הֹ֚וי Гореalasאֲרִיאֵ֣ל Ариилу[part of Jerusalem]אֲרִיאֵ֔ל Ариилу[part of Jerusalem]קִרְיַ֖ת городуtownחָנָ֣ה в котором жилencampדָוִ֑ד ДавидDavidסְפ֥וּ ←addשָׁנָ֛ה годyearעַל־ ←uponשָׁנָ֖ה к годуyearחַגִּ֥ים жертвыfestivalיִנְקֹֽפוּ׃ пусть заколаютgo around
Синодальный: 29:2 - Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.
МБО29:2 - Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника.
וַ иandהֲצִיקֹ֖ותִי Но Я стеснюoppressלַֽ кtoאֲרִיאֵ֑ל Ариил[part of Jerusalem]וְ иandהָיְתָ֤ה ←beתַֽאֲנִיָּה֙ и будет плачmourningוַֽ иandאֲנִיָּ֔ה и сетованиеmourningוְ иandהָ֥יְתָה ←beלִּ֖י кtoכַּ какasאֲרִיאֵֽל׃ и он останется у Меня, как Ариил[part of Jerusalem]
Синодальный: 29:3 - Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
МБО29:3 - Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.
וְ иandחָנִ֥יתִי Я расположусьencampכַ какas -theדּ֖וּר вокругcircleעָלָ֑יִךְ ←uponוְ иandצַרְתִּ֤י тебя и стеснюbindעָלַ֨יִךְ֙ ←uponמֻצָּ֔ב тебя стражеюpostוַ иandהֲקִֽימֹתִ֥י и воздвигнуariseעָלַ֖יִךְ ←uponמְצֻרֹֽת׃ против тебя укрепленияfortification
Синодальный: 29:4 - И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
МБО29:4 - Низверженный, будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.
וְ иandשָׁפַלְתְּ֙ И будешьbe lowמֵ ←fromאֶ֣רֶץ с землиearthתְּדַבֵּ֔רִי будешьspeakוּ иandמֵֽ ←fromעָפָ֖ר твоя из-под прахаdustתִּשַּׁ֣ח и глухаbow downאִמְרָתֵ֑ךְ речьwordוְֽ֠ иandהָיָה ←beכְּ какasאֹ֤וב твой будет, как голос чревовещателяspirit of deadמֵ ←fromאֶ֨רֶץ֙ ←earthקֹולֵ֔ךְ и голосsoundוּ иandמֵ ←fromעָפָ֖ר и из-под прахаdustאִמְרָתֵ֥ךְ речьwordתְּצַפְצֵֽף׃ шептатьwhisper
Синодальный: 29:5 - Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.
МБО29:5 - Но множество твоих врагов станет как мелкая пыль, беспощадные орды - как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
LXX Септуагинта: καὶИἔσταιбудетὡςкакκονιορτὸςпыльἀπὸсτροχοῦколесаὁ-πλοῦτοςбогатствоτῶν-ἀσεβῶνнечестивыхκαὶиὡςкакχνοῦςпыльφερόμενος,приносимая,καὶиἔσταιслучитсяὡςкакστιγμὴмгновениеπαραχρῆμαтотчас же
Масоретский:
וְ иandהָיָ֛ה ←beכְּ какasאָבָ֥ק пыльdustדַּ֖ק твоих будет, как мелкаяthinהֲמֹ֣ון Множествоcommotionזָרָ֑יִךְ враговstrangeוּ иandכְ какasמֹ֤ץ плеваchaffעֹבֵר֙ как разлетающаясяpassהֲמֹ֣ון и полчищеcommotionעָֽרִיצִ֔ים лютыхruthlessוְ иandהָיָ֖ה ←beלְ кtoפֶ֥תַע и это совершится внезапноinstantפִּתְאֹֽם׃ вsuddenly
Синодальный: 29:6 - Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
МБО29:6 - явится Господь сил - с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.
מֵ ←fromעִ֨ם ←withיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceתִּפָּקֵ֔ד посетитmissבְּ вinרַ֥עַם тебя громомthunderוּ иandבְ вinרַ֖עַשׁ и землетрясениемquakingוְ иandקֹ֣ול гласомsoundגָּדֹ֑ול и сильнымgreatסוּפָה֙ буреюstormוּ иandסְעָרָ֔ה и вихремstormוְ иandלַ֖הַב и пламенемflameאֵ֥שׁ огняfireאֹוכֵלָֽה׃ всепожирающегоeat
Синодальный: 29:7 - И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.
