הֹ֥וי Гореalasהַ -theחֹֽקְקִ֖ים тем, которые постановляютengraveחִקְקֵי־ ←portionאָ֑וֶן несправедливыеwickednessוּֽ иandמְכַתְּבִ֥ים и пишутwriteעָמָ֖ל жестокиеlabourכִּתֵּֽבוּ׃ решенияwrite
Синодальный: 10:2 - чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.
МБО10:2 - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
לְ кtoהַטֹּ֤ות чтобы устранитьextendמִ ←fromדִּין֙ от правосудияclaimדַּלִּ֔ים бедныхpoorוְ иandלִ кtoגְזֹ֕ל и похититьtear awayמִשְׁפַּ֖ט праваjusticeעֲנִיֵּ֣י у малосильныхhumbleעַמִּ֑י из народаpeopleלִ кtoהְיֹ֤ות ←beאַלְמָנֹות֙ Моего, чтобы вдовwidowשְׁלָלָ֔ם сделать добычеюplunderוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְתֹומִ֖ים сиротorphanיָבֹֽזּוּ׃ своею и ограбитьspoil
Синодальный: 10:3 - И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше?
МБО10:3 - Что вы будете делать в день кары, когда придет издалека беда? К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?
LXX Септуагинта: καὶТогдаτίчтоποιήσουσινбудут делать ониἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьτῆς-ἐπισκοπῆς;посещения?ἡ-γὰρВедьθλῖψιςскорбьὑμῖνвамπόρρωθενиздалекаἥξει·придёт;καὶиπρὸςкτίναкомуκαταφεύξεσθεобратитесь выτοῦ-βοηθηθῆναι;(чтобы) получить помощь?καὶИποῦгдеκαταλείψετεоставитеτὴν-δόξανславуὑμῶνвашу
Масоретский:
וּ иandמַֽה־ ←whatתַּעֲשׂוּ֙ И что вы будетеmakeלְ кtoיֹ֣ום в деньdayפְּקֻדָּ֔ה посещенияcommissionוּ иandלְ кtoשֹׁואָ֖ה гибельtroubleמִ ←fromמֶּרְחָ֣ק издалекаdistanceתָּבֹ֑וא когда придетcomeעַל־ ←uponמִי֙ ←whoתָּנ֣וּסוּ ? К кому прибегнетеfleeלְ кtoעֶזְרָ֔ה за помощьюhelpוְ иandאָ֥נָה ←whitherתַעַזְב֖וּ ? И где оставитеleaveכְּבֹודְכֶֽם׃ богатствоweight
Синодальный: 10:4 - Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
МБО10:4 - Остается только согнуть колени с пленниками или пасть среди убитых. Но и тогда Его гнев не отвратится, и рука Его еще будет занесена.
בִּלְתִּ֤י ←failureכָרַע֙ Без Меня согнутсяkneelתַּ֣חַת ←under partאַסִּ֔יר между узникамиprisonerוְ иandתַ֥חַת ←under partהֲרוּגִ֖ים между убитымиkillיִפֹּ֑לוּ и падутfallבְּ вinכָל־ ←wholeזֹאת֙ ←thisלֹא־ ←notשָׁ֣ב . При всем этом не отвратитсяreturnאַפֹּ֔ו гневnoseוְ иandעֹ֖וד ←durationיָדֹ֥ו Его, и рукаhandנְטוּיָֽה׃ ס Его еще простертаextend
Синодальный: 10:5 - О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его — Мое негодование!
МБО10:5 - [Божий суд над Ассирией] - Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в чьей руке - бич гнева Моего!
הֹ֥וי Оalasאַשּׁ֖וּר АссурAsshurשֵׁ֣בֶט жезлrodאַפִּ֑י гневаnoseוּ иandמַטֶּה־ Моего! и бичstaffה֥וּא ←heבְ вinיָדָ֖ם в рукеhandזַעְמִֽי׃ его - Мое негодованиеcurse
Синодальный: 10:6 - Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.
МБО10:6 - Я посылаю его против безбожного народа, Я отправляю его против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.
