כִּ֤י thatהֵשַׁח֙ bow downיֹשְׁבֵ֣י sitמָרֹ֔ום high placeקִרְיָ֖ה townנִשְׂגָּבָ֑ה be highיַשְׁפִּילֶ֤נָּה be lowיַשְׁפִּילָהּ֙ be lowעַד־ untoאֶ֔רֶץ earthיַגִּיעֶ֖נָּה touchעַד־ untoעָפָֽר׃ dust
Синодальный: 26:6 - Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.
МБО26:6 - Его попирают ноги - ноги бедных, стопы нищих.
Синодальный: 26:9 - Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде.
МБО26:9 - Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой внутри меня. Когда приходят на землю Твои суды, жители мира учатся праведности.
נַפְשִׁ֤י soulאִוִּיתִ֨יךָ֙ wishבַּ in theלַּ֔יְלָה nightאַף־ evenרוּחִ֥י windבְ inקִרְבִּ֖י interiorאֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ look forכִּ֞י thatכַּ asאֲשֶׁ֤ר [relative]מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ justiceלָ to theאָ֔רֶץ earthצֶ֥דֶק justiceלָמְד֖וּ learnיֹשְׁבֵ֥י sitתֵבֵֽל׃ world
Синодальный: 26:10 - Если нечестивый будет помилован, то не научится он правде, — будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа.
МБО26:10 - Явлена нечестивым милость, но они не учатся праведности; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.
LXX Септуагинта: πέπαυταιБыл остановленγὰρтакὁ-ἀσεβής,нечестивый,οὐнетμὴнеμάθῃнаучился быδικαιοσύνηνправдеἐπὶнаτῆς-γῆς,земле,ἀλήθειανистинуοὐнетμὴнеποιήσῃ·исполнил бы;ἀρθήτωда будет удалёнὁ-ἀσεβής,нечестивый,ἵναпотому чтоμὴнеἴδῃзаметилτὴν-δόξανславуκυρίου.Го́спода.
Синодальный: 26:11 - Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой; огонь пожрет врагов Твоих.
МБО26:11 - Господи, вознесена Твоя рука, но они не видят ее. Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и посрамятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрет их.
יָסַ֤פְתָּ addלַ to theגֹּוי֙ peopleיְהוָ֔ה YHWHיָסַ֥פְתָּ addלַ to theגֹּ֖וי peopleנִכְבָּ֑דְתָּ be heavyרִחַ֖קְתָּ be farכָּל־ wholeקַצְוֵי־ endאָֽרֶץ׃ earth
Синодальный: 26:16 - Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
МБО26:16 - Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву.
LXX Септуагинта: κύριε,Господи,ἐνвθλίψειпритесненииἐμνήσθηνя был воспомянутσου,Тобой,ἐνвθλίψειпритесненииμικρᾷнебольшомἡ-παιδείαнаказаниеσουТвоёἡμῖν.(для) нас.
Масоретский:
יְהוָ֖ה YHWHבַּ in theצַּ֣ר narrowפְּקָד֑וּךָ missצָק֣וּן oppressלַ֔חַשׁ whisperingמוּסָרְךָ֖ chasteningלָֽמֹו׃ to
Синодальный: 26:17 - Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
МБО26:17 - Как беременная, при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господь.
כְּמֹ֤ו likeהָרָה֙ pregnantתַּקְרִ֣יב approachלָ toלֶ֔דֶת bearתָּחִ֥יל have labour pain, to cryתִּזְעַ֖ק cryבַּ inחֲבָלֶ֑יהָ labour painsכֵּ֛ן thusהָיִ֥ינוּ beמִ fromפָּנֶ֖יךָ faceיְהוָֽה׃ YHWH
Синодальный: 26:18 - Были беременны, мучились, — и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.
МБО26:18 - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; жителей мира не породили.
LXX Септуагинта: ἐνВγαστρὶутробеἐλάβομενприняли мыκαὶиὠδινήσαμενмучались в родахκαὶиἐτέκομεν·родили;πνεῦμαДухσωτηρίαςспасенияσουТвоегоἐποιήσαμενмы исполнилиἐπὶнаτῆς-γῆς,земле,ἀλλὰноπεσοῦνταιпадутοἱ-ἐνοικοῦντεςобитающиеἐπὶнаτῆς-γῆς.земле.
Масоретский:
הָרִ֣ינוּ be pregnantחַ֔לְנוּ have labour pain, to cryכְּמֹ֖ו likeיָלַ֣דְנוּ bearר֑וּחַ windיְשׁוּעֹת֙ salvationבַּל־ notנַ֣עֲשֶׂה makeאֶ֔רֶץ earthוּ andבַֽל־ notיִפְּל֖וּ fallיֹשְׁבֵ֥י sitתֵבֵֽל׃ world
Синодальный: 26:19 - Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя — роса растений, и земля извергнет мертвецов.
МБО26:19 - Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости. Потому что роса Твоя - света роса, и исторгнет мертвых земля.
יִֽחְי֣וּ be aliveמֵתֶ֔יךָ dieנְבֵלָתִ֖י corpseיְקוּמ֑וּן ariseהָקִ֨יצוּ pass summerוְ andרַנְּנ֜וּ cry of joyשֹׁכְנֵ֣י dwellעָפָ֗ר dustכִּ֣י thatטַ֤ל dewאֹורֹת֙ mallow [flower]טַלֶּ֔ךָ dewוָ andאָ֖רֶץ earthרְפָאִ֥ים ghostsתַּפִּֽיל׃ ס fall
Синодальный: 26:20 - Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
МБО26:20 - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.
LXX Септуагинта: βάδιζε,Пойди,λαόςнародμου,Мой,εἴσελθεвойдиεἰςвτὰ-ταμίειάкладовыеσου,твои,ἀπόκλεισονзаприτὴν-θύρανдверьσου,твою,ἀποκρύβηθιскройсяμικρὸνнемногоὅσονкакὅσον,сколько можно,ἕωςдо тех пор покаἂνбыπαρέλθῃпрошёлἡ-ὀργὴгневκυρίου·Го́спода;
Синодальный: 26:21 - ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.
МБО26:21 - Потому что вот, выходит Господь из Своего жилища, наказать жителей земли за их грехи. Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых.