Библия Biblezoom Cloud / Исаия 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме.
МБО2:1 - [Гора Господня]
Вот что видел Исаия, сын Амоса, об Иудее и Иерусалиме:

LXX Септуагинта: ‛Ο - λόγος Слово - γενόμενος явившееся παρὰ от κυρίου Го́спода πρὸς к Ησαιαν Исаии υἱὸν сыну Αμως Амоса περὶ о τῆς - Ιουδαίας Иудее καὶ и περὶ о Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
הַ the דָּבָר֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] חָזָ֔ה see יְשַֽׁעְיָ֖הוּ Isaiah בֶּן־ son אָמֹ֑וץ Amoz עַל־ upon יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 2:2 - И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.
МБО2:2 - В последние дни гора храма Господня будет поставлена высочайшею среди гор; вознесется она над холмами, и устремятся к ней все народы.

LXX Септуагинта: ῞Οτι Что ἔσται будет ἐν к ταῖς - ἐσχάταις последним ἡμέραις дням ἐμφανὲς явно τὸ - ὄρος гора κυρίου Го́спода καὶ и - οἶκος дом τοῦ - θεοῦ Бога ἐπ᾿ на ἄκρων вершинах τῶν - ὀρέων гор καὶ и ὑψωθήσεται будет возвышена ὑπεράνω превыше τῶν - βουνῶν· холмов; καὶ и ἥξουσιν придут ἐπ᾿ к αὐτὸ ней πάντα все τὰ - ἔθνη, народы,

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be בְּ in אַחֲרִ֣ית end הַ the יָּמִ֗ים day נָכֹ֨ון be firm יִֽהְיֶ֜ה be הַ֤ר mountain בֵּית־ house יְהוָה֙ YHWH בְּ in רֹ֣אשׁ head הֶ the הָרִ֔ים mountain וְ and נִשָּׂ֖א lift מִ from גְּבָעֹ֑ות hill וְ and נָהֲר֥וּ stream אֵלָ֖יו to כָּל־ whole הַ the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 2:3 - И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне — из Иерусалима.
МБО2:3 - Многие народы пойдут и скажут: - Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его тропам. Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне - из Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ и πορεύσονται отправятся ἔθνη народы πολλὰ многие καὶ и ἐροῦσιν скажут Δεῦτε Идите καὶ и ἀναβῶμεν взойдём εἰς на τὸ - ὄρος гору κυρίου Го́спода καὶ и εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога Ιακωβ, Иакова, καὶ и ἀναγγελεῖ Он возвестит ἡμῖν нам τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ, Свой, καὶ и πορευσόμεθα отправимся ἐν по αὐτῇ; нему; ἐκ от γὰρ именно Σιων Сиона ἐξελεύσεται выйдет νόμος Закон καὶ и λόγος Слово κυρίου Го́спода ἐξ из Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וְֽ and הָלְכ֞וּ walk עַמִּ֣ים people רַבִּ֗ים much וְ and אָמְרוּ֙ say לְכ֣וּ׀ walk וְ and נַעֲלֶ֣ה ascend אֶל־ to הַר־ mountain יְהוָ֗ה YHWH אֶל־ to בֵּית֙ house אֱלֹהֵ֣י god(s) יַעֲקֹ֔ב Jacob וְ and יֹרֵ֨נוּ֙ teach מִ from דְּרָכָ֔יו way וְ and נֵלְכָ֖ה walk בְּ in אֹרְחֹתָ֑יו path כִּ֤י that מִ from צִּיֹּון֙ Zion תֵּצֵ֣א go out תֹורָ֔ה instruction וּ and דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH מִ from ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 2:4 - И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
МБО2:4 - Он рассудит меж племенами, разрешит тяжбы многих народов. Перекуют они мечи на плуги и копья на серпы. Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.

LXX Септуагинта: καὶ И κρινεῖ будет судить ἀνὰ в μέσον середине τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и ἐλέγξει будет обличать λαὸν народ πολύν, многий, καὶ и συγκόψουσιν перекуют τὰς - μαχαίρας мечи αὐτῶν свои εἰς на ἄροτρα плуги καὶ и τὰς - ζιβύνας копья αὐτῶν свои εἰς на δρέπανα, серпы, καὶ и οὐ не λήμψεται возьмёт ἔτι уже́ ἔθνος народ ἐπ᾿ на ἔθνος народ μάχαιραν, меча, καὶ и οὐ нет μὴ не μάθωσιν будут учиться ἔτι уже́ πολεμεῖν. воевать.

Масоретский:
וְ and שָׁפַט֙ judge בֵּ֣ין interval הַ the גֹּויִ֔ם people וְ and הֹוכִ֖יחַ reprove לְ to עַמִּ֣ים people רַבִּ֑ים much וְ and כִתְּת֨וּ crush חַרְבֹותָ֜ם dagger לְ to אִתִּ֗ים ploughshare וַ and חֲנִיתֹֽותֵיהֶם֙ spear לְ to מַזְמֵרֹ֔ות pruning-knife לֹא־ not יִשָּׂ֨א lift גֹ֤וי people אֶל־ to גֹּוי֙ people חֶ֔רֶב dagger וְ and לֹא־ not יִלְמְד֥וּ learn עֹ֖וד duration מִלְחָמָֽה׃ פ war

Синодальный: 2:5 - О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.
МБО2:5 - Приди, о дом Иакова, будем ходить в свете Господнем!

LXX Септуагинта: Καὶ И νῦν, теперь, - οἶκος дом τοῦ - Ιακωβ, Иакова, δεῦτε послушайте πορευθῶμεν будем ходить τῷ - φωτὶ (во) свете κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
בֵּ֖ית house יַעֲקֹ֑ב Jacob לְכ֥וּ walk וְ and נֵלְכָ֖ה walk בְּ in אֹ֥ור light יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:6 - Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.
МБО2:6 - [День Господа]
Ты отверг Свой народ, дом Иакова, ведь у них полно суеверий с Востока; они гадают, как филистимляне, и общаются с чужаками.

LXX Септуагинта: ἀνῆκεν Дошёл γὰρ же τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Его τὸν - οἶκον дом τοῦ - Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐνεπλήσθη стала наполнена ὡς как τὸ - ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла - χώρα страна αὐτῶν их κληδονισμῶν прорицаний ὡς как - τῶν этих ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и τέκνα детей πολλὰ много ἀλλόφυλα иноплеменных ἐγενήθη было рождено αὐτοῖς. ими.

Масоретский:
כִּ֣י that נָטַ֗שְׁתָּה abandon עַמְּךָ֙ people בֵּ֣ית house יַעֲקֹ֔ב Jacob כִּ֤י that מָלְאוּ֙ be full מִ from קֶּ֔דֶם front וְ and עֹֽנְנִ֖ים appear כַּ as the פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וּ and בְ in יַלְדֵ֥י boy נָכְרִ֖ים foreign יַשְׂפִּֽיקוּ׃ clap hands

Синодальный: 2:7 - И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;
МБО2:7 - Их земля полна серебра и золота, нет числа их сокровищам. Их земля полна коней; нет числа колесницам их.

LXX Септуагинта: ἐνεπλήσθη Стала наполнена γὰρ же - χώρα страна αὐτῶν их ἀργυρίου серебра καὶ и χρυσίου, золота, καὶ и οὐκ не ἦν было ἀριθμὸς число τῶν - θησαυρῶν сокровищ αὐτῶν· их; καὶ и ἐνεπλήσθη стала наполнена - γῆ земля ἵππων, коней, καὶ и οὐκ не ἦν было ἀριθμὸς число τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ and תִּמָּלֵ֤א be full אַרְצֹו֙ earth כֶּ֣סֶף silver וְ and זָהָ֔ב gold וְ and אֵ֥ין [NEG] קֵ֖צֶה end לְ to אֹצְרֹתָ֑יו supply וַ and תִּמָּלֵ֤א be full אַרְצֹו֙ earth סוּסִ֔ים horse וְ and אֵ֥ין [NEG] קֵ֖צֶה end לְ to מַרְכְּבֹתָֽיו׃ chariot

