Библия Biblezoom Cloud / Исаия 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 3:1 - Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
МБО3:1 - [Суд над Иерусалимом и Иудой] Вот, Владыка, Господь сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
LXX Септуагинта:
᾿Ιδοὺ Вот δὴ безусловно ὁ - δεσπότης Владыка κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἀφελεῖ отнимет ἀπὸ от τῆς - Ιουδαίας Иудеи καὶ и ἀπὸ от Ιερουσαλημ Иерусалима ἰσχύοντα укрепляющего καὶ и ἰσχύουσαν, укрепляющую, ἰσχὺν силу ἄρτου хлеба καὶ и ἰσχὺν силу ὕδατος, воды́, Масоретский:
כִּי֩ that הִנֵּ֨ה behold הָ the אָדֹ֜ון lord יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֗ות service מֵסִ֤יר turn aside מִ from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem וּ and מִ֣ from יהוּדָ֔ה Judah מַשְׁעֵ֖ן support וּ and מַשְׁעֵנָ֑ה support כֹּ֚ל whole מִשְׁעַן־ support לֶ֔חֶם bread וְ and כֹ֖ל whole מִשְׁעַן־ support מָֽיִם׃ water Синодальный: 3:2 - храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
МБО3:2 - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
LXX Септуагинта:
γίγαντα исполина καὶ и ἰσχύοντα имеющего силу καὶ также ἄνθρωπον человека πολεμιστὴν воина καὶ и δικαστὴν судью καὶ и προφήτην пророка καὶ также στοχαστὴν прорицателя καὶ и πρεσβύτερον старца Масоретский:
גִּבֹּ֖ור vigorous וְ and אִ֣ישׁ man מִלְחָמָ֑ה war שֹׁופֵ֥ט judge וְ and נָבִ֖יא prophet וְ and קֹסֵ֥ם practice divination וְ and זָקֵֽן׃ old Синодальный: 3:3 - пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
МБО3:3 - военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
LXX Септуагинта:
καὶ и πεντηκόνταρχον пятидесятиначальника καὶ и θαυμαστὸν удивительного σύμβουλον советника καὶ и σοφὸν мудрого ἀρχιτέκτονα строителя καὶ и συνετὸν разумного ἀκροατήν· слушателя; Масоретский:
שַׂר־ chief חֲמִשִּׁ֖ים five וּ and נְשׂ֣וּא lift פָנִ֑ים face וְ and יֹועֵ֛ץ advise וַ and חֲכַ֥ם wise חֲרָשִׁ֖ים [uncertain] וּ and נְבֹ֥ון understand לָֽחַשׁ׃ whispering Синодальный: 3:4 - И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
МБО3:4 - Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐπιστήσω поставлю νεανίσκους юношей ἄρχοντας начальников αὐτῶν, их, καὶ и ἐμπαῖκται насмешники κυριεύσουσιν будут владеть αὐτῶν. ими. Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֥י give נְעָרִ֖ים boy שָׂרֵיהֶ֑ם chief וְ and תַעֲלוּלִ֖ים ill-treatment יִמְשְׁלוּ־ rule בָֽם׃ in Синодальный: 3:5 - И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
МБО3:5 - Люди будут притеснять друг друга - человек человека, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины - со знатными.
LXX Септуагинта:
καὶ И συμπεσεῖται упадёт вместе ὁ - λαός, народ, ἄνθρωπος человек πρὸς против ἄνθρωπον человека καὶ и ἄνθρωπος человек πρὸς против τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ· своего; προσκόψει нанесёт обиду τὸ - παιδίον дитя πρὸς против τὸν - πρεσβύτην, старца, ὁ - ἄτιμος недостойный πρὸς против τὸν - ἔντιμον. уважаемого. Масоретский:
וְ and נִגַּ֣שׂ drive הָ the עָ֔ם people אִ֥ישׁ man בְּ in אִ֖ישׁ man וְ and אִ֣ישׁ man בְּ in רֵעֵ֑הוּ fellow יִרְהֲב֗וּ storm against הַ the נַּ֨עַר֙ boy בַּ in the זָּקֵ֔ן old וְ and הַ the נִּקְלֶ֖ה contempt בַּ in the נִּכְבָּֽד׃ be heavy Синодальный: 3:6 - Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
МБО3:6 - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: - У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
LXX Септуагинта:
ὅτι Потому ἐπιλήμψεται ухватится ἄνθρωπος человек τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ своего ἢ или τοῦ - οἰκείου родственного τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего λέγων говоря ‛Ιμάτιον Одежду ἔχεις, имеешь, ἀρχηγὸς предводитель ἡμῶν наш γενοῦ, будь, καὶ а τὸ - βρῶμα пища τὸ - ἐμὸν моя ὑπὸ при σὲ тебе ἔστω. пусть будет. Масоретский:
כִּֽי־ that יִתְפֹּ֨שׂ seize אִ֤ישׁ man בְּ in אָחִיו֙ brother בֵּ֣ית house אָבִ֔יו father שִׂמְלָ֣ה mantle לְכָ֔ה to קָצִ֖ין chief תִּֽהְיֶה־ be לָּ֑נוּ to וְ and הַ the מַּכְשֵׁלָ֥ה decay הַ the זֹּ֖את this תַּ֥חַת under part יָדֶֽךָ׃ hand Синодальный: 3:7 - А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
МБО3:7 - Но он воскликнет в тот день: - Не могу быть врачом. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἀποκριθεὶς ответив ἐρεῖ скажет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот Οὐκ Не ἔσομαί буду я σου твой ἀρχηγός· предводитель; οὐ не γὰρ ведь ἔστιν есть ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου моём ἄρτος хлеб οὐδὲ и даже нет ἱμάτιον· одежды; οὐκ не ἔσομαι буду ἀρχηγὸς предводитель τοῦ - λαοῦ народа τούτου. этого. Масоретский:
יִשָּׂא֩ lift בַ in the יֹּ֨ום day הַ the ה֤וּא׀ he לֵ to אמֹר֙ say לֹא־ not אֶהְיֶ֣ה be חֹבֵ֔שׁ saddle וּ and בְ in בֵיתִ֕י house אֵ֥ין [NEG] לֶ֖חֶם bread וְ and אֵ֣ין [NEG] שִׂמְלָ֑ה mantle לֹ֥א not תְשִׂימֻ֖נִי put קְצִ֥ין chief עָֽם׃ people Синодальный: 3:8 - Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
МБО3:8 - Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела - против Господа, они восстают против Его славного присутствия.
LXX Септуагинта:
ὅτι Поскольку ἀνεῖται разрушался Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἡ - Ιουδαία Иудея συμπέπτωκεν, падала, καὶ и αἱ - γλῶσσαι языки αὐτῶν их μετὰ среди ἀνομίας, беззаконий, τὰ - πρὸς перед κύριον Го́спода ἀπειθοῦντες· не покоряющиеся; διότι потому νῦν теперь ἐταπεινώθη была унижена ἡ - δόξα слава αὐτῶν, их, Масоретский:
כִּ֤י that כָשְׁלָה֙ stumble יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וִ and יהוּדָ֖ה Judah נָפָ֑ל fall כִּֽי־ that לְשֹׁונָ֤ם tongue וּ and מַֽעַלְלֵיהֶם֙ deed אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH לַ to מְרֹ֖ות rebel עֵנֵ֥י eye כְבֹודֹֽו׃ weight Синодальный: 3:9 - Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
МБО3:9 - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἡ - αἰσχύνη позор τοῦ - προσώπου лица αὐτῶν их ἀντέστη противостал αὐτοῖς· им; τὴν - δὲ ведь ἁμαρτίαν (о) грехе αὐτῶν их ὡς как Σοδομων Содом ἀνήγγειλαν объявили καὶ и ἐνεφάνισαν. высказали. οὐαὶ Горе τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτῶν, их, διότι потому что βεβούλευνται сами задумали βουλὴν совет πονηρὰν злой καθ᾿ против ἑαυτῶν самих себя Масоретский:
