Библия Biblezoom Cloud / Исаия 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 19:1 - Пророчество о Египте. — Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем.
МБО19:1 - [Пророчество о Египте] Пророчество о Египте. Вот, Господь восседает на быстром облаке и несется в Египет. Истуканы Египта перед Ним дрожат, и сердца египтян трепещут.
מַשָּׂ֖א Пророчествоutteranceמִצְרָ֑יִם о ЕгиптеEgyptהִנֵּ֨ה ←beholdיְהוָ֜ה . - Вот, ГосподьYHWHרֹכֵ֨ב восседитrideעַל־ ←uponעָ֥ב на облакеcloudקַל֙ легкомlightוּ иandבָ֣א и грядетcomeמִצְרַ֔יִם в ЕгипетEgyptוְ иandנָע֞וּ . И потрясутсяquiverאֱלִילֵ֤י Его идолыgodמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскиеEgyptמִ ←fromפָּנָ֔יו от лицаfaceוּ иandלְבַ֥ב и сердцеheartמִצְרַ֖יִם ЕгиптаEgyptיִמַּ֥ס растаетmeltבְּ вinקִרְבֹּֽו׃ ←interior
Синодальный: 19:2 - Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством.
МБО19:2 - - Я подниму египтян на египтян - брат будет сражаться с братом, друг - с другом, город - с городом, царство - с царством.
וְ иandסִכְסַכְתִּ֤י Яinciteמִצְרַ֨יִם֙ вооружу ЕгиптянEgyptבְּ вinמִצְרַ֔יִם против ЕгиптянEgyptוְ иandנִלְחֲמ֥וּ и будутfightאִישׁ־ братmanבְּ вinאָחִ֖יו против братаbrotherוְ иandאִ֣ישׁ и другmanבְּ вinרֵעֵ֑הוּ против другаfellowעִ֣יר городtownבְּ вinעִ֔יר с городомtownמַמְלָכָ֖ה царствоkingdomבְּ вinמַמְלָכָֽה׃ с царствомkingdom
Синодальный: 19:3 - И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям.
МБО19:3 - Египтяне падут духом, и Я расстрою их замыслы. Они станут вопрошать идолов и духов умерших, вызывателей мертвых и чародеев.
וְ иandנָבְקָ֤ה изнеможетlay wasteרֽוּחַ־ И духwindמִצְרַ֨יִם֙ ЕгиптаEgyptבְּ вinקִרְבֹּ֔ו ←interiorוַ иandעֲצָתֹ֖ו советcounselאֲבַלֵּ֑עַ в нем, и разрушуconfuseוְ иandדָרְשׁ֤וּ его, и прибегнутinquireאֶל־ ←toהָֽ -theאֱלִילִים֙ они к идоламgodוְ иandאֶל־ ←toהָ֣ -theאִטִּ֔ים и к чародеямcharmersוְ иandאֶל־ ←toהָ -theאֹבֹ֖ות и к вызывающимspirit of deadוְ иandאֶל־ ←toהַ -theיִּדְּעֹנִֽים׃ и к гадателямsoothsayer
Синодальный: 19:4 - И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф.
МБО19:4 - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, - возвещает Владыка, Господь сил.
וְ иandנִשְּׁתוּ־ И истощатсяdryמַ֖יִם водыwaterמֵֽ ←fromהַ -theיָּ֑ם в мореseaוְ иandנָהָ֖ר и рекаstreamיֶחֱרַ֥ב иссякнетbe dryוְ иandיָבֵֽשׁ׃ и высохнетbe dry
Синодальный: 19:6 - и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут.
МБО19:6 - Каналы начнут смердеть; реки Египта обмелеют и пересохнут. Выгорят и тростник, и камыш,
וְ иandהֶאֶזְנִ֣יחוּ и оскудеютstinkנְהָרֹ֔ות рекиstreamדָּלֲל֥וּ обмелеютbelittleוְ иandחָרְב֖וּ и высохнутbe dryיְאֹרֵ֣י и каналыstreamמָצֹ֑ור ЕгипетскиеEgyptקָנֶ֥ה камышreedוָ иandס֖וּף и тростникrushקָמֵֽלוּ׃ завянутbe lousy
Синодальный: 19:7 - Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
МБО19:7 - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
עָרֹ֥ות Поляrushעַל־ ←uponיְאֹ֖ור рекиNileעַל־ ←uponפִּ֣י при реке, по берегамmouthיְאֹ֑ור при рекеNileוְ иandכֹל֙ ←wholeמִזְרַ֣ע и все посеянноеseed-landיְאֹ֔ור ←Nileיִיבַ֥שׁ засохнетbe dryנִדַּ֖ף развеетсяscatterוְ иandאֵינֶֽנּוּ׃ ←[NEG]
Синодальный: 19:8 - И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
МБО19:8 - Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут; бросающие в воду сети зачахнут.
