Библия Biblezoom Cloud / Исаия 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Пророчество о долине видения. — Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?
МБО22:1 - [Пророчество об Иерусалиме]
Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,

LXX Септуагинта: Τὸ - ῥῆμα Слово τῆς - φάραγγος (об) ущелье Σιων. Сиона. Τί Что ἐγένετό произошло σοι (с) тобой νῦν, теперь, ὅτι что ἀνέβητε взошли вы πάντες все εἰς на δώματα крыши

Масоретский:
מַשָּׂ֖א utterance גֵּ֣יא valley חִזָּיֹ֑ון vision מַה־ what לָּ֣ךְ to אֵפֹ֔וא then כִּֽי־ that עָלִ֥ית ascend כֻּלָּ֖ךְ whole לַ to the גַּגֹּֽות׃ roof

Синодальный: 22:2 - Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли;
МБО22:2 - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом убиты твои убитые, и не в битве погибли.

LXX Септуагинта: μάταια; напрасно? ἐνεπλήσθη Стал наполнен - πόλις город βοώντων; кричащих; οἱ - τραυματίαι избитые σου твои οὐ не τραυματίαι избиты μαχαίρας, (от) меча, οὐδὲ и даже οἱ - νεκροί мёртвые σου твои νεκροὶ мертвы πολέμου. (не от) войны́.

Масоретский:
תְּשֻׁאֹ֣ות׀ shouting מְלֵאָ֗ה be full עִ֚יר town הֹֽומִיָּ֔ה make noise קִרְיָ֖ה town עַלִּיזָ֑ה rejoicing חֲלָלַ֨יִךְ֙ pierced לֹ֣א not חַלְלֵי־ pierced חֶ֔רֶב dagger וְ and לֹ֖א not מֵתֵ֥י die מִלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 22:3 - все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали.
МБО22:3 - Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - ἄρχοντές начальники σου твои πεφεύγασιν, убежали, καὶ и οἱ - ἁλόντες блуждающие σκληρῶς жестоко δεδεμένοι связаны εἰσίν, оказались, καὶ и οἱ - ἰσχύοντες крепкие ἐν среди σοὶ тебя πόρρω далеко πεφεύγασιν. убежали.

Масоретский:
כָּל־ whole קְצִינַ֥יִךְ chief נָֽדְדוּ־ flee יַ֖חַד gathering מִ from קֶּ֣שֶׁת bow אֻסָּ֑רוּ bind כָּל־ whole נִמְצָאַ֨יִךְ֙ find אֻסְּר֣וּ bind יַחְדָּ֔ו together מֵ from רָחֹ֖וק remote בָּרָֽחוּ׃ run away

Синодальный: 22:4 - Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.
МБО22:4 - Потому и сказал я: - Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого εἶπα сказал я ῎Αφετέ Оставьте με меня πικρῶς горько κλαύσομαι, я буду плакать, μὴ не κατισχύσητε укрепитесь вы παρακαλεῖν утешать με меня ἐπὶ в τὸ - σύντριμμα разрушение τῆς - θυγατρὸς дочери τοῦ - γένους рода μου. моего.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֥ן thus אָמַ֛רְתִּי say שְׁע֥וּ look מִנִּ֖י from אֲמָרֵ֣ר be bitter בַּ in the בֶּ֑כִי weeping אַל־ not תָּאִ֣יצוּ urge לְ to נַֽחֲמֵ֔נִי repent, console עַל־ upon שֹׁ֖ד violence בַּת־ daughter עַמִּֽי׃ people

Синодальный: 22:5 - Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы.
МБО22:5 - Владыка, Господь сил , определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἡμέρα день ταραχῆς замешательства καὶ и ἀπωλείας гибели καὶ и καταπατήματος пренебрежения καὶ и πλάνησις заблуждение παρὰ от κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ἐν в φάραγγι ущелье Σιων· Сиона; πλανῶνται блуждают ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου, великого, πλανῶνται блуждают ἐπὶ на τὰ - ὄρη. горах.

Масоретский:
כִּ֣י that יֹום֩ day מְהוּמָ֨ה discomfiture וּ and מְבוּסָ֜ה subjugation וּ and מְבוּכָ֗ה confusion לַֽ to אדֹנָ֧י Lord יְהוִ֛ה YHWH צְבָאֹ֖ות service בְּ in גֵ֣יא valley חִזָּיֹ֑ון vision מְקַרְקַ֥ר be cool קִ֖ר wall וְ and שֹׁ֥ועַ Shoa אֶל־ to הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 22:6 - И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Кир обнажает щит.
МБО22:6 - Елам поднимает колчан с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ И вот Αιλαμῖται Еламиты ἔλαβον взяли φαρέτρας, колчан, ἀναβάται всадники ἄνθρωποι человеческие ἐφ᾿ на ἵπποις конях καὶ и συναγωγὴ собрание παρατάξεως. ополчения.

Масоретский:
וְ and עֵילָם֙ Elam נָשָׂ֣א lift אַשְׁפָּ֔ה quiver בְּ in רֶ֥כֶב chariot אָדָ֖ם human, mankind פָּֽרָשִׁ֑ים horseman וְ and קִ֥יר Kir עֵרָ֖ה pour out מָגֵֽן׃ shield

Синодальный: 22:7 - И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот,
МБО22:7 - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἔσονται будут αἱ - ἐκλεκταὶ избранные φάραγγές ущелья σου твои πλησθήσονται будут полны ἁρμάτων, колесниц, οἱ - δὲ и ἱππεῖς всадники ἐμφράξουσι перегородят τὰς - πύλας воро́та σου· твои;

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be מִבְחַר־ choice עֲמָקַ֖יִךְ valley מָ֣לְאוּ be full רָ֑כֶב chariot וְ and הַ the פָּ֣רָשִׁ֔ים horseman שֹׁ֖ת put שָׁ֥תוּ put הַ the שָּֽׁעְרָה׃ gate

Синодальный: 22:8 - и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом.
МБО22:8 - сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во Дворце Леса.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνακαλύψουσιν откроют τὰς - πύλας воро́та Ιουδα Иуды καὶ и ἐμβλέψονται посмотрят они τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем εἰς на τοὺς - ἐκλεκτοὺς отборныe οἴκους дома́ τῆς - πόλεως го́рода

Масоретский:
וַ and יְגַ֕ל uncover אֵ֖ת [object marker] מָסַ֣ךְ covering יְהוּדָ֑ה Judah וַ and תַּבֵּט֙ look at בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he אֶל־ to נֶ֖שֶׁק equipment בֵּ֥ית house הַ the יָּֽעַר׃ wood

Синодальный: 22:9 - Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде;
МБО22:9 - Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνακαλύψουσιν откроют τὰ - κρυπτὰ тайные τῶν - οἴκων комнат τῆς - ἄκρας башни Δαυιδ. Давида. καὶ И εἴδοσαν увидели они ὅτι что πλείους весьма много εἰσὶν есть καὶ и ὅτι что ἀπέστρεψαν повернули τὸ - ὕδωρ воду τῆς - ἀρχαίας старого κολυμβήθρας водохранилища εἰς в τὴν - πόλιν город

Масоретский:
וְ and אֵ֨ת [object marker] בְּקִיעֵ֧י breach עִיר־ town דָּוִ֛ד David רְאִיתֶ֖ם see כִּי־ that רָ֑בּוּ be much וַֽ and תְּקַבְּצ֔וּ collect אֶת־ [object marker] מֵ֥י water הַ the בְּרֵכָ֖ה pool הַ the תַּחְתֹּונָֽה׃ lower

Синодальный: 22:10 - и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену;
МБО22:10 - Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅτι что καθείλοσαν разрушили τοὺς - οἴκους жилища Ιερουσαλημ Иерусалима εἰς в ὀχύρωμα крепости τοῦ - τείχους стены τῇ - πόλει. (в) городе.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בָּתֵּ֥י house יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem סְפַרְתֶּ֑ם count וַ and תִּתְֿצוּ֙ break הַ the בָּ֣תִּ֔ים house לְ to בַצֵּ֖ר be impossible הַ the חֹומָֽה׃ wall

Синодальный: 22:11 - и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.
МБО22:11 - Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποιήσατε сделали ἑαυτοῖς себе самим ὕδωρ воду ἀνὰ - μέσον между τῶν - δύο двух τειχέων стен ἐσώτερον внутри τῆς - κολυμβήθρας водохранилища τῆς - ἀρχαίας старого καὶ но οὐκ не ἐνεβλέψατε стремились вы εἰς к τὸν Которому ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ποιήσαντα Сотворившего αὐτὴν это καὶ и τὸν - κτίσαντα Создавшего αὐτὴν это οὐκ не εἴδετε. увидели вы.

Масоретский:
וּ and מִקְוָ֣ה׀ reservoir עֲשִׂיתֶ֗ם make בֵּ֚ין interval הַ the חֹ֣מֹתַ֔יִם wall לְ to מֵ֖י water הַ the בְּרֵכָ֣ה pool הַ the יְשָׁנָ֑ה old וְ and לֹ֤א not הִבַּטְתֶּם֙ look at אֶל־ to עֹשֶׂ֔יהָ make וְ and יֹצְרָ֥הּ shape מֵֽ from רָחֹ֖וק remote לֹ֥א not רְאִיתֶֽם׃ see

Синодальный: 22:12 - И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.
МБО22:12 - Владыка, Господь сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем κλαυθμὸν плач καὶ и κοπετὸν биение себя в грудь καὶ и ξύρησιν остригание волос καὶ и ζῶσιν проведение жизни σάκκων, (в) грубой ткани,

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֗א call אֲדֹנָ֧י Lord יְהוִ֛ה YHWH צְבָאֹ֖ות service בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he לִ to בְכִי֙ weeping וּ and לְ to מִסְפֵּ֔ד wailing וּ and לְ to קָרְחָ֖ה baldness וְ and לַ to חֲגֹ֥ר gird שָֽׂק׃ sack

Синодальный: 22:13 - Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: "будем есть и пить, ибо завтра умрем!"
МБО22:13 - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! - Давайте будем есть и пить, - говорите, - потому что завтра умрем!

LXX Септуагинта: αὐτοὶ они δὲ же ἐποιήσαντο сделали εὐφροσύνην радость καὶ и ἀγαλλίαμα веселье σφάζοντες закалывая μόσχους тельцов καὶ и θύοντες убивая πρόβατα овец ὥστε чтобы φαγεῖν поесть κρέα мясо καὶ и πιεῖν попить οἶνον вино λέγοντες говоря Φάγωμεν Давайте будем есть καὶ и πίωμεν, давайте будем пить, αὔριον завтра γὰρ ведь ἀποθνῄσκομεν. умираем мы.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה׀ behold שָׂשֹׂ֣ון rejoicing וְ and שִׂמְחָ֗ה joy הָרֹ֤ג׀ kill בָּקָר֙ cattle וְ and שָׁחֹ֣ט slaughter צֹ֔אן cattle אָכֹ֥ל eat בָּשָׂ֖ר flesh וְ and שָׁתֹ֣ות drink יָ֑יִן wine אָכֹ֣ול eat וְ and שָׁתֹ֔ו drink כִּ֥י that מָחָ֖ר next day נָמֽוּת׃ die

Синодальный: 22:14 - И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф.
МБО22:14 - Господь сил открыл моим ушам: - Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, - говорит Владыка, Господь сил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνακεκαλυμμένα открыто ταῦτά это ἐστιν есть ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах κυρίου Го́спода σαβαωθ, Саваофа, ὅτι что οὐκ не ἀφεθήσεται будет прощён ὑμῖν вам αὕτη этот - ἁμαρτία, грех, ἕως пока не ἂν если ἀποθάνητε. умрёте вы.

Масоретский:
וְ and נִגְלָ֥ה uncover בְ in אָזְנָ֖י ear יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service אִם־ if יְ֠כֻפַּר cover הֶ the עָוֹן֙ sin הַ the זֶּ֤ה this לָכֶם֙ to עַד־ unto תְּמֻת֔וּן die אָמַ֛ר say אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִ֖ה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ service

Синодальный: 22:15 - Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]:
МБО22:15 - [Послания Господа Шевне и Елиакиму]
Так говорит Владыка, Господь сил: - Пойди, скажи этому приближенному, Шевне, что распоряжается дворцом:

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф Πορεύου Иди εἰς в τὸ - παστοφόριον палаты священника πρὸς к Σομναν Севне τὸν - ταμίαν распорядителю καὶ и εἰπὸν скажи αὐτῷ ему

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר say אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִ֖ה YHWH צְבָאֹ֑ות service לֶךְ־ walk בֹּא֙ come אֶל־ to הַ the סֹּכֵ֣ן serve הַ the זֶּ֔ה this עַל־ upon שֶׁבְנָ֖א Shebna אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 22:16 - что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? — Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.
МБО22:16 - «Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру, высекая себе могилу на высоте и вытесывая место своего упокоения в скале?

LXX Септуагинта: Τί Зачем σὺ ты ὧδε здесь καὶ и τί что σοί (у) тебя ἐστιν есть ὧδε, здесь, ὅτι что ἐλατόμησας ты высек камень σεαυτῷ для себя ὧδε здесь μνημεῖον гробницу καὶ и ἐποίησας сделал σεαυτῷ для себя ἐν на ὑψηλῷ возвышенности μνημεῖον памятник καὶ и ἔγραψας вырезал σεαυτῷ себе ἐν в πέτρᾳ скале σκηνήν; обитель?

Масоретский:
מַה־ what לְּךָ֥ to פֹה֙ here וּ and מִ֣י who לְךָ֣ to פֹ֔ה here כִּֽי־ that חָצַ֧בְתָּ hew לְּךָ֛ to פֹּ֖ה here קָ֑בֶר grave חֹצְבִ֤י hew מָרֹום֙ high place קִבְרֹ֔ו grave חֹקְקִ֥י engrave בַ in the סֶּ֖לַע rock מִשְׁכָּ֥ן dwelling-place לֹֽו׃ to

Синодальный: 22:17 - Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;
МБО22:17 - Вот, Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, о сильный.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот δὴ поэтому κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐκβαλεῖ выбросит καὶ и ἐκτρίψει сотрёт ἄνδρα мужа καὶ и ἀφελεῖ отнимет τὴν - στολήν одежду σου твою

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold יְהוָה֙ YHWH מְטַלְטֶלְךָ֔ cast טַלְטֵלָ֖ה hurling גָּ֑בֶר vigorous man וְ and עֹטְךָ֖ grasp עָטֹֽה׃ grasp

Синодальный: 22:18 - свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего.
МБО22:18 - Он скатает тебя в клубок и бросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!»

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - στέφανόν венец σου твой τὸν - ἔνδοξον славный καὶ и ῥίψει изгонит σε тебя εἰς в χώραν страну μεγάλην великую καὶ и ἀμέτρητον, неизмеримую, καὶ и ἐκεῖ там ἀποθανῇ; умрёшь; καὶ и θήσει поставит τὸ - ἅρμα колесницу σου твою τὸ - καλὸν красивую на вид εἰς к ἀτιμίαν стыду καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - ἄρχοντός начальника σου твоего εἰς в καταπάτημα, пренебрежение,

Масоретский:
צָנֹ֤וף wrap יִצְנָפְךָ֙ wrap צְנֵפָ֔ה winding כַּ as the דּ֕וּר circle אֶל־ to אֶ֖רֶץ earth רַחֲבַ֣ת wide יָדָ֑יִם hand שָׁ֣מָּה there תָמ֗וּת die וְ and שָׁ֨מָּה֙ there מַרְכְּבֹ֣ות chariot כְּבֹודֶ֔ךָ weight קְלֹ֖ון dishonour בֵּ֥ית house אֲדֹנֶֽיךָ׃ lord

Синодальный: 22:19 - И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.
МБО22:19 - Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφαιρεθήσῃ будешь лишён ἐκ от τῆς - οἰκονομίας домоуправления σου твоего καὶ и ἐκ от τῆς - στάσεώς ме́ста σου. твоего.

Масоретский:
וַ and הֲדַפְתִּ֖יךָ push מִ from מַּצָּבֶ֑ךָ standing place וּ and מִ from מַּעֲמָֽדְךָ֖ standing יֶהֶרְסֶֽךָ׃ tear down

Синодальный: 22:20 - И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,
МБО22:20 - - В тот день Я призову Моего слугу Елиакима, сына Хелкии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καλέσω позову τὸν - παῖδά раба μου Моего Ελιακιμ Елиакима τὸν которого τοῦ - Χελκιου Хелкии

Масоретский:
וְ and הָיָ֖ה be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וְ and קָרָ֣אתִי call לְ to עַבְדִּ֔י servant לְ to אֶלְיָקִ֖ים Eliakim בֶּן־ son חִלְקִיָּֽהוּ׃ Hilkiah

Синодальный: 22:21 - и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.
МБО22:21 - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνδύσω одену αὐτὸν его τὴν - στολήν (в) одежду σου твою καὶ также τὸν - στέφανόν венец σου твой δώσω дам αὐτῷ ему καὶ и τὸ - κράτος власть καὶ и τὴν - οἰκονομίαν домоуправление σου твоё δώσω дам εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσται он будет ὡς как πατὴρ отец τοῖς - ἐνοικοῦσιν живущим ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ также τοῖς - ἐνοικοῦσιν живущим ἐν в Ιουδα. Иудее.

