾿Ελέησόν Помилуй με· меня; ἐλεήσει помилует σε тебя τὴν - φωνὴν (по) голосу τῆς - κραυγῆς вопля σου· твоего; ἡνίκα когда εἶδεν, Он увидел, ἐπήκουσέν услышал σου. тебя.

Масоретский:
כִּי־ that עַ֛ם people בְּ in צִיֹּ֥ון Zion יֵשֵׁ֖ב sit בִּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem בָּכֹ֣ו weep לֹֽא־ not תִבְכֶּ֗ה weep חָנֹ֤ון favour יָחְנְךָ֙ favour לְ to קֹ֣ול sound זַעֲקֶ֔ךָ cry כְּ as שָׁמְעָתֹ֖ו hear עָנָֽךְ׃ answer

Синодальный: 30:20 - И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;
МБО30:20 - Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители не будут больше скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσει даст κύριος Господь ὑμῖν вам ἄρτον хлеба θλίψεως (в) притеснении καὶ и ὕδωρ воду στενόν, (в) стеснении, καὶ и οὐκέτι уже́ нет μὴ не ἐγγίσωσίν приблизились бы σοι (к) тебе οἱ - πλανῶντές обманывающие σε· тебя; ὅτι потому что οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ὄψονται увидят τοὺς - πλανῶντάς обманывающих σε, тебя,

Масоретский:
וְ and נָתַ֨ן give לָכֶ֧ם to אֲדֹנָ֛י Lord לֶ֥חֶם bread צָ֖ר narrow וּ and מַ֣יִם water לָ֑חַץ oppression וְ and לֹֽא־ not יִכָּנֵ֥ף hide עֹוד֙ duration מֹורֶ֔יךָ teacher וְ and הָי֥וּ be עֵינֶ֖יךָ eye רֹאֹ֥ות see אֶת־ [object marker] מֹורֶֽיךָ׃ teacher

Синодальный: 30:21 - и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: "вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
МБО30:21 - Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ὦτά уши σου твои ἀκούσονται услышат τοὺς - λόγους слова́ τῶν - ὀπίσω позади σε тебя πλανησάντων, обманывающих, οἱ - λέγοντες говорящие Αὕτη Этот - ὁδός, путь, πορευθῶμεν пойдём ἐν по αὐτῇ нему εἴτε или δεξιὰ вправо εἴτε или ἀριστερά. влево.

Масоретский:
וְ and אָזְנֶ֨יךָ֙ ear תִּשְׁמַ֣עְנָה hear דָבָ֔ר word מֵֽ from אַחֲרֶ֖יךָ after לֵ to אמֹ֑ר say זֶ֤ה this הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way לְכ֣וּ walk בֹ֔ו in כִּ֥י that תַאֲמִ֖ינוּ go to right וְ and כִ֥י that תַשְׂמְאִֽילוּ׃ turn left

Синодальный: 30:22 - Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда.
МБО30:22 - Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαρεῖς удалишь τὰ - εἴδωλα идолов τὰ - περιηργυρωμένα обложенных серебром καὶ и τὰ - περικεχρυσωμένα, обложенных золотом, λεπτὰ мелкие (обломки) ποιήσεις сделаешь καὶ и λικμήσεις развеешь ὡς как ὕδωρ воду ἀποκαθημένης (женщины) сидящей отдельно καὶ и ὡς как κόπρον навоз ὤσεις отбросишь αὐτά. их.

Масоретский:
וְ and טִמֵּאתֶ֗ם be unclean אֶת־ [object marker] צִפּוּי֙ plating פְּסִילֵ֣י idol כַסְפֶּ֔ךָ silver וְ and אֶת־ [object marker] אֲפֻדַּ֖ת covering מַסֵּכַ֣ת molten image זְהָבֶ֑ךָ gold תִּזְרֵם֙ scatter כְּמֹ֣ו like דָוָ֔ה unwell צֵ֖א dirt תֹּ֥אמַר say לֹֽו׃ to

Синодальный: 30:23 - И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
МБО30:23 - Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю; и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἔσται будет - ὑετὸς дождь τῷ - σπέρματι (для) семени τῆς - γῆς земли σου, твоей, καὶ и - ἄρτος хлеб τοῦ - γενήματος урожая τῆς - γῆς земли σου твоей ἔσται будет πλησμονὴ (в) насыщение καὶ и λιπαρός· тучный; καὶ и βοσκηθήσεταί будет пастись σου твой τὰ - κτήνη скот τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем τόπον (на) месте πίονα плодородном καὶ и εὐρύχωρον, просторном,

Масоретский:
וְ and נָתַן֩ give מְטַ֨ר rain זַרְעֲךָ֜ seed אֲשֶׁר־ [relative] תִּזְרַ֣ע sow אֶת־ [object marker] הָ the אֲדָמָ֗ה soil וְ and לֶ֨חֶם֙ bread תְּבוּאַ֣ת yield הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil וְ and הָיָ֥ה be דָשֵׁ֖ן fat וְ and שָׁמֵ֑ן fat יִרְעֶ֥ה pasture מִקְנֶ֛יךָ purchase בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he כַּ֥ר pasture נִרְחָֽב׃ be wide

Синодальный: 30:24 - И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
МБО30:24 - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.

LXX Септуагинта: οἱ - ταῦροι быки ὑμῶν ваши καὶ и οἱ - βόες волы οἱ - ἐργαζόμενοι обрабатывающие τὴν - γῆν землю φάγονται будут есть ἄχυρα солому ἀναπεποιημένα изготовленную ἐν с κριθῇ ячменём λελικμημένα. веяную.

Масоретский:
וְ and הָ the אֲלָפִ֣ים cattle וְ and הָ the עֲיָרִ֗ים steed עֹֽבְדֵי֙ work, serve הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil בְּלִ֥יל mash חָמִ֖יץ sorrelfodder יֹאכֵ֑לוּ eat אֲשֶׁר־ [relative] זֹרֶ֥ה scatter בָ in the רַ֖חַת winnowing shovel וּ and בַ in the מִּזְרֶֽה׃ pitch-fork

Синодальный: 30:25 - И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.
МБО30:25 - В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐπὶ на παντὸς всякой ὄρους горе́ ὑψηλοῦ высокой καὶ и ἐπὶ на παντὸς всяком βουνοῦ холме μετεώρου возвышенном ὕδωρ вода διαπορευόμενον текущая ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, ὅταν когда ἀπόλωνται погибнут πολλοὶ многие καὶ и ὅταν когда πέσωσιν упадут πύργοι. башни.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be עַל־ upon כָּל־ whole הַ֣ר mountain גָּבֹ֗הַ high וְ and עַל֙ upon כָּל־ whole גִּבְעָ֣ה hill נִשָּׂאָ֔ה lift פְּלָגִ֖ים division יִבְלֵי־ water-ditch מָ֑יִם water בְּ in יֹום֙ day הֶ֣רֶג slaughter רָ֔ב much בִּ in נְפֹ֖ל fall מִגְדָּלִֽים׃ tower

Синодальный: 30:26 - И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.
МБО30:26 - Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὸ - φῶς свет τῆς - σελήνης луны ὡς как τὸ - φῶς свет τοῦ - ἡλίου солнца καὶ и τὸ - φῶς свет τοῦ - ἡλίου солнца ἔσται будет ἑπταπλάσιον семикратный ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, ὅταν когда ἰάσηται исцелит κύριος Господь τὸ - σύντριμμα разрушение τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ, Его, καὶ и τὴν - ὀδύνην боль τῆς - πληγῆς раны σου твоей ἰάσεται. исцелит.

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be אֹֽור־ light הַ the לְּבָנָה֙ full moon כְּ as אֹ֣ור light הַֽ the חַמָּ֔ה heat וְ and אֹ֤ור light הַֽ the חַמָּה֙ heat יִהְיֶ֣ה be שִׁבְעָתַ֔יִם seven כְּ as אֹ֖ור light שִׁבְעַ֣ת seven הַ the יָּמִ֑ים day בְּ in יֹ֗ום day חֲבֹ֤שׁ saddle יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] שֶׁ֣בֶר breaking עַמֹּ֔ו people וּ and מַ֥חַץ breaking מַכָּתֹ֖ו blow יִרְפָּֽא׃ ס heal

Синодальный: 30:27 - Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
МБО30:27 - Вот, Имя Господне идет издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма; уста Его полны негодования, и язык Его - пожирающий огонь.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода διὰ через χρόνου время ἔρχεται приходит πολλοῦ, долгое, καιόμενος горящая - θυμός, ярость, μετὰ со δόξης славой τὸ - λόγιον слово τῶν - χειλέων губ αὐτοῦ, Его, τὸ - λόγιον слово ὀργῆς гневом πλῆρες, наполненное, καὶ и - ὀργὴ гнев τοῦ - θυμοῦ ярости ὡς как πῦρ огонь ἔδεται. будет уничтожать.

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold שֵׁם־ name יְהוָה֙ YHWH בָּ֣א come מִ from מֶּרְחָ֔ק distance בֹּעֵ֣ר burn אַפֹּ֔ו nose וְ and כֹ֖בֶד heaviness מַשָּׂאָ֑ה lifting up שְׂפָתָיו֙ lip מָ֣לְאוּ be full זַ֔עַם curse וּ and לְשֹׁונֹ֖ו tongue כְּ as אֵ֥שׁ fire אֹכָֽלֶת׃ eat

Синодальный: 30:28 - и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.
МБО30:28 - Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πνεῦμα Дух αὐτοῦ Его ὡς как ὕδωρ вода ἐν в φάραγγι овраге σῦρον увлекая ἥξει достигнет ἕως до τοῦ - τραχήλου шеи καὶ и διαιρεθήσεται разделится τοῦ - ἔθνη народы ταράξαι (чтобы) возмущать ἐπὶ в πλανήσει заблуждении ματαίᾳ, бесполезном, καὶ и διώξεται будет преследовать αὐτοὺς их πλάνησις заблуждение καὶ и λήμψεται захватит αὐτοὺς их κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and רוּחֹ֞ו wind כְּ as נַ֤חַל wadi שֹׁוטֵף֙ wash off עַד־ unto צַוָּ֣אר neck יֶֽחֱצֶ֔ה divide לַ to הֲנָפָ֥ה swing גֹויִ֖ם people בְּ in נָ֣פַת yoke שָׁ֑וְא vanity וְ and רֶ֣סֶן bridle מַתְעֶ֔ה err עַ֖ל upon לְחָיֵ֥י jaw עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 30:29 - А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой.
МБО30:29 - Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник. Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение флейты на гору Господа, к скале Израиля.

LXX Септуагинта: μὴ Разве διὰ в течение παντὸς всякого (времени) δεῖ надлежит ὑμᾶς вам εὐφραίνεσθαι веселиться καὶ и εἰσπορεύεσθαι входить εἰς в τὰ - ἅγιά святое μου Моё διὰ в течение παντὸς всякого (времени) ὡσεὶ как будто ἑορτάζοντας справляющих праздник καὶ и ὡσεὶ как будто εὐφραινομένους веселящихся εἰσελθεῖν (чтобы) войти μετὰ со αὐλοῦ свирелью εἰς на τὸ - ὄρος гору τοῦ - κυρίου Го́спода πρὸς к τὸν - θεὸν Богу τοῦ - Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
הַ the שִּׁיר֙ song יִֽהְיֶ֣ה be לָכֶ֔ם to כְּ as לֵ֖יל night הִתְקַדֶּשׁ־ be holy חָ֑ג festival וְ and שִׂמְחַ֣ת joy לֵבָ֗ב heart כַּֽ as the הֹולֵךְ֙ walk בֶּֽ in the חָלִ֔יל flute לָ to בֹ֥וא come בְ in הַר־ mountain יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to צ֥וּר rock יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 30:30 - И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.
МБО30:30 - Господь даст людям услышать Свой величественный голос и явит им Свою мышцу, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнем, с ливнем, бурей и градом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκουστὴν слышимую ποιήσει сотворит - θεὸς Бог τὴν - δόξαν славу τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτοῦ Своего καὶ и τὸν - θυμὸν ярость τοῦ - βραχίονος мышцы αὐτοῦ Его δείξει покажет μετὰ с θυμοῦ яростью καὶ и ὀργῆς гневом καὶ и φλογὸς пламенем κατεσθιούσης· поедающим; κεραυνώσει поразит молнией βιαίως сильно καὶ и ὡς как ὕδωρ вода καὶ и χάλαζα град συγκαταφερομένη сносящий βίᾳ. силой.

