Библия Biblezoom Cloud / Исаия 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 27:1 - В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.
МБО27:1 - [Избавление Израиля] В тот день Господь покарает Своим мечом, Своим беспощадным, великим и крепким мечом, Левиафана, - скользящего и извивающегося змея; Он убьет это морское чудовище.
בַּ вin -theיֹּ֖ום В тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heכֶּ֥רֶם виноградникеvineyardחֶ֖מֶד ←splendourעַנּוּ־ ←singלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 27:3 - Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.
МБО27:3 - - Я, Господь, его сторожу; каждый миг его орошаю. День и ночь его охраняю, чтобы никто его не повредил.
LXX Септуагинта: ἐγὼЯπόλιςгородἰσχυρά,крепкий,πόλιςгородπολιορκουμένη,осаждённый,μάτηνнапрасноποτιῶбуду поливатьαὐτήν·его;ἁλώσεταιон будет захваченγὰρведьνυκτός,ночью,ἡμέραςднёмδὲжеπεσεῖταιпадётτὸ-τεῖχος.стена.
Масоретский:
אֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ Я, ГосподьYHWHנֹֽצְרָ֔הּ хранительwatchלִ кtoרְגָעִ֖ים его, в каждое мгновениеmomentאַשְׁקֶ֑נָּה напояюgive drinkפֶּ֚ן ←lestיִפְקֹ֣ד его, чтобы кто не ворвалсяmissעָלֶ֔יהָ ←uponלַ֥יְלָה его ночьюnightוָ иandיֹ֖ום и днемdayאֶצֳּרֶֽנָּה׃ стерегуwatch
Синодальный: 27:4 - Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.
МБО27:4 - Я не гневаюсь. Если бы встали против Меня терновник с колючками, Я бы войною на них пошел, предал бы их огню.
LXX Септуагинта: ἐγὼЯπόλιςгородἰσχυρά,крепкий,πόλιςгородπολιορκουμένη,осаждённый,μάτηνнапрасноποτιῶбуду поливатьαὐτήν·его;ἁλώσεταιон будет захваченγὰρведьνυκτός,ночью,ἡμέραςднёмδὲжеπεσεῖταιпадётτὸ-τεῖχος.стена.
Масоретский:
חֵמָ֖ה Гневаheatאֵ֣ין ←[NEG]לִ֑י кtoמִֽי־ ←whoיִתְּנֵ֜נִי нет во Мне. Но если бы кто противопоставилgiveשָׁמִ֥יר Мне [в нем] волчцыthornbushשַׁ֨יִת֙ и терныweedבַּ вin -theמִּלְחָמָ֔ה Я войноюwarאֶפְשְׂעָ֥ה пойдуstepבָ֖הּ вinאֲצִיתֶ֥נָּה против него, выжгуkindleיָּֽחַד׃ его совсемgathering
Синодальный: 27:5 - Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною.
МБО27:5 - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мною мир, да, пусть заключат со Мною мир.
אֹ֚ו ←orיַחֲזֵ֣ק Разве прибегнетbe strongבְּ вinמָעוּזִּ֔י к защитеfortיַעֲשֶׂ֥ה Моей и заключитmakeשָׁלֹ֖ום мирpeaceלִ֑י кtoשָׁלֹ֖ום мирpeaceיַֽעֲשֶׂה־ со Мною? тогда пусть заключитmakeלִּֽי׃ кto
Синодальный: 27:6 - В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная.
МБО27:6 - В грядущие дни пустит корни Иаков, даст побег, расцветет Израиль и наполнит весь мир плодами.
הַ ?[interrogative]כְּ какasמַכַּ֥ת его, как поражалblowמַכֵּ֖הוּ Так ли Он поражалstrikeהִכָּ֑הוּ поражавшихstrikeאִם־ ←ifכְּ какasהֶ֥רֶג его, как убитыslaughterהֲרֻגָ֖יו его? Так ли убивалkillהֹרָֽג׃ убивавшиеkill
Синодальный: 27:8 - Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильным дуновением Своим как бы в день восточного ветра.
МБО27:8 - Войной и пленом Ты боролся с ними - Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.
בְּ вinסַאסְּאָ֖ה Мероюcryבְּ вinשַׁלְחָ֣הּ Ты наказывалsendתְּרִיבֶ֑נָּה его, когда отвергалcontendהָגָ֛ה его выбросилexpelבְּ вinרוּחֹ֥ו дуновениемwindהַ -theקָּשָׁ֖ה его сильнымhardבְּ вinיֹ֥ום Своим как бы в деньdayקָדִֽים׃ восточногоeast
Синодальный: 27:9 - И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца.
МБО27:9 - И вот чем снимется вина Иакова, вот что будет полным плодом прощения его греха: когда уподобит он все камни жертвенников кускам известняка, разбитым вдребезги, и не останется ни столбов Ашеры, ни жертвенников, на которых возжигают благовония.
