Библия Biblezoom Cloud / Исаия 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - Пророчество о Египте. — Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем.
МБО19:1 - [Пророчество о Египте]
Пророчество о Египте. Вот, Господь восседает на быстром облаке и несется в Египет. Истуканы Египта перед Ним дрожат, и сердца египтян трепещут.

LXX Септуагинта: ῞Ορασις Виде́ние Αἰγύπτου. Египта. ᾿Ιδοὺ Вот κύριος Господь κάθηται восседает ἐπὶ на νεφέλης облаке κούφης лёгком καὶ и ἥξει придёт εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ тогда σεισθήσεται содрогнутся τὰ - χειροποίητα рукотворные Αἰγύπτου Египта ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ, Его, καὶ и - καρδία сердце αὐτῶν их ἡττηθήσεται будет подавлено ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
מַשָּׂ֖א utterance מִצְרָ֑יִם Egypt הִנֵּ֨ה behold יְהוָ֜ה YHWH רֹכֵ֨ב ride עַל־ upon עָ֥ב cloud קַל֙ light וּ and בָ֣א come מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and נָע֞וּ quiver אֱלִילֵ֤י god מִצְרַ֨יִם֙ Egypt מִ from פָּנָ֔יו face וּ and לְבַ֥ב heart מִצְרַ֖יִם Egypt יִמַּ֥ס melt בְּ in קִרְבֹּֽו׃ interior

Синодальный: 19:2 - Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством.
МБО19:2 - - Я подниму египтян на египтян - брат будет сражаться с братом, друг - с другом, город - с городом, царство - с царством.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεγερθήσονται восстанут Αἰγύπτιοι Египтяне ἐπ᾿ против Αἰγυπτίους, Египтян, καὶ и πολεμήσει будет воевать ἄνθρωπος человек τὸν - ἀδελφὸν (против) брата αὐτοῦ своего καὶ и ἄνθρωπος человек τὸν - πλησίον (против) ближнего αὐτοῦ, своего, πόλις город ἐπὶ против πόλιν города καὶ и νομὸς область ἐπὶ против νομόν. области.

Масоретский:
וְ and סִכְסַכְתִּ֤י incite מִצְרַ֨יִם֙ Egypt בְּ in מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and נִלְחֲמ֥וּ fight אִישׁ־ man בְּ in אָחִ֖יו brother וְ and אִ֣ישׁ man בְּ in רֵעֵ֑הוּ fellow עִ֣יר town בְּ in עִ֔יר town מַמְלָכָ֖ה kingdom בְּ in מַמְלָכָֽה׃ kingdom

Синодальный: 19:3 - И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям.
МБО19:3 - Египтяне падут духом, и Я расстрою их замыслы. Они станут вопрошать идолов и духов умерших, вызывателей мертвых и чародеев.

LXX Септуагинта: καὶ И ταραχθήσεται поколеблется τὸ - πνεῦμα дух τῶν - Αἰγυπτίων Египтян ἐν в αὐτοῖς, них, καὶ тогда τὴν - βουλὴν совет αὐτῶν их διασκεδάσω, разрушу, καὶ и вот ἐπερωτήσουσιν будут вопрошать τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν своих καὶ и τὰ - ἀγάλματα изваяния αὐτῶν их καὶ и τοὺς - ἐκ из τῆς - γῆς земли́ φωνοῦντας взывающих καὶ и τοὺς - ἐγγαστριμύθους. чревовещателей.

Масоретский:
וְ and נָבְקָ֤ה lay waste רֽוּחַ־ wind מִצְרַ֨יִם֙ Egypt בְּ in קִרְבֹּ֔ו interior וַ and עֲצָתֹ֖ו counsel אֲבַלֵּ֑עַ confuse וְ and דָרְשׁ֤וּ inquire אֶל־ to הָֽ the אֱלִילִים֙ god וְ and אֶל־ to הָ֣ the אִטִּ֔ים charmers וְ and אֶל־ to הָ the אֹבֹ֖ות spirit of dead וְ and אֶל־ to הַ the יִּדְּעֹנִֽים׃ soothsayer

Синодальный: 19:4 - И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф.
МБО19:4 - Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, - возвещает Владыка, Господь сил.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσω передам Αἴγυπτον Египет εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνθρώπων людей κυρίων властелинов σκληρῶν, жестоких, καὶ и βασιλεῖς цари σκληροὶ жестокие κυριεύσουσιν завладеют αὐτῶν· их; τάδε так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ. Саваоф.

