הַ -theדָּבָר֙ Словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָזָ֔ה которое было в виденииseeיְשַֽׁעְיָ֖הוּ к ИсаииIsaiahבֶּן־ сынуsonאָמֹ֑וץ АмосовуAmozעַל־ ←uponיְהוּדָ֖ה о ИудееJudahוִ иandירוּשָׁלִָֽם׃ и ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 2:2 - И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.
МБО2:2 - В последние дни гора храма Господня будет поставлена высочайшею среди гор; вознесется она над холмами, и устремятся к ней все народы.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבְּ вinאַחֲרִ֣ית И будет в последниеendהַ -theיָּמִ֗ים дниdayנָכֹ֨ון будетbe firmיִֽהְיֶ֜ה ←beהַ֤ר гораmountainבֵּית־ домаhouseיְהוָה֙ ГосподняYHWHבְּ вinרֹ֣אשׁ во главуheadהֶ -theהָרִ֔ים горmountainוְ иandנִשָּׂ֖א и возвыситсяliftמִ ←fromגְּבָעֹ֑ות над холмамиhillוְ иandנָהֲר֥וּ и потекутstreamאֵלָ֖יו ←toכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִֽם׃ к ней все народыpeople
Синодальный: 2:3 - И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне — из Иерусалима.
МБО2:3 - Многие народы пойдут и скажут: - Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его тропам. Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне - из Иерусалима.
וְֽ иandהָלְכ֞וּ И пойдутwalkעַמִּ֣ים народыpeopleרַבִּ֗ים многиеmuchוְ иandאָמְרוּ֙ и скажутsayלְכ֣וּ׀ ←walkוְ иandנַעֲלֶ֣ה и взойдемascendאֶל־ ←toהַר־ на горуmountainיְהוָ֗ה ГосподнюYHWHאֶל־ ←toבֵּית֙ в домhouseאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יַעֲקֹ֔ב ИаковлеваJacobוְ иandיֹרֵ֨נוּ֙ и научитteachמִ ←fromדְּרָכָ֔יו Он нас Своим путямwayוְ иandנֵלְכָ֖ה ←walkבְּ вinאֹרְחֹתָ֑יו по стезямpathכִּ֤י ←thatמִ ←fromצִּיֹּון֙ Его ибо от СионаZionתֵּצֵ֣א выйдетgo outתֹורָ֔ה законinstructionוּ иandדְבַר־ и словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHמִ ←fromירוּשָׁלִָֽם׃ - из ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 2:4 - И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
МБО2:4 - Он рассудит меж племенами, разрешит тяжбы многих народов. Перекуют они мечи на плуги и копья на серпы. Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.
וְ иandשָׁפַט֙ И будетjudgeבֵּ֣ין ←intervalהַ -theגֹּויִ֔ם народыpeopleוְ иandהֹוכִ֖יחַ и обличитreproveלְ кtoעַמִּ֣ים племенаpeopleרַבִּ֑ים многиеmuchוְ иandכִתְּת֨וּ и перекуютcrushחַרְבֹותָ֜ם мечиdaggerלְ кtoאִתִּ֗ים свои на оралаploughshareוַ иandחֲנִיתֹֽותֵיהֶם֙ и копьяspearלְ кtoמַזְמֵרֹ֔ות свои - на серпыpruning-knifeלֹא־ ←notיִשָּׂ֨א : не подниметliftגֹ֤וי народpeopleאֶל־ ←toגֹּוי֙ на народpeopleחֶ֔רֶב мечаdaggerוְ иandלֹא־ ←notיִלְמְד֥וּ и не будут более учитьсяlearnעֹ֖וד ←durationמִלְחָמָֽה׃ פ воеватьwar
Синодальный: 2:5 - О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.
МБО2:5 - Приди, о дом Иакова, будем ходить в свете Господнем!
Синодальный: 2:6 - Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.
МБО2:6 - [День Господа] Ты отверг Свой народ, дом Иакова, ведь у них полно суеверий с Востока; они гадают, как филистимляне, и общаются с чужаками.