וְ иandאָנוּ֙ И восплачутmournהַ -theדַּיָּגִ֔ים рыбакиfisherוְ иandאָ֣בְל֔וּ и возрыдаютmournכָּל־ ←wholeמַשְׁלִיכֵ֥י все, бросающиеthrowבַ вin -theיְאֹ֖ור в рекуNileחַכָּ֑ה удуfish-hookוּ иandפֹרְשֵׂ֥י и ставящиеspread outמִכְמֹ֛רֶת сетиnetעַל־ ←uponפְּנֵי־ ←faceמַ֖יִם в водеwaterאֻמְלָֽלוּ׃ впадутwither
Синодальный: 19:9 - и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
МБО19:9 - Обрабатывающие лен придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду.
וְ иandהָי֥וּ ←beשָׁתֹתֶ֖יהָ сети[uncertain]מְדֻכָּאִ֑ים и будутoppressכָּל־ ←wholeעֹ֥שֵׂי и все которые содержатmakeשֶׂ֖כֶר садкиhireאַגְמֵי־ упадутgrievedנָֽפֶשׁ׃ в духеsoul
Синодальный: 19:11 - Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: "я сын мудрецов, сын царей древних?"
МБО19:11 - Совсем обезумели правители города Цоана; мудрые советники фараона подают глупый совет. Как вы скажете фараону: «Я один из мудрецов, настолько мудрый, как древние цари»?
נֹֽואֲלוּ֙ Обезумелиbe foolishשָׂ֣רֵי князьяchiefצֹ֔עַן ЦоанскиеZoanנִשְּׁא֖וּ обманулисьbeguileשָׂ֣רֵי князьяchiefנֹ֑ף МемфисскиеMemphisהִתְע֥וּ и совратилerrאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֖יִם ЕгипетEgyptפִּנַּ֥ת с пути главыcornerשְׁבָטֶֽיהָ׃ племенrod
Синодальный: 19:14 - Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.
МБО19:14 - Господь излил в них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: как пьяный, шатаясь, ходит по собственной блевоте.
LXX Септуагинта: κύριοςГосподьγὰρведьἐκέρασενсмешалαὐτοῖςимπνεῦμαдухπλανήσεως,заблуждения,καὶиἐπλάνησανобманулиΑἴγυπτονЕгипетἐνвоπᾶσιвсехτοῖς-ἔργοιςделахαὐτῶν,их,ὡςкакπλανᾶταιблуждаетὁ-μεθύωνпьяныйκαὶи притомὁ-ἐμῶνблюющийἅμα.в то же время.
Масоретский:
יְהוָ֛ה ГосподьYHWHמָסַ֥ךְ послалmixבְּ вinקִרְבָּ֖הּ ←interiorר֣וּחַ в него духwindעִוְעִ֑ים опьяненияwaveringוְ иandהִתְע֤וּ и они ввелиerrאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетEgyptבְּ вinכָֽל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֔הוּ во всех делахdeedכְּ какasהִתָּעֹ֥ות вerrשִׁכֹּ֖ור его, подобно тому, как пьяныйdrunkבְּ вinקִיאֹֽו׃ по блевотинеvomit
Синодальный: 19:15 - И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость.
МБО19:15 - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего для Египта не могут сделать.
וְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beלְ кtoמִצְרַ֖יִם И не будет в ЕгиптеEgyptמַֽעֲשֶׂ֑ה такого делаdeedאֲשֶׁ֧ר ←[relative]יַעֲשֶׂ֛ה которое совершитьmakeרֹ֥אשׁ умели бы головаheadוְ иandזָנָ֖ב и хвостtailכִּפָּ֥ה пальмаshootוְ иandאַגְמֹֽון׃ ס и тростьrush
Синодальный: 19:16 - В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них.
МБО19:16 - В тот день египтяне станут как женщины - задрожат они от страха перед поднятой рукой Господа сил.
LXX Септуагинта: Τῇ-δὲНоἡμέρᾳднёмἐκείνῃтемἔσονταιбудутοἱ-ΑἰγύπτιοιЕгиптянеὡςкакγυναῖκεςженщиныἐνвφόβῳстрахеκαὶиἐνвτρόμῳтрепетеἀπὸотπροσώπουлица́τῆς-χειρὸςруки́κυρίουГо́сподаσαβαωθ,Саваофа,ἣνкоторуюαὐτὸςОнἐπιβαλεῖналожитαὐτοῖς.(на) них.
Масоретский:
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heיִֽהְיֶ֥ה ←beמִצְרַ֖יִם ЕгиптянеEgyptכַּ какas -theנָּשִׁ֑ים будут подобны женщинамwomanוְ иandחָרַ֣ד׀ и вострепещутtrembleוּ иandפָחַ֗ד и убоятсяtrembleמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceתְּנוּפַת֙ движенияofferingיַד־ рукиhandיְהוָ֣ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофаserviceאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֖וּא ←heמֵנִ֥יף которую Он подниметswingעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 19:17 - Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем.
МБО19:17 - Иудейская земля наведет на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за замысла, который вынашивает против них Господь сил.
