שִׁלְחוּ־ Посылайтеsendכַ֥ר агнцевramמֹשֵֽׁל־ владетелюruleאֶ֖רֶץ землиearthמִ ←fromסֶּ֣לַע из СелыSelaמִדְבָּ֑רָה в пустынеdesertאֶל־ ←toהַ֖ר на горуmountainבַּת־ дочериdaughterצִיֹּֽון׃ СионаZion
Синодальный: 16:2 - ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.
МБО16:2 - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда - женщины-моавитянки у бродов Арнона.
וְ иandהָיָ֥ה ←beכְ какasעֹוף־ птицеbirdsנֹודֵ֖ד ибо блуждающейfleeקֵ֣ן из гнездаnestמְשֻׁלָּ֑ח выброшеннойsendתִּֽהְיֶ֨ינָה֙ ←beבְּנֹ֣ות будут подобны дочериdaughterמֹואָ֔ב МоаваMoabמַעְבָּרֹ֖ת у бродовfordלְ кtoאַרְנֹֽון׃ АрнонскихArnon
Синодальный: 16:3 - "Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся.
МБО16:3 - Дай нам совет, прими решение. Сделай в полдень тень свою ночи подобной. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.
הביאו "Составьcomeעֵצָה֙ советcounselעֲשׂ֣וּ постановиmakeפְלִילָ֔ה решениеdecisionשִׁ֧יתִי осениputכַ какas -theלַּ֛יִל как ночьюnightצִלֵּ֖ךְ ←shadowבְּ вinתֹ֣וךְ нас средиmidstצָהֳרָ֑יִם полудняnoonסַתְּרִי֙ тенью твоею укройhideנִדָּחִ֔ים изгнанныхwieldנֹדֵ֖ד скитающихсяfleeאַל־ ←notתְּגַלִּֽי׃ не выдайuncover
Синодальный: 16:4 - Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом от грабителя: ибо притеснителя не станет, грабеж прекратится, попирающие исчезнут с земли.
МБО16:4 - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя; стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придет конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители.
יָג֤וּרוּ Пусть поживутdwellבָךְ֙ вinנִדָּחַ֔י у тебя мои изгнанныеwieldמֹואָ֛ב МоавитянеMoabהֱוִי־ ←becomeסֵ֥תֶר им покровомhiding placeלָ֖מֹו кtoמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceשֹׁודֵ֑ד от грабителяdespoilכִּֽי־ ←thatאָפֵ֤ס неendהַ -theמֵּץ֙ : ибо притеснителя[uncertain]כָּ֣לָה прекратитсяbe completeשֹׁ֔ד грабежviolenceתַּ֥מּוּ исчезнутbe completeרֹמֵ֖ס попирающиеtrampleמִן־ ←fromהָ -theאָֽרֶץ׃ с землиearth
Синодальный: 16:5 - И утвердится престол милостью, и воссядет на нем в истине, в шатре Давидовом, судия, ищущий правды и стремящийся к правосудию".
МБО16:5 - Тогда верностью утвердится престол в шатре Давида, и воссядет на него в истине правитель, ищущий справедливости, спешащий творить праведность.
וְ иandהוּכַ֤ן И утвердитсяbe firmבַּ вin -theחֶ֨סֶד֙ милостьюloyaltyכִּסֵּ֔א престолseatוְ иandיָשַׁ֥ב и воссядетsitעָלָ֛יו ←uponבֶּ вinאֱמֶ֖ת на нем в истинеtrustworthinessבְּ вinאֹ֣הֶל в шатреtentדָּוִ֑ד ДавидовомDavidשֹׁפֵ֛ט судияjudgeוְ иandדֹרֵ֥שׁ ищущийinquireמִשְׁפָּ֖ט правдыjusticeוּ иandמְהִ֥ר и стремящийсяquickצֶֽדֶק׃ к правосудиюjustice
Синодальный: 16:6 - "Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его".
МБО16:6 - Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии, о гордости его и о наглости, - но пуста его похвальба.
שָׁמַ֥עְנוּ "Слыхалиhearגְאֹון־ мы о гордостиheightמֹואָ֖ב МоаваMoabגֵּ֣א гордостиhaughtyמְאֹ֑ד чрезмернойmightגַּאֲוָתֹ֧ו о надменностиuproarוּ иandגְאֹונֹ֛ו его и высокомерииheightוְ иandעֶבְרָתֹ֖ו и неистовствеangerלֹא־ ←notכֵ֥ן ←correctבַּדָּֽיו׃ ס его: неискреннаidle talk
Синодальный: 16:7 - Поэтому возрыдает Моав о Моаве, — все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены.
МБО16:7 - Поэтому плачут моавитяне, вместе оплакивают Моав. Плачьте, сраженные горем, вспоминая прекрасные лепешки с изюмом из города Кир-Харесета.
לָכֵ֗ן ←thereforeיְיֵלִ֥יל Поэтому возрыдаетhowlמֹואָ֛ב МоавMoabלְ кtoמֹואָ֖ב о МоавеMoabכֻּלֹּ֣ה ←wholeיְיֵלִ֑יל - все будутhowlלַ кtoאֲשִׁישֵׁ֧י ←raisin cakeקִיר־חֲרֶ֛שֶׂת КирхарешетаKir Haresethתֶּהְגּ֖וּ стенайтеmutterאַךְ־ ←onlyנְכָאִֽים׃ : они совершенно разрушеныsmitten
Синодальный: 16:8 - Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море.
МБО16:8 - Поля Есевона засохли и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что тянулись некогда до Иазера, простирались до самого моря.
