Библия Biblezoom Cloud / Исаия 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.
МБО29:1 - [Горе Городу Давида]
Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Увы πόλις город Αριηλ, Ариил, ἣν который Δαυιδ Давид ἐπολέμησεν· завоевал; συναγάγετε соберите γενήματα плоды ἐνιαυτὸν (из) года ἐπ᾿ в ἐνιαυτόν, год, φάγεσθε будете есть γὰρ ведь σὺν с Μωαβ. Моавом.

Масоретский:
הֹ֚וי alas אֲרִיאֵ֣ל [part of Jerusalem] אֲרִיאֵ֔ל [part of Jerusalem] קִרְיַ֖ת town חָנָ֣ה encamp דָוִ֑ד David סְפ֥וּ add שָׁנָ֛ה year עַל־ upon שָׁנָ֖ה year חַגִּ֥ים festival יִנְקֹֽפוּ׃ go around

Синодальный: 29:2 - Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.
МБО29:2 - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника.

LXX Септуагинта: ἐκθλίψω Я стесню γὰρ же Αριηλ, Ариил, καὶ и ἔσται будет αὐτῆς его - ἰσχὺς крепость καὶ и τὸ - πλοῦτος богатство ἐμοί. (для) Меня.

Масоретский:
וַ and הֲצִיקֹ֖ותִי oppress לַֽ to אֲרִיאֵ֑ל [part of Jerusalem] וְ and הָיְתָ֤ה be תַֽאֲנִיָּה֙ mourning וַֽ and אֲנִיָּ֔ה mourning וְ and הָ֥יְתָה be לִּ֖י to כַּ as אֲרִיאֵֽל׃ [part of Jerusalem]

Синодальный: 29:3 - Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
МБО29:3 - Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

LXX Септуагинта: καὶ И κυκλώσω обступлю ὡς как Δαυιδ Давид ἐπὶ против σὲ тебя καὶ и βαλῶ брошу περὶ вокруг σὲ тебя χάρακα укреплённый лагерь καὶ и θήσω воздвигну περὶ вокруг σὲ тебя πύργους, башни,

Масоретский:
וְ and חָנִ֥יתִי encamp כַ as the דּ֖וּר circle עָלָ֑יִךְ upon וְ and צַרְתִּ֤י bind עָלַ֨יִךְ֙ upon מֻצָּ֔ב post וַ and הֲקִֽימֹתִ֥י arise עָלַ֖יִךְ upon מְצֻרֹֽת׃ fortification

Синодальный: 29:4 - И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
МБО29:4 - Низверженный, будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

LXX Септуагинта: καὶ и ταπεινωθήσονται будут унижены οἱ - λόγοι слова́ σου твои εἰς до τὴν - γῆν, земли, καὶ и εἰς до τὴν - γῆν земли οἱ - λόγοι слова́ σου твои δύσονται· погрузятся; καὶ тогда ἔσται будет ὡς как οἱ - φωνοῦντες призывающие ἐκ из τῆς - γῆς земли - φωνή голос σου, твой, καὶ и πρὸς в τὸ - ἔδαφος почве - φωνή голос σου твой ἀσθενήσει. ослабеет.

Масоретский:
וְ and שָׁפַלְתְּ֙ be low מֵ from אֶ֣רֶץ earth תְּדַבֵּ֔רִי speak וּ and מֵֽ from עָפָ֖ר dust תִּשַּׁ֣ח bow down אִמְרָתֵ֑ךְ word וְֽ֠ and הָיָה be כְּ as אֹ֤וב spirit of dead מֵ from אֶ֨רֶץ֙ earth קֹולֵ֔ךְ sound וּ and מֵ from עָפָ֖ר dust אִמְרָתֵ֥ךְ word תְּצַפְצֵֽף׃ whisper

Синодальный: 29:5 - Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.
МБО29:5 - Но множество твоих врагов станет как мелкая пыль, беспощадные орды - как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς как κονιορτὸς пыль ἀπὸ с τροχοῦ колеса - πλοῦτος богатство τῶν - ἀσεβῶν нечестивых καὶ и ὡς как χνοῦς пыль φερόμενος, приносимая, καὶ и ἔσται случится ὡς как στιγμὴ мгновение παραχρῆμα тотчас же

