Библия Biblezoom Cloud / Исаия 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!
МБО28:1 - [Горе Ефрему]
Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины - этому городу, гордости сраженных вином.

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре τῷ - στεφάνῳ венцу τῆς - ὕβρεως, наглости, οἱ - μισθωτοὶ наёмники Εφραιμ· Ефрема; τὸ - ἄνθος цветок τὸ - ἐκπεσὸν упавший ἐκ от τῆς - δόξης славы ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - παχέος, массивной, οἱ - μεθύοντες упивающиеся ἄνευ без οἴνου. вина́.

Масоретский:
הֹ֗וי alas עֲטֶ֤רֶת wreath גֵּאוּת֙ rise שִׁכֹּרֵ֣י drunk אֶפְרַ֔יִם Ephraim וְ and צִ֥יץ blossom נֹבֵ֖ל wither צְבִ֣י beauty תִפְאַרְתֹּ֑ו splendour אֲשֶׁ֛ר [relative] עַל־ upon רֹ֥אשׁ head גֵּֽיא־ valley שְׁמָנִ֖ים fat הֲל֥וּמֵי strike יָֽיִן׃ wine

Синодальный: 28:2 - Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.
МБО28:2 - Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он - как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἰσχυρὸν сильная καὶ и σκληρὸν жестокая - θυμὸς ярость κυρίου Го́спода ὡς будто χάλαζα град καταφερομένη спускающийся οὐκ не ἔχουσα имея σκέπην, покров, βίᾳ силой καταφερομένη· спускающийся; ὡς будто ὕδατος воды́ πολὺ многочисленной πλῆθος множество σῦρον унося χώραν страну τῇ - γῇ земле ποιήσει сотворит ἀνάπαυσιν покой ταῖς - χερσίν. руками.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold חָזָ֤ק strong וְ and אַמִּץ֙ strong לַֽ to אדֹנָ֔י Lord כְּ as זֶ֥רֶם rain בָּרָ֖ד hail שַׂ֣עַר storm קָ֑טֶב sting כְּ֠ as זֶרֶם rain מַ֣יִם water כַּבִּירִ֥ים great שֹׁטְפִ֛ים wash off הִנִּ֥יחַ settle לָ to the אָ֖רֶץ earth בְּ in יָֽד׃ hand

Синодальный: 28:3 - Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.
МБО28:3 - и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема

LXX Септуагинта: καὶ И вот τοῖς - ποσὶν ногами καταπατηθήσεται будет втоптан - στέφανος венец τῆς - ὕβρεως, наглости, οἱ - μισθωτοὶ наёмники τοῦ - Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
בְּ in רַגְלַ֖יִם foot תֵּֽרָמַ֑סְנָה trample עֲטֶ֥רֶת wreath גֵּא֖וּת rise שִׁכֹּורֵ֥י drunk אֶפְרָֽיִם׃ Ephraim

Синодальный: 28:4 - И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.
МБО28:4 - Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὸ - ἄνθος цветок τὸ - ἐκπεσὸν упавший τῆς - ἐλπίδος надежды τῆς - δόξης славы ἐπ᾿ на ἄκρου краю τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - ὑψηλοῦ высокой ὡς как πρόδρομος ранний σύκου, плод смоковницы, - ἰδὼν увидевший αὐτὸ его πρὶν прежде чем εἰς в τὴν - χεῖρα ру́ку αὐτοῦ свою λαβεῖν взять θελήσει пожелает αὐτὸ его καταπιεῖν. проглотить.

