Библия Biblezoom Cloud / Исаия 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,
МБО10:1 - Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре τοῖς - γράφουσιν пишущим πονηρίαν· злонамеренное; γράφοντες пишущие γὰρ же πονηρίαν злонамеренное γράφουσιν пишут

Масоретский:
הֹ֥וי Горе alas הַ - the חֹֽקְקִ֖ים тем, которые постановляют engrave חִקְקֵי־ portion אָ֑וֶן несправедливые wickedness וּֽ и and מְכַתְּבִ֥ים и пишут write עָמָ֖ל жестокие labour כִּתֵּֽבוּ׃ решения write

Синодальный: 10:2 - чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.
МБО10:2 - чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!

LXX Септуагинта: ἐκκλίνοντες устраняя κρίσιν правосудие πτωχῶν, нищих, ἁρπάζοντες похищая κρίμα решение πενήτων бедных τοῦ - λαοῦ народа μου Моего ὥστε чтобы εἶναι быть αὐτοῖς им χήραν вдове εἰς в ἁρπαγὴν добычу καὶ и ὀρφανὸν сироте εἰς в προνομήν. расхищение.

Масоретский:
לְ к to הַטֹּ֤ות чтобы устранить extend מִ from דִּין֙ от правосудия claim דַּלִּ֔ים бедных poor וְ и and לִ к to גְזֹ֕ל и похитить tear away מִשְׁפַּ֖ט права justice עֲנִיֵּ֣י у малосильных humble עַמִּ֑י из народа people לִ к to הְיֹ֤ות be אַלְמָנֹות֙ Моего, чтобы вдов widow שְׁלָלָ֔ם сделать добычею plunder וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְתֹומִ֖ים сирот orphan יָבֹֽזּוּ׃ своею и ограбить spoil

Синодальный: 10:3 - И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше?
МБО10:3 - Что вы будете делать в день кары, когда придет издалека беда? К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда τί что ποιήσουσιν будут делать они ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - ἐπισκοπῆς; посещения? - γὰρ Ведь θλῖψις скорбь ὑμῖν вам πόρρωθεν издалека ἥξει· придёт; καὶ и πρὸς к τίνα кому καταφεύξεσθε обратитесь вы τοῦ - βοηθηθῆναι; (чтобы) получить помощь? καὶ И ποῦ где καταλείψετε оставите τὴν - δόξαν славу ὑμῶν вашу

Масоретский:
וּ и and מַֽה־ what תַּעֲשׂוּ֙ И что вы будете make לְ к to יֹ֣ום в день day פְּקֻדָּ֔ה посещения commission וּ и and לְ к to שֹׁואָ֖ה гибель trouble מִ from מֶּרְחָ֣ק издалека distance תָּבֹ֑וא когда придет come עַל־ upon מִי֙ who תָּנ֣וּסוּ ? К кому прибегнете flee לְ к to עֶזְרָ֔ה за помощью help וְ и and אָ֥נָה whither תַעַזְב֖וּ ? И где оставите leave כְּבֹודְכֶֽם׃ богатство weight

Синодальный: 10:4 - Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
МБО10:4 - Остается только согнуть колени с пленниками или пасть среди убитых. Но и тогда Его гнев не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

LXX Септуагинта: τοῦ - μὴ чтобы не ἐμπεσεῖν попасть εἰς в ἐπαγωγήν; пленение? ἐπὶ При πᾶσι всём τούτοις этом οὐκ не ἀπεστράφη была отвращена - θυμός, ярость, ἀλλ᾿ но ἔτι ещё - χεὶρ рука ὑψηλή. высока.

Масоретский:
בִּלְתִּ֤י failure כָרַע֙ Без Меня согнутся kneel תַּ֣חַת under part אַסִּ֔יר между узниками prisoner וְ и and תַ֥חַת under part הֲרוּגִ֖ים между убитыми kill יִפֹּ֑לוּ и падут fall בְּ в in כָל־ whole זֹאת֙ this לֹא־ not שָׁ֣ב . При всем этом не отвратится return אַפֹּ֔ו гнев nose וְ и and עֹ֖וד duration יָדֹ֥ו Его, и рука hand נְטוּיָֽה׃ ס Его еще простерта extend

Синодальный: 10:5 - О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его — Мое негодование!
МБО10:5 - [Божий суд над Ассирией]
- Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в чьей руке - бич гнева Моего!

