Библия Biblezoom Cloud / Исаия 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала.
МБО26:1 - [Хвалебная песнь]
В тот день в земле Иудеи будут петь такую песнь: Сильный город у нас; Бог возводит спасение, точно стены и вал.

LXX Септуагинта: Τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ᾄσονται воспоют τὸ - ᾆσμα песнь τοῦτο эту ἐπὶ в γῆς земле Ιουδα Иуды λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот πόλις город ὀχυρά, крепкий, καὶ и σωτήριον спасение ἡμῶν наше θήσει положит τεῖχος стена καὶ и περίτειχος. стена окружающая.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he יוּשַׁ֥ר sing הַ the שִּׁיר־ song הַ the זֶּ֖ה this בְּ in אֶ֣רֶץ earth יְהוּדָ֑ה Judah עִ֣יר town עָז־ power לָ֔נוּ to יְשׁוּעָ֥ה salvation יָשִׁ֖ית put חֹומֹ֥ות wall וָ and חֵֽל׃ rampart

Синодальный: 26:2 - Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину.
МБО26:2 - Откройте ворота, пусть войдет праведный народ, народ, что остался верным.

LXX Септуагинта: ἀνοίξατε Откройте πύλας, воро́та, εἰσελθάτω пусть войдёт λαὸς народ φυλάσσων соблюдающий δικαιοσύνην правду καὶ и φυλάσσων хранящий ἀλήθειαν, истину,

Масоретский:
פִּתְח֖וּ open שְׁעָרִ֑ים gate וְ and יָבֹ֥א come גֹוי־ people צַדִּ֖יק just שֹׁמֵ֥ר keep אֱמֻנִֽים׃ faithful

Синодальный: 26:3 - Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, ибо на Тебя уповает он.
МБО26:3 - Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.

LXX Септуагинта: ἀντιλαμβανόμενος утверждающий ἀληθείας истину καὶ и φυλάσσων соблюдающий εἰρήνην. мир. ὅτι Потому что ἐπὶ на σοὶ Тебя

Масоретский:
יֵ֣צֶר form סָמ֔וּךְ support תִּצֹּ֖ר watch שָׁלֹ֣ום׀ peace שָׁלֹ֑ום peace כִּ֥י that בְךָ֖ in בָּטֽוּחַ׃ confident

Синодальный: 26:4 - Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная:
МБО26:4 - Верьте Господу во все века, потому что Господь, Господь - скала навеки.

LXX Септуагинта: ἤλπισαν, понадеялись они, κύριε, Господи, ἕως до τοῦ - αἰῶνος, ве́ка, - θεὸς Бог - μέγας великий - αἰώνιος, вечный,

Масоретский:
בִּטְח֥וּ trust בַֽ in יהוָ֖ה YHWH עֲדֵי־ unto עַ֑ד future כִּ֚י that בְּ in יָ֣הּ the Lord יְהוָ֔ה YHWH צ֖וּר rock עֹולָמִֽים׃ eternity

Синодальный: 26:5 - Он ниспроверг живших на высоте, высоко стоявший город; поверг его, поверг на землю, бросил его в прах.
МБО26:5 - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.

LXX Септуагинта: ὃς Который ταπεινώσας принизив κατήγαγες свёл вниз τοὺς - ἐνοικοῦντας обитающих ἐν на ὑψηλοῖς· высотах; πόλεις города́ ὀχυρὰς укреплённые καταβαλεῖς Ты низвергнешь καὶ и κατάξεις ввергнешь ἕως до ἐδάφους, основания,

Масоретский:
כִּ֤י that הֵשַׁח֙ bow down יֹשְׁבֵ֣י sit מָרֹ֔ום high place קִרְיָ֖ה town נִשְׂגָּבָ֑ה be high יַשְׁפִּילֶ֤נָּה be low יַשְׁפִּילָהּ֙ be low עַד־ unto אֶ֔רֶץ earth יַגִּיעֶ֖נָּה touch עַד־ unto עָפָֽר׃ dust

Синодальный: 26:6 - Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.
МБО26:6 - Его попирают ноги - ноги бедных, стопы нищих.

LXX Септуагинта: καὶ и πατήσουσιν будут топтать αὐτοὺς их πόδες но́ги πραέων кротких καὶ и ταπεινῶν. смирённых.

Масоретский:
תִּרְמְסֶ֖נָּה trample רָ֑גֶל foot רַגְלֵ֥י foot עָנִ֖י humble פַּעֲמֵ֥י foot דַלִּֽים׃ poor

Синодальный: 26:7 - Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника.
МБО26:7 - Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.