בְּ вinגֹ֤וי его против народаpeopleחָנֵף֙ нечестивогоalienatedאֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ Я пошлюsendוְ иandעַל־ ←uponעַ֥ם и против народаpeopleעֶבְרָתִ֖י гневаangerאֲצַוֶּ֑נּוּ Моего, дамcommandלִ кtoשְׁלֹ֤ל ограбитьplunderשָׁלָל֙ грабежомplunderוְ иandלָ кtoבֹ֣ז и добытьspoilבַּ֔ז добычуspoilingו иandל кtoשׂימו и попиратьputמִרְמָ֖ס ←trampled landכְּ какasחֹ֥מֶר его, как грязьclayחוּצֹֽות׃ на улицахoutside
Синодальный: 10:7 - Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце — разорить и истребить немало народов.
МБО10:7 - Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него - губить, истребить много народов.
וְ иandהוּא֙ ←heלֹא־ немалоnotכֵ֣ן ←thusיְדַמֶּ֔ה Но он не так подумаетbe likeוּ иandלְבָבֹ֖ו сердцеheartלֹא־ ←notכֵ֣ן ←thusיַחְשֹׁ֑ב и не так помыслитaccountכִּ֚י ←thatלְ кtoהַשְׁמִ֣יד - разоритьdestroyבִּ вinלְבָבֹ֔ו его у него будет на сердцеheartוּ иandלְ кtoהַכְרִ֥ית и истребитьcutגֹּויִ֖ם народовpeopleלֹ֥א ←notמְעָֽט׃ ←little
Синодальный: 10:8 - Ибо он скажет: "не все ли цари князья мои?
МБО10:8 - «Не все ли мои полководцы цари?» - говорит он. -
הֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notכְּ какasכַרְכְּמִ֖ישׁ не то же ли, что КархемисCarchemishכַּלְנֹ֑ו ХалнеCalnoאִם־ ←ifלֹ֤א ←notכְ какasאַרְפַּד֙ не то же ли, что АрпадArpadחֲמָ֔ת ? ЕмафHamathאִם־ ←ifלֹ֥א ←notכְ какasדַמֶּ֖שֶׂק не то же ли, что ДамаскDamascusשֹׁמְרֹֽון׃ ? СамарияSamaria
Синодальный: 10:10 - Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, —
МБО10:10 - Так же, как рука моя захватила царства идолов, царства, чьи истуканы превосходили иерусалимских и самарийских.
כַּ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]מָצְאָ֣ה моя овладелаfindיָדִ֔י Так как рукаhandלְ кtoמַמְלְכֹ֖ת царствамиkingdomהָ -theאֱלִ֑יל идольскимиgodוּ иandפְסִ֣ילֵיהֶ֔ם в которых кумировidolמִ ←fromירֽוּשָׁלִַ֖ם более, нежели в ИерусалимеJerusalemוּ иandמִ ←fromשֹּׁמְרֹֽון׃ и СамарииSamaria
Синодальный: 10:11 - то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?"
МБО10:11 - Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделался с Самарией и ее идолами!
הֲ ?[interrogative]לֹ֗א ←notכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשִׂ֛יתִי то не сделаюmakeלְ кtoשֹׁמְרֹ֖ון с СамариеюSamariaוְ иandלֶ кtoאֱלִילֶ֑יהָ и идоламиgodכֵּ֛ן ←thusאֶעֱשֶׂ֥ה его, что сделалmakeלִ кtoירוּשָׁלִַ֖ם ли того же с ИерусалимомJerusalemוְ иandלַ кtoעֲצַבֶּֽיהָ׃ ס и изваяниямиimage
Синодальный: 10:12 - И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.
МБО10:12 - Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: - Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכִּֽי־ ←thatיְבַצַּ֤ע совершитcut offאֲדֹנָי֙ И будет, когда ГосподьLordאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַֽעֲשֵׂ֔הוּ все Свое делоdeedבְּ вinהַ֥ר на гореmountainצִיֹּ֖ון СионеZionוּ иandבִ вinירוּשָׁלִָ֑ם и в ИерусалимеJerusalemאֶפְקֹ֗ד скажет: посмотрюmissעַל־ ←uponפְּרִי־ на успехfruitגֹ֨דֶל֙ надменногоgreatnessלְבַ֣ב сердцаheartמֶֽלֶךְ־ царяkingאַשּׁ֔וּר АссирийскогоAsshurוְ иandעַל־ ←uponתִּפְאֶ֖רֶת и на тщеславиеsplendourר֥וּם высокоheightעֵינָֽיו׃ глазeye
Синодальный: 10:13 - Он говорит: "силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;
МБО10:13 - Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умен. Я устранил рубежи народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их царей.
כִּ֣י ←thatאָמַ֗ר Он говоритsayבְּ вinכֹ֤חַ : "силоюstrengthיָדִי֙ рукиhandעָשִׂ֔יתִי я сделалmakeוּ иandבְ вinחָכְמָתִ֖י моей и моею мудростьюwisdomכִּ֣י ←thatנְבֻנֹ֑ותִי это, потому что я уменunderstandוְ иandאָסִ֣יר׀ : и переставляюturn asideגְּבוּלֹ֣ת пределыboundaryעַמִּ֗ים народовpeopleו иandעתידתיהם readyשֹׁושֵׂ֔תִי и расхищаю[uncertain]וְ иandאֹורִ֥יד их, и низвергаюdescendכַּאבִּ֖יר ←greatיֹושְׁבִֽים׃ с престоловsit
Синодальный: 10:14 - и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул".
МБО10:14 - Как разоряют гнездо, рука моя овладела богатствами народов; как собирают покинутые яйца, я собрал все страны. И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».
וַ иandתִּמְצָ֨א моя захватилаfindכַ какas -theקֵּ֤ן׀ как гнездаnestיָדִי֙ и рукаhandלְ кtoחֵ֣יל богатствоpowerהָֽ -theעַמִּ֔ים народовpeopleוְ иandכֶ какasאֱסֹף֙ и как забираютgatherבֵּיצִ֣ים в них яйцаeggעֲזֻבֹ֔ות оставленныеleaveכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֖רֶץ я всю землюearthאֲנִ֣י ←iאָסָ֑פְתִּי так забралgatherוְ иandלֹ֤א ←notהָיָה֙ ←beנֹדֵ֣ד и никто не пошевелилfleeכָּנָ֔ף крыломwingוּ иandפֹצֶ֥ה и не открылopenפֶ֖ה ртаmouthוּ иandמְצַפְצֵֽף׃ и не пискнулwhisper
Синодальный: 10:15 - Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!
МБО10:15 - Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!
LXX Септуагинта: μὴРазвеδοξασθήσεταιбудет прославленἀξίνηтопорἄνευбезτοῦ-κόπτοντοςрубящегоἐν-αὐτῇ;им?ἢИлиὑψωθήσεταιбудет возвышенаπρίωνпилаἄνευбезτοῦ-ἕλκοντοςпилящегоαὐτόν;ей?ὡσαύτωςТаким же образомἐάνеслиτιςкто-либоἄρῃвзял быῥάβδονжезлἢилиξύλον.дерево.
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]יִתְפָּאֵר֙ Величаетсяglorifyהַ -theגַּרְזֶ֔ן ли секираaxeעַ֖ל ←uponהַ -theחֹצֵ֣ב пред тем, кто рубитhewבֹּ֑ו вinאִם־ ←ifיִתְגַּדֵּ֤ל гордитсяbe strongהַ -theמַּשֹּׂור֙ ею? Пилаsawעַל־ ←uponמְנִיפֹ֔ו ли пред тем, кто двигаетswingכְּ какasהָנִ֥יף восстаетswingשֵׁ֨בֶט֙ ее? Как будто жезлrodוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מְרִימָ֔יו против того, кто поднимаетbe highכְּ какasהָרִ֥ים поднимаетсяbe highמַטֶּ֖ה его как будто палкаstaffלֹא־ ←notעֵֽץ׃ на того, кто не деревоtree
Синодальный: 10:16 - За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня.
МБО10:16 - Поэтому Владыка, Господь сил, нашлет на его крепких воинов мучительный недуг, и под великолепием его вспыхнет пламя, как пылающий огонь.
