Библия Biblezoom Cloud / Исаия 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.
МБО29:1 - [Горе Городу Давида]
Горе тебе, Ариил, Ариил , город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Увы πόλις город Αριηλ, Ариил, ἣν который Δαυιδ Давид ἐπολέμησεν· завоевал; συναγάγετε соберите γενήματα плоды ἐνιαυτὸν (из) года ἐπ᾿ в ἐνιαυτόν, год, φάγεσθε будете есть γὰρ ведь σὺν с Μωαβ. Моавом.

Масоретский:
הֹ֚וי Горе alas אֲרִיאֵ֣ל Ариилу [part of Jerusalem] אֲרִיאֵ֔ל Ариилу [part of Jerusalem] קִרְיַ֖ת городу town חָנָ֣ה в котором жил encamp דָוִ֑ד Давид David סְפ֥וּ add שָׁנָ֛ה год year עַל־ upon שָׁנָ֖ה к году year חַגִּ֥ים жертвы festival יִנְקֹֽפוּ׃ пусть заколают go around

Синодальный: 29:2 - Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.
МБО29:2 - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника.

LXX Септуагинта: ἐκθλίψω Я стесню γὰρ же Αριηλ, Ариил, καὶ и ἔσται будет αὐτῆς его - ἰσχὺς крепость καὶ и τὸ - πλοῦτος богатство ἐμοί. (для) Меня.

Масоретский:
וַ и and הֲצִיקֹ֖ותִי Но Я стесню oppress לַֽ к to אֲרִיאֵ֑ל Ариил [part of Jerusalem] וְ и and הָיְתָ֤ה be תַֽאֲנִיָּה֙ и будет плач mourning וַֽ и and אֲנִיָּ֔ה и сетование mourning וְ и and הָ֥יְתָה be לִּ֖י к to כַּ как as אֲרִיאֵֽל׃ и он останется у Меня, как Ариил [part of Jerusalem]

Синодальный: 29:3 - Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
МБО29:3 - Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

LXX Септуагинта: καὶ И κυκλώσω обступлю ὡς как Δαυιδ Давид ἐπὶ против σὲ тебя καὶ и βαλῶ брошу περὶ вокруг σὲ тебя χάρακα укреплённый лагерь καὶ и θήσω воздвигну περὶ вокруг σὲ тебя πύργους, башни,

Масоретский:
וְ и and חָנִ֥יתִי Я расположусь encamp כַ как as - the דּ֖וּר вокруг circle עָלָ֑יִךְ upon וְ и and צַרְתִּ֤י тебя и стесню bind עָלַ֨יִךְ֙ upon מֻצָּ֔ב тебя стражею post וַ и and הֲקִֽימֹתִ֥י и воздвигну arise עָלַ֖יִךְ upon מְצֻרֹֽת׃ против тебя укрепления fortification

Синодальный: 29:4 - И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
МБО29:4 - Низверженный, будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

LXX Септуагинта: καὶ и ταπεινωθήσονται будут унижены οἱ - λόγοι слова́ σου твои εἰς до τὴν - γῆν, земли, καὶ и εἰς до τὴν - γῆν земли οἱ - λόγοι слова́ σου твои δύσονται· погрузятся; καὶ тогда ἔσται будет ὡς как οἱ - φωνοῦντες призывающие ἐκ из τῆς - γῆς земли - φωνή голос σου, твой, καὶ и πρὸς в τὸ - ἔδαφος почве - φωνή голос σου твой ἀσθενήσει. ослабеет.

Масоретский:
וְ и and שָׁפַלְתְּ֙ И будешь be low מֵ from אֶ֣רֶץ с земли earth תְּדַבֵּ֔רִי будешь speak וּ и and מֵֽ from עָפָ֖ר твоя из-под праха dust תִּשַּׁ֣ח и глуха bow down אִמְרָתֵ֑ךְ речь word וְֽ֠ и and הָיָה be כְּ как as אֹ֤וב твой будет, как голос чревовещателя spirit of dead מֵ from אֶ֨רֶץ֙ earth קֹולֵ֔ךְ и голос sound וּ и and מֵ from עָפָ֖ר и из-под праха dust אִמְרָתֵ֥ךְ речь word תְּצַפְצֵֽף׃ шептать whisper

Синодальный: 29:5 - Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.
МБО29:5 - Но множество твоих врагов станет как мелкая пыль, беспощадные орды - как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς как κονιορτὸς пыль ἀπὸ с τροχοῦ колеса - πλοῦτος богатство τῶν - ἀσεβῶν нечестивых καὶ и ὡς как χνοῦς пыль φερόμενος, приносимая, καὶ и ἔσται случится ὡς как στιγμὴ мгновение παραχρῆμα тотчас же

Масоретский:
וְ и and הָיָ֛ה be כְּ как as אָבָ֥ק пыль dust דַּ֖ק твоих будет, как мелкая thin הֲמֹ֣ון Множество commotion זָרָ֑יִךְ врагов strange וּ и and כְ как as מֹ֤ץ плева chaff עֹבֵר֙ как разлетающаяся pass הֲמֹ֣ון и полчище commotion עָֽרִיצִ֔ים лютых ruthless וְ и and הָיָ֖ה be לְ к to פֶ֥תַע и это совершится внезапно instant פִּתְאֹֽם׃ в suddenly

Синодальный: 29:6 - Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
МБО29:6 - явится Господь сил - с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

LXX Септуагинта: παρὰ от κυρίου Го́спода σαβαωθ· Саваофа; ἐπισκοπὴ посещение γὰρ ведь ἔσται будет μετὰ с βροντῆς громом καὶ и σεισμοῦ землетрясением καὶ и φωνῆς голосом μεγάλης, великим, καταιγὶς буря φερομένη несущаяся καὶ и φλὸξ пламя πυρὸς огня κατεσθίουσα. пожирающее.

Масоретский:
מֵ from עִ֨ם with יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service תִּפָּקֵ֔ד посетит miss בְּ в in רַ֥עַם тебя громом thunder וּ и and בְ в in רַ֖עַשׁ и землетрясением quaking וְ и and קֹ֣ול гласом sound גָּדֹ֑ול и сильным great סוּפָה֙ бурею storm וּ и and סְעָרָ֔ה и вихрем storm וְ и and לַ֖הַב и пламенем flame אֵ֥שׁ огня fire אֹוכֵלָֽה׃ всепожирающего eat

Синодальный: 29:7 - И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.
МБО29:7 - С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς как бы - ἐνυπνιαζόμενος снящееся ἐν во ὕπνῳ сне - πλοῦτος богатство τῶν - ἐθνῶν язычников πάντων, всех, ὅσοι сколько ἐπεστράτευσαν восстали ἐπὶ на Αριηλ, Ариила, καὶ и πάντες все οἱ - στρατευσάμενοι пошедшие войной ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и πάντες все οἱ - συνηγμένοι собранные ἐπ᾿ на αὐτὴν него καὶ и θλίβοντες притесняющие αὐτήν. его.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כַּֽ как as חֲלֹום֙ И как сон dream חֲזֹ֣ון сновидение vision לַ֔יְלָה как ночное night הֲמֹון֙ будет множество commotion כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם всех народов people הַ - the צֹּבְאִ֖ים воюющих serve עַל־ upon אֲרִיאֵ֑ל против Ариила [part of Jerusalem] וְ и and כָל־ whole צֹבֶ֨יהָ֙ [uncertain] וּ и and מְצֹ֣דָתָ֔הּ против него и укреплений net וְ и and הַ - the מְּצִיקִ֖ים его и стеснивших oppress לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 29:8 - И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
МБО29:8 - Когда снится голодному, что он ест, но просыпается, а голод мучает; когда снится жаждущему, что он пьет, но просыпается измученным и жаждой томимым. Так же будет с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ὡς как бы οἱ - ἐν во ὕπνῳ сне πίνοντες пьющие καὶ и ἔσθοντες, едящие, καὶ но ἐξαναστάντων пробудившись μάταιον бесполезен αὐτῶν их τὸ - ἐνύπνιον, сон, καὶ и ὃν каким τρόπον образом ἐνυπνιάζεται снится сон - διψῶν жаждущий ὡς как бы πίνων пьющий καὶ но ἐξαναστὰς встав ἔτι ещё διψᾷ, жаждет, - δὲ ведь ψυχὴ душа αὐτοῦ его εἰς на κενὸν пустое ἤλπισεν, понадеялась, οὕτως так ἔσται будет - πλοῦτος богатство πάντων всех τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὅσοι сколько ἐπεστράτευσαν восстали ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору Σιων. Сион.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֡ה be כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] יַחֲלֹ֨ם снится dream הָ - the רָעֵ֜ב И как голодному hungry וְ и and הִנֵּ֣ה behold אֹוכֵ֗ל будто он ест eat וְ и and הֵקִיץ֮ но пробуждается pass summer וְ и and רֵיקָ֣ה его тоща empty נַפְשֹׁו֒ и душа soul וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יַחֲלֹ֤ם снится dream הַ - the צָּמֵא֙ и как жаждущему thirsty וְ и and הִנֵּ֣ה behold שֹׁתֶ֔ה будто он пьет drink וְ и and הֵקִיץ֙ но пробуждается pass summer וְ и and הִנֵּ֣ה behold עָיֵ֔ף и вот он томится faint וְ и and נַפְשֹׁ֖ו и душа soul שֹׁוקֵקָ֑ה его жаждет narrow כֵּ֣ן thus יִֽהְיֶ֗ה be הֲמֹון֙ : то же будет и множеству commotion כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם всех народов people הַ - the צֹּבְאִ֖ים воюющих serve עַל־ upon הַ֥ר против горы mountain צִיֹּֽון׃ ס Сиона Zion

Синодальный: 29:9 - Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, — шатаются, но не от сикеры;
МБО29:9 - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.

LXX Септуагинта: ἐκλύθητε Ослабейте καὶ и ἔκστητε станьте καὶ и κραιπαλήσατε опьянейте οὐκ не ἀπὸ от σικερα сикеры οὐδὲ и не ἀπὸ от οἴνου· вина́

Масоретский:
הִתְמַהְמְה֣וּ Изумляйтесь tarry וּ и and תְמָ֔הוּ и дивитесь be astounded הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ : они ослепили paste וָ и and שֹׁ֑עוּ других, и сами ослепли paste שָֽׁכְר֣וּ они пьяны be drunk וְ и and לֹא־ not יַ֔יִן но не от вина wine נָע֖וּ - шатаются quiver וְ и and לֹ֥א not שֵׁכָֽר׃ но не от сикеры strong drink

Синодальный: 29:10 - ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.
МБО29:10 - Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закрыл вам разум, провидцы.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πεπότικεν напоил ὑμᾶς вас κύριος Господь πνεύματι духом κατανύξεως умопомрачения καὶ и καμμύσει закроет τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν их καὶ и τῶν - προφητῶν пророков αὐτῶν их καὶ и τῶν - ἀρχόντων правителей αὐτῶν, их, οἱ - ὁρῶντες видящие τὰ - κρυπτά. тайное.

Масоретский:
כִּֽי־ that נָסַ֨ךְ ибо навел pour עֲלֵיכֶ֤ם upon יְהוָה֙ на вас Господь YHWH ר֣וּחַ дух wind תַּרְדֵּמָ֔ה усыпления sleep וַ и and יְעַצֵּ֖ם и сомкнул close אֶת־ [МО] [object marker] עֵֽינֵיכֶ֑ם глаза eye אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּבִיאִ֛ים ваши, пророки prophet וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רָאשֵׁיכֶ֥ם ваши головы head הַ - the חֹזִ֖ים прозорливцы seer כִּסָּֽה׃ и закрыл cover

