Библия Biblezoom Cloud / Исаия 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - Пророчество о Тире. — Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.
МБО23:1 - [Пророчество о Тире и Сидоне]
Пророчество о Тире. Плачьте, фарсисские корабли, потому что нет больше порта вашего назначения! С Кипра придя, они узнали об этом.

LXX Септуагинта: Τὸ - ὅραμα Виде́ние Τύρου. (о) Тире. ᾿Ολολύζετε, Кричите, πλοῖα корабли Καρχηδόνος, Карфагена, ὅτι потому что ἀπώλετο, он разрушен, καὶ и οὐκέτι уже́ не ἔρχονται приходят ἐκ из γῆς земли Κιτιαίων· Киттийской; ἦκται уведён αἰχμάλωτος. пленный.

Масоретский:
מַשָּׂ֖א Пророчество utterance צֹ֑ר о Тире Tyrus הֵילִ֣ילוּ׀ . - Рыдайте howl אֳנִיֹּ֣ות корабли ship תַּרְשִׁ֗ישׁ Фарсиса Tarshish כִּֽי־ that שֻׁדַּ֤ד ибо он разрушен despoil מִ from בַּ֨יִת֙ нет домов house מִ from בֹּ֔וא и некому входить come מֵ from אֶ֥רֶץ из земли earth כִּתִּ֖ים Киттийской Kittim נִגְלָה־ в домы. Так им возвещено uncover לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 23:2 - Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.
МБО23:2 - Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона, обогатившиеся на моряках.

LXX Септуагинта: τίνι Кому ὅμοιοι подобны γεγόνασιν сделались οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐν на τῇ - νήσῳ острове μεταβόλοι торговцы Φοινίκης Финикии διαπερῶντες переплывающие τὴν - θάλασσαν море

Масоретский:
דֹּ֖מּוּ Умолкните rest יֹ֣שְׁבֵי обитатели sit אִ֑י острова coast, island סֹחֵ֥ר купцы go about צִידֹ֛ון Сидонские Sidon עֹבֵ֥ר плавающие pass יָ֖ם по морю sea מִלְאֽוּךְ׃ который наполняли be full

Синодальный: 23:3 - По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и был он торжищем народов.
МБО23:3 - По великим водам приходило зерно Шихора; жатва Нила была доходом Тира, и был он местом торга народов.

LXX Септуагинта: ἐν по ὕδατι воде πολλῷ, многой, σπέρμα потомство μεταβόλων; торговцев? ὡς Как ἀμητοῦ урожая εἰσφερομένου приносимого οἱ - μεταβόλοι торговцы τῶν - ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
וּ и and בְ в in מַ֤יִם водам water רַבִּים֙ По великим much זֶ֣רַע в него семена seed שִׁחֹ֔ר Сихора Shihor קְצִ֥יר жатва harvest יְאֹ֖ור [большой] реки Nile תְּבֽוּאָתָ֑הּ привозились yield וַ и and תְּהִ֖י be סְחַ֥ר gain גֹּויִֽם׃ народов people

Синодальный: 23:4 - Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: "как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
МБО23:4 - Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская, потому что море сказало: «Я не мучилось родами и не рожало, не воспитывало сыновей и не растило дочерей».

LXX Септуагинта: αἰσχύνθητι, Устыдись, Σιδών, Сидон, εἶπεν сказало - θάλασσα· море; - δὲ ибо ἰσχὺς крепость τῆς - θαλάσσης мо́ря εἶπεν сказала Οὐκ Не ὤδινον испытала я родовые муки οὐδὲ и не ἔτεκον родила οὐδὲ и не ἐξέθρεψα вскормила νεανίσκους юношей οὐδὲ даже не ὕψωσα вознесла παρθένους. девиц.

Масоретский:
בֹּ֣ושִׁי Устыдись be ashamed צִידֹ֔ון Сидон Sidon כִּֽי־ that אָמַ֣ר ибо [вот что] говорит say יָ֔ם море sea מָעֹ֥וז крепость fort הַ - the יָּ֖ם морская sea לֵ к to אמֹ֑ר say לֹֽא־ not חַ֣לְתִּי : "как бы ни мучилась have labour pain, to cry וְ и and לֹֽא־ not יָלַ֗דְתִּי и ни рождала bear וְ и and לֹ֥א not גִדַּ֛לְתִּי и ни воспитывала be strong בַּחוּרִ֖ים юношей young man רֹומַ֥מְתִּי ни возращала be high בְתוּלֹֽות׃ девиц virgin

Синодальный: 23:5 - Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
МБО23:5 - Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда δὲ же ἀκουστὸν слышимое γένηται сделается Αἰγύπτῳ, Египту, λήμψεται захватит αὐτοὺς их ὀδύνη боль περὶ о Τύρου. Тире.

Масоретский:
כַּֽ как as אֲשֶׁר־ [relative] שֵׁ֖מַע Когда весть hearsay לְ к to מִצְרָ֑יִם дойдет до Египтян Egypt יָחִ֖ילוּ содрогнутся have labour pain, to cry כְּ как as שֵׁ֥מַע они, услышав hearsay צֹֽר׃ о Тире Tyrus

Синодальный: 23:6 - Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!
МБО23:6 - Переправляйтесь в Фарсис; плачьте, островитяне.

LXX Септуагинта: ἀπέλθατε Отправьтесь εἰς в Καρχηδόνα, Карфаген, ὀλολύξατε, кричите, οἱ - ἐνοικοῦντες обитающие ἐν на τῇ - νήσῳ острове ταύτῃ. этом.

Масоретский:
עִבְר֖וּ Переселяйтесь pass תַּרְשִׁ֑ישָׁה в Фарсис Tarshish הֵילִ֖ילוּ рыдайте howl יֹ֥שְׁבֵי обитатели sit אִֽי׃ острова coast, island

Синодальный: 23:7 - Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.
МБО23:7 - Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далеких землях?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не αὕτη эта ἦν была ὑμῶν ваша - ὕβρις дерзость которая ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла πρὶν прежде чем παραδοθῆναι быть преданным αὐτήν; ей?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] זֹ֥את this לָכֶ֖ם к to עַלִּיזָ֑ה Это ли ваш ликующий rejoicing מִֽ from ימֵי־ от дней day קֶ֤דֶם древних front קַדְמָתָהּ֙ город, которого начало beginning יֹבִל֣וּהָ его несут bring רַגְלֶ֔יהָ ? Ноги foot מֵֽ from רָחֹ֖וק в стране далекой remote לָ к to גֽוּר׃ его скитаться dwell

Синодальный: 23:8 - Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы — знаменитости земли?
МБО23:8 - Кто определил это Тиру, раздававшему венцы, чьи купцы - вожди, чьи торговцы прославлены на земле?

LXX Септуагинта: τίς Кто ταῦτα это ἐβούλευσεν определил ἐπὶ над Τύρον; Тиром? μὴ Разве ἥσσων более слабый ἐστὶν он есть или οὐκ разве не ἰσχύει; имеет силу? οἱ - ἔμποροι Купцы αὐτῆς его ἔνδοξοι, славные, ἄρχοντες начальники τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
מִ֚י who יָעַ֣ץ Кто определил advise זֹ֔את this עַל־ upon צֹ֖ר это Тиру Tyrus הַ - the מַּֽעֲטִירָ֑ה который раздавал surround אֲשֶׁ֤ר [relative] סֹחֲרֶ֨יה֙ венцы, которого купцы go about שָׂרִ֔ים [были] князья chief כִּנְעָנֶ֖יהָ tradesman נִכְבַּדֵּי־ - знаменитости be heavy אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 23:9 - Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.
МБО23:9 - Господь сил определил это, чтобы унизить всякую гордыню и тщеславие и смирить всех, кто прославлен на земле.

LXX Септуагинта: κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐβουλεύσατο постановил παραλῦσαι отнять πᾶσαν всякую τὴν - ὕβριν наглость τῶν - ἐνδόξων славных καὶ и ἀτιμάσαι унизить πᾶν всё ἔνδοξον славное ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service יְעָצָ֑הּ определил advise לְ к to חַלֵּל֙ это, чтобы посрамить defile גְּאֹ֣ון надменность height כָּל־ whole צְבִ֔י всякой славы beauty לְ к to הָקֵ֖ל чтобы унизить be slight כָּל־ whole נִכְבַּדֵּי־ все знаменитости be heavy אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 23:10 - Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
МБО23:10 - Дочь Фарсиса, ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.

LXX Септуагинта: ἐργάζου Обрабатывай τὴν - γῆν землю σου, твою, καὶ и γὰρ ведь πλοῖα корабли οὐκέτι уже́ не ἔρχεται приходят ἐκ из Καρχηδόνος. Карфагена.

Масоретский:
עִבְרִ֥י Ходи pass אַרְצֵ֖ךְ по земле earth כַּ как as - the יְאֹ֑ר как река Nile בַּת־ твоей, дочь daughter תַּרְשִׁ֕ישׁ Фарсиса Tarshish אֵ֖ין [NEG] מֵ֥זַח : нет более препоны shipyard עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 23:11 - Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его
МБО23:11 - Господь простер Свою руку над морем и поколебал его царства. Он дал повеление о Финикии разрушить ее крепости.

LXX Септуагинта: - δὲ Но χείρ рука σου твоя οὐκέτι уже́ не ἰσχύει укрепляется κατὰ на θάλασσαν, море, - παροξύνουσα раздражающая βασιλεῖς· царей; κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐνετείλατο заповедал περὶ о Χανααν Ханаане ἀπολέσαι разрушить αὐτῆς его τὴν - ἰσχύν. крепость.

Масоретский:
יָדֹו֙ руку hand נָטָ֣ה Он простер extend עַל־ upon הַ - the יָּ֔ם Свою на море sea הִרְגִּ֖יז потряс quake מַמְלָכֹ֑ות царства kingdom יְהוָה֙ Господь YHWH צִוָּ֣ה дал command אֶל־ to כְּנַ֔עַן о Ханаане Canaan לַ к to שְׁמִ֖ד разрушить destroy מָעֻזְנֶֽיהָ׃ крепости [uncertain]

Синодальный: 23:12 - и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.
МБО23:12 - Он сказал: - Ты не будешь более ликовать, посрамленная девушка, дочь Сидона! Вставай, отправляйся на Кипр - ты и там не найдешь покоя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут Οὐκέτι Уже́ нет μὴ не προσθῆτε прибавьте τοῦ - ὑβρίζειν оскорблять καὶ и ἀδικεῖν обижать τὴν - θυγατέρα дочь Σιδῶνος; Сидона; καὶ и ἐὰν если ἀπέλθῃς ушла бы ты εἰς в Κιτιεῖς, Киттим, οὐδὲ и не ἐκεῖ там σοι тебе ἀνάπαυσις покой ἔσται· будет;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say לֹֽא־ not תֹוסִ֥יפִי : ты не будешь add עֹ֖וד duration לַ к to עְלֹ֑וז ликовать rejoice הַֽ - the מְעֻשָּׁקָ֞ה посрамленная oppress בְּתוּלַ֣ת девица virgin בַּת־ дочь daughter צִידֹ֗ון Сидона Sidon כתיים в Киттим Kittim ק֣וּמִי ! Вставай arise עֲבֹ֔רִי иди pass גַּם־ even שָׁ֖ם there לֹא־ not יָנ֥וּחַֽ settle לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 23:13 - Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины.
МБО23:13 - Вот земля вавилонян, этого народа больше нет! Ассирийцы сделали ее местом для зверей пустыни. Они воздвигли осадные башни, разрушили ее дворцы и превратили ее в развалины.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰς в γῆν землю Χαλδαίων, Халдеев, καὶ и αὕτη она ἠρήμωται опустела ἀπὸ от τῶν - ᾿Ασσυρίων, Ассирян, οὐδὲ и даже не ἐκεῖ там σοι тебе ἀνάπαυσις покой ἔσται, будет, ὅτι потому что - τοῖχος стена αὐτῆς её πέπτωκεν. упала.

Масоретский:
הֵ֣ן׀ behold אֶ֣רֶץ Вот земля earth כַּשְׂדִּ֗ים Халдеев Chaldeans זֶ֤ה this הָ - the עָם֙ . Этого народа people לֹ֣א not הָיָ֔ה be אַשּׁ֖וּר прежде не было Ассур Asshur יְסָדָ֣הּ положил found לְ к to צִיִּ֑ים из обитателей пустынь demon הֵקִ֣ימוּ . Они ставят arise בחיניו [uncertain] עֹרְרוּ֙ свои, разрушают strip אַרְמְנֹותֶ֔יהָ чертоги dwelling tower שָׂמָ֖הּ его, превращают put לְ к to מַפֵּלָֽה׃ его в развалины decay

Синодальный: 23:14 - Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.
МБО23:14 - Плачьте, о фарсисские корабли; разрушена ваша крепость!

LXX Септуагинта: ὀλολύζετε, Кричите, πλοῖα корабли Καρχηδόνος, Карфагена, ὅτι потому что ἀπώλετο уничтожена τὸ - ὀχύρωμα твердыня ὑμῶν. ваша.

Масоретский:
הֵילִ֖ילוּ Рыдайте howl אֳנִיֹּ֣ות корабли ship תַּרְשִׁ֑ישׁ Фарсисские Tarshish כִּ֥י that שֻׁדַּ֖ד ваша разорена despoil מָעֻזְּכֶֽן׃ ס ! Ибо твердыня fort

Синодальный: 23:15 - И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:
МБО23:15 - В то время Тир будет забыт на семьдесят лет - время жизни одного царя. Но по прошествии этих семидесяти лет с Тиром будет, как в песне про блудницу:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем καταλειφθήσεται будет оставлен Τύρος Тир ἔτη лет ἑβδομήκοντα семьдесят ὡς как χρόνος время βασιλέως, царя, ὡς как χρόνος время ἀνθρώπου· человека; καὶ и ἔσται будет μετὰ после ἑβδομήκοντα семидесяти ἔτη лет ἔσται будет Τύρος Тир ὡς как ᾆσμα песнь πόρνης блудницы

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be בַּ в in - the יֹּ֣ום И будет в тот день day הַ - the ה֔וּא he וְ и and נִשְׁכַּ֤חַת забудут forget צֹר֙ Тир Tyrus שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֔ה лет year כִּ как as ימֵ֖י в мере дней day מֶ֣לֶךְ царя king אֶחָ֑ד одного one מִ from קֵּ֞ץ . По окончании end שִׁבְעִ֤ים seven שָׁנָה֙ лет year יִהְיֶ֣ה be לְ к to צֹ֔ר с Тиром Tyrus כְּ как as שִׁירַ֖ת будет то же, что поют song הַ - the זֹּונָֽה׃ о блуднице fornicate

Синодальный: 23:16 - "возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".
МБО23:16 - - Возьми арфу, ходи по городу, забытая блудница; играй красиво, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе.

LXX Септуагинта: Λαβὲ Возьми κιθάραν, струнный инструмент, ῥέμβευσον броди πόλεις, (по) городам, πόρνη блудница ἐπιλελησμένη· забывшаяся; καλῶς хорошо κιθάρισον, играй, πολλὰ много ᾆσον, пой, ἵνα чтобы σου (о) тебе μνεία память γένηται. появилась.

Масоретский:
קְחִ֥י "возьми take כִנֹּ֛ור цитру cither סֹ֥בִּי ходи turn עִ֖יר по городу town זֹונָ֣ה блудница fornicate נִשְׁכָּחָ֑ה забытая forget הֵיטִ֤יבִי складно be good נַגֵּן֙ ! Играй play harp הַרְבִּי־ пой be many שִׁ֔יר sing לְמַ֖עַן because of תִּזָּכֵֽרִי׃ чтобы вспомнили remember

Синодальный: 23:17 - И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.
МБО23:17 - По прошествии семидесяти лет Господь позаботится о Тире. Город вернется к своей торговле и будет заниматься развратом со всеми царствами, какие есть на лице земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет μετὰ после ἑβδομήκοντα семидесяти ἔτη лет ἐπισκοπὴν посещение ποιήσει сотворит - θεὸς Бог Τύρου, Тиру, καὶ и πάλιν опять ἀποκατασταθήσεται будет поставлен εἰς в τὸ - ἀρχαῖον прежнее καὶ и ἔσται будет ἐμπόριον товар πάσαις всем ταῖς - βασιλείαις царствам τῆς - οἰκουμένης. обитаемой земли́.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be מִ from קֵּ֣ץ׀ И будет, по истечении end שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֗ה лет year יִפְקֹ֤ד посетит miss יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] צֹ֔ר Тир Tyrus וְ и and שָׁבָ֖ה и он снова return לְ к to אֶתְנַנָּ֑ה получать прибыль gift וְ и and זָֽנְתָ֛ה свою и будет fornicate אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַמְלְכֹ֥ות со всеми царствами kingdom הָ - the אָ֖רֶץ земными earth עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ - the אֲדָמָֽה׃ по всей вселенной soil

Синодальный: 23:18 - Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.
МБО23:18 - Но его прибыль и доходы будут посвящаться Господу - их не будут откладывать и копить. Его прибыль будет переходить тем, кто живет перед Господом, чтобы они ели досыта и носили хорошую одежду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет αὐτῆς его - ἐμπορία торговля καὶ и - μισθὸς плата ἅγιον святыня τῷ - κυρίῳ· Господу; οὐκ не αὐτοῖς (для) них συναχθήσεται, будет собрана, ἀλλὰ но τοῖς - κατοικοῦσιν обитающим ἔναντι перед κυρίου Господом πᾶσα вся - ἐμπορία торговля αὐτῆς его φαγεῖν (чтобы) есть καὶ и πιεῖν пить καὶ и ἐμπλησθῆναι быть насыщенным εἰς для συμβολὴν пожертвования μνημόσυνον воспоминания ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֨ה be סַחְרָ֜הּ Но торговля gain וְ и and אֶתְנַנָּ֗הּ его и прибыль gift קֹ֚דֶשׁ его будут посвящаемы holiness לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH לֹ֥א not יֵֽאָצֵ֖ר не будут store וְ и and לֹ֣א not יֵֽחָסֵ֑ן store כִּ֣י that לַ к to - the יֹּשְׁבִ֞ים ибо к живущим sit לִ к to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ Господа YHWH יִֽהְיֶ֣ה be סַחְרָ֔הּ будет переходить прибыль gain לֶ к to אֱכֹ֥ל его, чтобы они ели eat לְ к to שָׂבְעָ֖ה до сытости satiety וְ и and לִ к to מְכַסֶּ֥ה и имели одежду covering עָתִֽיק׃ פ choice

Открыть окно