Масоретский:
וְ and סִכַּרְתִּי֙ stop אֶת־ [object marker] מִצְרַ֔יִם Egypt בְּ in יַ֖ד hand אֲדֹנִ֣ים lord קָשֶׁ֑ה hard וּ and מֶ֤לֶךְ king עַז֙ strong יִמְשָׁל־ rule בָּ֔ם in נְאֻ֥ם speech הָ the אָדֹ֖ון lord יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹֽות׃ service

Синодальный: 19:5 - И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет;
МБО19:5 - Воды реки Нила иссохнут, пересохнет русло и станет сушей.

LXX Септуагинта: καὶ И πίονται будут пить οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне ὕδωρ воду τὸ - παρὰ перед θάλασσαν, морем, - δὲ но ποταμὸς река ἐκλείψει оскудеет καὶ и ξηρανθήσεται· будет высушена;

Масоретский:
וְ and נִשְּׁתוּ־ dry מַ֖יִם water מֵֽ from הַ the יָּ֑ם sea וְ and נָהָ֖ר stream יֶחֱרַ֥ב be dry וְ and יָבֵֽשׁ׃ be dry

Синодальный: 19:6 - и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут.
МБО19:6 - Каналы начнут смердеть; реки Египта обмелеют и пересохнут. Выгорят и тростник, и камыш,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκλείψουσιν исчезнут οἱ - ποταμοὶ ре́ки καὶ и αἱ - διώρυγες каналы τοῦ - ποταμοῦ, реки́, καὶ и ξηρανθήσεται будет высушено πᾶσα всё συναγωγὴ собрание ὕδατος воды́ καὶ и ἐν во παντὶ всяком ἕλει болоте καλάμου тростника καὶ и παπύρου· папируса;

Масоретский:
וְ and הֶאֶזְנִ֣יחוּ stink נְהָרֹ֔ות stream דָּלֲל֥וּ belittle וְ and חָרְב֖וּ be dry יְאֹרֵ֣י stream מָצֹ֑ור Egypt קָנֶ֥ה reed וָ and ס֖וּף rush קָמֵֽלוּ׃ be lousy

Синодальный: 19:7 - Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
МБО19:7 - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ἄχι осока τὸ - χλωρὸν зелёная πᾶν вся τὸ - κύκλῳ вокруг τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и πᾶν всё τὸ - σπειρόμενον посеянное διὰ при τοῦ - ποταμοῦ реке ξηρανθήσεται будет высушено ἀνεμόφθορον. разрушительным ветром.

Масоретский:
עָרֹ֥ות rush עַל־ upon יְאֹ֖ור Nile עַל־ upon פִּ֣י mouth יְאֹ֑ור Nile וְ and כֹל֙ whole מִזְרַ֣ע seed-land יְאֹ֔ור Nile יִיבַ֥שׁ be dry נִדַּ֖ף scatter וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ [NEG]

Синодальный: 19:8 - И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
МБО19:8 - Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут; бросающие в воду сети зачахнут.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда στενάξουσιν будут горевать οἱ - ἁλεεῖς, рыболовы, καὶ и στενάξουσιν горевать будут πάντες все οἱ - βάλλοντες бросающие ἄγκιστρον рыболовный крючок εἰς в τὸν - ποταμόν, реку, καὶ и οἱ - βάλλοντες бросающие σαγήνας рыболовный невод καὶ и οἱ - ἀμφιβολεῖς рыбаки πενθήσουσιν. восплачут.

Масоретский:
וְ and אָנוּ֙ mourn הַ the דַּיָּגִ֔ים fisher וְ and אָ֣בְל֔וּ mourn כָּל־ whole מַשְׁלִיכֵ֥י throw בַ in the יְאֹ֖ור Nile חַכָּ֑ה fish-hook וּ and פֹרְשֵׂ֥י spread out מִכְמֹ֛רֶת net עַל־ upon פְּנֵי־ face מַ֖יִם water אֻמְלָֽלוּ׃ wither

Синодальный: 19:9 - и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
МБО19:9 - Обрабатывающие лен придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду.