Масоретский:
וְ and הָיָ֛ה be כְּ as אָבָ֥ק dust דַּ֖ק thin הֲמֹ֣ון commotion זָרָ֑יִךְ strange וּ and כְ as מֹ֤ץ chaff עֹבֵר֙ pass הֲמֹ֣ון commotion עָֽרִיצִ֔ים ruthless וְ and הָיָ֖ה be לְ to פֶ֥תַע instant פִּתְאֹֽם׃ suddenly

Синодальный: 29:6 - Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
МБО29:6 - явится Господь сил - с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

LXX Септуагинта: παρὰ от κυρίου Го́спода σαβαωθ· Саваофа; ἐπισκοπὴ посещение γὰρ ведь ἔσται будет μετὰ с βροντῆς громом καὶ и σεισμοῦ землетрясением καὶ и φωνῆς голосом μεγάλης, великим, καταιγὶς буря φερομένη несущаяся καὶ и φλὸξ пламя πυρὸς огня κατεσθίουσα. пожирающее.

Масоретский:
מֵ from עִ֨ם with יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service תִּפָּקֵ֔ד miss בְּ in רַ֥עַם thunder וּ and בְ in רַ֖עַשׁ quaking וְ and קֹ֣ול sound גָּדֹ֑ול great סוּפָה֙ storm וּ and סְעָרָ֔ה storm וְ and לַ֖הַב flame אֵ֥שׁ fire אֹוכֵלָֽה׃ eat

Синодальный: 29:7 - И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.
МБО29:7 - С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς как бы - ἐνυπνιαζόμενος снящееся ἐν во ὕπνῳ сне - πλοῦτος богатство τῶν - ἐθνῶν язычников πάντων, всех, ὅσοι сколько ἐπεστράτευσαν восстали ἐπὶ на Αριηλ, Ариила, καὶ и πάντες все οἱ - στρατευσάμενοι пошедшие войной ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и πάντες все οἱ - συνηγμένοι собранные ἐπ᾿ на αὐτὴν него καὶ и θλίβοντες притесняющие αὐτήν. его.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כַּֽ as חֲלֹום֙ dream חֲזֹ֣ון vision לַ֔יְלָה night הֲמֹון֙ commotion כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֔ם people הַ the צֹּבְאִ֖ים serve עַל־ upon אֲרִיאֵ֑ל [part of Jerusalem] וְ and כָל־ whole צֹבֶ֨יהָ֙ [uncertain] וּ and מְצֹ֣דָתָ֔הּ net וְ and הַ the מְּצִיקִ֖ים oppress לָֽהּ׃ to

Синодальный: 29:8 - И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
МБО29:8 - Когда снится голодному, что он ест, но просыпается, а голод мучает; когда снится жаждущему, что он пьет, но просыпается измученным и жаждой томимым. Так же будет с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ὡς как бы οἱ - ἐν во ὕπνῳ сне πίνοντες пьющие καὶ и ἔσθοντες, едящие, καὶ но ἐξαναστάντων пробудившись μάταιον бесполезен αὐτῶν их τὸ - ἐνύπνιον, сон, καὶ и ὃν каким τρόπον образом ἐνυπνιάζεται снится сон - διψῶν жаждущий ὡς как бы πίνων пьющий καὶ но ἐξαναστὰς встав ἔτι ещё διψᾷ, жаждет, - δὲ ведь ψυχὴ душа αὐτοῦ его εἰς на κενὸν пустое ἤλπισεν, понадеялась, οὕτως так ἔσται будет - πλοῦτος богатство πάντων всех τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὅσοι сколько ἐπεστράτευσαν восстали ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору Σιων. Сион.

Масоретский:
וְ and הָיָ֡ה be כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] יַחֲלֹ֨ם dream הָ the רָעֵ֜ב hungry וְ and הִנֵּ֣ה behold אֹוכֵ֗ל eat וְ and הֵקִיץ֮ pass summer וְ and רֵיקָ֣ה empty נַפְשֹׁו֒ soul וְ and כַ as אֲשֶׁ֨ר [relative] יַחֲלֹ֤ם dream הַ the צָּמֵא֙ thirsty וְ and הִנֵּ֣ה behold שֹׁתֶ֔ה drink וְ and הֵקִיץ֙ pass summer וְ and הִנֵּ֣ה behold עָיֵ֔ף faint וְ and נַפְשֹׁ֖ו soul שֹׁוקֵקָ֑ה narrow כֵּ֣ן thus יִֽהְיֶ֗ה be הֲמֹון֙ commotion כָּל־ whole הַ the גֹּויִ֔ם people הַ the צֹּבְאִ֖ים serve עַל־ upon הַ֥ר mountain צִיֹּֽון׃ ס Zion

Синодальный: 29:9 - Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, — шатаются, но не от сикеры;
МБО29:9 - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.