LXX Септуагинта: ὁδὸς Путь εὐσεβῶν благочестивых εὐθεῖα прям ἐγένετο, был, καὶ и παρεσκευασμένη приготовлен - ὁδὸς путь τῶν - εὐσεβῶν. благочестивых.

Масоретский:
אֹ֥רַח path לַ to the צַּדִּ֖יק just מֵֽישָׁרִ֑ים uprightness יָשָׁ֕ר right מַעְגַּ֥ל course צַדִּ֖יק just תְּפַלֵּֽס׃ level

Синодальный: 26:8 - И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию о Тебе стремилась душа наша.
МБО26:8 - Да, Господь, идущие по стезе Твоих законов, мы ждем Тебя; к Имени Твоему, к воспоминанию о Тебе стремятся наши сердца.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь ὁδὸς путь κυρίου Го́спода κρίσις· суд; ἠλπίσαμεν понадеялись мы ἐπὶ на τῷ - ὀνόματί имя σου Твоё καὶ и ἐπὶ на τῇ - μνείᾳ, воспоминание,

Масоретский:
אַ֣ף even אֹ֧רַח path מִשְׁפָּטֶ֛יךָ justice יְהוָ֖ה YHWH קִוִּינ֑וּךָ wait for לְ to שִׁמְךָ֥ name וּֽ and לְ to זִכְרְךָ֖ mention תַּאֲוַת־ desire נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 26:9 - Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде.
МБО26:9 - Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой внутри меня. Когда приходят на землю Твои суды, жители мира учатся праведности.

LXX Септуагинта: (к) которому ἐπιθυμεῖ желает - ψυχὴ душа ἡμῶν. наша. ἐκ С νυκτὸς но́чи ὀρθρίζει рано поднимается τὸ - πνεῦμά дух μου мой πρὸς к σέ, Тебе, - θεός, Боже, διότι потому что φῶς свет τὰ это προστάγματά повеления σου Твои ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле. δικαιοσύνην Правду μάθετε, изучи́те, οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
נַפְשִׁ֤י soul אִוִּיתִ֨יךָ֙ wish בַּ in the לַּ֔יְלָה night אַף־ even רוּחִ֥י wind בְ in קִרְבִּ֖י interior אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ look for כִּ֞י that כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ justice לָ to the אָ֔רֶץ earth צֶ֥דֶק justice לָמְד֖וּ learn יֹשְׁבֵ֥י sit תֵבֵֽל׃ world

Синодальный: 26:10 - Если нечестивый будет помилован, то не научится он правде, — будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа.
МБО26:10 - Явлена нечестивым милость, но они не учатся праведности; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.

LXX Септуагинта: πέπαυται Был остановлен γὰρ так - ἀσεβής, нечестивый, οὐ нет μὴ не μάθῃ научился бы δικαιοσύνην правде ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἀλήθειαν истину οὐ нет μὴ не ποιήσῃ· исполнил бы; ἀρθήτω да будет удалён - ἀσεβής, нечестивый, ἵνα потому что μὴ не ἴδῃ заметил τὴν - δόξαν славу κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
יֻחַ֤ן favour רָשָׁע֙ guilty בַּל־ not לָמַ֣ד learn צֶ֔דֶק justice בְּ in אֶ֥רֶץ earth נְכֹחֹ֖ות straight יְעַוֵּ֑ל do wrong וּ and בַל־ not יִרְאֶ֖ה see גֵּא֥וּת rise יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 26:11 - Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой; огонь пожрет врагов Твоих.
МБО26:11 - Господи, вознесена Твоя рука, но они не видят ее. Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и посрамятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрет их.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ὑψηλός высока σου Твоя - βραχίων, мышца, καὶ и οὐκ не ᾔδεισαν, узнали они, γνόντες узнав δὲ же αἰσχυνθήσονται· устыдятся; ζῆλος ревность λήμψεται захватит λαὸν народ ἀπαίδευτον, невежественный, καὶ и νῦν ныне πῦρ огонь τοὺς - ὑπεναντίους противников ἔδεται. пожрёт. - -

Масоретский:
יְהוָ֛ה YHWH רָ֥מָה be high יָדְךָ֖ hand בַּל־ not יֶחֱזָי֑וּן see יֶחֱז֤וּ see וְ and יֵבֹ֨שׁוּ֙ be ashamed קִנְאַת־ jealousy עָ֔ם people אַף־ even אֵ֖שׁ fire צָרֶ֥יךָ adversary תֹאכְלֵֽם׃ ס eat

Синодальный: 26:12 - Господи! Ты даруешь нам мир; ибо и все дела наши Ты устрояешь для нас.
МБО26:12 - Господи, Ты даруешь нам мир, ведь все, что мы сделали, Ты совершил для нас.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, εἰρήνην мир δὸς дай ἡμῖν, нам, πάντα всё γὰρ ведь ἀπέδωκας Ты предоставил ἡμῖν. нам.