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре ᾿Ασσυρίοις· Ассириянам; - ῥάβδος жезл τοῦ - θυμοῦ ярости μου Моей καὶ и ὀργῆς гнева ἐστιν он есть ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν. их.

Масоретский:
הֹ֥וי О alas אַשּׁ֖וּר Ассур Asshur שֵׁ֣בֶט жезл rod אַפִּ֑י гнева nose וּ и and מַטֶּה־ Моего! и бич staff ה֥וּא he בְ в in יָדָ֖ם в руке hand זַעְמִֽי׃ его - Мое негодование curse

Синодальный: 10:6 - Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.
МБО10:6 - Я посылаю его против безбожного народа, Я отправляю его против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.

LXX Септуагинта: τὴν - ὀργήν Гнев μου Мой εἰς на ἔθνος народ ἄνομον беззаконный ἀποστελῶ пошлю καὶ и τῷ - ἐμῷ Моему λαῷ народу συντάξω назначу Я ποιῆσαι совершить σκῦλα добычу καὶ и προνομὴν расхищение καὶ и καταπατεῖν топтать τὰς - πόλεις города́ καὶ и θεῖναι похоронить αὐτὰς их εἰς в κονιορτόν. пыли.

Масоретский:
בְּ в in גֹ֤וי его против народа people חָנֵף֙ нечестивого alienated אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ Я пошлю send וְ и and עַל־ upon עַ֥ם и против народа people עֶבְרָתִ֖י гнева anger אֲצַוֶּ֑נּוּ Моего, дам command לִ к to שְׁלֹ֤ל ограбить plunder שָׁלָל֙ грабежом plunder וְ и and לָ к to בֹ֣ז и добыть spoil בַּ֔ז добычу spoiling ו и and ל к to שׂימו и попирать put מִרְמָ֖ס trampled land כְּ как as חֹ֥מֶר его, как грязь clay חוּצֹֽות׃ на улицах outside

Синодальный: 10:7 - Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце — разорить и истребить немало народов.
МБО10:7 - Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него - губить, истребить много народов.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он δὲ же οὐχ не οὕτως так ἐνεθυμήθη подумал καὶ и τῇ - ψυχῇ в душе́ οὐχ не οὕτως так λελόγισται, посчитал, ἀλλὰ но ἀπαλλάξει изгонит - νοῦς здравый смысл αὐτοῦ его καὶ чтобы τοῦ - ἔθνη народы ἐξολεθρεῦσαι убивать οὐκ не ὀλίγα. мало.

Масоретский:
וְ и and הוּא֙ he לֹא־ немало not כֵ֣ן thus יְדַמֶּ֔ה Но он не так подумает be like וּ и and לְבָבֹ֖ו сердце heart לֹא־ not כֵ֣ן thus יַחְשֹׁ֑ב и не так помыслит account כִּ֚י that לְ к to הַשְׁמִ֣יד - разорить destroy בִּ в in לְבָבֹ֔ו его у него будет на сердце heart וּ и and לְ к to הַכְרִ֥ית и истребить cut גֹּויִ֖ם народов people לֹ֥א not מְעָֽט׃ little

Синодальный: 10:8 - Ибо он скажет: "не все ли цари князья мои?
МБО10:8 - «Не все ли мои полководцы цари?» - говорит он. -

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐὰν если εἴπωσιν сказали бы αὐτῷ ему Σὺ Ты μόνος один εἶ есть ἄρχων, правитель,

Масоретский:
כִּ֖י that יֹאמַ֑ר Ибо он скажет say הֲ ? [interrogative] לֹ֥א not שָׂרַ֛י князья chief יַחְדָּ֖ו : "не все together מְלָכִֽים׃ ли цари king

Синодальный: 10:9 - Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?
МБО10:9 - Не пришлось ли пасть Халне, как Кархемису? Емафу - как Арпаду, Самарии - как Дамаску?