LXX Септуагинта: ἐκλύθητε Ослабейте καὶ и ἔκστητε станьте καὶ и κραιπαλήσατε опьянейте οὐκ не ἀπὸ от σικερα сикеры οὐδὲ и не ἀπὸ от οἴνου· вина́

Масоретский:
הִתְמַהְמְה֣וּ tarry וּ and תְמָ֔הוּ be astounded הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ paste וָ and שֹׁ֑עוּ paste שָֽׁכְר֣וּ be drunk וְ and לֹא־ not יַ֔יִן wine נָע֖וּ quiver וְ and לֹ֥א not שֵׁכָֽר׃ strong drink

Синодальный: 29:10 - ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.
МБО29:10 - Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закрыл вам разум, провидцы.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πεπότικεν напоил ὑμᾶς вас κύριος Господь πνεύματι духом κατανύξεως умопомрачения καὶ и καμμύσει закроет τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν их καὶ и τῶν - προφητῶν пророков αὐτῶν их καὶ и τῶν - ἀρχόντων правителей αὐτῶν, их, οἱ - ὁρῶντες видящие τὰ - κρυπτά. тайное.

Масоретский:
כִּֽי־ that נָסַ֨ךְ pour עֲלֵיכֶ֤ם upon יְהוָה֙ YHWH ר֣וּחַ wind תַּרְדֵּמָ֔ה sleep וַ and יְעַצֵּ֖ם close אֶת־ [object marker] עֵֽינֵיכֶ֑ם eye אֶת־ [object marker] הַ the נְּבִיאִ֛ים prophet וְ and אֶת־ [object marker] רָאשֵׁיכֶ֥ם head הַ the חֹזִ֖ים seer כִּסָּֽה׃ cover

Синодальный: 29:11 - И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "не могу, потому что она запечатана".
МБО29:11 - Все это видение для вас - не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», - он ответит: «Не могу, он запечатан».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ὑμῖν вам πάντα все τὰ - ῥήματα изречения ταῦτα эти ὡς как οἱ - λόγοι слова́ τοῦ - βιβλίου книги τοῦ - ἐσφραγισμένου запечатанной τούτου, этой, которую ἐὰν если δῶσιν дали бы αὐτὸ её ἀνθρώπῳ человеку ἐπισταμένῳ знающему γράμματα грамоту λέγοντες говоря ᾿Ανάγνωθι Прочти ταῦτα· это; καὶ а ἐρεῖ он скажет Οὐ Не δύναμαι могу ἀναγνῶναι, прочитать, ἐσφράγισται запечатана γάρ. ведь.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֨י be לָכֶ֜ם to חָז֣וּת vision הַ the כֹּ֗ל whole כְּ as דִבְרֵי֮ word הַ the סֵּ֣פֶר letter הֶֽ the חָתוּם֒ seal אֲשֶֽׁר־ [relative] יִתְּנ֣וּ give אֹתֹ֗ו [object marker] אֶל־ to יֹודֵ֥עַ know הספר letter לֵ to אמֹ֖ר say קְרָ֣א call נָא־ yeah זֶ֑ה this וְ and אָמַר֙ say לֹ֣א not אוּכַ֔ל be able כִּ֥י that חָת֖וּם seal הֽוּא׃ he

Синодальный: 29:12 - И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "я не умею читать".
МБО29:12 - А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», - он ответит: «Я не умею читать».

LXX Септуагинта: καὶ И δοθήσεται будет дана τὸ - βιβλίον книга τοῦτο эта εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνθρώπου человека μὴ не ἐπισταμένου знающего γράμματα, грамоту, καὶ и ἐρεῖ скажет αὐτῷ ему ᾿Ανάγνωθι Прочти τοῦτο· это; καὶ но ἐρεῖ он скажет Οὐκ Не ἐπίσταμαι знаю γράμματα. грамоту.

