Библия Biblezoom Cloud / Исаия 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - Пророчество о Тире. — Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.
МБО23:1 - [Пророчество о Тире и Сидоне]
Пророчество о Тире. Плачьте, фарсисские корабли, потому что нет больше порта вашего назначения! С Кипра придя, они узнали об этом.

LXX Септуагинта: Τὸ - ὅραμα Виде́ние Τύρου. (о) Тире. ᾿Ολολύζετε, Кричите, πλοῖα корабли Καρχηδόνος, Карфагена, ὅτι потому что ἀπώλετο, он разрушен, καὶ и οὐκέτι уже́ не ἔρχονται приходят ἐκ из γῆς земли Κιτιαίων· Киттийской; ἦκται уведён αἰχμάλωτος. пленный.

Масоретский:
מַשָּׂ֖א utterance צֹ֑ר Tyrus הֵילִ֣ילוּ׀ howl אֳנִיֹּ֣ות ship תַּרְשִׁ֗ישׁ Tarshish כִּֽי־ that שֻׁדַּ֤ד despoil מִ from בַּ֨יִת֙ house מִ from בֹּ֔וא come מֵ from אֶ֥רֶץ earth כִּתִּ֖ים Kittim נִגְלָה־ uncover לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 23:2 - Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.
МБО23:2 - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона, обогатившиеся на моряках.

LXX Септуагинта: τίνι Кому ὅμοιοι подобны γεγόνασιν сделались οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐν на τῇ - νήσῳ острове μεταβόλοι торговцы Φοινίκης Финикии διαπερῶντες переплывающие τὴν - θάλασσαν море

Масоретский:
דֹּ֖מּוּ rest יֹ֣שְׁבֵי sit אִ֑י coast, island סֹחֵ֥ר go about צִידֹ֛ון Sidon עֹבֵ֥ר pass יָ֖ם sea מִלְאֽוּךְ׃ be full

Синодальный: 23:3 - По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и был он торжищем народов.
МБО23:3 - По великим водам приходило зерно Шихора; жатва Нила была доходом Тира, и был он местом торга народов.

LXX Септуагинта: ἐν по ὕδατι воде πολλῷ, многой, σπέρμα потомство μεταβόλων; торговцев? ὡς Как ἀμητοῦ урожая εἰσφερομένου приносимого οἱ - μεταβόλοι торговцы τῶν - ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
וּ and בְ in מַ֤יִם water רַבִּים֙ much זֶ֣רַע seed שִׁחֹ֔ר Shihor קְצִ֥יר harvest יְאֹ֖ור Nile תְּבֽוּאָתָ֑הּ yield וַ and תְּהִ֖י be סְחַ֥ר gain גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 23:4 - Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: "как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
МБО23:4 - Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская, потому что море сказало: «Я не мучилось родами и не рожало, не воспитывало сыновей и не растило дочерей».

LXX Септуагинта: αἰσχύνθητι, Устыдись, Σιδών, Сидон, εἶπεν сказало - θάλασσα· море; - δὲ ибо ἰσχὺς крепость τῆς - θαλάσσης мо́ря εἶπεν сказала Οὐκ Не ὤδινον испытала я родовые муки οὐδὲ и не ἔτεκον родила οὐδὲ и не ἐξέθρεψα вскормила νεανίσκους юношей οὐδὲ даже не ὕψωσα вознесла παρθένους. девиц.

Масоретский:
בֹּ֣ושִׁי be ashamed צִידֹ֔ון Sidon כִּֽי־ that אָמַ֣ר say יָ֔ם sea מָעֹ֥וז fort הַ the יָּ֖ם sea לֵ to אמֹ֑ר say לֹֽא־ not חַ֣לְתִּי have labour pain, to cry וְ and לֹֽא־ not יָלַ֗דְתִּי bear וְ and לֹ֥א not גִדַּ֛לְתִּי be strong בַּחוּרִ֖ים young man רֹומַ֥מְתִּי be high בְתוּלֹֽות׃ virgin

Синодальный: 23:5 - Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
МБО23:5 - Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда δὲ же ἀκουστὸν слышимое γένηται сделается Αἰγύπτῳ, Египту, λήμψεται захватит αὐτοὺς их ὀδύνη боль περὶ о Τύρου. Тире.

Масоретский:
כַּֽ as אֲשֶׁר־ [relative] שֵׁ֖מַע hearsay לְ to מִצְרָ֑יִם Egypt יָחִ֖ילוּ have labour pain, to cry כְּ as שֵׁ֥מַע hearsay צֹֽר׃ Tyrus

Синодальный: 23:6 - Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!
МБО23:6 - Переправляйтесь в Фарсис; плачьте, островитяне.

LXX Септуагинта: ἀπέλθατε Отправьтесь εἰς в Καρχηδόνα, Карфаген, ὀλολύξατε, кричите, οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐν на τῇ - νήσῳ острове ταύτῃ. этом.

Масоретский:
עִבְר֖וּ pass תַּרְשִׁ֑ישָׁה Tarshish הֵילִ֖ילוּ howl יֹ֥שְׁבֵי sit אִֽי׃ coast, island

Синодальный: 23:7 - Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.
МБО23:7 - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далеких землях?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не αὕτη эта ἦν была ὑμῶν ваша - ὕβρις дерзость которая ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла πρὶν прежде чем παραδοθῆναι быть преданным αὐτήν; ей?

Масоретский:
הֲ [interrogative] זֹ֥את this לָכֶ֖ם to עַלִּיזָ֑ה rejoicing מִֽ from ימֵי־ day קֶ֤דֶם front קַדְמָתָהּ֙ beginning יֹבִל֣וּהָ bring רַגְלֶ֔יהָ foot מֵֽ from רָחֹ֖וק remote לָ to גֽוּר׃ dwell

Синодальный: 23:8 - Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы — знаменитости земли?
МБО23:8 - Кто определил это Тиру, раздававшему венцы, чьи купцы - вожди, чьи торговцы прославлены на земле?

LXX Септуагинта: τίς Кто ταῦτα это ἐβούλευσεν определил ἐπὶ над Τύρον; Тиром? μὴ Разве ἥσσων более слабый ἐστὶν он есть или οὐκ разве не ἰσχύει; имеет силу? οἱ - ἔμποροι Купцы αὐτῆς его ἔνδοξοι, славные, ἄρχοντες начальники τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
מִ֚י who יָעַ֣ץ advise זֹ֔את this עַל־ upon צֹ֖ר Tyrus הַ the מַּֽעֲטִירָ֑ה surround אֲשֶׁ֤ר [relative] סֹחֲרֶ֨יה֙ go about שָׂרִ֔ים chief כִּנְעָנֶ֖יהָ tradesman נִכְבַּדֵּי־ be heavy אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 23:9 - Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.
МБО23:9 - Господь сил определил это, чтобы унизить всякую гордыню и тщеславие и смирить всех, кто прославлен на земле.

LXX Септуагинта: κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐβουλεύσατο постановил παραλῦσαι отнять πᾶσαν всякую τὴν - ὕβριν наглость τῶν - ἐνδόξων славных καὶ и ἀτιμάσαι унизить πᾶν всё ἔνδοξον славное ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service יְעָצָ֑הּ advise לְ to חַלֵּל֙ defile גְּאֹ֣ון height כָּל־ whole צְבִ֔י beauty לְ to הָקֵ֖ל be slight כָּל־ whole נִכְבַּדֵּי־ be heavy אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 23:10 - Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
МБО23:10 - Дочь Фарсиса, ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.

LXX Септуагинта: ἐργάζου Обрабатывай τὴν - γῆν землю σου, твою, καὶ и γὰρ ведь πλοῖα корабли οὐκέτι уже́ не ἔρχεται приходят ἐκ из Καρχηδόνος. Карфагена.

Масоретский:
עִבְרִ֥י pass אַרְצֵ֖ךְ earth כַּ as the יְאֹ֑ר Nile בַּת־ daughter תַּרְשִׁ֕ישׁ Tarshish אֵ֖ין [NEG] מֵ֥זַח shipyard עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 23:11 - Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его
МБО23:11 - Господь простер Свою руку над морем и поколебал его царства. Он дал повеление о Финикии разрушить ее крепости.

LXX Септуагинта: - δὲ Но χείρ рука σου твоя οὐκέτι уже́ не ἰσχύει укрепляется κατὰ на θάλασσαν, море, - παροξύνουσα раздражающая βασιλεῖς· царей; κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐνετείλατο заповедал περὶ о Χανααν Ханаане ἀπολέσαι разрушить αὐτῆς его τὴν - ἰσχύν. крепость.

Масоретский:
יָדֹו֙ hand נָטָ֣ה extend עַל־ upon הַ the יָּ֔ם sea הִרְגִּ֖יז quake מַמְלָכֹ֑ות kingdom יְהוָה֙ YHWH צִוָּ֣ה command אֶל־ to כְּנַ֔עַן Canaan לַ to שְׁמִ֖ד destroy מָעֻזְנֶֽיהָ׃ [uncertain]

Синодальный: 23:12 - и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.
МБО23:12 - Он сказал: - Ты не будешь более ликовать, посрамленная девушка, дочь Сидона! Вставай, отправляйся на Кипр - ты и там не найдешь покоя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут Οὐκέτι Уже́ нет μὴ не προσθῆτε прибавьте τοῦ - ὑβρίζειν оскорблять καὶ и ἀδικεῖν обижать τὴν - θυγατέρα дочь Σιδῶνος; Сидона; καὶ и ἐὰν если ἀπέλθῃς ушла бы ты εἰς в Κιτιεῖς, Киттим, οὐδὲ и не ἐκεῖ там σοι тебе ἀνάπαυσις покой ἔσται· будет;

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say לֹֽא־ not תֹוסִ֥יפִי add עֹ֖וד duration לַ to עְלֹ֑וז rejoice הַֽ the מְעֻשָּׁקָ֞ה oppress בְּתוּלַ֣ת virgin בַּת־ daughter צִידֹ֗ון Sidon כתיים Kittim ק֣וּמִי arise עֲבֹ֔רִי pass גַּם־ even שָׁ֖ם there לֹא־ not יָנ֥וּחַֽ settle לָֽךְ׃ to

Синодальный: 23:13 - Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины.
МБО23:13 - Вот земля вавилонян, этого народа больше нет! Ассирийцы сделали ее местом для зверей пустыни. Они воздвигли осадные башни, разрушили ее дворцы и превратили ее в развалины.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰς в γῆν землю Χαλδαίων, Халдеев, καὶ и αὕτη она ἠρήμωται опустела ἀπὸ от τῶν - ᾿Ασσυρίων, Ассирян, οὐδὲ и даже не ἐκεῖ там σοι тебе ἀνάπαυσις покой ἔσται, будет, ὅτι потому что - τοῖχος стена αὐτῆς её πέπτωκεν. упала.

Масоретский:
הֵ֣ן׀ behold אֶ֣רֶץ earth כַּשְׂדִּ֗ים Chaldeans זֶ֤ה this הָ the עָם֙ people לֹ֣א not הָיָ֔ה be אַשּׁ֖וּר Asshur יְסָדָ֣הּ found לְ to צִיִּ֑ים demon הֵקִ֣ימוּ arise בחיניו [uncertain] עֹרְרוּ֙ strip אַרְמְנֹותֶ֔יהָ dwelling tower שָׂמָ֖הּ put לְ to מַפֵּלָֽה׃ decay

Синодальный: 23:14 - Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.
МБО23:14 - Плачьте, о фарсисские корабли; разрушена ваша крепость!

LXX Септуагинта: ὀλολύζετε, Кричите, πλοῖα корабли Καρχηδόνος, Карфагена, ὅτι потому что ἀπώλετο уничтожена τὸ - ὀχύρωμα твердыня ὑμῶν. ваша.

Масоретский:
הֵילִ֖ילוּ howl אֳנִיֹּ֣ות ship תַּרְשִׁ֑ישׁ Tarshish כִּ֥י that שֻׁדַּ֖ד despoil מָעֻזְּכֶֽן׃ ס fort

Синодальный: 23:15 - И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:
МБО23:15 - В то время Тир будет забыт на семьдесят лет - время жизни одного царя. Но по прошествии этих семидесяти лет с Тиром будет, как в песне про блудницу:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем καταλειφθήσεται будет оставлен Τύρος Тир ἔτη лет ἑβδομήκοντα семьдесят ὡς как χρόνος время βασιλέως, царя, ὡς как χρόνος время ἀνθρώπου· человека; καὶ и ἔσται будет μετὰ после ἑβδομήκοντα семидесяти ἔτη лет ἔσται будет Τύρος Тир ὡς как ᾆσμα песнь πόρνης блудницы

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he וְ and נִשְׁכַּ֤חַת forget צֹר֙ Tyrus שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֔ה year כִּ as ימֵ֖י day מֶ֣לֶךְ king אֶחָ֑ד one מִ from קֵּ֞ץ end שִׁבְעִ֤ים seven שָׁנָה֙ year יִהְיֶ֣ה be לְ to צֹ֔ר Tyrus כְּ as שִׁירַ֖ת song הַ the זֹּונָֽה׃ fornicate

Синодальный: 23:16 - "возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".
МБО23:16 - - Возьми арфу, ходи по городу, забытая блудница; играй красиво, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми κιθάραν, струнный инструмент, ῥέμβευσον броди πόλεις, (по) городам, πόρνη блудница ἐπιλελησμένη· забывшаяся; καλῶς хорошо κιθάρισον, играй, πολλὰ много ᾆσον, пой, ἵνα чтобы σου (о) тебе μνεία память γένηται. появилась.

Масоретский:
קְחִ֥י take כִנֹּ֛ור cither סֹ֥בִּי turn עִ֖יר town זֹונָ֣ה fornicate נִשְׁכָּחָ֑ה forget הֵיטִ֤יבִי be good נַגֵּן֙ play harp הַרְבִּי־ be many שִׁ֔יר sing לְמַ֖עַן because of תִּזָּכֵֽרִי׃ remember

Синодальный: 23:17 - И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.
МБО23:17 - По прошествии семидесяти лет Господь позаботится о Тире. Город вернется к своей торговле и будет заниматься развратом со всеми царствами, какие есть на лице земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет μετὰ после ἑβδομήκοντα семидесяти ἔτη лет ἐπισκοπὴν посещение ποιήσει сотворит - θεὸς Бог Τύρου, Тиру, καὶ и πάλιν опять ἀποκατασταθήσεται будет поставлен εἰς в τὸ - ἀρχαῖον прежнее καὶ и ἔσται будет ἐμπόριον товар πάσαις всем ταῖς - βασιλείαις царствам τῆς - οἰκουμένης. обитаемой земли́.

Масоретский:
וְ and הָיָ֞ה be מִ from קֵּ֣ץ׀ end שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֗ה year יִפְקֹ֤ד miss יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] צֹ֔ר Tyrus וְ and שָׁבָ֖ה return לְ to אֶתְנַנָּ֑ה gift וְ and זָֽנְתָ֛ה fornicate אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מַמְלְכֹ֥ות kingdom הָ the אָ֖רֶץ earth עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 23:18 - Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.
МБО23:18 - Но его прибыль и доходы будут посвящаться Господу - их не будут откладывать и копить. Его прибыль будет переходить тем, кто живет перед Господом, чтобы они ели досыта и носили хорошую одежду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет αὐτῆς его - ἐμπορία торговля καὶ и - μισθὸς плата ἅγιον святыня τῷ - κυρίῳ· Господу; οὐκ не αὐτοῖς (для) них συναχθήσεται, будет собрана, ἀλλὰ но τοῖς - κατοικοῦσιν обитающим ἔναντι перед κυρίου Господом πᾶσα вся - ἐμπορία торговля αὐτῆς его φαγεῖν (чтобы) есть καὶ и πιεῖν пить καὶ и ἐμπλησθῆναι быть насыщенным εἰς для συμβολὴν пожертвования μνημόσυνον воспоминания ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be סַחְרָ֜הּ gain וְ and אֶתְנַנָּ֗הּ gift קֹ֚דֶשׁ holiness לַֽ to יהוָ֔ה YHWH לֹ֥א not יֵֽאָצֵ֖ר store וְ and לֹ֣א not יֵֽחָסֵ֑ן store כִּ֣י that לַ to the יֹּשְׁבִ֞ים sit לִ to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ YHWH יִֽהְיֶ֣ה be סַחְרָ֔הּ gain לֶ to אֱכֹ֥ל eat לְ to שָׂבְעָ֖ה satiety וְ and לִ to מְכַסֶּ֥ה covering עָתִֽיק׃ פ choice

Открыть окно