לָ֠כֵן ←thereforeיְשַׁלַּ֨ח пошлетsendהָ -theאָדֹ֜ון За то Господьlordיְהוָ֧ה ←YHWHצְבָאֹ֛ות Саваофserviceבְּ вinמִשְׁמַנָּ֖יו на тучныхfatnessרָזֹ֑ון чахлостьemaciationוְ иandתַ֧חַת ←under partכְּבֹדֹ֛ו его, и между знаменитымиweightיֵקַ֥ד его возжетburnיְקֹ֖ד пламяburningכִּ какasיקֹ֥וד ←burningאֵֽשׁ׃ как пламя огняfire
Синодальный: 10:17 - Свет Израиля будет огнем, и Святый его — пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день;
МБО10:17 - Свет Израилев станет огнем, Святой его - пламенем, которое в один день сожжет и пожрет терновник его и колючки.
וְ иandהָיָ֤ה ←beאֹֽור־ Светlightיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelלְ кtoאֵ֔שׁ будет огнемfireוּ иandקְדֹושֹׁ֖ו и Святыйholyלְ кtoלֶהָבָ֑ה его - пламенемflameוּ иandבָעֲרָ֗ה которое сожжетburnוְ иandאָֽכְלָ֛ה и пожретeatשִׁיתֹ֥ו терныweedוּ иandשְׁמִירֹ֖ו его и волчцыthornbushבְּ вinיֹ֥ום деньdayאֶחָֽד׃ его в одинone
Синодальный: 10:18 - и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.
МБО10:18 - Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;
וּ иandכְבֹ֤וד и славныйweightיַעְרֹו֙ лесwoodוְ иandכַרְמִלֹּ֔ו его и садorchardמִ ←fromנֶּ֥פֶשׁ его, от душиsoulוְ иandעַד־ ←untoבָּשָׂ֖ר до телаfleshיְכַלֶּ֑ה истребитbe completeוְ иandהָיָ֖ה ←beכִּ какasמְסֹ֥ס умирающийmeltנֹסֵֽס׃ ←falter
Синодальный: 10:19 - И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись.
МБО10:19 - а деревьев останется от лесов его так мало, что и дитя сможет их пересчитать.
וּ иandשְׁאָ֥ר И остатокrestעֵ֛ץ деревtreeיַעְרֹ֖ו лесаwoodמִסְפָּ֣ר его так будет малочисленnumberיִֽהְי֑וּ ←beוְ иandנַ֖עַר что дитяboyיִכְתְּבֵֽם׃ פ в состоянии будет сделатьwrite
Синодальный: 10:20 - И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно.
МБО10:20 - [Остаток Израиля] В тот день остаток Израиля - уцелевшие из дома Иакова - не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heלֹֽא־ ←notיֹוסִ֨יף не будутaddעֹ֜וד ←durationשְׁאָ֤ר : остатокrestיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelוּ иandפְלֵיטַ֣ת и спасшиесяescapeבֵּֽית־ из домаhouseיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobלְ кtoהִשָּׁעֵ֖ן полагатьсяleanעַל־ ←uponמַכֵּ֑הוּ на того, кто поразилstrikeוְ иandנִשְׁעַ֗ן их, но возложатleanעַל־ ←uponיְהוָ֛ה на ГосподаYHWHקְדֹ֥ושׁ Святагоholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelבֶּ вinאֱמֶֽת׃ чистосердечноtrustworthiness
שְׁאָ֥ר Остатокrestיָשׁ֖וּב обратитсяreturnשְׁאָ֣ר остатокrestיַעֲקֹ֑ב ИаковаJacobאֶל־ ←toאֵ֖ל - к Богуgodגִּבֹּֽור׃ сильномуvigorous
Синодальный: 10:22 - Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;
МБО10:22 - Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifיִהְיֶ֞ה ←beעַמְּךָ֤ Ибо, хотя бы народаpeopleיִשְׂרָאֵל֙ у тебя, ИзраильIsraelכְּ какasחֹ֣ול [было] столько сколько пескуsandהַ -theיָּ֔ם морскогоseaשְׁאָ֖ר только остатокrestיָשׁ֣וּב его обратитсяreturnבֹּ֑ו вinכִּלָּיֹ֥ון истреблениеannihilationחָר֖וּץ определеноcut offשֹׁוטֵ֥ף изобилующеюwash offצְדָקָֽה׃ правдоюjustice
Синодальный: 10:23 - ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле.
МБО10:23 - Владыка, Господь сил, истребит, как предначертано, по всей стране.