Масоретский:
יְהוָ֕ה YHWH תִּשְׁפֹּ֥ת set שָׁלֹ֖ום peace לָ֑נוּ to כִּ֛י that גַּ֥ם even כָּֽל־ whole מַעֲשֵׂ֖ינוּ deed פָּעַ֥לְתָּ make לָּֽנוּ׃ to

Синодальный: 26:13 - Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое.
МБО26:13 - Господи, Боже наш, правили нами другие владыки, помимо Тебя, но лишь Твое Имя мы чтим.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, κτῆσαι выкупи ἡμᾶς· нас; κύριε, Господи, ἐκτὸς помимо σοῦ Тебя ἄλλον другого οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ὀνομάζομεν. призываем.

Масоретский:
יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) בְּעָל֥וּנוּ own אֲדֹנִ֖ים lord זֽוּלָתֶ֑ךָ except לְ to בַד־ linen, part, stave בְּךָ֖ in נַזְכִּ֥יר remember שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 26:14 - Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них.
МБО26:14 - Мертвы они, не оживут, призраки не поднимутся. Ты покарал, погубил их, изгладил память о них.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Но νεκροὶ мёртвые ζωὴν жизнь οὐ нет μὴ не ἴδωσιν, увидели бы, οὐδὲ и не ἰατροὶ исцелители οὐ нет μὴ не ἀναστήσωσιν· подняли бы; διὰ из-за τοῦτο этого ἐπήγαγες Ты навёл καὶ и ἀπώλεσας уничтожил καὶ и ἦρας удалил πᾶν всех ἄρσεν мужского пола αὐτῶν. их.

Масоретский:
מֵתִים֙ die בַּל־ not יִחְי֔וּ be alive רְפָאִ֖ים ghosts בַּל־ not יָקֻ֑מוּ arise לָכֵ֤ן therefore פָּקַ֨דְתָּ֙ miss וַ and תַּשְׁמִידֵ֔ם destroy וַ and תְּאַבֵּ֥ד perish כָּל־ whole זֵ֖כֶר mention לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 26:15 - Ты умножил народ, Господи, умножил народ, — прославил Себя, распространил все пределы земли.
МБО26:15 - Ты умножил народ, Господь, Ты умножил народ. Ты славу Себе приобрел; пределы страны Ты расширил.

LXX Септуагинта: πρόσθες Прибавь αὐτοῖς им κακά, бедствия, κύριε, Господи, πρόσθες прибавь κακὰ бедствия πᾶσιν всем τοῖς - ἐνδόξοις знаменитым τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
יָסַ֤פְתָּ add לַ to the גֹּוי֙ people יְהוָ֔ה YHWH יָסַ֥פְתָּ add לַ to the גֹּ֖וי people נִכְבָּ֑דְתָּ be heavy רִחַ֖קְתָּ be far כָּל־ whole קַצְוֵי־ end אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 26:16 - Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
МБО26:16 - Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, ἐν в θλίψει притеснении ἐμνήσθην я был воспомянут σου, Тобой, ἐν в θλίψει притеснении μικρᾷ небольшом - παιδεία наказание σου Твоё ἡμῖν. (для) нас.

Масоретский:
יְהוָ֖ה YHWH בַּ in the צַּ֣ר narrow פְּקָד֑וּךָ miss צָק֣וּן oppress לַ֔חַשׁ whispering מוּסָרְךָ֖ chastening לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 26:17 - Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
МБО26:17 - Как беременная, при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как - ὠδίνουσα испытывающая боль ἐγγίζει приближается τοῦ - τεκεῖν (чтобы) родить καὶ и ἐπὶ на τῇ - ὠδῖνι родовые му́ки αὐτῆς её ἐκέκραξεν, она закричала, οὕτως так ἐγενήθημεν мы сделались τῷ - ἀγαπητῷ возлюбленному σου Твоему διὰ ради τὸν - φόβον страха σου, Твоего, κύριε. Господи.

Масоретский:
כְּמֹ֤ו like הָרָה֙ pregnant תַּקְרִ֣יב approach לָ to לֶ֔דֶת bear תָּחִ֥יל have labour pain, to cry תִּזְעַ֖ק cry בַּ in חֲבָלֶ֑יהָ labour pains כֵּ֛ן thus הָיִ֥ינוּ be מִ from פָּנֶ֖יךָ face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 26:18 - Были беременны, мучились, — и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.
МБО26:18 - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; жителей мира не породили.