LXX Септуагинта: καὶ И αἰσχύνη позор λήμψεται завладеет τοὺς - ἐργαζομένους обрабатывающих τὸ - λίνον лён τὸ - σχιστὸν расчёсанный καὶ и τοὺς - ἐργαζομένους обрабатывающих τὴν - βύσσον, виссон,

Масоретский:
וּ and בֹ֛שׁוּ be ashamed עֹבְדֵ֥י work, serve פִשְׁתִּ֖ים flax שְׂרִיקֹ֑ות carded וְ and אֹרְגִ֖ים weave חֹורָֽי׃ [uncertain]

Синодальный: 19:10 - и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.
МБО19:10 - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσονται будут οἱ - διαζόμενοι кормящиеся αὐτὰ этим ἐν в ὀδύνῃ, болезни, καὶ и πάντες все οἱ - τὸν - ζῦθον ячменный напиток ποιοῦντες изготавливающие λυπηθήσονται обеспокоены будут καὶ и τὰς - ψυχὰς ду́ши πονέσουσιν. истомятся.

Масоретский:
וְ and הָי֥וּ be שָׁתֹתֶ֖יהָ [uncertain] מְדֻכָּאִ֑ים oppress כָּל־ whole עֹ֥שֵׂי make שֶׂ֖כֶר hire אַגְמֵי־ grieved נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 19:11 - Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: "я сын мудрецов, сын царей древних?"
МБО19:11 - Совсем обезумели правители города Цоана; мудрые советники фараона подают глупый совет. Как вы скажете фараону: «Я один из мудрецов, настолько мудрый, как древние цари»?

LXX Септуагинта: καὶ Так μωροὶ безумны ἔσονται будут οἱ - ἄρχοντες начальники Τάνεως· Таниса; οἱ - σοφοὶ мудрые σύμβουλοι советники τοῦ - βασιλέως, царя, - βουλὴ совет αὐτῶν их μωρανθήσεται. окажется глупым. πῶς Как ἐρεῖτε скажете τῷ - βασιλεῖ царю Υἱοὶ Сыновья́ συνετῶν разумных ἡμεῖς, мы, υἱοὶ сыновья́ βασιλέων царей τῶν - ἐξ от ἀρχῆς; нача́ла?

Масоретский:
אַךְ־ only אֱוִלִים֙ foolish שָׂ֣רֵי chief צֹ֔עַן Zoan חַכְמֵי֙ wise יֹעֲצֵ֣י advise פַרְעֹ֔ה pharaoh עֵצָ֖ה counsel נִבְעָרָ֑ה be stupid אֵ֚יךְ how תֹּאמְר֣וּ say אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh בֶּן־ son חֲכָמִ֥ים wise אֲנִ֖י i בֶּן־ son מַלְכֵי־ king קֶֽדֶם׃ front

Синодальный: 19:12 - Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что Господь Саваоф определил о Египте.
МБО19:12 - Где теперь твои мудрецы? Пусть покажут тебе, пусть откроют, что Господь сил замыслил против Египта.

LXX Септуагинта: ποῦ Где εἰσιν находятся νῦν теперь οἱ - σοφοί мудрые σου; твои? καὶ Так ἀναγγειλάτωσάν пусть возвестят σοι тебе καὶ и εἰπάτωσαν пусть скажут τί что βεβούλευται решил κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐπ᾿ о Αἴγυπτον. Египте.

Масоретский:
אַיָּם֙ where אֵפֹ֣וא then חֲכָמֶ֔יךָ wise וְ and יַגִּ֥ידוּ report נָ֖א yeah לָ֑ךְ to וְ and יֵ֣דְע֔וּ know מַה־ what יָּעַ֛ץ advise יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service עַל־ upon מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 19:13 - Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его.
МБО19:13 - Обезумели правители Цоана, в заблуждении правители Мемфиса; главы Египта сбили его с пути.

LXX Септуагинта: ἐξέλιπον Изнемогли οἱ - ἄρχοντες начальники Τάνεως, Таниса, καὶ и ὑψώθησαν подняты были οἱ - ἄρχοντες начальники Μέμφεως, Мемфиса, καὶ и πλανήσουσιν обманут Αἴγυπτον Египет κατὰ по φυλάς. племенам.

Масоретский:
נֹֽואֲלוּ֙ be foolish שָׂ֣רֵי chief צֹ֔עַן Zoan נִשְּׁא֖וּ beguile שָׂ֣רֵי chief נֹ֑ף Memphis הִתְע֥וּ err אֶת־ [object marker] מִצְרַ֖יִם Egypt פִּנַּ֥ת corner שְׁבָטֶֽיהָ׃ rod

Синодальный: 19:14 - Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.
МБО19:14 - Господь излил в них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: как пьяный, шатаясь, ходит по собственной блевоте.

LXX Септуагинта: κύριος Господь γὰρ ведь ἐκέρασεν смешал αὐτοῖς им πνεῦμα дух πλανήσεως, заблуждения, καὶ и ἐπλάνησαν обманули Αἴγυπτον Египет ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις делах αὐτῶν, их, ὡς как πλανᾶται блуждает - μεθύων пьяный καὶ и притом - ἐμῶν блюющий ἅμα. в то же время.

Масоретский:
יְהוָ֛ה YHWH מָסַ֥ךְ mix בְּ in קִרְבָּ֖הּ interior ר֣וּחַ wind עִוְעִ֑ים wavering וְ and הִתְע֤וּ err אֶת־ [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ Egypt בְּ in כָֽל־ whole מַעֲשֵׂ֔הוּ deed כְּ as הִתָּעֹ֥ות err שִׁכֹּ֖ור drunk בְּ in קִיאֹֽו׃ vomit

Синодальный: 19:15 - И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость.
МБО19:15 - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего для Египта не могут сделать.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔσται будет τοῖς - Αἰγυπτίοις (для) Египтян ἔργον, де́ло, которое ποιήσει сотворит κεφαλὴν голову καὶ и οὐράν, хвост, ἀρχὴν нача́ло καὶ и τέλος. конец.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be לְ to מִצְרַ֖יִם Egypt מַֽעֲשֶׂ֑ה deed אֲשֶׁ֧ר [relative] יַעֲשֶׂ֛ה make רֹ֥אשׁ head וְ and זָנָ֖ב tail כִּפָּ֥ה shoot וְ and אַגְמֹֽון׃ ס rush

Синодальный: 19:16 - В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них.
МБО19:16 - В тот день египтяне станут как женщины - задрожат они от страха перед поднятой рукой Господа сил.

LXX Септуагинта: Τῇ - δὲ Но ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем ἔσονται будут οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне ὡς как γυναῖκες женщины ἐν в φόβῳ страхе καὶ и ἐν в τρόμῳ трепете ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς - χειρὸς руки́ κυρίου Го́спода σαβαωθ, Саваофа, ἣν которую αὐτὸς Он ἐπιβαλεῖ наложит αὐτοῖς. (на) них.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he יִֽהְיֶ֥ה be מִצְרַ֖יִם Egypt כַּ as the נָּשִׁ֑ים woman וְ and חָרַ֣ד׀ tremble וּ and פָחַ֗ד tremble מִ from פְּנֵי֙ face תְּנוּפַת֙ offering יַד־ hand יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service אֲשֶׁר־ [relative] ה֖וּא he מֵנִ֥יף swing עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 19:17 - Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем.
МБО19:17 - Иудейская земля наведет на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за замысла, который вынашивает против них Господь сил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται станет - χώρα земля τῶν - Ιουδαίων Иудеев τοῖς - Αἰγυπτίοις (для) Египтян εἰς в φόβητρον· ужас; πᾶς, всякий, ὃς кто ἐὰν если ὀνομάσῃ назовёт αὐτὴν её αὐτοῖς, им, φοβηθήσονται устрашатся διὰ из-за τὴν - βουλήν, намерения, ἣν которое βεβούλευται замыслил κύριος Господь ἐπ᾿ о αὐτήν. ней. - -