Синодальный: 29:11 - И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "не могу, потому что она запечатана".
МБО29:11 - Все это видение для вас - не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», - он ответит: «Не могу, он запечатан».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ὑμῖν вам πάντα все τὰ - ῥήματα изречения ταῦτα эти ὡς как οἱ - λόγοι слова́ τοῦ - βιβλίου книги τοῦ - ἐσφραγισμένου запечатанной τούτου, этой, которую ἐὰν если δῶσιν дали бы αὐτὸ её ἀνθρώπῳ человеку ἐπισταμένῳ знающему γράμματα грамоту λέγοντες говоря ᾿Ανάγνωθι Прочти ταῦτα· это; καὶ а ἐρεῖ он скажет Οὐ Не δύναμαι могу ἀναγνῶναι, прочитать, ἐσφράγισται запечатана γάρ. ведь.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֨י be לָכֶ֜ם к to חָז֣וּת И всякое пророчество vision הַ - the כֹּ֗ל whole כְּ как as דִבְרֵי֮ для вас то же, что слова word הַ - the סֵּ֣פֶר книге letter הֶֽ - the חָתוּם֒ в запечатанной seal אֲשֶֽׁר־ [relative] יִתְּנ֣וּ которую подают give אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] אֶל־ to יֹודֵ֥עַ умеющему know הספר читать книгу letter לֵ к to אמֹ֖ר и говорят say קְרָ֣א : "прочитай call נָא־ yeah זֶ֑ה this וְ и and אָמַר֙ ее" и тот отвечает say לֹ֣א not אוּכַ֔ל : "не могу be able כִּ֥י that חָת֖וּם потому что она запечатана seal הֽוּא׃ he

Синодальный: 29:12 - И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "я не умею читать".
МБО29:12 - А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», - он ответит: «Я не умею читать».

LXX Септуагинта: καὶ И δοθήσεται будет дана τὸ - βιβλίον книга τοῦτο эта εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνθρώπου человека μὴ не ἐπισταμένου знающего γράμματα, грамоту, καὶ и ἐρεῖ скажет αὐτῷ ему ᾿Ανάγνωθι Прочти τοῦτο· это; καὶ но ἐρεῖ он скажет Οὐκ Не ἐπίσταμαι знаю γράμματα. грамоту.

Масоретский:
וְ и and נִתַּ֣ן И передают give הַ - the סֵּ֗פֶר книгу letter עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not יָדַ֥ע не умеет know סֵ֛פֶר тому, кто читать letter לֵ к to אמֹ֖ר и говорят say קְרָ֣א : "прочитай call נָא־ yeah זֶ֑ה this וְ и and אָמַ֕ר ее" и тот отвечает say לֹ֥א not יָדַ֖עְתִּי : "я не умею know סֵֽפֶר׃ ס letter

Синодальный: 29:13 - И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
МБО29:13 - Владыка говорит: - Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне - лишь заученное человеческое предписание.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь ᾿Εγγίζει Приближается μοι (ко) Мне - λαὸς народ οὗτος этот τοῖς - χείλεσιν губами αὐτῶν своими τιμῶσίν чтят με, Меня, - δὲ но καρδία сердце αὐτῶν их πόρρω далеко ἀπέχει отстоит ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, μάτην тщетно δὲ же σέβονταί почитают με Меня διδάσκοντες уча ἐντάλματα заповеди ἀνθρώπων человеков καὶ и διδασκαλίας. учениям.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֲדֹנָ֗י Господь Lord יַ֚עַן motive כִּ֤י that נִגַּשׁ֙ приближается approach הָ - the עָ֣ם : так как этот народ people הַ - the זֶּ֔ה this בְּ в in פִ֤יו ко Мне устами mouth וּ и and בִ в in שְׂפָתָיו֙ своими, и языком lip כִּבְּד֔וּנִי своим чтит be heavy וְ и and לִבֹּ֖ו Меня, сердце heart רִחַ֣ק же его далеко be far מִמֶּ֑נִּי from וַ и and תְּהִ֤י be יִרְאָתָם֙ от Меня, и благоговение fear אֹתִ֔י [МО] [object marker] מִצְוַ֥ת заповедей commandment אֲנָשִׁ֖ים man מְלֻמָּדָֽה׃ их предо Мною есть изучение learn