Масоретский:
וְ and נִתַּ֣ן give הַ the סֵּ֗פֶר letter עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not יָדַ֥ע know סֵ֛פֶר letter לֵ to אמֹ֖ר say קְרָ֣א call נָא־ yeah זֶ֑ה this וְ and אָמַ֕ר say לֹ֥א not יָדַ֖עְתִּי know סֵֽפֶר׃ ס letter

Синодальный: 29:13 - И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
МБО29:13 - Владыка говорит: - Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне - лишь заученное человеческое предписание.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь ᾿Εγγίζει Приближается μοι (ко) Мне - λαὸς народ οὗτος этот τοῖς - χείλεσιν губами αὐτῶν своими τιμῶσίν чтят με, Меня, - δὲ но καρδία сердце αὐτῶν их πόρρω далеко ἀπέχει отстоит ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, μάτην тщетно δὲ же σέβονταί почитают με Меня διδάσκοντες уча ἐντάλματα заповеди ἀνθρώπων человеков καὶ и διδασκαλίας. учениям.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲדֹנָ֗י Lord יַ֚עַן motive כִּ֤י that נִגַּשׁ֙ approach הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this בְּ in פִ֤יו mouth וּ and בִ in שְׂפָתָיו֙ lip כִּבְּד֔וּנִי be heavy וְ and לִבֹּ֖ו heart רִחַ֣ק be far מִמֶּ֑נִּי from וַ and תְּהִ֤י be יִרְאָתָם֙ fear אֹתִ֔י [object marker] מִצְוַ֥ת commandment אֲנָשִׁ֖ים man מְלֻמָּדָֽה׃ learn

Синодальный: 29:14 - то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.
МБО29:14 - Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум разумных исчезнет.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я προσθήσω прибавлю τοῦ - μεταθεῖναι переместить τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот καὶ и μεταθήσω перемещу αὐτοὺς их καὶ и ἀπολῶ погублю τὴν - σοφίαν мудрость τῶν - σοφῶν мудрецов καὶ и τὴν - σύνεσιν разум τῶν - συνετῶν разумных κρύψω. закрою.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הִנְנִ֥י behold יֹוסִ֛ף add לְ to הַפְלִ֥יא be miraculous אֶת־ [object marker] הָֽ the עָם־ people הַ the זֶּ֖ה this הַפְלֵ֣א be miraculous וָ and פֶ֑לֶא miracle וְ and אָֽבְדָה֙ perish חָכְמַ֣ת wisdom חֲכָמָ֔יו wise וּ and בִינַ֥ת understanding נְבֹנָ֖יו understand תִּסְתַּתָּֽר׃ ס hide

Синодальный: 29:15 - Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: "кто увидит нас? и кто узнает нас?"
МБО29:15 - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре οἱ - βαθέως глубоко βουλὴν совет ποιοῦντες делающие καὶ но οὐ не διὰ через κυρίου· Го́спода; οὐαὶ го́ре οἱ - ἐν в κρυφῇ тайне βουλὴν совет ποιοῦντες делающие καὶ и ἔσται будет ἐν во σκότει тьме τὰ - ἔργα дела́ αὐτῶν их καὶ и ἐροῦσιν скажут Τίς Кто ἡμᾶς нас ἑώρακεν увидел καὶ и τίς кто ἡμᾶς нас γνώσεται узнает или что ἡμεῖς мы ποιοῦμεν; делаем?

Масоретский:
הֹ֛וי alas הַ the מַּעֲמִיקִ֥ים be deep מֵֽ from יהוָ֖ה YHWH לַ to סְתִּ֣ר hide עֵצָ֑ה counsel וְ and הָיָ֤ה be בְ in מַחְשָׁךְ֙ dark place מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם deed וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say מִ֥י who רֹאֵ֖נוּ see וּ and מִ֥י who יֹודְעֵֽנוּ׃ know

Синодальный: 29:16 - Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: "не он сделал меня"? и скажет ли произведение о художнике своем: "он не разумеет"?
МБО29:16 - Как же вы все переворачиваете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину? Может ли изделие сказать о своем создателе: «Он не делал меня»? Может ли произведение сказать о своем творце: «Он ничего не знает»?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὡς как - πηλὸς глина τοῦ - κεραμέως горшечника λογισθήσεσθε; вы считаетесь? μὴ Разве ἐρεῖ скажет τὸ - πλάσμα лепнина τῷ - πλάσαντι слепившему Οὐ Не σύ ты με меня ἔπλασας; вылепил? Или τὸ - ποίημα изделие τῷ - ποιήσαντι сделавшему Οὐ Не συνετῶς разумно με меня ἐποίησας; ты сделал?