Масоретский:
וְ֠ and הָיְתָה be אַדְמַ֨ת soil יְהוּדָ֤ה Judah לְ to מִצְרַ֨יִם֙ Egypt לְ to חָגָּ֔א shame כֹּל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יַזְכִּ֥יר remember אֹתָ֛הּ [object marker] אֵלָ֖יו to יִפְחָ֑ד tremble מִ from פְּנֵ֗י face עֲצַת֙ counsel יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service אֲשֶׁר־ [relative] ה֖וּא he יֹועֵ֥ץ advise עָלָֽיו׃ ס upon

Синодальный: 19:18 - В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца.
МБО19:18 - В тот день пять египетских городов будут говорить на языке Ханаана и клясться в верности Господу сил. Один из них будет назван Городом Разрушения.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἔσονται будут πέντε пять πόλεις городов ἐν в Αἰγύπτῳ Египте λαλοῦσαι говорящие τῇ - γλώσσῃ наречием τῇ - Χανανίτιδι Ханаанским καὶ и ὀμνύουσαι принося клятву τῷ - ὀνόματι именем κυρίου; Го́спода: Πόλις Город - - ασεδεκ Аседек κληθήσεται будет назван - μία один πόλις. город. - -

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֡וּא he יִהְיוּ֩ be חָמֵ֨שׁ five עָרִ֜ים town בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֗יִם Egypt מְדַבְּרֹות֙ speak שְׂפַ֣ת lip כְּנַ֔עַן Canaan וְ and נִשְׁבָּעֹ֖ות swear לַ to יהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֑ות service עִ֣יר town הַ the הֶ֔רֶס destruction יֵאָמֵ֖ר say לְ to אֶחָֽת׃ ס one

Синодальный: 19:19 - В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу — у пределов ее.
МБО19:19 - В тот день жертвенник Господу будет посредине Египта, и памятный знак Господу - на его границе.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἔσται будет θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ Го́споду ἐν в χώρᾳ стране Αἰγυπτίων Египтян καὶ и στήλη памятник πρὸς у τὸ - ὅριον границы αὐτῆς её τῷ - κυρίῳ Го́споду

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he יִֽהְיֶ֤ה be מִזְבֵּ֨חַ֙ altar לַֽ to יהוָ֔ה YHWH בְּ in תֹ֖וךְ midst אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וּ and מַצֵּבָ֥ה massebe אֵֽצֶל־ side גְּבוּלָ֖הּ boundary לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:20 - И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их.
МБО19:20 - Это будет знамением и свидетельством о Господе сил в земле Египта. Когда они воззовут к Господу из-за своих притеснителей, Он пошлет им спасителя, который их защитит и избавит.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет εἰς в σημεῖον знамение εἰς во τὸν - αἰῶνα век κυρίῳ Го́споду ἐν в χώρᾳ стране Αἰγύπτου, Египта, ὅτι что κεκράξονται воззовут они πρὸς к κύριον Го́споду διὰ из-за τοὺς - θλίβοντας угнетающих αὐτούς, их, καὶ и ἀποστελεῖ пошлёт αὐτοῖς (к) ним κύριος Господь ἄνθρωπον, человека, ὃς который σώσει спасёт αὐτούς, их, κρίνων судящий σώσει спасёт αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be לְ to אֹ֥ות sign וּ and לְ to עֵ֛ד witness לַֽ to יהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt כִּֽי־ that יִצְעֲק֤וּ cry אֶל־ to יְהוָה֙ YHWH מִ from פְּנֵ֣י face לֹֽחֲצִ֔ים press וְ and יִשְׁלַ֥ח send לָהֶ֛ם to מֹושִׁ֥יעַ help וָ and רָ֖ב contend וְ and הִצִּילָֽם׃ deliver

Синодальный: 19:21 - И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят.
МБО19:21 - Так Господь откроется египтянам, и в тот день они познают Господа. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Господу обеты и исполнять их.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда γνωστὸς известен ἔσται будет κύριος Господь τοῖς - Αἰγυπτίοις, Египтянам, καὶ и γνώσονται узна́ют οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне τὸν - κύριον Го́спода ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ποιήσουσιν совершат θυσίας жертвы καὶ и εὔξονται объявят εὐχὰς обеты τῷ - κυρίῳ Го́споду καὶ и ἀποδώσουσιν. исполнят.