МБО29:7 - С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכַּֽ какasחֲלֹום֙ И как сонdreamחֲזֹ֣ון сновидениеvisionלַ֔יְלָה как ночноеnightהֲמֹון֙ будет множествоcommotionכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם всех народовpeopleהַ -theצֹּבְאִ֖ים воюющихserveעַל־ ←uponאֲרִיאֵ֑ל против Ариила[part of Jerusalem]וְ иandכָל־ ←wholeצֹבֶ֨יהָ֙ ←[uncertain]וּ иandמְצֹ֣דָתָ֔הּ против него и укрепленийnetוְ иandהַ -theמְּצִיקִ֖ים его и стеснившихoppressלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 29:8 - И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
МБО29:8 - Когда снится голодному, что он ест, но просыпается, а голод мучает; когда снится жаждущему, что он пьет, но просыпается измученным и жаждой томимым. Так же будет с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.
וְ иandהָיָ֡ה ←beכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]יַחֲלֹ֨ם снитсяdreamהָ -theרָעֵ֜ב И как голодномуhungryוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdאֹוכֵ֗ל будто он естeatוְ иandהֵקִיץ֮ но пробуждаетсяpass summerוְ иandרֵיקָ֣ה его тощаemptyנַפְשֹׁו֒ и душаsoulוְ иandכַ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַחֲלֹ֤ם снитсяdreamהַ -theצָּמֵא֙ и как жаждущемуthirstyוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdשֹׁתֶ֔ה будто он пьетdrinkוְ иandהֵקִיץ֙ но пробуждаетсяpass summerוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdעָיֵ֔ף и вот он томитсяfaintוְ иandנַפְשֹׁ֖ו и душаsoulשֹׁוקֵקָ֑ה его жаждетnarrowכֵּ֣ן ←thusיִֽהְיֶ֗ה ←beהֲמֹון֙ : то же будет и множествуcommotionכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם всех народовpeopleהַ -theצֹּבְאִ֖ים воюющихserveעַל־ ←uponהַ֥ר против горыmountainצִיֹּֽון׃ ס СионаZion
Синодальный: 29:9 - Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, — шатаются, но не от сикеры;
МБО29:9 - Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.
הִתְמַהְמְה֣וּ Изумляйтесьtarryוּ иandתְמָ֔הוּ и дивитесьbe astoundedהִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ : они ослепилиpasteוָ иandשֹׁ֑עוּ других, и сами ослеплиpasteשָֽׁכְר֣וּ они пьяныbe drunkוְ иandלֹא־ ←notיַ֔יִן но не от винаwineנָע֖וּ - шатаютсяquiverוְ иandלֹ֥א ←notשֵׁכָֽר׃ но не от сикерыstrong drink
Синодальный: 29:10 - ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.
МБО29:10 - Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закрыл вам разум, провидцы.
כִּֽי־ ←thatנָסַ֨ךְ ибо навелpourעֲלֵיכֶ֤ם ←uponיְהוָה֙ на вас ГосподьYHWHר֣וּחַ духwindתַּרְדֵּמָ֔ה усыпленияsleepוַ иandיְעַצֵּ֖ם и сомкнулcloseאֶת־ [МО][object marker]עֵֽינֵיכֶ֑ם глазаeyeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּבִיאִ֛ים ваши, пророкиprophetוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רָאשֵׁיכֶ֥ם ваши головыheadהַ -theחֹזִ֖ים прозорливцыseerכִּסָּֽה׃ и закрылcover
Синодальный: 29:11 - И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "не могу, потому что она запечатана".
МБО29:11 - Все это видение для вас - не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», - он ответит: «Не могу, он запечатан».
וַ иandתְּהִ֨י ←beלָכֶ֜ם кtoחָז֣וּת И всякое пророчествоvisionהַ -theכֹּ֗ל ←wholeכְּ какasדִבְרֵי֮ для вас то же, что словаwordהַ -theסֵּ֣פֶר книгеletterהֶֽ -theחָתוּם֒ в запечатаннойsealאֲשֶֽׁר־ ←[relative]יִתְּנ֣וּ которую подаютgiveאֹתֹ֗ו [МО][object marker]אֶל־ ←toיֹודֵ֥עַ умеющемуknowהספר читать книгуletterלֵ кtoאמֹ֖ר и говорятsayקְרָ֣א : "прочитайcallנָא־ ←yeahזֶ֑ה ←thisוְ иandאָמַר֙ ее" и тот отвечаетsayלֹ֣א ←notאוּכַ֔ל : "не могуbe ableכִּ֥י ←thatחָת֖וּם потому что она запечатанаsealהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 29:12 - И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "я не умею читать".
МБО29:12 - А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», - он ответит: «Я не умею читать».