Масоретский:
הַ֨פְכְּכֶ֔ם opposite אִם־ if כְּ as חֹ֥מֶר clay הַ the יֹּצֵ֖ר potter יֵֽחָשֵׁ֑ב account כִּֽי־ that יֹאמַ֨ר say מַעֲשֶׂ֤ה deed לְ to עֹשֵׂ֨הוּ֙ make לֹ֣א not עָשָׂ֔נִי make וְ and יֵ֛צֶר form אָמַ֥ר say לְ to יֹוצְרֹ֖ו shape לֹ֥א not הֵבִֽין׃ understand

Синодальный: 29:17 - Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес?
МБО29:17 - [Восстановление Израиля]
Разве не совсем уже скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле не сочтут ли лесом?

LXX Септуагинта: οὐκέτι Разве уже не μικρὸν мало καὶ и μετατεθήσεται (не) превратится - Λίβανος Ливан ὡς как τὸ - ὄρος гора τὸ - Χερμελ Хермел καὶ а τὸ - ὄρος гора τὸ - Χερμελ Хермел εἰς в δρυμὸν лес λογισθήσεται; (не) засчитается?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹוא־ not עֹוד֙ duration מְעַ֣ט little מִזְעָ֔ר trifle וְ and שָׁ֥ב return לְבָנֹ֖ון Lebanon לַ to the כַּרְמֶ֑ל orchard וְ and הַ the כַּרְמֶ֖ל orchard לַ to the יַּ֥עַר wood יֵחָשֵֽׁב׃ account

Синодальный: 29:18 - И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
МБО29:18 - В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσονται услышат ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот κωφοὶ глухие λόγους слова βιβλίου, книги, καὶ и οἱ которые ἐν во τῷ - σκότει тьме καὶ и οἱ которые ἐν во τῇ - ὁμίχλῃ мгле ὀφθαλμοὶ глаза́ τυφλῶν слепых βλέψονται· увидят;

Масоретский:
וְ and שָׁמְע֧וּ hear בַ in the יֹּום־ day הַ the ה֛וּא he הַ the חֵרְשִׁ֖ים deaf דִּבְרֵי־ word סֵ֑פֶר letter וּ and מֵ from אֹ֣פֶל darkness וּ and מֵ from חֹ֔שֶׁךְ darkness עֵינֵ֥י eye עִוְרִ֖ים blind תִּרְאֶֽינָה׃ see

Синодальный: 29:19 - И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля,
МБО29:19 - Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀγαλλιάσονται восторжествуют πτωχοὶ нищие διὰ ради κύριον Го́спода ἐν в εὐφροσύνῃ, веселии, καὶ и οἱ - ἀπηλπισμένοι надеющиеся τῶν - ἀνθρώπων (из) людей ἐμπλησθήσονται насытятся εὐφροσύνης. весельем.

Масоретский:
וְ and יָסְפ֧וּ add עֲנָוִ֛ים humble בַּֽ in יהוָ֖ה YHWH שִׂמְחָ֑ה joy וְ and אֶבְיֹונֵ֣י poor אָדָ֔ם human, mankind בִּ in קְדֹ֥ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל Israel יָגִֽילוּ׃ rejoice

Синодальный: 29:20 - потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды,
МБО29:20 - Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены -

LXX Септуагинта: ἐξέλιπεν Исчез ἄνομος, беззаконник, καὶ и ἀπώλετο погиб ὑπερήφανος, надменный, καὶ и ἐξωλεθρεύθησαν истреблены οἱ - ἀνομοῦντες беззаконствующие ἐπὶ на κακίᾳ зло