Масоретский:
וְֽ and הָ֨יְתָ֜ה be צִיצַ֤ת flower נֹבֵל֙ wither צְבִ֣י beauty תִפְאַרְתֹּ֔ו splendour אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon רֹ֖אשׁ head גֵּ֣יא valley שְׁמָנִ֑ים fat כְּ as בִכּוּרָהּ֙ early fig בְּ in טֶ֣רֶם beginning קַ֔יִץ summer אֲשֶׁ֨ר [relative] יִרְאֶ֤ה see הָֽ the רֹאֶה֙ see אֹותָ֔הּ [object marker] בְּ in עֹודָ֥הּ duration בְּ in כַפֹּ֖ו palm יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס swallow

Синодальный: 28:5 - В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего,
МБО28:5 - В тот день Господь сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἔσται будет κύριος Господь σαβαωθ Саваоф - στέφανος венец τῆς - ἐλπίδος надежды - πλακεὶς сплетённый τῆς - δόξης (для) славы τῷ - καταλειφθέντι оставшемуся μου моему λαῷ· народу;

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he יִֽהְיֶה֙ be יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service לַ to עֲטֶ֣רֶת wreath צְבִ֔י beauty וְ and לִ to צְפִירַ֖ת [uncertain] תִּפְאָרָ֑ה splendour לִ to שְׁאָ֖ר rest עַמֹּֽו׃ people

Синодальный: 28:6 - и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот.
МБО28:6 - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

LXX Септуагинта: καταλειφθήσονται будут оставлены ἐπὶ для πνεύματι духа κρίσεως суда ἐπὶ на κρίσιν суд καὶ и ἰσχὺν возможность κωλύων препятствующий ἀνελεῖν. убить. - -

Масоретский:
וּ and לְ to ר֖וּחַ wind מִשְׁפָּ֑ט justice לַ to the יֹּושֵׁב֙ sit עַל־ upon הַ the מִּשְׁפָּ֔ט justice וְ and לִ֨ to גְבוּרָ֔ה strength מְשִׁיבֵ֥י return מִלְחָמָ֖ה war שָֽׁעְרָה׃ ס gate

Синодальный: 28:7 - Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
МБО28:7 - Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти γὰρ же οἴνῳ вином πεπλανημένοι заблудившиеся εἰσίν, есть, ἐπλανήθησαν сбились с пути διὰ через τὸ - σικερα· сикеру; ἱερεὺς священник καὶ и προφήτης пророк ἐξέστησαν извратились διὰ через τὸν - οἶνον, вино, ἐσείσθησαν были потрясены ἀπὸ от τῆς - μέθης пьянства τοῦ - σικερα, сикеры, ἐπλανήθησαν· сбились с пути; τοῦτ᾿ это ἔστι есть φάσμα. призрак сновидения.

Масоретский:
וְ and גַם־ even אֵ֨לֶּה֙ these בַּ in the יַּ֣יִן wine שָׁג֔וּ err וּ and בַ in the שֵּׁכָ֖ר strong drink תָּע֑וּ err כֹּהֵ֣ן priest וְ and נָבִיא֩ prophet שָׁג֨וּ err בַ in the שֵּׁכָ֜ר strong drink נִבְלְע֣וּ confuse מִן־ from הַ the יַּ֗יִן wine תָּעוּ֙ err מִן־ from הַ the שֵּׁכָ֔ר strong drink שָׁגוּ֙ err בָּֽ in the רֹאֶ֔ה vision פָּק֖וּ totter פְּלִילִיָּֽה׃ decision

Синодальный: 28:8 - Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. —
МБО28:8 - Все столы покрыты мерзкой блевотиной - чистого места нет.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּ֚י that כָּל־ whole שֻׁלְחָנֹ֔ות table מָלְא֖וּ be full קִ֣יא vomit צֹאָ֑ה vomit בְּלִ֖י destruction מָקֹֽום׃ ס place

Синодальный: 28:9 - А говорят: "кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?
МБО28:9 - - Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, отучаемым от молока, тем, кто только что отнят от груди?

LXX Септуагинта: τίνι Кому ἀνηγγείλαμεν возвестили мы κακὰ бедствия καὶ и τίνι кому ἀνηγγείλαμεν возвестили ἀγγελίαν, известие, οἱ - ἀπογεγαλακτισμένοι отлучённые ἀπὸ от γάλακτος, молока, οἱ - ἀπεσπασμένοι разлучённые ἀπὸ от μαστοῦ; груди́?

