Библия Biblezoom Cloud / Исаия 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.
МБО27:1 - [Избавление Израиля]
В тот день Господь покарает Своим мечом, Своим беспощадным, великим и крепким мечом, Левиафана, - скользящего и извивающегося змея; Он убьет это морское чудовище.

LXX Септуагинта: Τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἐπάξει наведёт - θεὸς Бог τὴν - μάχαιραν меч τὴν - ἁγίαν святой καὶ и τὴν - μεγάλην большой καὶ и τὴν - ἰσχυρὰν крепкий ἐπὶ на τὸν - δράκοντα дракона ὄφιν зме́я φεύγοντα, бегущего, ἐπὶ на τὸν - δράκοντα дракона ὄφιν зме́я σκολιὸν извилистого καὶ и ἀνελεῖ истребит τὸν - δράκοντα. дракона.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֡וּא he יִפְקֹ֣ד miss יְהוָה֩ YHWH בְּ in חַרְבֹ֨ו dagger הַ the קָּשָׁ֜ה hard וְ and הַ the גְּדֹולָ֣ה great וְ and הַֽ the חֲזָקָ֗ה strong עַ֤ל upon לִוְיָתָן֙ leviathan נָחָ֣שׁ serpent בָּרִ֔חַ fleeing וְ and עַל֙ upon לִוְיָתָ֔ן leviathan נָחָ֖שׁ serpent עֲקַלָּתֹ֑ון crooked וְ and הָרַ֥ג kill אֶת־ [object marker] הַ the תַּנִּ֖ין sea-monster אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ in the יָּֽם׃ ס sea

Синодальный: 27:2 - В тот день воспойте о нем — о возлюбленном винограднике:
МБО27:2 - В тот день пойте о плодородном винограднике:

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἀμπελὼν виноградник καλός· прекрасный; ἐπιθύμημα желание ἐξάρχειν петь κατ᾿ про αὐτῆς. него.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֖ום day הַ the ה֑וּא he כֶּ֥רֶם vineyard חֶ֖מֶד splendour עַנּוּ־ sing לָֽהּ׃ to

Синодальный: 27:3 - Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.
МБО27:3 - - Я, Господь, его сторожу; каждый миг его орошаю. День и ночь его охраняю, чтобы никто его не повредил.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я πόλις город ἰσχυρά, крепкий, πόλις город πολιορκουμένη, осаждённый, μάτην напрасно ποτιῶ буду поливать αὐτήν· его; ἁλώσεται он будет захвачен γὰρ ведь νυκτός, ночью, ἡμέρας днём δὲ же πεσεῖται падёт τὸ - τεῖχος. стена.

Масоретский:
אֲנִ֤י i יְהוָה֙ YHWH נֹֽצְרָ֔הּ watch לִ to רְגָעִ֖ים moment אַשְׁקֶ֑נָּה give drink פֶּ֚ן lest יִפְקֹ֣ד miss עָלֶ֔יהָ upon לַ֥יְלָה night וָ and יֹ֖ום day אֶצֳּרֶֽנָּה׃ watch

Синодальный: 27:4 - Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.
МБО27:4 - Я не гневаюсь. Если бы встали против Меня терновник с колючками, Я бы войною на них пошел, предал бы их огню.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я πόλις город ἰσχυρά, крепкий, πόλις город πολιορκουμένη, осаждённый, μάτην напрасно ποτιῶ буду поливать αὐτήν· его; ἁλώσεται он будет захвачен γὰρ ведь νυκτός, ночью, ἡμέρας днём δὲ же πεσεῖται падёт τὸ - τεῖχος. стена.

Масоретский:
חֵמָ֖ה heat אֵ֣ין [NEG] לִ֑י to מִֽי־ who יִתְּנֵ֜נִי give שָׁמִ֥יר thornbush שַׁ֨יִת֙ weed בַּ in the מִּלְחָמָ֔ה war אֶפְשְׂעָ֥ה step בָ֖הּ in אֲצִיתֶ֥נָּה kindle יָּֽחַד׃ gathering

Синодальный: 27:5 - Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною.
МБО27:5 - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мною мир, да, пусть заключат со Мною мир.

LXX Септуагинта: βοήσονται будут кричать οἱ - ἐνοικοῦντες живущие ἐν в αὐτῇ, нём, ποιήσωμεν давайте устроим εἰρήνην мир αὐτῷ, Ему, ποιήσωμεν давайте устроим εἰρήνην. мир.

Масоретский:
אֹ֚ו or יַחֲזֵ֣ק be strong בְּ in מָעוּזִּ֔י fort יַעֲשֶׂ֥ה make שָׁלֹ֖ום peace לִ֑י to שָׁלֹ֖ום peace יַֽעֲשֶׂה־ make לִּֽי׃ to

Синодальный: 27:6 - В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная.
МБО27:6 - В грядущие дни пустит корни Иаков, даст побег, расцветет Израиль и наполнит весь мир плодами.