כִּ֣י ←thatשַׁדְמֹות֩ Поляterraceחֶשְׁבֹּ֨ון ЕсевонскиеHeshbonאֻמְלָ֜ל оскуделиwitherגֶּ֣פֶן также и виноградникvineשִׂבְמָ֗ה СевамскийSibmahבַּעֲלֵ֤י властителиlord, baalגֹויִם֙ народовpeopleהָלְמ֣וּ истребилиstrikeשְׂרוּקֶּ֔יהָ лучшиеbright redעַד־ ←untoיַעְזֵ֥ר до ИазераJazerנָגָ֖עוּ его, которые достигалиtouchתָּ֣עוּ расстилалисьerrמִדְבָּ֑ר по пустынеdesertשְׁלֻ֣חֹותֶ֔יהָ побегиshootsנִטְּשׁ֖וּ их расширялисьabandonעָ֥בְרוּ переходилиpassיָֽם׃ за мореsea
Синодальный: 16:9 - Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости.
МБО16:9 - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Есевон и Елеала, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли радости крики.
עַל־ ←uponכֵּ֡ן ←thusאֶבְכֶּ֞ה Посему [и] я будуweepבִּ вinבְכִ֤י плачемweepingיַעְזֵר֙ ИазераJazerגֶּ֣פֶן о лозеvineשִׂבְמָ֔ה СевамскойSibmahאֲרַיָּ֨וֶךְ֙ буду обливатьdrinkדִּמְעָתִ֔י тебя слезамиtearחֶשְׁבֹּ֖ון моими, ЕсевонHeshbonוְ иandאֶלְעָלֵ֑ה и ЕлеалаElealehכִּ֧י ←thatעַל־ ←uponקֵיצֵ֛ךְ ибо во время собиранияsummerוְ иandעַל־ ←uponקְצִירֵ֖ךְ твоего и во время жатвыharvestהֵידָ֥ד более шумнойshoutingנָפָֽל׃ твоей нетfall
Синодальный: 16:10 - Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование.
МБО16:10 - Веселье и радость ушли из садов, никто не поет, не шумит в виноградниках и в давильнях не топчет вина, и радости шумной положен конец.
וְ иandנֶאֱסַ֨ף Исчезлоgatherשִׂמְחָ֤ה весельеjoyוָ иandגִיל֙ и ликованиеrejoicingמִן־ ←fromהַ -theכַּרְמֶ֔ל с плодоноснойorchardוּ иandבַ вin -theכְּרָמִ֥ים и в виноградникахvineyardלֹֽא־ ←notיְרֻנָּ֖ן не поютcry of joyלֹ֣א ←notיְרֹעָ֑ע не ликуютshoutיַ֗יִן виноградаwineבַּ вin -theיְקָבִ֛ים в точилахpitלֹֽא־ ←notיִדְרֹ֥ךְ виноградарьtreadהַ -theדֹּרֵ֖ךְ не топчетtreadהֵידָ֥ד ликованиеshoutingהִשְׁבַּֽתִּי׃ : Я прекратилcease
Синодальный: 16:11 - Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое — о Кирхарешете.
МБО16:11 - Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа - о Кир-Харесете.
עַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusמֵעַ֣י От того внутренностьbowelsלְ кtoמֹואָ֔ב о МоавеMoabכַּ какas -theכִּנֹּ֖ור как гуслиcitherיֶֽהֱמ֑וּ моя стонетmake noiseוְ иandקִרְבִּ֖י и сердцеinteriorלְ кtoקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃ мое - о КирхарешетеKir Hareseth
Синодальный: 16:12 - Хотя и явится Моав, и будет до утомления подвизаться на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет.
МБО16:12 - Если Моав явится и станет изводить себя в капище, если он придет на возвышенности в свое святилище молиться - прока не будет.
וְ иandהָיָ֧ה ←beכִֽי־ ←thatנִרְאָ֛ה Хотя и явитсяseeכִּֽי־ ←thatנִלְאָ֥ה и будет до утомленияbe wearyמֹואָ֖ב МоавMoabעַל־ ←uponהַ -theבָּמָ֑ה [подвизаться] на высотахhigh placeוּ иandבָ֧א и придетcomeאֶל־ ←toמִקְדָּשֹׁ֛ו к святилищуsanctuaryלְ кtoהִתְפַּלֵּ֖ל своему помолитьсяprayוְ иandלֹ֥א ←notיוּכָֽל׃ но ничто не поможетbe able
Синодальный: 16:13 - Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна.
МБО16:13 - Таково слово, которое Господь сказал о Моаве в прошлом.
זֶ֣ה ←thisהַ -theדָּבָ֗ר Вот словоwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֧ר которое изрекspeakיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹואָ֖ב о МоавеMoabמֵ ←fromאָֽז׃ издавнаthen
Синодальный: 16:14 - Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток будет очень малый и незначительный.
МБО16:14 - Но теперь Господь говорит: - Точно через три года, как если бы батрак считал свой срок работы, слава Моава и все множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowדִּבֶּ֣ר Ныне же так говоритspeakיְהוָה֮ ГосподьYHWHלֵ кtoאמֹר֒ ←sayבְּ вinשָׁלֹ֤שׁ : чрез триthreeשָׁנִים֙ годаyearכִּ какasשְׁנֵ֣י считая годамиyearשָׂכִ֔יר наемничьимиhiredוְ иandנִקְלָה֙ будетcontemptכְּבֹ֣וד величиеweightמֹואָ֔ב МоаваMoabבְּ вinכֹ֖ל ←wholeהֶ -theהָמֹ֣ון многолюдствомcommotionהָ -theרָ֑ב со всем великимmuchוּ иandשְׁאָ֥ר и остатокrestמְעַ֛ט [будет] оченьlittleמִזְעָ֖ר малыйtrifleלֹ֥וא и незначительныйnotכַבִּֽיר׃ ס ←great