וְ иandנִתַּ֣ן И передаютgiveהַ -theסֵּ֗פֶר книгуletterעַל֩ ←uponאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָדַ֥ע не умеетknowסֵ֛פֶר тому, кто читатьletterלֵ кtoאמֹ֖ר и говорятsayקְרָ֣א : "прочитайcallנָא־ ←yeahזֶ֑ה ←thisוְ иandאָמַ֕ר ее" и тот отвечаетsayלֹ֥א ←notיָדַ֖עְתִּי : "я не умеюknowסֵֽפֶר׃ ס ←letter
Синодальный: 29:13 - И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
МБО29:13 - Владыка говорит: - Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне - лишь заученное человеческое предписание.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֲדֹנָ֗י ГосподьLordיַ֚עַן ←motiveכִּ֤י ←thatנִגַּשׁ֙ приближаетсяapproachהָ -theעָ֣ם : так как этот народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisבְּ вinפִ֤יו ко Мне устамиmouthוּ иandבִ вinשְׂפָתָיו֙ своими, и языкомlipכִּבְּד֔וּנִי своим чтитbe heavyוְ иandלִבֹּ֖ו Меня, сердцеheartרִחַ֣ק же его далекоbe farמִמֶּ֑נִּי ←fromוַ иandתְּהִ֤י ←beיִרְאָתָם֙ от Меня, и благоговениеfearאֹתִ֔י [МО][object marker]מִצְוַ֥ת заповедейcommandmentאֲנָשִׁ֖ים ←manמְלֻמָּדָֽה׃ их предо Мною есть изучениеlearn
Синодальный: 29:14 - то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.
МБО29:14 - Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум разумных исчезнет.
לָכֵ֗ן ←thereforeהִנְנִ֥י ←beholdיֹוסִ֛ף то вот, Я ещеaddלְ кtoהַפְלִ֥יא необычайноbe miraculousאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעָם־ с этим народомpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisהַפְלֵ֣א поступлюbe miraculousוָ иandפֶ֑לֶא и дивноmiracleוְ иandאָֽבְדָה֙ его погибнетperishחָכְמַ֣ת так что мудростьwisdomחֲכָמָ֔יו мудрецовwiseוּ иandבִינַ֥ת и разумаunderstandingנְבֹנָ֖יו у разумныхunderstandתִּסְתַּתָּֽר׃ ס его не станетhide
Синодальный: 29:15 - Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: "кто увидит нас? и кто узнает нас?"
МБО29:15 - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
הֹ֛וי Гореalasהַ -theמַּעֲמִיקִ֥ים тем, которые думаютbe deepמֵֽ ←fromיהוָ֖ה от ГосподаYHWHלַ кtoסְתִּ֣ר свой утаитьhideעֵצָ֑ה чтобы замыслcounselוְ иandהָיָ֤ה ←beבְ вinמַחְשָׁךְ֙ свои во мракеdark placeמַֽעֲשֵׂיהֶ֔ם которые делают делаdeedוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и говорятsayמִ֥י ←whoרֹאֵ֖נוּ : "кто увидитseeוּ иandמִ֥י ←whoיֹודְעֵֽנוּ׃ нас? и кто узнаетknow
Синодальный: 29:16 - Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: "не он сделал меня"? и скажет ли произведение о художнике своем: "он не разумеет"?
МБО29:16 - Как же вы все переворачиваете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину? Может ли изделие сказать о своем создателе: «Он не делал меня»? Может ли произведение сказать о своем творце: «Он ничего не знает»?
הַ֨פְכְּכֶ֔ם ←oppositeאִם־ ←ifכְּ какasחֹ֥מֶר как глинуclayהַ -theיֹּצֵ֖ר горшечникаpotterיֵֽחָשֵׁ֑ב ! Разве можно считатьaccountכִּֽי־ ←thatיֹאמַ֨ר ? Скажетsayמַעֲשֶׂ֤ה ли изделиеdeedלְ кtoעֹשֵׂ֨הוּ֙ о сделавшемmakeלֹ֣א ←notעָשָׂ֔נִי его: "не он сделалmakeוְ иandיֵ֛צֶר ли произведениеformאָמַ֥ר меня"? и скажетsayלְ кtoיֹוצְרֹ֖ו о художникеshapeלֹ֥א ←notהֵבִֽין׃ своем: "он не разумеетunderstand
Синодальный: 29:17 - Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес?
МБО29:17 - [Восстановление Израиля] Разве не совсем уже скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле не сочтут ли лесом?
LXX Септуагинта: οὐκέτιРазве уже неμικρὸνмалоκαὶиμετατεθήσεται(не) превратитсяὁ-ΛίβανοςЛиванὡςкакτὸ-ὄροςгораτὸ-ΧερμελХермелκαὶаτὸ-ὄροςгораτὸ-ΧερμελХермелεἰςвδρυμὸνлесλογισθήσεται;(не) засчитается?