LXX Септуагинта: οἱ - ἐρχόμενοι, Приходящие, τέκνα дети Ιακωβ, Иакова, βλαστήσει произрастёт καὶ и ἐξανθήσει расцветёт Ισραηλ, Израиль, καὶ и ἐμπλησθήσεται будет наполнена - οἰκουμένη обитаемая земля τοῦ - καρποῦ (от) плода αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הַ the בָּאִים֙ come יַשְׁרֵ֣שׁ root יַֽעֲקֹ֔ב Jacob יָצִ֥יץ blossom וּ and פָרַ֖ח sprout יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and מָלְא֥וּ be full פְנֵי־ face תֵבֵ֖ל world תְּנוּבָֽה׃ ס produce

Синодальный: 27:7 - Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его?
МБО27:7 - Разве так поражал их Господь, как поразил Он тех, кто их поражал? Разве так убивал их, как были убиты их убийцы?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ὡς как αὐτὸς он ἐπάταξεν, поразил, καὶ и αὐτὸς он сам οὕτως таким образом πληγήσεται, будет поражён, καὶ и ὡς как αὐτὸς он ἀνεῖλεν, истребил, οὕτως таким образом ἀναιρεθήσεται; будет истреблён?

Масоретский:
הַ [interrogative] כְּ as מַכַּ֥ת blow מַכֵּ֖הוּ strike הִכָּ֑הוּ strike אִם־ if כְּ as הֶ֥רֶג slaughter הֲרֻגָ֖יו kill הֹרָֽג׃ kill

Синодальный: 27:8 - Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильным дуновением Своим как бы в день восточного ветра.
МБО27:8 - Войной и пленом Ты боролся с ними - Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.

LXX Септуагинта: μαχόμενος Сражаясь καὶ и ὀνειδίζων упрекая ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτούς· их; οὐ разве не σὺ Ты ἦσθα был - μελετῶν стремящийся τῷ - πνεύματι Духом τῷ - σκληρῷ твёрдым ἀνελεῖν истребить αὐτοὺς их πνεύματι Духом θυμοῦ; ярости?

Масоретский:
בְּ in סַאסְּאָ֖ה cry בְּ in שַׁלְחָ֣הּ send תְּרִיבֶ֑נָּה contend הָגָ֛ה expel בְּ in רוּחֹ֥ו wind הַ the קָּשָׁ֖ה hard בְּ in יֹ֥ום day קָדִֽים׃ east

Синодальный: 27:9 - И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца.
МБО27:9 - И вот чем снимется вина Иакова, вот что будет полным плодом прощения его греха: когда уподобит он все камни жертвенников кускам известняка, разбитым вдребезги, и не останется ни столбов Ашеры, ни жертвенников, на которых возжигают благовония.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἀφαιρεθήσεται будет снято - ἀνομία беззаконие Ιακωβ, Иакова, καὶ и τοῦτό это ἐστιν есть - εὐλογία благословение αὐτοῦ, его, ὅταν когда ἀφέλωμαι сниму αὐτοῦ его τὴν - ἁμαρτίαν, грех, ὅταν когда θῶσιν положат πάντας все τοὺς - λίθους камни τῶν - βωμῶν жертвенников κατακεκομμένους разбитые ὡς как κονίαν пыль λεπτήν· мелкую; καὶ и οὐ нет μὴ не μείνῃ осталось бы τὰ - δένδρα дерев αὐτῶν, их, καὶ и τὰ - εἴδωλα идолы αὐτῶν их ἐκκεκομμένα разрушенные ὥσπερ как δρυμὸς лес μακράν. дальний.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore בְּ in זֹאת֙ this יְכֻפַּ֣ר cover עֲוֹֽן־ sin יַעֲקֹ֔ב Jacob וְ and זֶ֕ה this כָּל־ whole פְּרִ֖י fruit הָסִ֣ר turn aside חַטָּאתֹ֑ו sin בְּ in שׂוּמֹ֣ו׀ put כָּל־ whole אַבְנֵ֣י stone מִזְבֵּ֗חַ altar כְּ as אַבְנֵי־ stone גִר֙ chalk מְנֻפָּצֹ֔ות shatter לֹֽא־ not יָקֻ֥מוּ arise אֲשֵׁרִ֖ים asherah וְ and חַמָּנִֽים׃ incense-stand

Синодальный: 27:10 - Ибо укрепленный город опустеет, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его.
МБО27:10 - Опустеет укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἀφαιρεθήσεται будет снято - ἀνομία беззаконие Ιακωβ, Иакова, καὶ и τοῦτό это ἐστιν есть - εὐλογία благословение αὐτοῦ, его, ὅταν когда ἀφέλωμαι сниму αὐτοῦ его τὴν - ἁμαρτίαν, грех, ὅταν когда θῶσιν положат πάντας все τοὺς - λίθους камни τῶν - βωμῶν жертвенников κατακεκομμένους разбитые ὡς как κονίαν пыль λεπτήν· мелкую; καὶ и οὐ нет μὴ не μείνῃ осталось бы τὰ - δένδρα дерев αὐτῶν, их, καὶ и τὰ - εἴδωλα идолы αὐτῶν их ἐκκεκομμένα разрушенные ὥσπερ как δρυμὸς лес μακράν. дальний.

Масоретский:
כִּ֣י that עִ֤יר town בְּצוּרָה֙ fortified בָּדָ֔ד alone נָוֶ֕ה pasture מְשֻׁלָּ֥ח send וְ and נֶעֱזָ֖ב leave כַּ as the מִּדְבָּ֑ר desert שָׁ֣ם there יִרְעֶ֥ה pasture עֵ֛גֶל bull וְ and שָׁ֥ם there יִרְבָּ֖ץ lie down וְ and כִלָּ֥ה be complete סְעִפֶֽיהָ׃ bough

Синодальный: 27:11 - Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его Создатель его.
МБО27:11 - Когда сучья засохнут, их отломят, придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после χρόνον времени οὐκ не ἔσται будет ἐν в αὐτῇ нём πᾶν всякой χλωρὸν зелени διὰ из-за τὸ - ξηρανθῆναι. иссушения. γυναῖκες Женщины ἐρχόμεναι приходящие ἀπὸ от θέας, зрелища, δεῦτε· идите; οὐ не γὰρ так как λαός народ ἐστιν он есть ἔχων имеющий σύνεσιν, рассудок, διὰ из-за τοῦτο этого οὐ нет μὴ не οἰκτιρήσῃ сжалился бы - ποιήσας Создавший αὐτούς, их, οὐδὲ и не - πλάσας Образовавший αὐτοὺς их οὐ нет μὴ не ἐλεήσῃ. помиловал бы.

Масоретский:
בִּ in יבֹ֤שׁ be dry קְצִירָהּ֙ bough תִּשָּׁבַ֔רְנָה break נָשִׁ֕ים woman בָּאֹ֖ות come מְאִירֹ֣ות be light אֹותָ֑הּ [object marker] כִּ֣י that לֹ֤א not עַם־ people בִּינֹות֙ understanding ה֔וּא he עַל־ upon כֵּן֙ thus לֹֽא־ not יְרַחֲמֶ֣נּוּ have compassion עֹשֵׂ֔הוּ make וְ and יֹצְרֹ֖ו shape לֹ֥א not יְחֻנֶּֽנּוּ׃ ס favour

Синодальный: 27:12 - Но будет в тот день: Господь потрясет все от великой реки до потока Египетского, и вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому;
МБО27:12 - В тот день Господь будет молотить от течения Евфрата до речки на границе Египта, и вы, израильтяне, будете собраны по одному.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот συμφράξει загородит κύριος Господь ἀπὸ от τῆς - διώρυγος рва τοῦ - ποταμοῦ реки́ ἕως до ‛Ρινοκορούρων, Ринокорур, ὑμεῖς вы δὲ же συναγάγετε соберите τοὺς - υἱοὺς сынов Ισραηλ Израиля κατὰ по ἕνα одному ἕνα. одному.

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he יַחְבֹּ֧ט beat off יְהוָ֛ה YHWH מִ from שִּׁבֹּ֥לֶת stream הַ the נָּהָ֖ר stream עַד־ unto נַ֣חַל wadi מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and אַתֶּ֧ם you תְּלֻקְּט֛וּ gather לְ to אַחַ֥ד one אֶחָ֖ד one בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 27:13 - и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся Господу на горе святой в Иерусалиме.
МБО27:13 - В тот день затрубит великий рог, и те, кто пропадал в Ассирии, и те, кто был изгнан в Египет, придут и поклонятся Господу на святой горе в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот σαλπιοῦσιν вострубят τῇ - σάλπιγγι трубой τῇ - μεγάλῃ, великой, καὶ и ἥξουσιν придут οἱ - ἀπολόμενοι затерявшиеся ἐν в τῇ - χώρᾳ стране τῶν - ᾿Ασσυρίων Ассирии καὶ и οἱ - ἀπολόμενοι затерявшиеся ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и προσκυνήσουσιν поклонятся τῷ - κυρίῳ Господу ἐπὶ на τὸ - ὄρος горе́ τὸ - ἅγιον святой ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he יִתָּקַע֮ blow בְּ in שֹׁופָ֣ר horn גָּדֹול֒ great וּ and בָ֗אוּ come הָ the אֹֽבְדִים֙ perish בְּ in אֶ֣רֶץ earth אַשּׁ֔וּר Asshur וְ and הַ the נִּדָּחִ֖ים wield בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and הִשְׁתַּחֲו֧וּ bow down לַ to יהוָ֛ה YHWH בְּ in הַ֥ר mountain הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Открыть окно