Масоретский:
כִּֽי־ that אָפֵ֥ס end עָרִ֖יץ ruthless וְ and כָ֣לָה be complete לֵ֑ץ scorner וְ and נִכְרְת֖וּ cut כָּל־ whole שֹׁ֥קְדֵי be wakeful אָֽוֶן׃ wickedness

Синодальный: 29:21 - которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
МБО29:21 - те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ποιοῦντες делающие ἁμαρτεῖν (чтобы) согрешить ἀνθρώπους человекам ἐν в λόγῳ· слове; πάντας всем δὲ же τοὺς - ἐλέγχοντας обличающим ἐν у πύλαις ворот πρόσκομμα преткновение θήσουσιν будут полагать καὶ и ἐπλαγίασαν извратили ἐν в ἀδίκοις несправедливых (обвинениях) δίκαιον. праведника.

Масоретский:
מַחֲטִיאֵ֤י miss אָדָם֙ human, mankind בְּ in דָבָ֔ר word וְ and לַ to the מֹּוכִ֥יחַ reprove בַּ in the שַּׁ֖עַר gate יְקֹשׁ֑וּן lay bait וַ and יַּטּ֥וּ extend בַ in the תֹּ֖הוּ emptiness צַדִּֽיק׃ ס just

Синодальный: 29:22 - Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лице его более не побледнеет.
МБО29:22 - Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: - Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ἐπὶ о τὸν - οἶκον доме Ιακωβ, Иакова, ὃν который ἀφώρισεν Он назначил ἐξ от Αβρααμ Авраама Οὐ Не νῦν теперь αἰσχυνθήσεται будет посрамлён Ιακωβ Иаков οὐδὲ и не νῦν теперь τὸ - πρόσωπον лицо μεταβαλεῖ изменит Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to בֵּ֣ית house יַֽעֲקֹ֔ב Jacob אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּדָ֖ה buy off אֶת־ [object marker] אַבְרָהָ֑ם Abraham לֹֽא־ not עַתָּ֤ה now יֵבֹושׁ֙ be ashamed יַֽעֲקֹ֔ב Jacob וְ and לֹ֥א not עַתָּ֖ה now פָּנָ֥יו face יֶחֱוָֽרוּ׃ grow pale

Синодальный: 29:23 - Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым.
МБО29:23 - Когда увидят среди себя своих детей - дело Моих рук, - они будут свято чтить Мое Имя; они признают святость Святого из рода Иакова, и будут благоговеть перед Богом Израиля.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но ὅταν когда ἴδωσιν увидели бы τὰ - τέκνα дети αὐτῶν их τὰ - ἔργα дела́ μου, Мои, δι᾿ ради ἐμὲ Меня ἁγιάσουσιν будут святить τὸ - ὄνομά имя μου Моё καὶ и ἁγιάσουσιν будут святить τὸν - ἅγιον Святого Ιακωβ Иакова καὶ и τὸν - θεὸν Бога τοῦ - Ισραηλ Израиля φοβηθήσονται. убоятся.

Масоретский:
כִּ֣י that בִ֠ in רְאֹתֹו see יְלָדָ֞יו boy מַעֲשֵׂ֥ה deed יָדַ֛י hand בְּ in קִרְבֹּ֖ו interior יַקְדִּ֣ישֽׁוּ be holy שְׁמִ֑י name וְ and הִקְדִּ֨ישׁוּ֙ be holy אֶת־ [object marker] קְדֹ֣ושׁ holy יַֽעֲקֹ֔ב Jacob וְ and אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel יַעֲרִֽיצוּ׃ tremble

Синодальный: 29:24 - Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.
МБО29:24 - Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут увещание.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσονται позна́ют οἱ которые τῷ - πνεύματι духом πλανώμενοι вводящие в заблуждение σύνεσιν, понимание, οἱ - δὲ а γογγύζοντες ропщущие μαθήσονται научатся ὑπακούειν, подчиняться, καὶ и αἱ - γλώσσαι языки αἱ - ψελλίζουσαι косноязычные μαθήσονται научатся λαλεῖν говорить εἰρήνην. мир.

Масоретский:
וְ and יָדְע֥וּ know תֹֽעֵי־ err ר֖וּחַ wind בִּינָ֑ה understanding וְ and רֹוגְנִ֖ים grumble יִלְמְדוּ־ learn לֶֽקַח׃ teaching

Открыть окно