Масоретский:
וְ and הִלְבַּשְׁתִּ֣יו cloth כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ tunic וְ and אַבְנֵֽטְךָ֙ scarf אֲחַזְּקֶ֔נּוּ be strong וּ and מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ dominion אֶתֵּ֣ן give בְּ in יָדֹ֑ו hand וְ and הָיָ֥ה be לְ to אָ֛ב father לְ to יֹושֵׁ֥ב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem וּ and לְ to בֵ֥ית house יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 22:22 - И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит.
МБО22:22 - Я возложу на его плечи ключ от дома Давида; то, что он откроет, никто не закроет, и то, что он закроет, никто не откроет.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам τὴν - δόξαν славу Δαυιδ Давида αὐτῷ, ему, καὶ и ἄρξει, будет править, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἀντιλέγων. противоречащий.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֛י give מַפְתֵּ֥חַ key בֵּית־ house דָּוִ֖ד David עַל־ upon שִׁכְמֹ֑ו shoulder וּ and פָתַח֙ open וְ and אֵ֣ין [NEG] סֹגֵ֔ר close וְ and סָגַ֖ר close וְ and אֵ֥ין [NEG] פֹּתֵֽחַ׃ open

Синодальный: 22:23 - И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего.
МБО22:23 - Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И στήσω поставлю αὐτὸν его ἄρχοντα (в) начальника ἐν на τόπῳ месте πιστῷ, верном, καὶ также ἔσται будет εἰς на θρόνον троне δόξης славы τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ and תְקַעְתִּ֥יו blow יָתֵ֖ד peg בְּ in מָקֹ֣ום place נֶאֱמָ֑ן be firm וְ and הָיָ֛ה be לְ to כִסֵּ֥א seat כָבֹ֖וד weight לְ to בֵ֥ית house אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 22:24 - И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий.
МБО22:24 - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πεποιθὼς доверившись ἐπ᾿ на αὐτὸν него πᾶς всякий ἔνδοξος славный ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου великого καὶ и ἔσονται будут ἐπικρεμάμενοι зависимы от αὐτῷ. него.

Масоретский:
וְ and תָל֨וּ hang עָלָ֜יו upon כֹּ֣ל׀ whole כְּבֹ֣וד weight בֵּית־ house אָבִ֗יו father הַ the צֶּֽאֱצָאִים֙ offspring וְ and הַ the צְּפִעֹ֔ות leaf כֹּ֖ל whole כְּלֵ֣י tool הַ the קָּטָ֑ן small מִ from כְּלֵי֙ tool הָֽ the אַגָּנֹ֔ות bowl וְ and עַ֖ד unto כָּל־ whole כְּלֵ֥י tool הַ the נְּבָלִֽים׃ jar

Синодальный: 22:25 - В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит.
МБО22:25 - В тот день, - возвещает Господь сил, - гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.

LXX Септуагинта: ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем - - τάδε так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф - - κινηθήσεται будет сдвинут - ἄνθρωπος человек - ἐστηριγμένος укреплённый ἐν на τόπῳ месте πιστῷ верном καὶ и πεσεῖται, упадёт, καὶ и ἀφαιρεθήσεται будет отнята - δόξα слава - ἐπ᾿ от αὐτόν, него, ὅτι так как κύριος Господь ἐλάλησεν. сказал.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he נְאֻם֙ speech יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service תָּמוּשׁ֙ depart הַ the יָּתֵ֔ד peg הַ the תְּקוּעָ֖ה blow בְּ in מָקֹ֣ום place נֶאֱמָ֑ן be firm וְ and נִגְדְּעָ֣ה cut off וְ and נָפְלָ֗ה fall וְ and נִכְרַת֙ cut הַ the מַּשָּׂ֣א burden אֲשֶׁר־ [relative] עָלֶ֔יהָ upon כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס speak

Открыть окно