כִּ֣י ←thatנָטַ֗שְׁתָּה Но Ты отринулabandonעַמְּךָ֙ народpeopleבֵּ֣ית Твой, домhouseיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobכִּ֤י ←thatמָלְאוּ֙ потому что они многое перенялиbe fullמִ ←fromקֶּ֔דֶם от востокаfrontוְ иandעֹֽנְנִ֖ים : и чародеиappearכַּ какas -theפְּלִשְׁתִּ֑ים [у них], как у ФилистимлянPhilistineוּ иandבְ вinיַלְדֵ֥י и с сынамиboyנָכְרִ֖ים чужихforeignיַשְׂפִּֽיקוּ׃ они в общенииclap hands
Синодальный: 2:7 - И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;
МБО2:7 - Их земля полна серебра и золота, нет числа их сокровищам. Их земля полна коней; нет числа колесницам их.
וַ иandתִּמָּלֵ֤א И наполниласьbe fullאַרְצֹו֙ земляearthכֶּ֣סֶף его серебромsilverוְ иandזָהָ֔ב и золотомgoldוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]קֵ֖צֶה и нет числаendלְ кtoאֹצְרֹתָ֑יו сокровищамsupplyוַ иandתִּמָּלֵ֤א его и наполниласьbe fullאַרְצֹו֙ земляearthסוּסִ֔ים его конямиhorseוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]קֵ֖צֶה и нет числаendלְ кtoמַרְכְּבֹתָֽיו׃ колесницамchariot
Синодальный: 2:8 - и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
МБО2:8 - Их земля полна идолов; они кланяются делам своих рук, тому, что сделали их пальцы.
וַ иandתִּמָּלֵ֥א и наполниласьbe fullאַרְצֹ֖ו земляearthאֱלִילִ֑ים его идоламиgodלְ кtoמַעֲשֵׂ֤ה делуdeedיָדָיו֙ рукhandיִֽשְׁתַּחֲו֔וּ : они поклоняютсяbow downלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשׂ֖וּ своих, тому, что сделалиmakeאֶצְבְּעֹתָֽיו׃ перстыfinger
Синодальный: 2:9 - И преклонился человек, и унизился муж, — и Ты не простишь их.
МБО2:9 - Унижены будут люди, смирится всякий - Ты не прощай их.
וַ иandיִּשַּׁ֥ח И преклонилсяbow downאָדָ֖ם человекhuman, mankindוַ иandיִּשְׁפַּל־ и унизилсяbe lowאִ֑ישׁ мужmanוְ иandאַל־ ←notתִּשָּׂ֖א - и Ты не простишьliftלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 2:10 - Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.
МБО2:10 - Иди в скалы, спрячься во прахе от страха Господа и от славы Его величия!
בֹּ֣וא Идиcomeבַ вin -theצּ֔וּר в скалуrockוְ иandהִטָּמֵ֖ן и сокройсяhideבֶּֽ вin -theעָפָ֑ר в землюdustמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceפַּ֣חַד от страхаtremblingיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוּ иandמֵ ←fromהֲדַ֖ר и от славыornamentגְּאֹנֹֽו׃ величияheight
Синодальный: 2:11 - Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.
МБО2:11 - Глаза надменного потупятся, и гордыня людская будет унижена; один лишь Господь будет возвеличен в тот день.
כִּ֣י ←thatיֹ֞ום Ибо [грядет] деньdayלַ кtoיהוָ֧ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֛ות Саваофаserviceעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeגֵּאֶ֖ה на все гордоеhaughtyוָ иandרָ֑ם и высокомерноеbe highוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeנִשָּׂ֥א и на все превознесенноеliftוְ иandשָׁפֵֽל׃ - и оно будетlow
Синодальный: 2:13 - и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,
МБО2:13 - На все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся, и все васанские дубы,
וְ иandעַל֙ ←uponכָּל־ ←wholeאַרְזֵ֣י и на все кедрыcedarהַ -theלְּבָנֹ֔ון ЛиванскиеLebanonהָ -theרָמִ֖ים высокиеbe highוְ иandהַ -theנִּשָּׂאִ֑ים и превозносящиесяliftוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeאַלֹּונֵ֥י и на все дубыbig treeהַ -theבָּשָֽׁן׃ ВасанскиеBashan
Синодальный: 2:14 - и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,
МБО2:14 - на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,
וְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeהֶ -theהָרִ֣ים горыmountainהָ -theרָמִ֑ים и на все высокиеbe highוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theגְּבָעֹ֥ות холмыhillהַ -theנִּשָּׂאֹֽות׃ и на все возвышающиесяlift
Синодальный: 2:15 - и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,
МБО2:15 - на всякую высокую башню и всякую укрепленную стену,
וְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeמִגְדָּ֣ל башнюtowerגָּבֹ֑הַ и на всякую высокуюhighוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeחֹומָ֥ה стенуwallבְצוּרָֽה׃ и на всякую крепкуюfortified
Синодальный: 2:16 - и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.