Синодальный: 29:14 - то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.
МБО29:14 - Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум разумных исчезнет.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я προσθήσω прибавлю τοῦ - μεταθεῖναι переместить τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот καὶ и μεταθήσω перемещу αὐτοὺς их καὶ и ἀπολῶ погублю τὴν - σοφίαν мудрость τῶν - σοφῶν мудрецов καὶ и τὴν - σύνεσιν разум τῶν - συνετῶν разумных κρύψω. закрою.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הִנְנִ֥י behold יֹוסִ֛ף то вот, Я еще add לְ к to הַפְלִ֥יא необычайно be miraculous אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עָם־ с этим народом people הַ - the זֶּ֖ה this הַפְלֵ֣א поступлю be miraculous וָ и and פֶ֑לֶא и дивно miracle וְ и and אָֽבְדָה֙ его погибнет perish חָכְמַ֣ת так что мудрость wisdom חֲכָמָ֔יו мудрецов wise וּ и and בִינַ֥ת и разума understanding נְבֹנָ֖יו у разумных understand תִּסְתַּתָּֽר׃ ס его не станет hide

Синодальный: 29:15 - Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: "кто увидит нас? и кто узнает нас?"
МБО29:15 - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре οἱ - βαθέως глубоко βουλὴν совет ποιοῦντες делающие καὶ но οὐ не διὰ через κυρίου· Го́спода; οὐαὶ го́ре οἱ - ἐν в κρυφῇ тайне βουλὴν совет ποιοῦντες делающие καὶ и ἔσται будет ἐν во σκότει тьме τὰ - ἔργα дела́ αὐτῶν их καὶ и ἐροῦσιν скажут Τίς Кто ἡμᾶς нас ἑώρακεν увидел καὶ и τίς кто ἡμᾶς нас γνώσεται узнает или что ἡμεῖς мы ποιοῦμεν; делаем?

Масоретский:
הֹ֛וי Горе alas הַ - the מַּעֲמִיקִ֥ים тем, которые думают be deep מֵֽ from יהוָ֖ה от Господа YHWH לַ к to סְתִּ֣ר свой утаить hide עֵצָ֑ה чтобы замысл counsel וְ и and הָיָ֤ה be בְ в in מַחְשָׁךְ֙ свои во мраке dark place מַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם которые делают дела deed וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и говорят say מִ֥י who רֹאֵ֖נוּ : "кто увидит see וּ и and מִ֥י who יֹודְעֵֽנוּ׃ нас? и кто узнает know

Синодальный: 29:16 - Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: "не он сделал меня"? и скажет ли произведение о художнике своем: "он не разумеет"?
МБО29:16 - Как же вы все переворачиваете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину? Может ли изделие сказать о своем создателе: «Он не делал меня»? Может ли произведение сказать о своем творце: «Он ничего не знает»?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὡς как - πηλὸς глина τοῦ - κεραμέως горшечника λογισθήσεσθε; вы считаетесь? μὴ Разве ἐρεῖ скажет τὸ - πλάσμα лепнина τῷ - πλάσαντι слепившему Οὐ Не σύ ты με меня ἔπλασας; вылепил? Или τὸ - ποίημα изделие τῷ - ποιήσαντι сделавшему Οὐ Не συνετῶς разумно με меня ἐποίησας; ты сделал?

Масоретский:
הַ֨פְכְּכֶ֔ם opposite אִם־ if כְּ как as חֹ֥מֶר как глину clay הַ - the יֹּצֵ֖ר горшечника potter יֵֽחָשֵׁ֑ב ! Разве можно считать account כִּֽי־ that יֹאמַ֨ר ? Скажет say מַעֲשֶׂ֤ה ли изделие deed לְ к to עֹשֵׂ֨הוּ֙ о сделавшем make לֹ֣א not עָשָׂ֔נִי его: "не он сделал make וְ и and יֵ֛צֶר ли произведение form אָמַ֥ר меня"? и скажет say לְ к to יֹוצְרֹ֖ו о художнике shape לֹ֥א not הֵבִֽין׃ своем: "он не разумеет understand

Синодальный: 29:17 - Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес?
МБО29:17 - [Восстановление Израиля]
Разве не совсем уже скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле не сочтут ли лесом?