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notעֹוד֙ ←durationמְעַ֣ט очень немногоlittleמִזְעָ֔ר Еще немногоtrifleוְ иandשָׁ֥ב не превратитсяreturnלְבָנֹ֖ון и ЛиванLebanonלַ кto -theכַּרְמֶ֑ל ли в садorchardוְ иandהַ -theכַּרְמֶ֖ל а садorchardלַ кto -theיַּ֥עַר как лесwoodיֵחָשֵֽׁב׃ не будутaccount
Синодальный: 29:18 - И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
МБО29:18 - В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.
וְ иandשָׁמְע֧וּ услышатhearבַ вin -theיֹּום־ И в тот деньdayהַ -theה֛וּא ←heהַ -theחֵרְשִׁ֖ים глухиеdeafדִּבְרֵי־ словаwordסֵ֑פֶר книгиletterוּ иandמֵ ←fromאֹ֣פֶל из тьмыdarknessוּ иandמֵ ←fromחֹ֔שֶׁךְ и мракаdarknessעֵינֵ֥י глазаeyeעִוְרִ֖ים слепыхblindתִּרְאֶֽינָה׃ и прозрятsee
Синодальный: 29:19 - И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля,
МБО29:19 - Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.
וְ иandיָסְפ֧וּ более и болееaddעֲנָוִ֛ים И страждущиеhumbleבַּֽ вinיהוָ֖ה о ГосподеYHWHשִׂמְחָ֑ה радоватьсяjoyוְ иandאֶבְיֹונֵ֣י и бедныеpoorאָדָ֔ם людиhuman, mankindבִּ вinקְדֹ֥ושׁ о Святомholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelיָגִֽילוּ׃ будутrejoice
Синодальный: 29:20 - потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды,
МБО29:20 - Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены -
כִּֽי־ ←thatאָפֵ֥ס потому что неendעָרִ֖יץ обидчикаruthlessוְ иandכָ֣לָה исчезнетbe completeלֵ֑ץ и хульникscornerוְ иandנִכְרְת֖וּ и будутcutכָּל־ ←wholeשֹׁ֥קְדֵי все поборникиbe wakefulאָֽוֶן׃ неправдыwickedness
Синодальный: 29:21 - которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
МБО29:21 - те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר Посему так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toבֵּ֣ית о домеhouseיַֽעֲקֹ֔ב ИаковаJacobאֲשֶׁ֥ר ←[relative]פָּדָ֖ה Который искупилbuy offאֶת־ [МО][object marker]אַבְרָהָ֑ם АвраамаAbrahamלֹֽא־ ←notעַתָּ֤ה ←nowיֵבֹושׁ֙ не будетbe ashamedיַֽעֲקֹ֔ב : тогда ИаковJacobוְ иandלֹ֥א ←notעַתָּ֖ה ←nowפָּנָ֥יו и лицеfaceיֶחֱוָֽרוּ׃ его более не побледнеетgrow pale
Синодальный: 29:23 - Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым.
МБО29:23 - Когда увидят среди себя своих детей - дело Моих рук, - они будут свято чтить Мое Имя; они признают святость Святого из рода Иакова, и будут благоговеть перед Богом Израиля.
כִּ֣י ←thatבִ֠ вinרְאֹתֹו Ибо когда увидитseeיְלָדָ֞יו у себя детейboyמַעֲשֵׂ֥ה своих, делоdeedיָדַ֛י рукhandבְּ вinקִרְבֹּ֖ו ←interiorיַקְדִּ֣ישֽׁוּ Моих, то они святоbe holyשְׁמִ֑י имяnameוְ иandהִקְדִּ֨ישׁוּ֙ будут чтитьbe holyאֶת־ [МО][object marker]קְדֹ֣ושׁ Святагоholyיַֽעֲקֹ֔ב ИаковлеваJacobוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵ֥י пред Богомgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelיַעֲרִֽיצוּ׃ и благоговетьtremble
Синодальный: 29:24 - Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.
МБО29:24 - Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут увещание.
LXX Септуагинта: καὶИγνώσονταιпозна́ютοἱкоторыеτῷ-πνεύματιдухомπλανώμενοιвводящие в заблуждениеσύνεσιν,понимание,οἱ-δὲаγογγύζοντεςропщущиеμαθήσονταιнаучатсяὑπακούειν,подчиняться,καὶиαἱ-γλώσσαιязыкиαἱ-ψελλίζουσαιкосноязычныеμαθήσονταιнаучатсяλαλεῖνговоритьεἰρήνην.мир.