Библия Biblezoom Cloud / Исаия 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - Пророчество о Дамаске. — Вот, Дамаск исключается из числа городов и будет грудою развалин.
МБО17:1 - [Пророчество о Дамаске и Израиле]
Пророчество о Дамаске. - Вот, Дамаск больше не будет городом, он превратится в груду развалин.

LXX Септуагинта: Τὸ - ῥῆμα Слово τὸ - κατὰ за Δαμασκοῦ. Дамаск. ᾿Ιδοὺ Вот Δαμασκὸς Дамаск ἀρθήσεται будет отнят ἀπὸ от πόλεων городов καὶ и ἔσται будет εἰς в πτῶσιν, упадке,

Масоретский:
מַשָּׂ֖א Пророчество utterance דַּמָּ֑שֶׂק о Дамаске Damascus הִנֵּ֤ה behold דַמֶּ֨שֶׂק֙ . - Вот, Дамаск Damascus מוּסָ֣ר исключается turn aside מֵ from עִ֔יר из [числа] городов town וְ и and הָיְתָ֖ה be מְעִ֥י и будет грудою [uncertain] מַפָּלָֽה׃ развалин decay

Синодальный: 17:2 - Города Ароерские будут покинуты, — останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их.
МБО17:2 - Города Ароера будут покинуты, брошены отарам, которые там улягутся, и никто не вспугнет их.

LXX Септуагинта: καταλελειμμένη оставленный εἰς во τὸν - αἰῶνα, веки, εἰς для κοίτην брачного ложа ποιμνίων стад καὶ и ἀνάπαυσιν, (для) покоя, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - διώκων. погоняющий.

Масоретский:
עֲזֻבֹ֖ות будут leave עָרֵ֣י Города town עֲרֹעֵ֑ר Ароерские Aroer לַ к to עֲדָרִ֣ים - останутся для стад flock תִּֽהְיֶ֔ינָה be וְ и and רָבְצ֖וּ которые будут lie down וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ там, и некому будет пугать tremble

Синодальный: 17:3 - Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф.
МБО17:3 - Исчезнет в Ефреме укрепленный город, и в Дамаске - царская власть; с уцелевшими из Сирии будет то же, что и со славой израильтян, - возвещает Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ не ἔσται будет ὀχυρὰ укреплений τοῦ - καταφυγεῖν (чтобы) убежать Εφραιμ, Ефрему, καὶ и οὐκέτι уже́ не ἔσται будет βασιλεία царства ἐν в Δαμασκῷ, Дамаске, καὶ и τὸ - λοιπὸν остаток τῶν - Σύρων Сирийцев ἀπολεῖται· погибнет; οὐ не γὰρ ведь σὺ ты βελτίων лучший εἶ есть τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и τῆς - δόξης славы αὐτῶν· своей; τάδε так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ. Саваоф.

Масоретский:
וְ и and נִשְׁבַּ֤ת Не cease מִבְצָר֙ твердыни fortification מֵֽ from אֶפְרַ֔יִם Ефремовой Ephraim וּ и and מַמְלָכָ֥ה и царства kingdom מִ from דַּמֶּ֖שֶׂק Дамасского Damascus וּ и and שְׁאָ֣ר с остальною rest אֲרָ֑ם Сириею Aram כִּ как as כְבֹ֤וד с ними будет то же, что со славою weight בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel יִֽהְי֔וּ be נְאֻ֖ם говорит speech יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ ס Саваоф service

Синодальный: 17:4 - И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим.
МБО17:4 - В тот день слава Иакова увянет, жир тела его истощится.