LXX Септуагинта: οὐκέτι Разве уже не μικρὸν мало καὶ и μετατεθήσεται (не) превратится - Λίβανος Ливан ὡς как τὸ - ὄρος гора τὸ - Χερμελ Хермел καὶ а τὸ - ὄρος гора τὸ - Χερμελ Хермел εἰς в δρυμὸν лес λογισθήσεται; (не) засчитается?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not עֹוד֙ duration מְעַ֣ט очень немного little מִזְעָ֔ר Еще немного trifle וְ и and שָׁ֥ב не превратится return לְבָנֹ֖ון и Ливан Lebanon לַ к to - the כַּרְמֶ֑ל ли в сад orchard וְ и and הַ - the כַּרְמֶ֖ל а сад orchard לַ к to - the יַּ֥עַר как лес wood יֵחָשֵֽׁב׃ не будут account

Синодальный: 29:18 - И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
МБО29:18 - В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσονται услышат ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот κωφοὶ глухие λόγους слова βιβλίου, книги, καὶ и οἱ которые ἐν во τῷ - σκότει тьме καὶ и οἱ которые ἐν во τῇ - ὁμίχλῃ мгле ὀφθαλμοὶ глаза́ τυφλῶν слепых βλέψονται· увидят;

Масоретский:
וְ и and שָׁמְע֧וּ услышат hear בַ в in - the יֹּום־ И в тот день day הַ - the ה֛וּא he הַ - the חֵרְשִׁ֖ים глухие deaf דִּבְרֵי־ слова word סֵ֑פֶר книги letter וּ и and מֵ from אֹ֣פֶל из тьмы darkness וּ и and מֵ from חֹ֔שֶׁךְ и мрака darkness עֵינֵ֥י глаза eye עִוְרִ֖ים слепых blind תִּרְאֶֽינָה׃ и прозрят see

Синодальный: 29:19 - И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля,
МБО29:19 - Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀγαλλιάσονται восторжествуют πτωχοὶ нищие διὰ ради κύριον Го́спода ἐν в εὐφροσύνῃ, веселии, καὶ и οἱ - ἀπηλπισμένοι надеющиеся τῶν - ἀνθρώπων (из) людей ἐμπλησθήσονται насытятся εὐφροσύνης. весельем.

Масоретский:
וְ и and יָסְפ֧וּ более и более add עֲנָוִ֛ים И страждущие humble בַּֽ в in יהוָ֖ה о Господе YHWH שִׂמְחָ֑ה радоваться joy וְ и and אֶבְיֹונֵ֣י и бедные poor אָדָ֔ם люди human, mankind בִּ в in קְדֹ֥ושׁ о Святом holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel יָגִֽילוּ׃ будут rejoice

Синодальный: 29:20 - потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды,
МБО29:20 - Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены -

LXX Септуагинта: ἐξέλιπεν Исчез ἄνομος, беззаконник, καὶ и ἀπώλετο погиб ὑπερήφανος, надменный, καὶ и ἐξωλεθρεύθησαν истреблены οἱ - ἀνομοῦντες беззаконствующие ἐπὶ на κακίᾳ зло

Масоретский:
כִּֽי־ that אָפֵ֥ס потому что не end עָרִ֖יץ обидчика ruthless וְ и and כָ֣לָה исчезнет be complete לֵ֑ץ и хульник scorner וְ и and נִכְרְת֖וּ и будут cut כָּל־ whole שֹׁ֥קְדֵי все поборники be wakeful אָֽוֶן׃ неправды wickedness

Синодальный: 29:21 - которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
МБО29:21 - те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ποιοῦντες делающие ἁμαρτεῖν (чтобы) согрешить ἀνθρώπους человекам ἐν в λόγῳ· слове; πάντας всем δὲ же τοὺς - ἐλέγχοντας обличающим ἐν у πύλαις ворот πρόσκομμα преткновение θήσουσιν будут полагать καὶ и ἐπλαγίασαν извратили ἐν в ἀδίκοις несправедливых (обвинениях) δίκαιον. праведника.