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐρεῖ скажет он Οὐκ Разве не ἔλαβον завладел я τὴν - χώραν страной τὴν - ἐπάνω более Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и Χαλαννη, Халне, οὗ где - πύργος башня ᾠκοδομήθη; была построена? καὶ И ἔλαβον захватил я ᾿Αραβίαν Аравию καὶ и Δαμασκὸν Дамаск καὶ и Σαμάρειαν· Самарию;

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֥א not כְּ как as כַרְכְּמִ֖ישׁ не то же ли, что Кархемис Carchemish כַּלְנֹ֑ו Халне Calno אִם־ if לֹ֤א not כְ как as אַרְפַּד֙ не то же ли, что Арпад Arpad חֲמָ֔ת ? Емаф Hamath אִם־ if לֹ֥א not כְ как as דַמֶּ֖שֶׂק не то же ли, что Дамаск Damascus שֹׁמְרֹֽון׃ ? Самария Samaria

Синодальный: 10:10 - Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, —
МБО10:10 - Так же, как рука моя захватила царства идолов, царства, чьи истуканы превосходили иерусалимских и самарийских.

LXX Септуагинта: ὃν каким τρόπον образом ταύτας этих ἔλαβον я взял ἐν в τῇ - χειρί руку μου, мою, καὶ также πάσας все τὰς - ἀρχὰς царства λήμψομαι. возьму. ὀλολύξατε, Рыдайте, τὰ - γλυπτὰ резные (изображения) ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἐν в Σαμαρείᾳ· Самарии;

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁר֙ [relative] מָצְאָ֣ה моя овладела find יָדִ֔י Так как рука hand לְ к to מַמְלְכֹ֖ת царствами kingdom הָ - the אֱלִ֑יל идольскими god וּ и and פְסִ֣ילֵיהֶ֔ם в которых кумиров idol מִ from ירֽוּשָׁלִַ֖ם более, нежели в Иерусалиме Jerusalem וּ и and מִ from שֹּׁמְרֹֽון׃ и Самарии Samaria

Синодальный: 10:11 - то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?"
МБО10:11 - Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделался с Самарией и ее идолами!

LXX Септуагинта: ὃν каким τρόπον образом γὰρ же ἐποίησα сделал я Σαμαρείᾳ Самарии καὶ и τοῖς - χειροποιήτοις рукотворным αὐτῆς, её, οὕτως так ποιήσω сделаю καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалиму καὶ и τοῖς - εἰδώλοις идолам αὐτῆς. его. - -

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֗א not כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֛יתִי то не сделаю make לְ к to שֹׁמְרֹ֖ון с Самариею Samaria וְ и and לֶ к to אֱלִילֶ֑יהָ и идолами god כֵּ֛ן thus אֶעֱשֶׂ֥ה его, что сделал make לִ к to ירוּשָׁלִַ֖ם ли того же с Иерусалимом Jerusalem וְ и and לַ к to עֲצַבֶּֽיהָ׃ ס и изваяниями image

Синодальный: 10:12 - И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.
МБО10:12 - Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: - Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда συντελέσῃ совершит κύριος Господь πάντα всё ποιῶν творя ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σιων Сион καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ἐπάξει приведёт ἐπὶ на τὸν - νοῦν ум τὸν - μέγαν, высокомерного, τὸν - ἄρχοντα правителя τῶν - ᾿Ασσυρίων, Ассириян, καὶ и ἐπὶ на τὸ - ὕψος превозношение τῆς - δόξης воображения τῶν - ὀφθαλμῶν глаз αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that יְבַצַּ֤ע совершит cut off אֲדֹנָי֙ И будет, когда Господь Lord אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַֽעֲשֵׂ֔הוּ все Свое дело deed בְּ в in הַ֥ר на горе mountain צִיֹּ֖ון Сионе Zion וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִָ֑ם и в Иерусалиме Jerusalem אֶפְקֹ֗ד скажет: посмотрю miss עַל־ upon פְּרִי־ на успех fruit גֹ֨דֶל֙ надменного greatness לְבַ֣ב сердца heart מֶֽלֶךְ־ царя king אַשּׁ֔וּר Ассирийского Asshur וְ и and עַל־ upon תִּפְאֶ֖רֶת и на тщеславие splendour ר֥וּם высоко height עֵינָֽיו׃ глаз eye

Синодальный: 10:13 - Он говорит: "силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;
МБО10:13 - Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умен. Я устранил рубежи народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их царей.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал γάρ ведь Τῇ - ἰσχύι Могуществом ποιήσω сделаю я καὶ и τῇ - σοφίᾳ мудростью τῆς - συνέσεως, разума, ἀφελῶ сотру я ὅρια границы ἐθνῶν народов καὶ и τὴν - ἰσχὺν могущество αὐτῶν их προνομεύσω разграблю καὶ и σείσω сотрясу πόλεις города́ κατοικουμένας населённые