LXX Септуагинта: ῎Εσται Будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἔκλειψις затмение τῆς - δόξης славы Ιακωβ, Иакова, καὶ и τὰ - πίονα (от) обильной τῆς - δόξης славы αὐτοῦ своей σεισθήσεται. поколеблется.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be בַּ в in - the יֹּ֣ום И будет в тот день day הַ - the ה֔וּא he יִדַּ֖ל : умалится belittle כְּבֹ֣וד слава weight יַעֲקֹ֑ב Иакова Jacob וּ и and מִשְׁמַ֥ן и тучное fatness בְּשָׂרֹ֖ו тело flesh יֵרָזֶֽה׃ его сделается diminish

Синодальный: 17:5 - То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской.
МБО17:5 - Будет так же, как когда жнец убирает хлеб, и его рука жнет колосья - как когда подбирают колосья с плодородных полей в долине Рефаимов.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом ἐάν если τις кто-либо συναγάγῃ собрал бы ἀμητὸν жатву ἑστηκότα стоящую καὶ и σπέρμα семя σταχύων колосьев ἐν в τῷ - βραχίονι руку αὐτοῦ свою ἀμήσῃ, насыпал бы, καὶ и ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом ἐάν если τις кто-либо συναγάγῃ собрал бы στάχυν колос ἐν в φάραγγι ущелье στερεᾷ твёрдом

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כֶּֽ как as אֱסֹף֙ То же будет, что по собрании gather קָצִ֣יר жнецом harvest קָמָ֔ה хлеба standing grain וּ и and זְרֹעֹ֖ו когда рука arm שִׁבֳּלִ֣ים колосья grain יִקְצֹ֑ור его пожнет harvest וְ и and הָיָ֛ה be כִּ как as מְלַקֵּ֥ט и когда соберут gather שִׁבֳּלִ֖ים колосья grain בְּ в in עֵ֥מֶק в долине valley רְפָאִֽים׃ Рефаимской [valley]

Синодальный: 17:6 - И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев.
МБО17:6 - Останутся лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять - на ветвях плодоносных, возвещает Господь, Бог Израилев.

LXX Септуагинта: καὶ и καταλειφθῇ был бы оставлен ἐν в αὐτῇ нём καλάμη стебель или ὡς как ῥῶγες ягоды ἐλαίας маслины δύο две или τρεῖς три ἐπ᾿ на ἄκρου краю́ μετεώρου верхнем или τέσσαρες четыре или πέντε пять ἐπὶ на τῶν - κλάδων ветвях αὐτῶν их καταλειφθῇ· было бы оставлено; τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and נִשְׁאַר־ И останутся remain בֹּ֤ו в in עֹֽולֵלֹת֙ gleaning כְּ как as נֹ֣קֶף у него, как бывает при обивании strike זַ֔יִת маслин olive שְׁנַ֧יִם две two שְׁלֹשָׁ֛ה -три three גַּרְגְּרִ֖ים ягоды olive בְּ в in רֹ֣אשׁ на самой head אָמִ֑יר вершине branch אַרְבָּעָ֣ה или четыре four חֲמִשָּׁ֗ה -пять five בִּ в in סְעִפֶ֨יהָ֙ ветвях bough פֹּֽרִיָּ֔ה на плодоносных be fertile נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֖ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 17:7 - В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву;
МБО17:7 - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на Святого Израилева.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем πεποιθὼς положившийся ἔσται будет ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τῷ - ποιήσαντι Сотворившего αὐτόν, его, οἱ - δὲ и ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его εἰς к τὸν - ἅγιον Святому τοῦ - Ισραηλ Израиля ἐμβλέψονται, устремятся,

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֔וּא he יִשְׁעֶ֥ה обратит look הָ - the אָדָ֖ם человек human, mankind עַל־ upon עֹשֵׂ֑הוּ свой к Творцу make וְ и and עֵינָ֕יו своему, и глаза eye אֶל־ to קְדֹ֥ושׁ к Святому holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израилеву Israel תִּרְאֶֽינָה׃ его будут see

Синодальный: 17:8 - и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.
МБО17:8 - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не πεποιθότες склонившиеся ὦσιν будут ἐπὶ на τοῖς - βωμοῖς могильных курганах οὐδὲ и не ἐπὶ на τοῖς - ἔργοις дела τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν, своих, которые ἐποίησαν сделали οἱ - δάκτυλοι пальцы αὐτῶν, их, καὶ и οὐκ не ὄψονται посмотрят τὰ - δένδρα (на священные) деревья αὐτῶν их οὐδὲ также не τὰ - βδελύγματα (на) отвратительное αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not יִשְׁעֶ֔ה и не взглянет look אֶל־ to הַֽ - the מִּזְבְּחֹ֖ות на жертвенники altar מַעֲשֵׂ֣ה на дело deed יָדָ֑יו рук hand וַ и and אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשׂ֤וּ на то, что сделали make אֶצְבְּעֹתָיו֙ персты finger לֹ֣א not יִרְאֶ֔ה своих, и не посмотрит see וְ и and הָ - the אֲשֵׁרִ֖ים Астарты asherah וְ и and הָ - the חַמָּנִֽים׃ его, на кумиры incense-stand

Синодальный: 17:9 - В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор, оставленные пред сынами Израиля, — и будет пусто.
МБО17:9 - В тот день их укрепленные города, которые хананеи проиграли в битве израильтянам, будут оставлены зарастающим деревьям и кустам. И будет запустение.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἔσονται будут αἱ - πόλεις города́ σου твои ἐγκαταλελειμμέναι, оставлены, ὃν каким τρόπον образом ἐγκατέλιπον оставили οἱ - Αμορραῖοι Аморреи καὶ и οἱ - Ευαῖοι Евеи ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔσονται будут ἔρημοι, пустые,

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֨ום В тот день day הַ - the ה֜וּא he יִהְי֣וּ׀ be עָרֵ֣י города town מָעֻזֹּ֗ו укрепленные fort כַּ как as עֲזוּבַ֤ת его будут, как развалины leave הַ - the חֹ֨רֶשׁ֙ в лесах wood וְ и and הָ֣ - the אָמִ֔יר и на вершинах branch אֲשֶׁ֣ר [relative] עָזְב֔וּ гор, оставленные leave מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֣י пред сынами son יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel וְ и and הָיְתָ֖ה be שְׁמָמָֽה׃ - и будет пусто desolation

Синодальный: 17:10 - Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; оттого развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.
МБО17:10 - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о скале, о своей крепости. Поэтому пусть развел ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,

LXX Септуагинта: διότι потому что κατέλιπες оставил ты τὸν - θεὸν Бога τὸν - σωτῆρά Спасителя σου твоего καὶ и κυρίου Го́спода τοῦ - βοηθοῦ помощника σου твоего οὐκ не ἐμνήσθης. вспомнил. διὰ Через τοῦτο это φυτεύσεις посадишь φύτευμα насаждение ἄπιστον неверное καὶ и σπέρμα семя ἄπιστον· неверное;

Масоретский:
כִּ֤י that שָׁכַ֨חַתְּ֙ Ибо ты забыл forget אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׁעֵ֔ךְ спасения help וְ и and צ֥וּר о скале rock מָעֻזֵּ֖ךְ прибежища fort לֹ֣א not זָכָ֑רְתְּ твоего, и не воспоминал remember עַל־ upon כֵּ֗ן thus תִּטְּעִי֙ твоего от того развел plant נִטְעֵ֣י сады plantation נַעֲמָנִ֔ים увеселительные pleasant places וּ и and זְמֹ֥רַת черенки shoot זָ֖ר от чужой strange תִּזְרָעֶֽנּוּ׃ и насадил sow

Синодальный: 17:11 - В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.
МБО17:11 - пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развел их, пусть смог заставить их цвести, в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.

LXX Септуагинта: τῇ - δὲ итак ἡμέρᾳ, днём, которым ἂν бы φυτεύσῃς, ты посадил, πλανηθήσῃ· был бы обманут; τὸ - δὲ но πρωί, утром, ἐὰν когда σπείρῃς, посеял бы ты, ἀνθήσει вырастет εἰς ко ἀμητὸν времени жатвы которому ἂν бы ἡμέρᾳ днём κληρώσῃ, назначил ты, καὶ и ὡς как πατὴρ отец ἀνθρώπου человека κληρώσῃ назначишь ты τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου. твоим.

Масоретский:
בְּ в in יֹ֤ום В день day נִטְעֵךְ֙ насаждения plantation תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי твоего ты заботился [uncertain] וּ и and בַ в in - the בֹּ֖קֶר тобою рано morning זַרְעֵ֣ךְ и чтобы посеянное seed תַּפְרִ֑יחִי расцвело sprout נֵ֥ד не куча barrier קָצִ֛יר жатвы harvest בְּ в in יֹ֥ום но в день day נַחֲלָ֖ה собирания become weak וּ и and כְאֵ֥ב будет, но скорбь pain אָנֽוּשׁ׃ ס жестокая incurable

Синодальный: 17:12 - Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды.
МБО17:12 - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рев народов, как рев сильных ревущих вод!

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре πλῆθος множеству ἐθνῶν язычников πολλῶν· многих; ὡς как θάλασσα море κυμαίνουσα волнующееся οὕτως так ταραχθήσεσθε, будете встревожены, καὶ и νῶτος хребет ἐθνῶν язычников πολλῶν многих ὡς как ὕδωρ вода ἠχήσει. загремит.

Масоретский:
הֹ֗וי Увы alas הֲמֹון֙ ! шум commotion עַמִּ֣ים народов people רַבִּ֔ים многих much כַּ как as הֲמֹ֥ות ! шумят make noise יַמִּ֖ים море sea יֶהֱמָי֑וּן они, как шумит make noise וּ и and שְׁאֹ֣ון . Рев roar לְאֻמִּ֔ים племен people כִּ как as שְׁאֹ֛ון как ревут roar מַ֥יִם воды water כַּבִּירִ֖ים сильные great יִשָּׁאֽוּן׃ ! они ревут roar

Синодальный: 17:13 - Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.
МБО17:13 - Пусть ревут народы ревом могучих вод - Он обличит их, и они убегут далеко, гонимые, как мякина на холмах от ветра, как крутящаяся пыль от урагана.

LXX Септуагинта: ὡς Как ὕδωρ вода πολὺ многая ἔθνη язычники πολλά, многочисленные, ὡς как ὕδατος (от) воды πολλοῦ многой βίᾳ (с) силой καταφερομένου· приближающейся; καὶ и ἀποσκορακιεῖ презрительно отвергнет αὐτὸν его καὶ и πόρρω в дальнейшем αὐτὸν его διώξεται будет преследовать ὡς как χνοῦν пыль ἀχύρου мякины λικμώντων веющих ἀπέναντι против ἀνέμου ветра καὶ и ὡς как κονιορτὸν пыль τροχοῦ колеса καταιγὶς буря φέρουσα. несущаяся.

Масоретский:
לְאֻמִּ֗ים народы people כִּ как as שְׁאֹ֞ון как ревут roar מַ֤יִם воды water רַבִּים֙ сильные much יִשָּׁא֔וּן Ревут roar וְ и and גָ֥עַר но Он погрозил rebuke בֹּ֖ו в in וְ и and נָ֣ס побежали flee מִ from מֶּרְחָ֑ק им и они далеко distance וְ и and רֻדַּ֗ף и были pursue כְּ как as מֹ֤ץ как прах chaff הָרִים֙ по горам mountain לִ к to פְנֵי־ face ר֔וּחַ от ветра wind וּ и and כְ как as גַלְגַּ֖ל и как пыль wheel לִ к to פְנֵ֥י face סוּפָֽה׃ от вихря storm

Синодальный: 17:14 - Вечер — и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.
МБО17:14 - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.

LXX Септуагинта: πρὸς К ἑσπέραν вечеру ἔσται будет πένθος, несчастье, πρὶν прежде чем πρωῒ раннее утро καὶ и οὐκ не ἔσται. будет. αὕτη Эта - μερὶς доля τῶν - ὑμᾶς вас προνομευσάντων ограбивших καὶ и κληρονομία наследие τοῖς - ὑμᾶς вас κληρονομήσασιν. унаследовавшим.

Масоретский:
לְ к to עֵ֥ת Вечер time עֶ֨רֶב֙ evening וְ и and הִנֵּ֣ה behold בַלָּהָ֔ה - и вот ужас terror בְּ в in טֶ֥רֶם beginning בֹּ֖קֶר ! и прежде утра morning אֵינֶ֑נּוּ [NEG] זֶ֚ה this חֵ֣לֶק уже нет его. Такова участь share שֹׁוסֵ֔ינוּ грабителей spoil וְ и and גֹורָ֖ל наших, жребий lot לְ к to בֹזְזֵֽינוּ׃ ס разорителей spoil

Открыть окно