וְ֠ иandהָיְתָה ←beאַדְמַ֨ת Земляsoilיְהוּדָ֤ה ИудинаJudahלְ кtoמִצְרַ֨יִם֙ для ЕгиптаEgyptלְ кtoחָגָּ֔א сделается ужасомshameכֹּל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַזְכִּ֥יר кто вспомнитrememberאֹתָ֛הּ [МО][object marker]אֵלָ֖יו ←toיִפְחָ֑ד о ней, тот затрепещетtrembleמִ ←fromפְּנֵ֗י ←faceעֲצַת֙ от определенияcounselיְהוָ֣ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофаserviceאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֖וּא ←heיֹועֵ֥ץ которое Он постановилadviseעָלָֽיו׃ ס ←upon
Синодальный: 19:18 - В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца.
МБО19:18 - В тот день пять египетских городов будут говорить на языке Ханаана и клясться в верности Господу сил. Один из них будет назван Городом Разрушения.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיִֽהְיֶ֤ה ←beמִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникaltarלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHבְּ вinתֹ֖וךְ будет посредиmidstאֶ֣רֶץ землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוּ иandמַצֵּבָ֥ה и памятникmassebeאֵֽצֶל־ ←sideגְּבוּלָ֖הּ - у пределовboundaryלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 19:20 - И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их.
МБО19:20 - Это будет знамением и свидетельством о Господе сил в земле Египта. Когда они воззовут к Господу из-за своих притеснителей, Он пошлет им спасителя, который их защитит и избавит.
וְ иandהָיָ֨ה ←beלְ кtoאֹ֥ות И будет он знамениемsignוּ иandלְ кtoעֵ֛ד и свидетельствомwitnessלַֽ кtoיהוָ֥ה о ГосподеYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофеserviceבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptכִּֽי־ ←thatיִצְעֲק֤וּ потому что они воззовутcryאֶל־ ←toיְהוָה֙ к ГосподуYHWHמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceלֹֽחֲצִ֔ים по причине притеснителейpressוְ иandיִשְׁלַ֥ח и Он пошлетsendלָהֶ֛ם кtoמֹושִׁ֥יעַ им спасителяhelpוָ иandרָ֖ב ←contendוְ иandהִצִּילָֽם׃ и избавитdeliver
Синодальный: 19:21 - И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят.
МБО19:21 - Так Господь откроется египтянам, и в тот день они познают Господа. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Господу обеты и исполнять их.
וְ иandנֹודַ֤ע явитknowיְהוָה֙ И ГосподьYHWHלְ кtoמִצְרַ֔יִם Себя в ЕгиптеEgyptוְ иandיָדְע֥וּ познаютknowמִצְרַ֛יִם и ЕгиптянеEgyptאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוְ иandעָֽבְדוּ֙ и принесутwork, serveזֶ֣בַח жертвыsacrificeוּ иandמִנְחָ֔ה и дарыpresentוְ иandנָדְרוּ־ и дадутvowנֵ֥דֶר обетыvowלַֽ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHוְ иandשִׁלֵּֽמוּ׃ и исполнятbe complete
Синодальный: 19:22 - И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их.
МБО19:22 - Господь поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Господу, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.
וְ иandנָגַ֧ף И поразитhurtיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֖יִם ЕгипетEgyptנָגֹ֣ף поразитhurtוְ иandרָפֹ֑וא и исцелитhealוְ иandשָׁ֨בוּ֙ они обратятсяreturnעַד־ ←untoיְהוָ֔ה к ГосподуYHWHוְ иandנֶעְתַּ֥ר и Он услышитentreatלָהֶ֖ם кtoוּ иandרְפָאָֽם׃ их, и исцелитheal
Синодальный: 19:23 - В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне — в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу.
МБО19:23 - В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heתִּהְיֶ֨ה ←beמְסִלָּ֤ה будет большаяhighwayמִ ←fromמִּצְרַ֨יִם֙ из ЕгиптаEgyptאַשּׁ֔וּרָה в АссириюAsshurוּ иandבָֽא־ и будетcomeאַשּׁ֥וּר АссурAsshurבְּ вinמִצְרַ֖יִם в ЕгипетEgyptוּ иandמִצְרַ֣יִם и ЕгиптянеEgyptבְּ вinאַשּׁ֑וּר - в АссириюAsshurוְ иandעָבְד֥וּ будутwork, serveמִצְרַ֖יִם и ЕгиптянеEgyptאֶת־ ←together withאַשּֽׁוּר׃ ס вместе с АссириянамиAsshur
Синодальный: 19:24 - В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли,
МБО19:24 - В тот день Израиль будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיִהְיֶ֤ה ←beיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelשְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה будет третьимthirdלְ кtoמִצְרַ֖יִם с ЕгиптомEgyptוּ иandלְ кtoאַשּׁ֑וּר и АссириеюAsshurבְּרָכָ֖ה благословениеblessingבְּ вinקֶ֥רֶב будет посредиinteriorהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 19:25 - которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой — Египтяне, и дело рук Моих — Ассирияне, и наследие Мое — Израиль.
МБО19:25 - Господь сил благословит их, сказав: «Благословен Египет - Мой народ, Ассирия - дело Моих рук и Израиль - Мое наследие».