LXX Септуагинта: ἐν В γαστρὶ утробе ἐλάβομεν приняли мы καὶ и ὠδινήσαμεν мучались в родах καὶ и ἐτέκομεν· родили; πνεῦμα Дух σωτηρίας спасения σου Твоего ἐποιήσαμεν мы исполнили ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἀλλὰ но πεσοῦνται падут οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
הָרִ֣ינוּ be pregnant חַ֔לְנוּ have labour pain, to cry כְּמֹ֖ו like יָלַ֣דְנוּ bear ר֑וּחַ wind יְשׁוּעֹת֙ salvation בַּל־ not נַ֣עֲשֶׂה make אֶ֔רֶץ earth וּ and בַֽל־ not יִפְּל֖וּ fall יֹשְׁבֵ֥י sit תֵבֵֽל׃ world

Синодальный: 26:19 - Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя — роса растений, и земля извергнет мертвецов.
МБО26:19 - Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости. Потому что роса Твоя - света роса, и исторгнет мертвых земля.

LXX Септуагинта: ἀναστήσονται Воскреснут οἱ - νεκροί, мёртвые, καὶ и ἐγερθήσονται поднимутся οἱ те, которые ἐν в τοῖς - μνημείοις, гробах, καὶ и εὐφρανθήσονται возрадуются οἱ те, которые ἐν в τῇ - γῇ· земле; - γὰρ ведь δρόσος роса которая παρὰ от σοῦ тебя ἴαμα исцеление αὐτοῖς им ἐστιν, есть, - δὲ а γῆ земля τῶν - ἀσεβῶν нечестивых πεσεῖται. падёт. - -

Масоретский:
יִֽחְי֣וּ be alive מֵתֶ֔יךָ die נְבֵלָתִ֖י corpse יְקוּמ֑וּן arise הָקִ֨יצוּ pass summer וְ and רַנְּנ֜וּ cry of joy שֹׁכְנֵ֣י dwell עָפָ֗ר dust כִּ֣י that טַ֤ל dew אֹורֹת֙ mallow [flower] טַלֶּ֔ךָ dew וָ and אָ֖רֶץ earth רְפָאִ֥ים ghosts תַּפִּֽיל׃ ס fall

Синодальный: 26:20 - Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
МБО26:20 - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.

LXX Септуагинта: βάδιζε, Пойди, λαός народ μου, Мой, εἴσελθε войди εἰς в τὰ - ταμίειά кладовые σου, твои, ἀπόκλεισον запри τὴν - θύραν дверь σου, твою, ἀποκρύβηθι скройся μικρὸν немного ὅσον как ὅσον, сколько можно, ἕως до тех пор пока ἂν бы παρέλθῃ прошёл - ὀργὴ гнев κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
לֵ֤ךְ walk עַמִּי֙ people בֹּ֣א come בַ in חֲדָרֶ֔יךָ room וּֽ and סְגֹ֥ר close דלתיך door בַּעֲדֶ֑ךָ distance חֲבִ֥י hide כִ as מְעַט־ little רֶ֖גַע moment עַד־ unto יעבור־ pass זָֽעַם׃ curse

Синодальный: 26:21 - ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.
МБО26:21 - Потому что вот, выходит Господь из Своего жилища, наказать жителей земли за их грехи. Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот γὰρ ведь κύριος Господь ἀπὸ от τοῦ - ἁγίου святого ἐπάγει наводит τὴν - ὀργὴν гнев ἐπὶ на τοὺς - ἐνοικοῦντας обитающих ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἀνακαλύψει откроет - γῆ земля τὸ - αἷμα кровь αὐτῆς свою καὶ и οὐ не κατακαλύψει покроет τοὺς - ἀνῃρημένους. убитых.

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֤ה behold יְהוָה֙ YHWH יֹצֵ֣א go out מִ from מְּקֹומֹ֔ו place לִ to פְקֹ֛ד miss עֲוֹ֥ן sin יֹֽשֵׁב־ sit הָ the אָ֖רֶץ earth עָלָ֑יו upon וְ and גִלְּתָ֤ה uncover הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֶת־ [object marker] דָּמֶ֔יהָ blood וְ and לֹֽא־ not תְכַסֶּ֥ה cover עֹ֖וד duration עַל־ upon הֲרוּגֶֽיהָ׃ ס kill

Открыть окно