לָכֵ֗ן ←thereforeבְּ вinזֹאת֙ ←thisיְכֻפַּ֣ר И чрез это загладитсяcoverעֲוֹֽן־ беззакониеsinיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobוְ иandזֶ֕ה ←thisכָּל־ ←wholeפְּרִ֖י и плодомfruitהָסִ֣ר сего будет снятиеturn asideחַטָּאתֹ֑ו грехаsinבְּ вinשׂוּמֹ֣ו׀ он обратитputכָּל־ ←wholeאַבְנֵ֣י с него, когда все камниstoneמִזְבֵּ֗חַ жертвенниковaltarכְּ какasאַבְנֵי־ ←stoneגִר֙ известиchalkמְנֻפָּצֹ֔ות в кускиshatterלֹֽא־ ←notיָקֻ֥מוּ и не будут уже стоятьariseאֲשֵׁרִ֖ים дубравыasherahוְ иandחַמָּנִֽים׃ и истуканыincense-stand
Синодальный: 27:10 - Ибо укрепленный город опустеет, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его.
МБО27:10 - Опустеет укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
כִּ֣י ←thatעִ֤יר городtownבְּצוּרָה֙ Ибо укрепленныйfortifiedבָּדָ֔ד опустеетaloneנָוֶ֕ה жилищаpastureמְשֻׁלָּ֥ח [будут] покинутыsendוְ иandנֶעֱזָ֖ב и заброшеныleaveכַּ какas -theמִּדְבָּ֑ר как пустыняdesertשָׁ֣ם ←thereיִרְעֶ֥ה . Там будетpastureעֵ֛גֶל теленокbullוְ иandשָׁ֥ם ←thereיִרְבָּ֖ץ и там он будетlie downוְ иandכִלָּ֥ה и объедатьbe completeסְעִפֶֽיהָ׃ ветвиbough
Синодальный: 27:11 - Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его Создатель его.
МБО27:11 - Когда сучья засохнут, их отломят, придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.
בִּ вinיבֹ֤שׁ его засохнутbe dryקְצִירָהּ֙ Когда ветвиboughתִּשָּׁבַ֔רְנָה их обломаютbreakנָשִׁ֕ים женщиныwomanבָּאֹ֖ות придутcomeמְאִירֹ֣ות и сожгутbe lightאֹותָ֑הּ [МО][object marker]כִּ֣י ←thatלֹ֤א безрассудныйnotעַם־ их. Так как это народpeopleבִּינֹות֙ ←understandingה֔וּא ←heעַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusלֹֽא־ ←notיְרַחֲמֶ֣נּוּ то не сжалитсяhave compassionעֹשֵׂ֔הוּ над ним Творецmakeוְ иandיֹצְרֹ֖ו его Создательshapeלֹ֥א ←notיְחֻנֶּֽנּוּ׃ ס его, и не помилуетfavour
Синодальный: 27:12 - Но будет в тот день: Господь потрясет все от великой реки до потока Египетского, и вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому;
МБО27:12 - В тот день Господь будет молотить от течения Евфрата до речки на границе Египта, и вы, израильтяне, будете собраны по одному.
וְ иandהָיָה֙ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום Но будет в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heיַחְבֹּ֧ט потрясетbeat offיְהוָ֛ה : ГосподьYHWHמִ ←fromשִּׁבֹּ֥לֶת все от великойstreamהַ -theנָּהָ֖ר рекиstreamעַד־ ←untoנַ֣חַל до потокаwadiמִצְרָ֑יִם ЕгипетскогоEgyptוְ иandאַתֶּ֧ם ←youתְּלֻקְּט֛וּ будетеgatherלְ кtoאַחַ֥ד одинoneאֶחָ֖ד к другомуoneבְּנֵ֥י и вы сыныsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраиляIsrael
Синодальный: 27:13 - и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся Господу на горе святой в Иерусалиме.
МБО27:13 - В тот день затрубит великий рог, и те, кто пропадал в Ассирии, и те, кто был изгнан в Египет, придут и поклонятся Господу на святой горе в Иерусалиме.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום и будет в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיִתָּקַע֮ : вострубитblowבְּ вinשֹׁופָ֣ר трубаhornגָּדֹול֒ великаяgreatוּ иandבָ֗אוּ и придутcomeהָ -theאֹֽבְדִים֙ затерявшиесяperishבְּ вinאֶ֣רֶץ землеearthאַשּׁ֔וּר в АссирийскойAsshurוְ иandהַ -theנִּדָּחִ֖ים и изгнанныеwieldבְּ вinאֶ֣רֶץ в землюearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскуюEgyptוְ иandהִשְׁתַּחֲו֧וּ и поклонятсяbow downלַ кtoיהוָ֛ה ГосподуYHWHבְּ вinהַ֥ר на гореmountainהַ -theקֹּ֖דֶשׁ святойholinessבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem