Библия Biblezoom Cloud / Исаия 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его,
МБО20:1 - [Знамение о Египте и Куше]
В год, когда верховный военачальник, посланный царем Ассирии Саргоном, пришел к городу Азоту, сражался с ним и захватил его,

LXX Септуагинта: Τοῦ - ἔτους (В) год οὗ когда εἰσῆλθεν вошёл Ταναθαν Тартан εἰς в ῎Αζωτον, Азот, ἡνίκα когда ἀπεστάλη был послан ὑπὸ от Αρνα Саргона βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων Ассирии καὶ и ἐπολέμησεν воевал τὴν - ῎Αζωτον (против) Азота καὶ и κατελάβετο захватил αὐτήν, его,

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֨ת year בֹּ֤א come תַרְתָּן֙ commander אַשְׁדֹּ֔ודָה Ashdod בִּ in שְׁלֹ֣ח send אֹתֹ֔ו [object marker] סַֽרְגֹ֖ון Sargon מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֑וּר Asshur וַ and יִּלָּ֥חֶם fight בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד Ashdod וַֽ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ seize

Синодальный: 20:2 - в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Он так и сделал: ходил нагой и босой.
МБО20:2 - тогда Господь говорил через Исаию, сына Амоса. Он сказал ему: - Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.

LXX Септуагинта: τότε в то время ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ησαιαν Исаии λέγων говоря Πορεύου Иди καὶ и ἄφελε сними τὸν - σάκκον грубую ткань ἀπὸ с τῆς - ὀσφύος бедра σου твоего καὶ и τὰ - σανδάλιά сандалии σου твои ὑπόλυσαι развяжи ἀπὸ с τῶν - ποδῶν ног σου· твоих; καὶ и ἐποίησεν сделал он οὕτως так πορευόμενος ходя γυμνὸς голый καὶ и ἀνυπόδετος. босой.

Масоретский:
בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֗יא she דִּבֶּ֣ר speak יְהוָה֮ YHWH בְּ in יַ֣ד hand יְשַׁעְיָ֣הוּ Isaiah בֶן־ son אָמֹוץ֮ Amoz לֵ to אמֹר֒ say לֵ֗ךְ walk וּ and פִתַּחְתָּ֤ open הַ the שַּׂק֙ sack מֵ from עַ֣ל upon מָתְנֶ֔יךָ hips וְ and נַעַלְךָ֥ sandal תַחֲלֹ֖ץ draw off מֵ from עַ֣ל upon רַגְלֶ֑יךָ foot וַ and יַּ֣עַשׂ make כֵּ֔ן thus הָלֹ֖ךְ walk עָרֹ֥ום naked וְ and יָחֵֽף׃ ס barefoot

Синодальный: 20:3 - И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии,
МБО20:3 - Тогда Господь сказал: - Как Мой слуга Исаия три года ходил раздетый и босой во знамение и как знак грядущего для Египта и Куша,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь ῝Ον Каким τρόπον образом πεπόρευται ходил Ησαιας Исаия - παῖς раб μου Мой γυμνὸς голый καὶ и ἀνυπόδετος босой τρία три ἔτη, года, ἔσται будет σημεῖα (в) знамения καὶ и τέρατα (в) предвещания τοῖς - Αἰγυπτίοις Египтянам καὶ и Αἰθίοψιν· Эфиопам;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלַ֛ךְ walk עַבְדִּ֥י servant יְשַׁעְיָ֖הוּ Isaiah עָרֹ֣ום naked וְ and יָחֵ֑ף barefoot שָׁלֹ֤שׁ three שָׁנִים֙ year אֹ֣ות sign וּ and מֹופֵ֔ת sign עַל־ upon מִצְרַ֖יִם Egypt וְ and עַל־ upon כּֽוּשׁ׃ Cush

Синодальный: 20:4 - так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.
МБО20:4 - так царь Ассирии уведет раздетых и босых египетских пленников и кушитских изгнанников, молодых и старых, с обнаженными ягодицами - на позор Египту.

LXX Септуагинта: ὅτι потому οὕτως так ἄξει поведёт βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии τὴν - αἰχμαλωσίαν пленение Αἰγύπτου Египта καὶ и Αἰθιόπων, Эфиопии, νεανίσκους юношей καὶ и πρεσβύτας, старцев, γυμνοὺς голых καὶ и ἀνυποδέτους босых ἀνακεκαλυμμένους обнажённых τὴν - αἰσχύνην (в) позор Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
כֵּ֣ן thus יִנְהַ֣ג drive מֶֽלֶךְ־ king אַ֠שּׁוּר Asshur אֶת־ [object marker] שְׁבִ֨י captive מִצְרַ֜יִם Egypt וְ and אֶת־ [object marker] גָּל֥וּת exile כּ֛וּשׁ Cush נְעָרִ֥ים boy וּ and זְקֵנִ֖ים old עָרֹ֣ום naked וְ and יָחֵ֑ף barefoot וַ and חֲשׂוּפַ֥י [uncertain] שֵׁ֖ת posterior עֶרְוַ֥ת nakedness מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 20:5 - Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которым хвалились.
МБО20:5 - Те, кто надеялся на Куш и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда αἰσχυνθήσονται будут постыжены ἡττηθέντες поражённые οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне ἐπὶ из-за τοῖς - Αἰθίοψιν, Эфиопии, ἐφ᾿ на οἷς которых ἦσαν были πεποιθότες уверенные οἱ - Αἰγύπτιοι, Египтяне, ἦσαν были они γὰρ ведь αὐτοῖς им δόξα. слава.

Масоретский:
וְ and חַתּ֖וּ be terrified וָ and בֹ֑שׁוּ be ashamed מִ from כּוּשׁ֙ Cush מַבָּטָ֔ם hope וּ and מִן־ from מִצְרַ֖יִם Egypt תִּפְאַרְתָּֽם׃ splendour

Синодальный: 20:6 - И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которым прибегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы?
МБО20:6 - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались, и к кому мы бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам спастись?!»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν на τῇ - νήσῳ острове ταύτῃ этом ᾿Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἦμεν были πεποιθότες уверенные τοῦ - φυγεῖν (чтобы) сбежать εἰς к αὐτοὺς ним εἰς за βοήθειαν, помощью, οἳ - οὐκ не ἐδύναντο могли σωθῆναι быть спасёнными ἀπὸ от βασιλέως царя Ασσυρίων· Ассирии; καὶ и πῶς как ἡμεῖς мы σωθησόμεθα; будем спасены?

Масоретский:
וְ֠ and אָמַר say יֹשֵׁ֨ב sit הָ the אִ֣י coast, island הַ the זֶּה֮ this בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the הוּא֒ he הִנֵּה־ behold כֹ֣ה thus מַבָּטֵ֗נוּ hope אֲשֶׁר־ [relative] נַ֤סְנוּ flee שָׁם֙ there לְ to עֶזְרָ֔ה help לְ to הִ֨נָּצֵ֔ל deliver מִ from פְּנֵ֖י face מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֑וּר Asshur וְ and אֵ֖יךְ how נִמָּלֵ֥ט escape אֲנָֽחְנוּ׃ ס we

Открыть окно