Масоретский:
אֶת־ [object marker] מִי֙ who יֹורֶ֣ה teach דֵעָ֔ה knowledge וְ and אֶת־ [object marker] מִ֖י who יָבִ֣ין understand שְׁמוּעָ֑ה report גְּמוּלֵי֙ deal fully מֵֽ from חָלָ֔ב milk עַתִּיקֵ֖י removed מִ from שָּׁדָֽיִם׃ breast

Синодальный: 28:10 - Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правил она правило, правило на правило, тут немного и там немного".
МБО28:10 - Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

LXX Септуагинта: θλῖψιν Притеснение ἐπὶ за θλῖψιν притеснением προσδέχου, ожидай, ἐλπίδα надежду ἐπ᾿ за ἐλπίδι, надеждой, ἔτι ещё μικρὸν немного ἔτι ещё μικρὸν немного

Масоретский:
כִּ֣י that צַ֤ו [untranslatable] לָ to צָו֙ [untranslatable] צַ֣ו [untranslatable] לָ to צָ֔ו [untranslatable] קַ֥ו [uncertain] לָ to קָ֖ו [uncertain] קַ֣ו [uncertain] לָ to קָ֑ו [uncertain] זְעֵ֥יר little שָׁ֖ם there זְעֵ֥יר little שָֽׁם׃ there

Синодальный: 28:11 - За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.
МБО28:11 - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить к этому народу,

LXX Септуагинта: διὰ через φαυλισμὸν невнятность χειλέων губ διὰ через γλώσσης наречие ἑτέρας, особое, ὅτι поскольку λαλήσουσιν будут произносить τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому

Масоретский:
כִּ֚י that בְּ in לַעֲגֵ֣י stammering שָׂפָ֔ה lip וּ and בְ in לָשֹׁ֖ון tongue אַחֶ֑רֶת other יְדַבֵּ֖ר speak אֶל־ to הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 28:12 - Им говорили: "вот — покой, дайте покой утружденному, и вот — успокоение". Но они не хотели слушать.
МБО28:12 - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», - но они не хотели слушать.

LXX Септуагинта: λέγοντες сообщая αὐτῷ ему τοῦτο это τὸ - ἀνάπαυμα отдых τῷ - πεινῶντι жаждущему καὶ и τοῦτο это τὸ - σύντριμμα, сокрушение, καὶ но οὐκ не ἠθέλησαν пожелали они ἀκούειν. слушать.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] אָמַ֣ר say אֲלֵיהֶ֗ם to זֹ֤את this הַ the מְּנוּחָה֙ resting place הָנִ֣יחוּ settle לֶֽ to the עָיֵ֔ף faint וְ and זֹ֖את this הַ the מַּרְגֵּעָ֑ה resting place וְ and לֹ֥א not אָב֖וּא want שְׁמֹֽועַ׃ hear

Синодальный: 28:13 - И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, — так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.
МБО28:13 - И стало у них словом Господним: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», - чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет αὐτοῖς им τὸ - λόγιον Слово κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога θλῖψις притеснение ἐπὶ к θλῖψιν, притеснению, ἐλπὶς надежда ἐπ᾿ к ἐλπίδι, надежде, ἔτι ещё μικρὸν немного ἔτι ещё μικρόν, немного, ἵνα чтобы πορευθῶσιν они пошли бы καὶ и πέσωσιν упали бы εἰς в τὰ - ὀπίσω назад καὶ и κινδυνεύσουσιν подвергнутся опасности καὶ и συντριβήσονται будут разбиты καὶ и ἁλώσονται. попадут в плен. - -