Синодальный: 2:8 - и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
МБО2:8 - Их земля полна идолов; они кланяются делам своих рук, тому, что сделали их пальцы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνεπλήσθη наполнилась - γῆ земля βδελυγμάτων мерзостей τῶν - ἔργων дел τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν, их, καὶ и προσεκύνησαν поклонились οἷς которым ἐποίησαν сделали οἱ - δάκτυλοι пальцы αὐτῶν; их;

Масоретский:
וַ and תִּמָּלֵ֥א be full אַרְצֹ֖ו earth אֱלִילִ֑ים god לְ to מַעֲשֵׂ֤ה deed יָדָיו֙ hand יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ bow down לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשׂ֖וּ make אֶצְבְּעֹתָֽיו׃ finger

Синодальный: 2:9 - И преклонился человек, и унизился муж, — и Ты не простишь их.
МБО2:9 - Унижены будут люди, смирится всякий - Ты не прощай их.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔκυψεν наклонился ἄνθρωπος, человек, καὶ и ἐταπεινώθη был унижен ἀνήρ, муж, καὶ и οὐ нет μὴ не ἀνήσω освобожу αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יִּשַּׁ֥ח bow down אָדָ֖ם human, mankind וַ and יִּשְׁפַּל־ be low אִ֑ישׁ man וְ and אַל־ not תִּשָּׂ֖א lift לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 2:10 - Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.
МБО2:10 - Иди в скалы, спрячься во прахе от страха Господа и от славы Его величия!

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь εἰσέλθετε войдите εἰς в τὰς - πέτρας ска́лы καὶ и κρύπτεσθε скройтесь εἰς в τὴν - γῆν земле ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - φόβου страха κυρίου Го́спода καὶ и ἀπὸ от τῆς - δόξης славы τῆς - ἰσχύος силы αὐτοῦ, Его, ὅταν когда ἀναστῇ Он воскреснет θραῦσαι (чтобы) разбить τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
בֹּ֣וא come בַ in the צּ֔וּר rock וְ and הִטָּמֵ֖ן hide בֶּֽ in the עָפָ֑ר dust מִ from פְּנֵי֙ face פַּ֣חַד trembling יְהוָ֔ה YHWH וּ and מֵ from הֲדַ֖ר ornament גְּאֹנֹֽו׃ height

Синодальный: 2:11 - Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.
МБО2:11 - Глаза надменного потупятся, и гордыня людская будет унижена; один лишь Господь будет возвеличен в тот день.

LXX Септуагинта: οἱ - γὰρ Ведь ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода ὑψηλοί, высоки, - δὲ а ἄνθρωπος человек ταπεινός· жалок; καὶ и ταπεινωθήσεται будет унижена τὸ - ὕψος высота τῶν - ἀνθρώπων, человеков, καὶ но ὑψωθήσεται будет возвышен κύριος Господь μόνος один ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
עֵינֵ֞י eye גַּבְה֤וּת haughtiness אָדָם֙ human, mankind שָׁפֵ֔ל be low וְ and שַׁ֖ח bow down ר֣וּם height אֲנָשִׁ֑ים man וְ and נִשְׂגַּ֧ב be high יְהוָ֛ה YHWH לְ to בַדֹּ֖ו linen, part, stave בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ ס he

Синодальный: 2:12 - Ибо грядет день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, — и оно будет унижено, —
МБО2:12 - Грядет день у Господа сил на все гордое и высокомерное, на все превознесенное - быть ему униженным! -