כִּ֥י ←thatכָלָ֖ה истреблениеdestructionוְ иandנֶחֱרָצָ֑ה ибо определенноеcut offאֲדֹנָ֤י ГосподьLordיְהוִה֙ ←YHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceעֹשֶׂ֖ה совершитmakeבְּ вinקֶ֥רֶב ←interiorכָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ ס во всей землеearth
Синодальный: 10:24 - Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет.
МБО10:24 - Поэтому так говорит Владыка, Господь сил: - Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Посему так говоритsayאֲדֹנָ֤י ГосподьLordיְהוִה֙ ←YHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceאַל־ ←notתִּירָ֥א ! не бойсяfearעַמִּ֛י : народpeopleיֹשֵׁ֥ב Мой, живущийsitצִיֹּ֖ון на СионеZionמֵֽ ←fromאַשּׁ֑וּר АссураAsshurבַּ вin -theשֵּׁ֣בֶט тебя жезломrodיַכֶּ֔כָּה . Он поразитstrikeוּ иandמַטֵּ֥הוּ и тростьstaffיִשָּֽׂא־ свою подниметliftעָלֶ֖יךָ ←uponבְּ вinדֶ֥רֶךְ ←wayמִצְרָֽיִם׃ на тебя, как ЕгипетEgypt
Синодальный: 10:25 - Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их.
МБО10:25 - Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.
כִּי־ ←thatעֹ֖וד ←durationמְעַ֣ט немногоlittleמִזְעָ֑ר Еще немного, оченьtrifleוְ иandכָ֣לָה и пройдетbe completeזַ֔עַם Мое негодованиеcurseוְ иandאַפִּ֖י и яростьnoseעַל־ ←uponתַּבְלִיתָֽם׃ Моя [обратится] на истреблениеdestruction
Синодальный: 10:26 - И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет.
МБО10:26 - Господь сил поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте.
וְ иandעֹורֵ֨ר И подниметbe awakeעָלָ֜יו ←uponיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceשֹׁ֔וט бичwhipכְּ какasמַכַּ֥ת на него, как во время пораженияblowמִדְיָ֖ן МадиамаMidianבְּ вinצ֣וּר у скалыrockעֹורֵ֑ב ОриваOrebוּ иandמַטֵּ֨הוּ֙ жезлstaffעַל־ ←uponהַ -theיָּ֔ם или как [простер] на мореseaוּ иandנְשָׂאֹ֖ו и подниметliftבְּ вinדֶ֥רֶךְ ←wayמִצְרָֽיִם׃ его, как на ЕгипетEgypt
Синодальный: 10:27 - И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его — с шеи твоей; и распадется ярмо от тука.
МБО10:27 - В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיָס֤וּר : сниметсяturn asideסֻבֳּלֹו֙ твоих бремяloadמֵ ←fromעַ֣ל ←uponשִׁכְמֶ֔ךָ с раменshoulderוְ иandעֻלֹּ֖ו его, и ярмоyokeמֵ ←fromעַ֣ל ←uponצַוָּארֶ֑ךָ его - с шеиneckוְ иandחֻבַּ֥ל твоей и распадетсяbe corruptעֹ֖ל ярмоyokeמִ ←fromפְּנֵי־ ←faceשָֽׁמֶן׃ от тукаoil
Синодальный: 10:28 - Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы.
МБО10:28 - Они пришли в Аиаф; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
בָּ֥א Он идетcomeעַל־ ←uponעַיַּ֖ת на АиафAiathעָבַ֣ר проходитpassבְּ вinמִגְרֹ֑ון МигронMigronלְ кtoמִכְמָ֖שׂ в МихмасеMicmashיַפְקִ֥יד складываетmissכֵּלָֽיו׃ свои запасыtool
Синодальный: 10:29 - Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
МБО10:29 - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.
עֹ֥וד ←durationהַ -theיֹּ֖ום Еще деньdayבְּ вinנֹ֣ב он в НовеNobלַֽ кtoעֲמֹ֑ד простоитstandיְנֹפֵ֤ף грозитswingיָדֹו֙ рукоюhandהַ֣ר своею гореmountainבית־ ←daughterצִיֹּ֔ון СионуZionגִּבְעַ֖ת холмуhillיְרוּשָׁלִָֽם׃ ס ИерусалимскомуJerusalem
Синодальный: 10:33 - Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие — повержены на землю.
МБО10:33 - Вот, Владыка, Господь сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.