Масоретский:
וְ and הִשְׁמִ֨יעַ hear יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] הֹ֣וד splendour קֹולֹ֗ו sound וְ and נַ֤חַת descent זְרֹועֹו֙ arm יַרְאֶ֔ה see בְּ in זַ֣עַף rage אַ֔ף nose וְ and לַ֖הַב flame אֵ֣שׁ fire אֹוכֵלָ֑ה eat נֶ֥פֶץ pattering וָ and זֶ֖רֶם rain וְ and אֶ֥בֶן stone בָּרָֽד׃ hail

Синодальный: 30:31 - Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый.
МБО30:31 - Голос Господа потрясет Ассирию; Он поразит ее Своим скипетром.

LXX Септуагинта: διὰ Через γὰρ ведь φωνὴν голос κυρίου Го́спода ἡττηθήσονται будут побеждены ᾿Ασσύριοι Ассирияне τῇ - πληγῇ, бедствием, которым ἂν бы πατάξῃ Он поразил бы αὐτούς. их.

Масоретский:
כִּֽי־ that מִ from קֹּ֥ול sound יְהוָ֖ה YHWH יֵחַ֣ת be terrified אַשּׁ֑וּר Asshur בַּ in the שֵּׁ֖בֶט rod יַכֶּֽה׃ strike

Синодальный: 30:32 - И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.
МБО30:32 - Каждый удар, который Господь нанесет им Своим карающим жезлом, будет под музыку бубнов и арф, когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται станет αὐτῷ ему κυκλόθεν, вокруг, ὅθεν откуда ἦν была αὐτῷ ему - ἐλπὶς надежда τῆς - βοηθείας, помощи, ἐφ᾿ на которую αὐτὸς он ἐπεποίθει· надеялся; αὐτοὶ они μετὰ с αὐλῶν флейтами καὶ и κιθάρας кифарами πολεμήσουσιν завоюют αὐτὸν его ἐκ из μεταβολῆς. переселения.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כֹּ֤ל whole מַֽעֲבַר֙ sweep מַטֵּ֣ה staff מֽוּסָדָ֔ה foundation אֲשֶׁ֨ר [relative] יָנִ֤יחַ settle יְהוָה֙ YHWH עָלָ֔יו upon בְּ in תֻפִּ֖ים tambourine וּ and בְ in כִנֹּרֹ֑ות cither וּ and בְ in מִלְחֲמֹ֥ות war תְּנוּפָ֖ה offering נִלְחַם־ fight בה in

Синодальный: 30:33 - Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
МБО30:33 - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.

LXX Септуагинта: σὺ Ты γὰρ же πρὸ прежде ἡμερῶν дней ἀπαιτηθήσῃ· будешь спрошен; μὴ разве καὶ и σοὶ тебе ἡτοιμάσθη приготовлено βασιλεύειν царствовать φάραγγα пропасти βαθεῖαν, глубокой, ξύλα дрова κείμενα, лежащие, πῦρ огонь καὶ и ξύλα дров πολλά; много? - θυμὸς Ярость κυρίου Го́спода ὡς как φάραγξ овраг ὑπὸ от θείου серы καιομένη. горящей.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָר֤וּךְ arrange מֵֽ from אֶתְמוּל֙ yesterday תָּפְתֶּ֔ה [uncertain] גַּם־ even הוא she לַ to the מֶּ֥לֶךְ king הוּכָ֖ן be firm הֶעְמִ֣יק be deep הִרְחִ֑ב be wide מְדֻרָתָ֗הּ pile אֵ֤שׁ fire וְ and עֵצִים֙ tree הַרְבֵּ֔ה be many נִשְׁמַ֤ת breath יְהוָה֙ YHWH כְּ as נַ֣חַל wadi גָּפְרִ֔ית sulphur בֹּעֲרָ֖ה burn בָּֽהּ׃ ס in

Открыть окно