LXX Септуагинта: ἡμέρα День γὰρ же κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ἐπὶ на πάντα всякого ὑβριστὴν наглого καὶ и ὑπερήφανον надменного καὶ и ἐπὶ на πάντα всё ὑψηλὸν высокое καὶ и μετέωρον, гордое, καὶ и ταπεινωθήσονται, будет унижено,

Масоретский:
כִּ֣י that יֹ֞ום day לַ to יהוָ֧ה YHWH צְבָאֹ֛ות service עַ֥ל upon כָּל־ whole גֵּאֶ֖ה haughty וָ and רָ֑ם be high וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole נִשָּׂ֥א lift וְ and שָׁפֵֽל׃ low

Синодальный: 2:13 - и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,
МБО2:13 - На все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все васанские дубы,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν всякий κέδρον кедр τοῦ - Λιβάνου Ливана τῶν - ὑψηλῶν возвышенных καὶ и μετεώρων высоких καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое δένδρον дерево βαλάνου дуба Βασαν Васана

Масоретский:
וְ and עַל֙ upon כָּל־ whole אַרְזֵ֣י cedar הַ the לְּבָנֹ֔ון Lebanon הָ the רָמִ֖ים be high וְ and הַ the נִּשָּׂאִ֑ים lift וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole אַלֹּונֵ֥י big tree הַ the בָּשָֽׁן׃ Bashan

Синодальный: 2:14 - и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,
МБО2:14 - на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякую ὄρος гору καὶ и ἐπὶ на πάντα всякий βουνὸν холм ὑψηλὸν высокий

Масоретский:
וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole הֶ the הָרִ֣ים mountain הָ the רָמִ֑ים be high וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole הַ the גְּבָעֹ֥ות hill הַ the נִּשָּׂאֹֽות׃ lift

Синодальный: 2:15 - и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,
МБО2:15 - на всякую высокую башню и всякую укрепленную стену,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на πάντα всякую πύργον башню ὑψηλὸν высокую καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякую τεῖχος стену ὑψηλὸν высокую

Масоретский:
וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole מִגְדָּ֣ל tower גָּבֹ֑הַ high וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole חֹומָ֥ה wall בְצוּרָֽה׃ fortified

Синодальный: 2:16 - и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.
МБО2:16 - на все корабли Фарсиса и на все их желанные украшения.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое πλοῖον судно θαλάσσης мо́ря καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν всякую θέαν внешность πλοίων судов κάλλους· красоты;

Масоретский:
וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole אֳנִיֹּ֣ות ship תַּרְשִׁ֑ישׁ Tarshish וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole שְׂכִיֹּ֥ות ship הַ the חֶמְדָּֽה׃ what is desirable

Синодальный: 2:17 - И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день,
МБО2:17 - Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена; один лишь Господь будет возвеличен в тот день,

LXX Септуагинта: καὶ и ταπεινωθήσεται будет унижен πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, καὶ и πεσεῖται упадёт ὕψος высота ἀνθρώπων, людей, καὶ и ὑψωθήσεται будет возвышен κύριος Господь μόνος один ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ. тот.

Масоретский:
וְ and שַׁח֙ bow down גַּבְה֣וּת haughtiness הָ the אָדָ֔ם human, mankind וְ and שָׁפֵ֖ל be low ר֣וּם height אֲנָשִׁ֑ים man וְ and נִשְׂגַּ֧ב be high יְהוָ֛ה YHWH לְ to בַדֹּ֖ו linen, part, stave בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 2:18 - и идолы совсем исчезнут.
МБО2:18 - и идолы исчезнут совсем.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ эти χειροποίητα рукотворные πάντα все κατακρύψουσιν будут зарыты

Масоретский:
וְ and הָ the אֱלִילִ֖ים god כָּלִ֥יל entire יַחֲלֹֽף׃ come after

Синодальный: 2:19 - И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
МБО2:19 - Люди уйдут в трещины скал и в ямы земли от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