МБО2:16 - на все корабли Фарсиса и на все их желанные украшения.
וְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeאֳנִיֹּ֣ות и на все кораблиshipתַּרְשִׁ֑ישׁ ФарсисскиеTarshishוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeשְׂכִיֹּ֥ות украшенияshipהַ -theחֶמְדָּֽה׃ и на все вожделенныеwhat is desirable
Синодальный: 2:17 - И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день,
МБО2:17 - Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена; один лишь Господь будет возвеличен в тот день,
וּ иandבָ֨אוּ֙ И войдутcomeבִּ вinמְעָרֹ֣ות [люди] в расселиныcaveצֻרִ֔ים скалrockוּ иandבִ вinמְחִלֹּ֖ות и в пропастиholeעָפָ֑ר землиdustמִ ←fromפְּנֵ֞י ←faceפַּ֤חַד от страхаtremblingיְהוָה֙ ГосподаYHWHוּ иandמֵ ←fromהֲדַ֣ר и от славыornamentגְּאֹונֹ֔ו величияheightבְּ вinקוּמֹ֖ו Его, когда Он восстанетariseלַ кtoעֲרֹ֥ץ сокрушитьtrembleהָ -theאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 2:20 - В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,
МБО2:20 - В тот день люди бросят кротам и летучим мышам своих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы поклоняться им,
בַּ вin -theיֹּ֤ום В тот деньdayהַ -theהוּא֙ ←heיַשְׁלִ֣יךְ броситthrowהָ -theאָדָ֔ם человекhuman, mankindאֵ֚ת [МО][object marker]אֱלִילֵ֣י своих идоловgodכַסְפֹּ֔ו серебряныхsilverוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]אֱלִילֵ֣י своих идоловgodזְהָבֹ֑ו и золотыхgoldאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָֽשׂוּ־ которых сделалmakeלֹו֙ кtoלְ кtoהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת себе для поклоненияbow downלַ кtoחְפֹּ֥ר ←digפֵּרֹ֖ות кротам[uncertain]וְ иandלָ кto -theעֲטַלֵּפִֽים׃ и летучимbat
Синодальный: 2:21 - чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
МБО2:21 - и уйдут в расселины скал и в ущелья утесов от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
לָ кtoבֹוא֙ чтобы войтиcomeבְּ вinנִקְרֹ֣ות в ущельяholeהַ -theצֻּרִ֔ים скалrockוּ иandבִ вinסְעִפֵ֖י и в расселиныcleftהַ -theסְּלָעִ֑ים горrockמִ ←fromפְּנֵ֞י ←faceפַּ֤חַד от страхаtremblingיְהוָה֙ ГосподаYHWHוּ иandמֵ ←fromהֲדַ֣ר и от славыornamentגְּאֹונֹ֔ו величияheightבְּ вinקוּמֹ֖ו Его, когда Он восстанетariseלַ кtoעֲרֹ֥ץ сокрушитьtrembleהָ -theאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 2:22 - Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
МБО2:22 - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
LXX Септуагинта:
Масоретский:
חִדְל֤וּ Перестаньтеceaseלָכֶם֙ кtoמִן־ ←fromהָ֣ -theאָדָ֔ם вы надеяться на человекаhuman, mankindאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נְשָׁמָ֖ה которого дыханиеbreathבְּ вinאַפֹּ֑ו в ноздряхnoseכִּֽי־ ←thatבַ вinמֶּ֥ה ←whatנֶחְשָׁ֖ב его, ибо что он значитaccountהֽוּא׃ פ ←he