הַכָּרַ֤ת expression פְּנֵיהֶם֙ face עָ֣נְתָה answer בָּ֔ם in וְ and חַטָּאתָ֛ם sin כִּ as סְדֹ֥ם Sodom הִגִּ֖ידוּ report לֹ֣א not כִחֵ֑דוּ hide אֹ֣וי woe לְ to נַפְשָׁ֔ם soul כִּֽי־ that גָמְל֥וּ deal fully לָהֶ֖ם to רָעָֽה׃ evil Синодальный: 3:10 - Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
МБО3:10 - Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
LXX Септуагинта:
εἰπόντες сказав Δήσωμεν Заковали бы мы τὸν - δίκαιον, праведника, ὅτι потому что δύσχρηστος непокорный ἡμῖν нам ἐστιν· есть; τοίνυν следовательно τὰ - γενήματα плоды τῶν - ἔργων дел αὐτῶν своих φάγονται. будут есть. Масоретский:
אִמְר֥וּ say צַדִּ֖יק just כִּי־ that טֹ֑וב be good כִּֽי־ that פְרִ֥י fruit מַעַלְלֵיהֶ֖ם deed יֹאכֵֽלוּ׃ eat Синодальный: 3:11 - а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
МБО3:11 - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
LXX Септуагинта:
οὐαὶ Горе τῷ - ἀνόμῳ· беззаконному; πονηρὰ зло κατὰ по τὰ - ἔργα делам τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его συμβήσεται будет следовать αὐτῷ. (с) ним. Масоретский:
אֹ֖וי woe לְ to רָשָׁ֣ע guilty רָ֑ע be evil כִּֽי־ that גְמ֥וּל deed יָדָ֖יו hand יֵעָ֥שֶׂה make לֹּֽו׃ to Синодальный: 3:12 - Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
МБО3:12 - Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
LXX Септуагинта:
λαός Народ μου, Мой, οἱ - πράκτορες виновники ὑμῶν ваши καλαμῶνται сгоняют ὑμᾶς, вас, καὶ и οἱ - ἀπαιτοῦντες требующие κυριεύουσιν господствуют ὑμῶν· (у) ваc; λαός народ μου, Мой, οἱ - μακαρίζοντες превозносящие ὑμᾶς вас πλανῶσιν сбивают с пути ὑμᾶς вас καὶ и τὸν - τρίβον стезю τῶν - ποδῶν ног ὑμῶν ваших ταράσσουσιν. смущают. Масоретский:
עַמִּי֙ people נֹגְשָׂ֣יו drive מְעֹולֵ֔ל deal with וְ and נָשִׁ֖ים woman מָ֣שְׁלוּ rule בֹ֑ו in עַמִּי֙ people מְאַשְּׁרֶ֣יךָ walk straight מַתְעִ֔ים err וְ and דֶ֥רֶךְ way אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ path בִּלֵּֽעוּ׃ ס confuse Синодальный: 3:13 - Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
МБО3:13 - Господь встает судиться, поднимается судить народы.
LXX Септуагинта:
ἀλλὰ Но νῦν теперь καταστήσεται восстанет εἰς на κρίσιν суд κύριος Господь καὶ и στήσει поставит εἰς на κρίσιν суд τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ, Свой, Масоретский:
נִצָּ֥ב stand לָ to רִ֖יב contend יְהוָ֑ה YHWH וְ and עֹמֵ֖ד stand לָ to דִ֥ין judge עַמִּֽים׃ people Синодальный: 3:14 - Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
МБО3:14 - Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: - Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных - в ваших домах.
LXX Септуагинта:
αὐτὸς Сам κύριος Господь εἰς на κρίσιν суд ἥξει придёт μετὰ среди τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - λαοῦ народа καὶ и μετὰ среди τῶν - ἀρχόντων правителей αὐτοῦ Своих ‛Υμεῖς Вы δὲ же τί зачем ἐνεπυρίσατε сожгли τὸν - ἀμπελῶνά виноградник μου Мой καὶ и ἡ - ἁρπαγὴ похищенное τοῦ - πτωχοῦ (у) бедного ἐν в τοῖς - οἴκοις домах ὑμῶν; ваших? Масоретский:
יְהוָה֙ YHWH בְּ in מִשְׁפָּ֣ט justice יָבֹ֔וא come עִם־ with זִקְנֵ֥י old עַמֹּ֖ו people וְ and שָׂרָ֑יו chief וְ and אַתֶּם֙ you בִּֽעַרְתֶּ֣ם burn הַ the כֶּ֔רֶם vineyard גְּזֵלַ֥ת what is robbed הֶֽ the עָנִ֖י humble בְּ in בָתֵּיכֶֽם׃ house Синодальный: 3:15 - что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
МБО3:15 - Что вы тесните Мой народ и угнетаете бедных? - возвещает Владыка, Господь сил.