LXX Септуагинта: εἰσενέγκαντες брошены εἰς в τὰ - σπήλαια пещеры καὶ и εἰς в τὰς - σχισμὰς расщелины τῶν - πετρῶν скал καὶ и εἰς в τὰς - τρώγλας отверстия τῆς - γῆς земли́ ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - φόβου страха κυρίου Го́спода καὶ и ἀπὸ от τῆς - δόξης славы τῆς - ἰσχύος силы αὐτοῦ, Его, ὅταν когда ἀναστῇ воскреснет Он θραῦσαι (чтобы) разбить τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וּ and בָ֨אוּ֙ come בִּ in מְעָרֹ֣ות cave צֻרִ֔ים rock וּ and בִ in מְחִלֹּ֖ות hole עָפָ֑ר dust מִ from פְּנֵ֞י face פַּ֤חַד trembling יְהוָה֙ YHWH וּ and מֵ from הֲדַ֣ר ornament גְּאֹונֹ֔ו height בְּ in קוּמֹ֖ו arise לַ to עֲרֹ֥ץ tremble הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 2:20 - В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,
МБО2:20 - В тот день люди бросят кротам и летучим мышам своих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы поклоняться им,

LXX Септуагинта: τῇ - γὰρ Потому что ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем ἐκβαλεῖ выбросит ἄνθρωπος человек τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτοῦ свои τὰ - ἀργυρᾶ серебряные καὶ и τὰ - χρυσᾶ, золотые, которые ἐποίησαν сделали προσκυνεῖν (чтобы) поклоняться τοῖς - ματαίοις бесполезным καὶ и ταῖς - νυκτερίσιν летучим мышам

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the הוּא֙ he יַשְׁלִ֣יךְ throw הָ the אָדָ֔ם human, mankind אֵ֚ת [object marker] אֱלִילֵ֣י god כַסְפֹּ֔ו silver וְ and אֵ֖ת [object marker] אֱלִילֵ֣י god זְהָבֹ֑ו gold אֲשֶׁ֤ר [relative] עָֽשׂוּ־ make לֹו֙ to לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת bow down לַ to חְפֹּ֥ר dig פֵּרֹ֖ות [uncertain] וְ and לָ to the עֲטַלֵּפִֽים׃ bat

Синодальный: 2:21 - чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
МБО2:21 - и уйдут в расселины скал и в ущелья утесов от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

LXX Септуагинта: τοῦ - εἰσελθεῖν (чтобы) войти εἰς в τὰς - τρώγλας отверстия τῆς - στερεᾶς твёрдой πέτρας скалы́ καὶ и εἰς в τὰς - σχισμὰς расщелины τῶν - πετρῶν скал ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - φόβου страха κυρίου Го́спода καὶ и ἀπὸ от τῆς - δόξης славы τῆς - ἰσχύος силы αὐτοῦ, Его, ὅταν когда ἀναστῇ воскреснет Он θραῦσαι (чтобы) разбить τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
לָ to בֹוא֙ come בְּ in נִקְרֹ֣ות hole הַ the צֻּרִ֔ים rock וּ and בִ in סְעִפֵ֖י cleft הַ the סְּלָעִ֑ים rock מִ from פְּנֵ֞י face פַּ֤חַד trembling יְהוָה֙ YHWH וּ and מֵ from הֲדַ֣ר ornament גְּאֹונֹ֔ו height בְּ in קוּמֹ֖ו arise לַ to עֲרֹ֥ץ tremble הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 2:22 - Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
МБО2:22 - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חִדְל֤וּ cease לָכֶם֙ to מִן־ from הָ֣ the אָדָ֔ם human, mankind אֲשֶׁ֥ר [relative] נְשָׁמָ֖ה breath בְּ in אַפֹּ֑ו nose כִּֽי־ that בַ in מֶּ֥ה what נֶחְשָׁ֖ב account הֽוּא׃ פ he

Открыть окно