עֲזֻבֹ֖ות будутleaveעָרֵ֣י Городаtownעֲרֹעֵ֑ר АроерскиеAroerלַ кtoעֲדָרִ֣ים - останутся для стадflockתִּֽהְיֶ֔ינָה ←beוְ иandרָבְצ֖וּ которые будутlie downוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַחֲרִֽיד׃ там, и некому будет пугатьtremble
Синодальный: 17:3 - Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф.
МБО17:3 - Исчезнет в Ефреме укрепленный город, и в Дамаске - царская власть; с уцелевшими из Сирии будет то же, что и со славой израильтян, - возвещает Господь сил. -
וְ иandנִשְׁבַּ֤ת Неceaseמִבְצָר֙ твердыниfortificationמֵֽ ←fromאֶפְרַ֔יִם ЕфремовойEphraimוּ иandמַמְלָכָ֥ה и царстваkingdomמִ ←fromדַּמֶּ֖שֶׂק ДамасскогоDamascusוּ иandשְׁאָ֣ר с остальноюrestאֲרָ֑ם СириеюAramכִּ какasכְבֹ֤וד с ними будет то же, что со славоюweightבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelיִֽהְי֔וּ ←beנְאֻ֖ם говоритspeechיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ ס Саваофservice
Синодальный: 17:4 - И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим.
МБО17:4 - В тот день слава Иакова увянет, жир тела его истощится.
וְ иandהָיָה֙ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heיִדַּ֖ל : умалитсяbelittleכְּבֹ֣וד славаweightיַעֲקֹ֑ב ИаковаJacobוּ иandמִשְׁמַ֥ן и тучноеfatnessבְּשָׂרֹ֖ו телоfleshיֵרָזֶֽה׃ его сделаетсяdiminish
Синодальный: 17:5 - То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской.
МБО17:5 - Будет так же, как когда жнец убирает хлеб, и его рука жнет колосья - как когда подбирают колосья с плодородных полей в долине Рефаимов.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכֶּֽ какasאֱסֹף֙ То же будет, что по собранииgatherקָצִ֣יר жнецомharvestקָמָ֔ה хлебаstanding grainוּ иandזְרֹעֹ֖ו когда рукаarmשִׁבֳּלִ֣ים колосьяgrainיִקְצֹ֑ור его пожнетharvestוְ иandהָיָ֛ה ←beכִּ какasמְלַקֵּ֥ט и когда соберутgatherשִׁבֳּלִ֖ים колосьяgrainבְּ вinעֵ֥מֶק в долинеvalleyרְפָאִֽים׃ Рефаимской[valley]
Синодальный: 17:6 - И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев.
МБО17:6 - Останутся лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять - на ветвях плодоносных, возвещает Господь, Бог Израилев.
LXX Септуагинта: καὶиκαταλειφθῇбыл бы оставленἐνвαὐτῇнёмκαλάμηстебельἢилиὡςкакῥῶγεςягодыἐλαίαςмаслиныδύοдвеἢилиτρεῖςтриἐπ᾿наἄκρουкраю́μετεώρουверхнемἢилиτέσσαρεςчетыреἢилиπέντεпятьἐπὶнаτῶν-κλάδωνветвяхαὐτῶνихκαταλειφθῇ·было бы оставлено;τάδεтакλέγειговоритκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
וְ иandנִשְׁאַר־ И останутсяremainבֹּ֤ו вinעֹֽולֵלֹת֙ ←gleaningכְּ какasנֹ֣קֶף у него, как бывает при обиванииstrikeזַ֔יִת маслинoliveשְׁנַ֧יִם двеtwoשְׁלֹשָׁ֛ה -триthreeגַּרְגְּרִ֖ים ягодыoliveבְּ вinרֹ֣אשׁ на самойheadאָמִ֑יר вершинеbranchאַרְבָּעָ֣ה или четыреfourחֲמִשָּׁ֗ה -пятьfiveבִּ вinסְעִפֶ֨יהָ֙ ветвяхboughפֹּֽרִיָּ֔ה на плодоносныхbe fertileנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ס ←Israel
Синодальный: 17:7 - В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву;
МБО17:7 - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на Святого Израилева.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heיִשְׁעֶ֥ה обратитlookהָ -theאָדָ֖ם человекhuman, mankindעַל־ ←uponעֹשֵׂ֑הוּ свой к Творцуmakeוְ иandעֵינָ֕יו своему, и глазаeyeאֶל־ ←toקְדֹ֥ושׁ к Святомуholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelתִּרְאֶֽינָה׃ его будутsee
Синодальный: 17:8 - и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.
МБО17:8 - Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
וְ иandלֹ֣א ←notיִשְׁעֶ֔ה и не взглянетlookאֶל־ ←toהַֽ -theמִּזְבְּחֹ֖ות на жертвенникиaltarמַעֲשֵׂ֣ה на делоdeedיָדָ֑יו рукhandוַ иandאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשׂ֤וּ на то, что сделалиmakeאֶצְבְּעֹתָיו֙ перстыfingerלֹ֣א ←notיִרְאֶ֔ה своих, и не посмотритseeוְ иandהָ -theאֲשֵׁרִ֖ים Астартыasherahוְ иandהָ -theחַמָּנִֽים׃ его, на кумирыincense-stand
Синодальный: 17:9 - В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор, оставленные пред сынами Израиля, — и будет пусто.
МБО17:9 - В тот день их укрепленные города, которые хананеи проиграли в битве израильтянам, будут оставлены зарастающим деревьям и кустам. И будет запустение.
בַּ вin -theיֹּ֨ום В тот деньdayהַ -theה֜וּא ←heיִהְי֣וּ׀ ←beעָרֵ֣י городаtownמָעֻזֹּ֗ו укрепленныеfortכַּ какasעֲזוּבַ֤ת его будут, как развалиныleaveהַ -theחֹ֨רֶשׁ֙ в лесахwoodוְ иandהָ֣ -theאָמִ֔יר и на вершинахbranchאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָזְב֔וּ гор, оставленныеleaveמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceבְּנֵ֣י пред сынамиsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוְ иandהָיְתָ֖ה ←beשְׁמָמָֽה׃ - и будет пустоdesolation
Синодальный: 17:10 - Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; оттого развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.
МБО17:10 - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о скале, о своей крепости. Поэтому пусть развел ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
כִּ֤י ←thatשָׁכַ֨חַתְּ֙ Ибо ты забылforgetאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׁעֵ֔ךְ спасенияhelpוְ иandצ֥וּר о скалеrockמָעֻזֵּ֖ךְ прибежищаfortלֹ֣א ←notזָכָ֑רְתְּ твоего, и не воспоминалrememberעַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusתִּטְּעִי֙ твоего от того развелplantנִטְעֵ֣י садыplantationנַעֲמָנִ֔ים увеселительныеpleasant placesוּ иandזְמֹ֥רַת черенкиshootזָ֖ר от чужойstrangeתִּזְרָעֶֽנּוּ׃ и насадилsow
Синодальный: 17:11 - В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.
МБО17:11 - пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развел их, пусть смог заставить их цвести, в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
LXX Септуагинта: τῇ-δὲитакἡμέρᾳ,днём,ᾗкоторымἂνбыφυτεύσῃς,ты посадил,πλανηθήσῃ·был бы обманут;τὸ-δὲноπρωί,утром,ἐὰνкогдаσπείρῃς,посеял бы ты,ἀνθήσειвырастетεἰςкоἀμητὸνвремени жатвыᾗкоторомуἂνбыἡμέρᾳднёмκληρώσῃ,назначил ты,καὶиὡςкакπατὴρотецἀνθρώπουчеловекаκληρώσῃназначишь тыτοῖς-υἱοῖςсыновьямσου.твоим.
Масоретский:
בְּ вinיֹ֤ום В деньdayנִטְעֵךְ֙ насажденияplantationתְּשַׂגְשֵׂ֔גִי твоего ты заботился[uncertain]וּ иandבַ вin -theבֹּ֖קֶר тобою раноmorningזַרְעֵ֣ךְ и чтобы посеянноеseedתַּפְרִ֑יחִי расцвелоsproutנֵ֥ד не кучаbarrierקָצִ֛יר жатвыharvestבְּ вinיֹ֥ום но в деньdayנַחֲלָ֖ה собиранияbecome weakוּ иandכְאֵ֥ב будет, но скорбьpainאָנֽוּשׁ׃ ס жестокаяincurable
Синодальный: 17:12 - Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды.
МБО17:12 - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рев народов, как рев сильных ревущих вод!
הֹ֗וי Увыalasהֲמֹון֙ ! шумcommotionעַמִּ֣ים народовpeopleרַבִּ֔ים многихmuchכַּ какasהֲמֹ֥ות ! шумятmake noiseיַמִּ֖ים мореseaיֶהֱמָי֑וּן они, как шумитmake noiseוּ иandשְׁאֹ֣ון . Ревroarלְאֻמִּ֔ים племенpeopleכִּ какasשְׁאֹ֛ון как ревутroarמַ֥יִם водыwaterכַּבִּירִ֖ים сильныеgreatיִשָּׁאֽוּן׃ ! они ревутroar
Синодальный: 17:13 - Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.
МБО17:13 - Пусть ревут народы ревом могучих вод - Он обличит их, и они убегут далеко, гонимые, как мякина на холмах от ветра, как крутящаяся пыль от урагана.
לְאֻמִּ֗ים народыpeopleכִּ какasשְׁאֹ֞ון как ревутroarמַ֤יִם водыwaterרַבִּים֙ сильныеmuchיִשָּׁא֔וּן Ревутroarוְ иandגָ֥עַר но Он погрозилrebukeבֹּ֖ו вinוְ иandנָ֣ס побежалиfleeמִ ←fromמֶּרְחָ֑ק им и они далекоdistanceוְ иandרֻדַּ֗ף и былиpursueכְּ какasמֹ֤ץ как прахchaffהָרִים֙ по горамmountainלִ кtoפְנֵי־ ←faceר֔וּחַ от ветраwindוּ иandכְ какasגַלְגַּ֖ל и как пыльwheelלִ кtoפְנֵ֥י ←faceסוּפָֽה׃ от вихряstorm
Синодальный: 17:14 - Вечер — и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.
МБО17:14 - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
לְ кtoעֵ֥ת Вечерtimeעֶ֨רֶב֙ ←eveningוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdבַלָּהָ֔ה - и вот ужасterrorבְּ вinטֶ֥רֶם ←beginningבֹּ֖קֶר ! и прежде утраmorningאֵינֶ֑נּוּ ←[NEG]זֶ֚ה ←thisחֵ֣לֶק уже нет его. Такова участьshareשֹׁוסֵ֔ינוּ грабителейspoilוְ иandגֹורָ֖ל наших, жребийlotלְ кtoבֹזְזֵֽינוּ׃ ס разорителейspoil