Масоретский:
כִּ֣י that אָמַ֗ר Он говорит say בְּ в in כֹ֤חַ : "силою strength יָדִי֙ руки hand עָשִׂ֔יתִי я сделал make וּ и and בְ в in חָכְמָתִ֖י моей и моею мудростью wisdom כִּ֣י that נְבֻנֹ֑ותִי это, потому что я умен understand וְ и and אָסִ֣יר׀ : и переставляю turn aside גְּבוּלֹ֣ת пределы boundary עַמִּ֗ים народов people ו и and עתידתיהם ready שֹׁושֵׂ֔תִי и расхищаю [uncertain] וְ и and אֹורִ֥יד их, и низвергаю descend כַּאבִּ֖יר great יֹושְׁבִֽים׃ с престолов sit

Синодальный: 10:14 - и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул".
МБО10:14 - Как разоряют гнездо, рука моя овладела богатствами народов; как собирают покинутые яйца, я собрал все страны. И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю ὅλην всю καταλήμψομαι заберу τῇ - χειρὶ рукой ὡς как νοσσιὰν гнездо καὶ и ὡς как καταλελειμμένα оставленные ᾠὰ яйца ἀρῶ, возьму, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ὃς кто διαφεύξεταί избежит με меня или ἀντείπῃ возразил бы μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and תִּמְצָ֨א моя захватила find כַ как as - the קֵּ֤ן׀ как гнезда nest יָדִי֙ и рука hand לְ к to חֵ֣יל богатство power הָֽ - the עַמִּ֔ים народов people וְ и and כֶ как as אֱסֹף֙ и как забирают gather בֵּיצִ֣ים в них яйца egg עֲזֻבֹ֔ות оставленные leave כָּל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ я всю землю earth אֲנִ֣י i אָסָ֑פְתִּי так забрал gather וְ и and לֹ֤א not הָיָה֙ be נֹדֵ֣ד и никто не пошевелил flee כָּנָ֔ף крылом wing וּ и and פֹצֶ֥ה и не открыл open פֶ֖ה рта mouth וּ и and מְצַפְצֵֽף׃ и не пискнул whisper

Синодальный: 10:15 - Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!
МБО10:15 - Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!

LXX Септуагинта: μὴ Разве δοξασθήσεται будет прославлен ἀξίνη топор ἄνευ без τοῦ - κόπτοντος рубящего ἐν - αὐτῇ; им? Или ὑψωθήσεται будет возвышена πρίων пила ἄνευ без τοῦ - ἕλκοντος пилящего αὐτόν; ей? ὡσαύτως Таким же образом ἐάν если τις кто-либо ἄρῃ взял бы ῥάβδον жезл или ξύλον. дерево.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יִתְפָּאֵר֙ Величается glorify הַ - the גַּרְזֶ֔ן ли секира axe עַ֖ל upon הַ - the חֹצֵ֣ב пред тем, кто рубит hew בֹּ֑ו в in אִם־ if יִתְגַּדֵּ֤ל гордится be strong הַ - the מַּשֹּׂור֙ ею? Пила saw עַל־ upon מְנִיפֹ֔ו ли пред тем, кто двигает swing כְּ как as הָנִ֥יף восстает swing שֵׁ֨בֶט֙ ее? Как будто жезл rod וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מְרִימָ֔יו против того, кто поднимает be high כְּ как as הָרִ֥ים поднимается be high מַטֶּ֖ה его как будто палка staff לֹא־ not עֵֽץ׃ на того, кто не дерево tree

Синодальный: 10:16 - За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня.
МБО10:16 - Поэтому Владыка, Господь сил, нашлет на его крепких воинов мучительный недуг, и под великолепием его вспыхнет пламя, как пылающий огонь.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐχ не οὕτως, так, ἀλλὰ но ἀποστελεῖ пошлёт κύριος Господь σαβαωθ Саваоф εἰς на τὴν - σὴν твою τιμὴν честь ἀτιμίαν, бесчестие, καὶ и εἰς на τὴν - σὴν твою δόξαν славу πῦρ огонь καιόμενον горящий καυθήσεται· возгорится;

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore יְשַׁלַּ֨ח пошлет send הָ - the אָדֹ֜ון За то Господь lord יְהוָ֧ה YHWH צְבָאֹ֛ות Саваоф service בְּ в in מִשְׁמַנָּ֖יו на тучных fatness רָזֹ֑ון чахлость emaciation וְ и and תַ֧חַת under part כְּבֹדֹ֛ו его, и между знаменитыми weight יֵקַ֥ד его возжет burn יְקֹ֖ד пламя burning כִּ как as יקֹ֥וד burning אֵֽשׁ׃ как пламя огня fire

Синодальный: 10:17 - Свет Израиля будет огнем, и Святый его — пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день;
МБО10:17 - Свет Израилев станет огнем, Святой его - пламенем, которое в один день сожжет и пожрет терновник его и колючки.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὸ - φῶς свет τοῦ - Ισραηλ Израиля εἰς в πῦρ огне καὶ и ἁγιάσει Он освятит αὐτὸν его ἐν в πυρὶ огне καιομένῳ горящем καὶ и φάγεται пожрёт ὡσεὶ будто χόρτον солому τὴν - ὕλην. леса. τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем

Масоретский:
וְ и and הָיָ֤ה be אֹֽור־ Свет light יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel לְ к to אֵ֔שׁ будет огнем fire וּ и and קְדֹושֹׁ֖ו и Святый holy לְ к to לֶהָבָ֑ה его - пламенем flame וּ и and בָעֲרָ֗ה которое сожжет burn וְ и and אָֽכְלָ֛ה и пожрет eat שִׁיתֹ֥ו терны weed וּ и and שְׁמִירֹ֖ו его и волчцы thornbush בְּ в in יֹ֥ום день day אֶחָֽד׃ его в один one

Синодальный: 10:18 - и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.
МБО10:18 - Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;

LXX Септуагинта: ἀποσβεσθήσεται увянут τὰ - ὄρη го́ры καὶ и οἱ - βουνοὶ холмы καὶ и οἱ - δρυμοί, дубравы, καὶ и καταφάγεται пожрёт ἀπὸ от ψυχῆς души́ ἕως до σαρκῶν· мяса; καὶ и ἔσται будет - φεύγων бегущий ὡς как - φεύγων бегущий ἀπὸ от φλογὸς пламени καιομένης· горящего;

Масоретский:
וּ и and כְבֹ֤וד и славный weight יַעְרֹו֙ лес wood וְ и and כַרְמִלֹּ֔ו его и сад orchard מִ from נֶּ֥פֶשׁ его, от души soul וְ и and עַד־ unto בָּשָׂ֖ר до тела flesh יְכַלֶּ֑ה истребит be complete וְ и and הָיָ֖ה be כִּ как as מְסֹ֥ס умирающий melt נֹסֵֽס׃ falter

Синодальный: 10:19 - И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись.
МБО10:19 - а деревьев останется от лесов его так мало, что и дитя сможет их пересчитать.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - καταλειφθέντες оставшиеся ἀπ᾿ из αὐτῶν них ἔσονται будут ἀριθμός, (малое) число, καὶ даже παιδίον ребёнок γράψει перепишет αὐτούς. их.

Масоретский:
וּ и and שְׁאָ֥ר И остаток rest עֵ֛ץ дерев tree יַעְרֹ֖ו леса wood מִסְפָּ֣ר его так будет малочислен number יִֽהְי֑וּ be וְ и and נַ֖עַר что дитя boy יִכְתְּבֵֽם׃ פ в состоянии будет сделать write