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be לָהֶ֜ם to דְּבַר־ word יְהוָ֗ה YHWH צַ֣ו [untranslatable] לָ to צָ֞ו [untranslatable] צַ֤ו [untranslatable] לָ to צָו֙ [untranslatable] קַ֤ו [uncertain] לָ to קָו֙ [uncertain] קַ֣ו [uncertain] לָ to קָ֔ו [uncertain] זְעֵ֥יר little שָׁ֖ם there זְעֵ֣יר little שָׁ֑ם there לְמַ֨עַן because of יֵלְכ֜וּ walk וְ and כָשְׁל֤וּ stumble אָחֹור֙ back(wards) וְ and נִשְׁבָּ֔רוּ break וְ and נֹוקְשׁ֖וּ lay snares וְ and נִלְכָּֽדוּ׃ פ seize

Синодальный: 28:14 - Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме.
МБО28:14 - Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἀκούσατε послушайте λόγον Слово κυρίου, Го́спода, ἄνδρες мужи τεθλιμμένοι угнетавшие καὶ и ἄρχοντες начальники τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого τοῦ который ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore שִׁמְע֥וּ hear דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אַנְשֵׁ֣י man לָצֹ֑ון boasting מֹֽשְׁלֵי֙ rule הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this אֲשֶׁ֖ר [relative] בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 28:15 - Так как вы говорите: "мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, — потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя".
МБО28:15 - Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь, и прикрылись неправдой».

LXX Септуагинта: ῞Οτι За то что εἴπατε вы сказали ᾿Εποιήσαμεν Мы сделали διαθήκην завет μετὰ с τοῦ - ᾅδου преисподней καὶ и μετὰ со τοῦ - θανάτου смертью συνθήκας, соглашение, καταιγὶς порыв бури φερομένη несущийся ἐὰν если παρέλθῃ возник бы οὐ нет μὴ не ἔλθῃ пришёл бы ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, ἐθήκαμεν мы возложили ψεῦδος ложь τὴν - ἐλπίδα (в) надежду ἡμῶν нашу καὶ и τῷ - ψεύδει обманом σκεπασθησόμεθα, будем защищены,

Масоретский:
כִּ֣י that אֲמַרְתֶּ֗ם say כָּרַ֤תְנֽוּ cut בְרִית֙ covenant אֶת־ together with מָ֔וֶת death וְ and עִם־ with שְׁאֹ֖ול nether world עָשִׂ֣ינוּ make חֹזֶ֑ה seer שׁיט spate שֹׁוטֵ֤ף wash off כִּֽי־ that עבר pass לֹ֣א not יְבֹואֵ֔נוּ come כִּ֣י that שַׂ֧מְנוּ put כָזָ֛ב lie מַחְסֵ֖נוּ refuge וּ and בַ in the שֶּׁ֥קֶר lie נִסְתָּֽרְנוּ׃ ס hide

Синодальный: 28:16 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
МБО28:16 - Поэтому так говорит Владыка, Господь: - Вот, Я кладу на Сионе камень, испытанный камень, драгоценный краеугольный камень в надежное основание; «Верующий не устрашится».

LXX Септуагинта: διὰ из-за τοῦτο этого οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐμβαλῶ закладываю εἰς в τὰ - θεμέλια основание Σιων Сиона λίθον Камень πολυτελῆ дорогостоящий ἐκλεκτὸν избранный ἀκρογωνιαῖον краеугольный ἔντιμον драгоценный εἰς в τὰ - θεμέλια основание αὐτῆς, его, καὶ и - πιστεύων верующий ἐπ᾿ в αὐτῷ Него οὐ нет μὴ не καταισχυνθῇ. будет пристыжен.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֛י behold יִסַּ֥ד found בְּ in צִיֹּ֖ון Zion אָ֑בֶן stone אֶ֣בֶן stone בֹּ֜חַן [type of stone] פִּנַּ֤ת corner יִקְרַת֙ meeting מוּסָ֣ד foundation מוּסָּ֔ד found הַֽ the מַּאֲמִ֖ין be firm לֹ֥א not יָחִֽישׁ׃ make haste

Синодальный: 28:17 - И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
МБО28:17 - Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность - свинцовым отвесом. Ложь - твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσω поставлю Я κρίσιν суд εἰς в ἐλπίδα, надежду, - δὲ а ἐλεημοσύνη милосердие μου Моё εἰς на σταθμούς, весы, καὶ тогда οἱ - πεποιθότες понадеявшиеся μάτην напрасно ψεύδει· ложью; ὅτι что οὐ нет μὴ не παρέλθῃ придёт ὑμᾶς (на) вас καταιγίς, порыв бури,

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֤י put מִשְׁפָּט֙ justice לְ to קָ֔ו line וּ and צְדָקָ֖ה justice לְ to מִשְׁקָ֑לֶת leveller וְ and יָעָ֤ה sweep בָרָד֙ hail מַחְסֵ֣ה refuge כָזָ֔ב lie וְ and סֵ֥תֶר hiding place מַ֖יִם water יִשְׁטֹֽפוּ׃ wash off

Синодальный: 28:18 - И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
МБО28:18 - Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

LXX Септуагинта: μὴ и не καὶ - ἀφέλῃ отнимет ὑμῶν (от) вас τὴν - διαθήκην завет τοῦ - θανάτου, смерти, καὶ но - ἐλπὶς надежда ὑμῶν ваша - πρὸς на τὸν - ᾅδην преисподнюю οὐ нет μὴ не ἐμμείνῃ· пребудет; καταιγὶς порыв бури φερομένη несущийся ἐὰν когда ἐπέλθῃ, пришёл бы, ἔσεσθε вы будете αὐτῇ ей εἰς на καταπάτημα. попирание.

Масоретский:
וְ and כֻפַּ֤ר cover בְּרִֽיתְכֶם֙ covenant אֶת־ together with מָ֔וֶת death וְ and חָזוּתְכֶ֥ם vision אֶת־ together with שְׁאֹ֖ול nether world לֹ֣א not תָק֑וּם arise שֹׁ֤וט spate שֹׁוטֵף֙ wash off כִּ֣י that יַֽעֲבֹ֔ר pass וִ and הְיִ֥יתֶם be לֹ֖ו to לְ to מִרְמָֽס׃ trampled land

Синодальный: 28:19 - Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.
МБО28:19 - Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда παρέλθῃ, прошла бы, λήμψεται унесёт ὑμᾶς· вас; πρωῒ рано πρωῒ утром παρελεύσεται придёт ἡμέρας, днём, καὶ и ἐν в νυκτὶ ночь ἔσται будет ἐλπὶς ожидание πονηρά· зла; μάθετε научитесь ἀκούειν. слушать.

Масоретский:
מִ from דֵּ֤י sufficiency עָבְרֹו֙ pass יִקַּ֣ח take אֶתְכֶ֔ם [object marker] כִּֽי־ that בַ in the בֹּ֧קֶר morning בַּ in the בֹּ֛קֶר morning יַעֲבֹ֖ר pass בַּ in the יֹּ֣ום day וּ and בַ in the לָּ֑יְלָה night וְ and הָיָ֥ה be רַק־ only זְוָעָ֖ה trembling הָבִ֥ין understand שְׁמוּעָֽה׃ report

Синодальный: 28:20 - Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.
МБО28:20 - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

LXX Септуагинта: στενοχωρούμενοι Стесняемые οὐ не δυνάμεθα можем μάχεσθαι, сражаться, αὐτοὶ сами δὲ же ἀσθενοῦμεν изнемогаем τοῦ - ἡμᾶς нам συναχθῆναι. (чтобы) собраться.

Масоретский:
כִּֽי־ that קָצַ֥ר be short הַ the מַּצָּ֖ע couch מֵֽ from הִשְׂתָּרֵ֑עַ deform וְ and הַ the מַּסֵּכָ֥ה covering צָ֖רָה wrap, be narrow כְּ as הִתְכַּנֵּֽס׃ gather

Синодальный: 28:21 - Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
МБО28:21 - Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как ὄρος гора ἀσεβῶν (на) нечестивых ἀναστήσεται восстанет Он καὶ и ἔσται будет ἐν по τῇ - φάραγγι ущелью Γαβαων· Гаваон; μετὰ с θυμοῦ яростью ποιήσει сотворит τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ, Свои, πικρίας горечи ἔργον· дело; - δὲ ведь θυμὸς ярость αὐτοῦ Его ἀλλοτρίως враждебно χρήσεται, обрушится, καὶ и - πικρία раздражение αὐτοῦ Его ἀλλοτρία. (на) чужих.

Масоретский:
כִּ֤י that כְ as הַר־ mountain פְּרָצִים֙ Perazim יָק֣וּם arise יְהוָ֔ה YHWH כְּ as עֵ֖מֶק valley בְּ in גִבְעֹ֣ון Gibeon יִרְגָּ֑ז quake לַ to עֲשֹׂ֤ות make מַעֲשֵׂ֨הוּ֙ deed זָ֣ר strange מַעֲשֵׂ֔הוּ deed וְ and לַֽ to עֲבֹד֙ work, serve עֲבֹ֣דָתֹ֔ו work נָכְרִיָּ֖ה foreign עֲבֹדָתֹֽו׃ work

Синодальный: 28:22 - Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.
МБО28:22 - Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь сил сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμεῖς вы μὴ да не εὐφρανθείητε, порадуйтесь, μηδὲ и не ἰσχυσάτωσαν пусть усилятся ὑμῶν ваши οἱ - δεσμοί· пленения; διότι потому что συντετελεσμένα исполненные καὶ и συντετμημένα быстро настигшие πράγματα дела ἤκουσα услышал я παρὰ от κυρίου Го́спода σαβαωθ, Саваофа, которые ποιήσει сотворит ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now אַל־ not תִּתְלֹוצָ֔צוּ boast פֶּֽן־ lest יֶחְזְק֖וּ be strong מֹֽוסְרֵיכֶ֑ם band כִּֽי־ that כָלָ֨ה destruction וְ and נֶחֱרָצָ֜ה cut off שָׁמַ֗עְתִּי hear מֵ from אֵ֨ת together with אֲדֹנָ֧י Lord יְהוִ֛ה YHWH צְבָאֹ֖ות service עַל־ upon כָּל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 28:23 - Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.
МБО28:23 - [Мудрость Бога[144]]
Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

LXX Септуагинта: ᾿Ενωτίζεσθε Послушайте καὶ и ἀκούετε поймите τῆς - φωνῆς голос μου, Мой, προσέχετε обратите внимание καὶ и ἀκούετε поймите τοὺς - λόγους Слова μου. Мои.

Масоретский:
הַאֲזִ֥ינוּ listen וְ and שִׁמְע֖וּ hear קֹולִ֑י sound הַקְשִׁ֥יבוּ give attention וְ and שִׁמְע֖וּ hear אִמְרָתִֽי׃ word

Синодальный: 28:24 - Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?
МБО28:24 - Когда пахарь пашет для сева, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день μέλλει намеревается - ἀροτριῶν пашущий ἀροτριᾶν; пахать? Или σπόρον семя προετοιμάσει заблаговременно подготовит πρὶν прежде чем ἐργάσασθαι обработать τὴν - γῆν; землю?

Масоретский:
הֲ [interrogative] כֹ֣ל whole הַ the יֹּ֔ום day יַחֲרֹ֥שׁ plough הַ the חֹרֵ֖שׁ plough לִ to זְרֹ֑עַ sow יְפַתַּ֥ח open וִֽ and ישַׂדֵּ֖ד draw אַדְמָתֹֽו׃ soil