Масоретский:
מַחֲטִיאֵ֤י которые запутывают miss אָדָם֙ человека human, mankind בְּ в in דָבָ֔ר в словах word וְ и and לַ к to - the מֹּוכִ֥יחַ и требующему reprove בַּ в in - the שַּׁ֖עַר у ворот gate יְקֹשׁ֑וּן расставляют lay bait וַ и and יַּטּ֥וּ и отталкивают extend בַ в in - the תֹּ֖הוּ emptiness צַדִּֽיק׃ ס правого just

Синодальный: 29:22 - Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лице его более не побледнеет.
МБО29:22 - Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: - Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ἐπὶ о τὸν - οἶκον доме Ιακωβ, Иакова, ὃν который ἀφώρισεν Он назначил ἐξ от Αβρααμ Авраама Οὐ Не νῦν теперь αἰσχυνθήσεται будет посрамлён Ιακωβ Иаков οὐδὲ и не νῦν теперь τὸ - πρόσωπον лицо μεταβαλεῖ изменит Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר Посему так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to בֵּ֣ית о доме house יַֽעֲקֹ֔ב Иакова Jacob אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּדָ֖ה Который искупил buy off אֶת־ [МО] [object marker] אַבְרָהָ֑ם Авраама Abraham לֹֽא־ not עַתָּ֤ה now יֵבֹושׁ֙ не будет be ashamed יַֽעֲקֹ֔ב : тогда Иаков Jacob וְ и and לֹ֥א not עַתָּ֖ה now פָּנָ֥יו и лице face יֶחֱוָֽרוּ׃ его более не побледнеет grow pale

Синодальный: 29:23 - Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым.
МБО29:23 - Когда увидят среди себя своих детей - дело Моих рук, - они будут свято чтить Мое Имя; они признают святость Святого из рода Иакова, и будут благоговеть перед Богом Израиля.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но ὅταν когда ἴδωσιν увидели бы τὰ - τέκνα дети αὐτῶν их τὰ - ἔργα дела́ μου, Мои, δι᾿ ради ἐμὲ Меня ἁγιάσουσιν будут святить τὸ - ὄνομά имя μου Моё καὶ и ἁγιάσουσιν будут святить τὸν - ἅγιον Святого Ιακωβ Иакова καὶ и τὸν - θεὸν Бога τοῦ - Ισραηλ Израиля φοβηθήσονται. убоятся.

Масоретский:
כִּ֣י that בִ֠ в in רְאֹתֹו Ибо когда увидит see יְלָדָ֞יו у себя детей boy מַעֲשֵׂ֥ה своих, дело deed יָדַ֛י рук hand בְּ в in קִרְבֹּ֖ו interior יַקְדִּ֣ישֽׁוּ Моих, то они свято be holy שְׁמִ֑י имя name וְ и and הִקְדִּ֨ישׁוּ֙ будут чтить be holy אֶת־ [МО] [object marker] קְדֹ֣ושׁ Святаго holy יַֽעֲקֹ֔ב Иаковлева Jacob וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵ֥י пред Богом god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевым Israel יַעֲרִֽיצוּ׃ и благоговеть tremble

Синодальный: 29:24 - Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.
МБО29:24 - Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут увещание.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσονται позна́ют οἱ которые τῷ - πνεύματι духом πλανώμενοι вводящие в заблуждение σύνεσιν, понимание, οἱ - δὲ а γογγύζοντες ропщущие μαθήσονται научатся ὑπακούειν, подчиняться, καὶ и αἱ - γλώσσαι языки αἱ - ψελλίζουσαι косноязычные μαθήσονται научатся λαλεῖν говорить εἰρήνην. мир.

Масоретский:
וְ и and יָדְע֥וּ познают know תֹֽעֵי־ Тогда блуждающие err ר֖וּחַ духом wind בִּינָ֑ה мудрость understanding וְ и and רֹוגְנִ֖ים grumble יִלְמְדוּ־ научатся learn לֶֽקַח׃ послушанию teaching

Открыть окно