LXX Септуагинта:
τί Что ὑμεῖς вы ἀδικεῖτε обижаете τὸν - λαόν народ μου Мой καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо τῶν - πτωχῶν бедных καταισχύνετε; пристыжаете? Масоретский:
מ what לכם to תְּדַכְּא֣וּ oppress עַמִּ֔י people וּ and פְנֵ֥י face עֲנִיִּ֖ים humble תִּטְחָ֑נוּ grind נְאֻם־ speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִ֖ה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס service Синодальный: 3:16 - И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
МБО3:16 - Господь говорит: - Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, и звенят своими украшениями на лодыжках.
LXX Септуагинта:
Τάδε Вот λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ανθ За ὧν то, что ὑψώθησαν возвысились αἱ - θυγατέρες дочери Σιων Сиона καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὑψηλῷ (с) высокой τραχήλῳ шеей καὶ и ἐν со νεύμασιν знаками ὀφθαλμῶν глаз καὶ и τῇ - πορείᾳ походкой τῶν - ποδῶν ног ἅμα вместе σύρουσαι волоча τοὺς - χιτῶνας накидки καὶ и τοῖς - ποσὶν ногами ἅμα вместе παίζουσαι, забавляясь, Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֗ה YHWH יַ֚עַן motive כִּ֤י that גָֽבְהוּ֙ be high בְּנֹ֣ות daughter צִיֹּ֔ון Zion וַ and תֵּלַ֨כְנָה֙ walk נטוות extend גָּרֹ֔ון throat וּֽ and מְשַׂקְּרֹ֖ות seduce עֵינָ֑יִם eye הָלֹ֤וךְ walk וְ and טָפֹף֙ trip תֵּלַ֔כְנָה walk וּ and בְ in רַגְלֵיהֶ֖ם foot תְּעַכַּֽסְנָה׃ fetter Синодальный: 3:17 - оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
МБО3:17 - Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.
LXX Септуагинта:
καὶ вот ταπεινώσει унизит ὁ - θεὸς Бог ἀρχούσας начав θυγατέρας (с) дочерей Σιων, Сиона, καὶ вот κύριος Господь ἀποκαλύψει обнажит τὸ - σχῆμα внешность αὐτῶν их Масоретский:
וְ and שִׂפַּ֣ח be scabby אֲדֹנָ֔י Lord קָדְקֹ֖ד scalp בְּנֹ֣ות daughter צִיֹּ֑ון Zion וַ and יהוָ֖ה YHWH פָּתְהֵ֥ן forehead יְעָרֶֽה׃ ס pour out Синодальный: 3:18 - в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
МБО3:18 - В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,
LXX Септуагинта:
ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἀφελεῖ отнимет κύριος Господь τὴν - δόξαν славу τοῦ - ἱματισμοῦ одеяния αὐτῶν их καὶ и τοὺς - κόσμους украшения αὐτῶν их καὶ и τὰ - ἐμπλόκια заколки καὶ и τοὺς - κοσύμβους бахрому καὶ и τοὺς - μηνίσκους луночки Масоретский:
בַּ in the יֹּ֨ום day הַ the ה֜וּא he יָסִ֣יר turn aside אֲדֹנָ֗י Lord אֵ֣ת [object marker] תִּפְאֶ֧רֶת splendour הָ the עֲכָסִ֛ים anklet וְ and הַ the שְּׁבִיסִ֖ים headband וְ and הַ the שַּׂהֲרֹנִֽים׃ [ornament] Синодальный: 3:19 - серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
МБО3:19 - серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
LXX Септуагинта:
καὶ и τὸ - κάθεμα ожерелье καὶ и τὸν - κόσμον украшение τοῦ - προσώπου лиц αὐτῶν их Масоретский:
הַ the נְּטִיפֹ֥ות eardrops וְ and הַ the שֵּׁירֹ֖ות bracelet וְ and הָֽ the רְעָלֹֽות׃ veil Синодальный: 3:20 - перстни и кольца в носу,
МБО3:20 - перстни и кольца для носа,
LXX Септуагинта:
καὶ и τὴν - σύνθεσιν смесь τοῦ - κόσμου мира τῆς - δόξης славы καὶ и τοὺς - χλιδῶνας украшений καὶ и τὰ - ψέλια запястья καὶ и τὸ - ἐμπλόκιον заколку καὶ и τὰ - περιδέξια браслеты καὶ и τοὺς - δακτυλίους ко́льца καὶ и τὰ - ἐνώτια се́рьги Масоретский:
הַ the טַּבָּעֹ֖ות sealing ring וְ and נִזְמֵ֥י nose-ring הָ the אָֽף׃ nose Синодальный: 3:21 - верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
МБО3:21 - изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
LXX Септуагинта:
καὶ и τὰ - περιπόρφυρα окаймлённые пурпуром καὶ и τὰ - μεσοπόρφυρα смешанные Масоретский:
הַ the מַּֽחֲלָצֹות֙ robes וְ and הַ the מַּ֣עֲטָפֹ֔ות overtunic וְ and הַ the מִּטְפָּחֹ֖ות cloak וְ and הָ the חֲרִיטִֽים׃ purse Синодальный: 3:22 - светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
МБО3:22 - зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
LXX Септуагинта:
καὶ и τὰ - ἐπιβλήματα ковры τὰ - κατὰ по τὴν - οἰκίαν дому καὶ и τὰ - διαφανῆ блестящую Λακωνικὰ Лаконскую обувь Масоретский:
וְ and הַ the גִּלְיֹנִים֙ tablet וְ and הַ the סְּדִינִ֔ים wrapper וְ and הַ the צְּנִיפֹ֖ות turban וְ and הָ the רְדִידִֽים׃ wrapper Синодальный: 3:23 - И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
МБО3:23 - Вместо благовония будет смрад; вместо пояса - веревка; вместо изящной прически - плешь; вместо богатой одежды - рубище; вместо красоты - клеймо.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔσται будет ἀντὶ вместо ὀσμῆς запаха ἡδείας пряного κονιορτός, пыль, καὶ а ἀντὶ вместо ζώνης пояса σχοινίῳ (с) верёвкой ζώσῃ будешь жить καὶ и ἀντὶ вместо τοῦ - κόσμου украшения τῆς - κεφαλῆς головы́ τοῦ - χρυσίου (из) золота φαλάκρωμα плешь ἕξεις будешь иметь διὰ из-за τὰ - ἔργα дел σου твоих καὶ также ἀντὶ вместо τοῦ - χιτῶνος верхней одежды τοῦ - μεσοπορφύρου смешанной с пурпуром περιζώσῃ будешь препоясана σάκκον. (в) грубую ткань. Масоретский:
וְ and הָיָה֩ be תַ֨חַת under part בֹּ֜שֶׂם balsam-tree מַ֣ק musty smell יִֽהְיֶ֗ה be וְ and תַ֨חַת under part חֲגֹורָ֤ה girdle נִקְפָּה֙ rope וְ and תַ֨חַת under part מַעֲשֶׂ֤ה deed מִקְשֶׁה֙ hair setting קָרְחָ֔ה baldness וְ and תַ֥חַת under part פְּתִיגִ֖יל garment מַחֲגֹ֣רֶת girding שָׂ֑ק sack כִּי־ branding תַ֖חַת under part יֹֽפִי׃ beauty Синодальный: 3:24 - Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
МБО3:24 - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
LXX Септуагинта:
καὶ И вот ὁ - υἱός сын σου твой ὁ - κάλλιστος, превосходный, ὃν которого ἀγαπᾷς, ты любишь, μαχαίρᾳ мечом πεσεῖται, упадёт, καὶ и οἱ - ἰσχύοντες здравствующие ὑμῶν ваши μαχαίρᾳ мечом πεσοῦνται. падут. Масоретский:
מְתַ֖יִךְ man בַּ in the חֶ֣רֶב dagger יִפֹּ֑לוּ fall וּ and גְבוּרָתֵ֖ךְ strength בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ war Синодальный: 3:25 - И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошенная.
МБО3:25 - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
LXX Септуагинта:
καὶ И ταπεινωθήσονται будут унижены καὶ и πενθήσουσιν восплачут αἱ - θῆκαι ларцы τοῦ - κόσμου украшения ὑμῶν, ваши, καὶ и καταλειφθήσῃ будешь оставлена μόνη одна καὶ и εἰς с τὴν - γῆν земли́ ἐδαφισθήσῃ. будешь истреблена. Масоретский:
וְ and אָנ֥וּ mourn וְ and אָבְל֖וּ mourn פְּתָחֶ֑יהָ opening וְ and נִקָּ֖תָה be clean לָ to the אָ֥רֶץ earth תֵּשֵֽׁב׃ sit
Открыть окно
Проверка, что вы не робот