Синодальный: 28:25 - Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.
МБО28:25 - Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὅταν когда ὁμαλίσῃ уровняет αὐτῆς её τὸ - πρόσωπον, поверхность, τότε тогда σπείρει сеет μικρὸν немного μελάνθιον чёрнуху καὶ и κύμινον тмин καὶ и πάλιν в свою очередь σπείρει сеет πυρὸν пшеницу καὶ и κριθὴν ячмень καὶ и ζέαν просо ἐν в τοῖς - ὁρίοις пределах σου; твоих?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹוא֙ not אִם־ if שִׁוָּ֣ה be like פָנֶ֔יהָ face וְ and הֵפִ֥יץ disperse קֶ֖צַח black cumin וְ and כַמֹּ֣ן cumin יִזְרֹ֑ק toss וְ and שָׂ֨ם put חִטָּ֤ה wheat שֹׂורָה֙ [animal] וּ and שְׂעֹרָ֣ה barley נִסְמָ֔ן [uncertain] וְ and כֻסֶּ֖מֶת spelt גְּבֻלָתֹֽו׃ boundary

Синодальный: 28:26 - И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.
МБО28:26 - Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда παιδευθήσῃ будешь научен κρίματι суду θεοῦ Бога σου твоего καὶ и εὐφρανθήσῃ. будешь радоваться.

Масоретский:
וְ and יִסְּרֹ֥ו admonish לַ to the מִּשְׁפָּ֖ט justice אֱלֹהָ֥יו god(s) יֹורֶֽנּוּ׃ teach

Синодальный: 28:27 - Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин — палкою.
МБО28:27 - Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес; тмин выбивают палкой а укроп - тростью.

LXX Септуагинта: οὐ Не γὰρ ведь μετὰ с σκληρότητος жёсткостью καθαίρεται очищается τὸ - μελάνθιον, чёрнуха, οὐδὲ и не τροχὸς колесо ἁμάξης повозки περιάξει будет объезжать ἐπὶ по τὸ - κύμινον, тмину, ἀλλὰ но ῥάβδῳ палкой ἐκτινάσσεται будет выбиваться τὸ - μελάνθιον, чернуха, τὸ - δὲ и κύμινον тмин

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not בֶֽ in the חָרוּץ֙ threshing instrument י֣וּדַשׁ tread on קֶ֔צַח black cumin וְ and אֹופַ֣ן wheel עֲגָלָ֔ה chariot עַל־ upon כַּמֹּ֖ן cumin יוּסָּ֑ב turn כִּ֧י that בַ in the מַּטֶּ֛ה staff יֵחָ֥בֶט beat off קֶ֖צַח black cumin וְ and כַמֹּ֥ן cumin בַּ in the שָּֽׁבֶט׃ rod

Синодальный: 28:28 - Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, но не растирают его.
МБО28:28 - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

LXX Септуагинта: μετὰ с ἄρτου хлебом βρωθήσεται. будет съеден. οὐ Не γὰρ ведь εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἐγὼ Я ὑμῖν (на) вас ὀργισθήσομαι, буду гневаться, οὐδὲ и не φωνὴ голос τῆς - πικρίας горечи μου Моей καταπατήσει растопчет ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
לֶ֣חֶם bread יוּדָ֔ק crush כִּ֛י that לֹ֥א not לָ to נֶ֖צַח glory אָדֹ֣ושׁ thresh? יְדוּשֶׁ֑נּוּ tread on וְ֠ and הָמַם confuse גִּלְגַּ֧ל wheel עֶגְלָתֹ֛ו chariot וּ and פָרָשָׁ֖יו horseman לֹֽא־ not יְדֻקֶּֽנּוּ׃ crush

Синодальный: 28:29 - И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!
МБО28:29 - Это тоже исходит от Господа сил, дивного в совете и величественного в мудрости.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα это παρὰ от κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ἐξῆλθεν явилось τὰ - τέρατα· знамение; βουλεύσασθε, вы посоветуйтесь, ὑψώσατε вознесите ματαίαν дерзновенную παράκλησιν. просьбу о помощи.

Масоретский:
גַּם־ even זֹ֕את this מֵ from עִ֛ם with יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service יָצָ֑אָה go out הִפְלִ֣יא be miraculous עֵצָ֔ה counsel הִגְדִּ֖יל be strong תּוּשִׁיָּֽה׃ ס effect

Открыть окно