Масоретский:
וְ and נֹודַ֤ע know יְהוָה֙ YHWH לְ to מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and יָדְע֥וּ know מִצְרַ֛יִם Egypt אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וְ and עָֽבְדוּ֙ work, serve זֶ֣בַח sacrifice וּ and מִנְחָ֔ה present וְ and נָדְרוּ־ vow נֵ֥דֶר vow לַֽ to יהוָ֖ה YHWH וְ and שִׁלֵּֽמוּ׃ be complete

Синодальный: 19:22 - И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их.
МБО19:22 - Господь поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Господу, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.

LXX Септуагинта: καὶ И πατάξει поразит κύριος Господь τοὺς - Αἰγυπτίους Египтян πληγῇ бедствием μεγάλῃ больши́м καὶ но ἰάσεται исцелит αὐτοὺς их ἰάσει, исцелением, καὶ когда ἐπιστραφήσονται обратятся πρὸς к κύριον, Го́споду, καὶ тогда εἰσακούσεται услышит αὐτῶν их καὶ и ἰάσεται исцелит αὐτούς. их. - -

Масоретский:
וְ and נָגַ֧ף hurt יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] מִצְרַ֖יִם Egypt נָגֹ֣ף hurt וְ and רָפֹ֑וא heal וְ and שָׁ֨בוּ֙ return עַד־ unto יְהוָ֔ה YHWH וְ and נֶעְתַּ֥ר entreat לָהֶ֖ם to וּ and רְפָאָֽם׃ heal

Синодальный: 19:23 - В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне — в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу.
МБО19:23 - В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἔσται будет ὁδὸς путь Αἰγύπτου (из) Египта πρὸς в ᾿Ασσυρίους, Ассирию, καὶ и εἰσελεύσονται будут входить ᾿Ασσύριοι Ассирияне εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и Αἰγύπτιοι Египтяне πορεύσονται отправятся πρὸς в ᾿Ασσυρίους, Ассирию, καὶ и δουλεύσουσιν будут рабами οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне τοῖς - ᾿Ασσυρίοις. Ассириянам. - -

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he תִּהְיֶ֨ה be מְסִלָּ֤ה highway מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ Egypt אַשּׁ֔וּרָה Asshur וּ and בָֽא־ come אַשּׁ֥וּר Asshur בְּ in מִצְרַ֖יִם Egypt וּ and מִצְרַ֣יִם Egypt בְּ in אַשּׁ֑וּר Asshur וְ and עָבְד֥וּ work, serve מִצְרַ֖יִם Egypt אֶת־ together with אַשּֽׁוּר׃ ס Asshur

Синодальный: 19:24 - В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли,
МБО19:24 - В тот день Израиль будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἔσται будет Ισραηλ Израиль τρίτος третий ἐν среди τοῖς - ᾿Ασσυρίοις Ассириян καὶ и ἐν среди τοῖς - Αἰγυπτίοις Египтян εὐλογημένος благословен ἐν на τῇ - γῇ, земле,

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he יִהְיֶ֤ה be יִשְׂרָאֵל֙ Israel שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה third לְ to מִצְרַ֖יִם Egypt וּ and לְ to אַשּׁ֑וּר Asshur בְּרָכָ֖ה blessing בְּ in קֶ֥רֶב interior הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 19:25 - которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой — Египтяне, и дело рук Моих — Ассирияне, и наследие Мое — Израиль.
МБО19:25 - Господь сил благословит их, сказав: «Благословен Египет - Мой народ, Ассирия - дело Моих рук и Израиль - Мое наследие».

LXX Септуагинта: ἣν которую εὐλόγησεν благословил κύριος Господь σαβαωθ Саваоф λέγων говоря Εὐλογημένος Благословен - λαός народ μου Мой - ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и - ἐν в ᾿Ασσυρίοις Ассирии καὶ и - κληρονομία наследство μου Моё Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
אֲשֶׁ֧ר [relative] בֵּרֲכֹ֛ו bless יְהוָ֥ה YHWH צְבָאֹ֖ות service לֵ to אמֹ֑ר say בָּר֨וּךְ bless עַמִּ֜י people מִצְרַ֗יִם Egypt וּ and מַעֲשֵׂ֤ה deed יָדַי֙ hand אַשּׁ֔וּר Asshur וְ and נַחֲלָתִ֖י heritage יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Открыть окно