Синодальный: 10:20 - И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно.
МБО10:20 - [Остаток Израиля]
В тот день остаток Израиля - уцелевшие из дома Иакова - не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот οὐκέτι уже́ не προστεθήσεται будет приложено τὸ - καταλειφθὲν оставшееся Ισραηλ, Израиля, καὶ и οἱ - σωθέντες спасшиеся τοῦ - Ιακωβ (из) Иакова οὐκέτι уже́ нет μὴ не πεποιθότες доверившие ὦσιν они стали ἐπὶ на τοὺς - ἀδικήσαντας обидевших αὐτούς, их, ἀλλὰ но ἔσονται будут πεποιθότες уверенные ἐπὶ на τὸν - θεὸν Бога τὸν - ἅγιον Святого τοῦ - Ισραηλ Израиля τῇ - ἀληθείᾳ, (в) истине,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה׀ be בַּ в in - the יֹּ֣ום И будет в тот день day הַ - the ה֗וּא he לֹֽא־ not יֹוסִ֨יף не будут add עֹ֜וד duration שְׁאָ֤ר : остаток rest יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel וּ и and פְלֵיטַ֣ת и спасшиеся escape בֵּֽית־ из дома house יַעֲקֹ֔ב Иакова Jacob לְ к to הִשָּׁעֵ֖ן полагаться lean עַל־ upon מַכֵּ֑הוּ на того, кто поразил strike וְ и and נִשְׁעַ֗ן их, но возложат lean עַל־ upon יְהוָ֛ה на Господа YHWH קְדֹ֥ושׁ Святаго holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel בֶּ в in אֱמֶֽת׃ чистосердечно trustworthiness

Синодальный: 10:21 - Остаток обратится, остаток Иакова — к Богу сильному.
МБО10:21 - Остаток вернется, остаток Иакова вернется к могучему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὸ - καταλειφθὲν оставшееся τοῦ - Ιακωβ Иакова ἐπὶ на θεὸν Бога ἰσχύοντα. укрепляющего.

Масоретский:
שְׁאָ֥ר Остаток rest יָשׁ֖וּב обратится return שְׁאָ֣ר остаток rest יַעֲקֹ֑ב Иакова Jacob אֶל־ to אֵ֖ל - к Богу god גִּבֹּֽור׃ сильному vigorous

Синодальный: 10:22 - Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;
МБО10:22 - Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если бы γένηται сделался - λαὸς народ Ισραηλ Израиля ὡς как - ἄμμος песок τῆς - θαλάσσης, морской, τὸ - κατάλειμμα остаток αὐτῶν их σωθήσεται· будет спасён; λόγον Слово γὰρ же συντελῶν исполняющее καὶ и συντέμνων быстро настигающее ἐν по δικαιοσύνῃ, справедливости,

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if יִהְיֶ֞ה be עַמְּךָ֤ Ибо, хотя бы народа people יִשְׂרָאֵל֙ у тебя, Израиль Israel כְּ как as חֹ֣ול [было] столько сколько песку sand הַ - the יָּ֔ם морского sea שְׁאָ֖ר только остаток rest יָשׁ֣וּב его обратится return בֹּ֑ו в in כִּלָּיֹ֥ון истребление annihilation חָר֖וּץ определено cut off שֹׁוטֵ֥ף изобилующею wash off צְדָקָֽה׃ правдою justice

Синодальный: 10:23 - ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле.
МБО10:23 - Владыка, Господь сил, истребит, как предначертано, по всей стране.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что λόγον Слово συντετμημένον быстро настигающее ποιήσει сотворит - θεὸς Бог ἐν на τῇ - οἰκουμένῃ обитаемой земле ὅλῃ. всей.

Масоретский:
כִּ֥י that כָלָ֖ה истребление destruction וְ и and נֶחֱרָצָ֑ה ибо определенное cut off אֲדֹנָ֤י Господь Lord יְהוִה֙ YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service עֹשֶׂ֖ה совершит make בְּ в in קֶ֥רֶב interior כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ ס во всей земле earth

Синодальный: 10:24 - Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет.
МБО10:24 - Поэтому так говорит Владыка, Господь сил: - Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.

LXX Септуагинта: Διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф Μὴ Не φοβοῦ, бойся, - λαός народ μου Мой οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν на Σιων, Сионе, ἀπὸ от ᾿Ασσυρίων, Ассирии, ὅτι что ἐν - ῥάβδῳ жезлом πατάξει побьёт σε· тебя; πληγὴν бедствие γὰρ же ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на σὲ тебя τοῦ - ἰδεῖν (чтобы) увидеть ὁδὸν путь Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר Посему так говорит say אֲדֹנָ֤י Господь Lord יְהוִה֙ YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service אַל־ not תִּירָ֥א ! не бойся fear עַמִּ֛י : народ people יֹשֵׁ֥ב Мой, живущий sit צִיֹּ֖ון на Сионе Zion מֵֽ from אַשּׁ֑וּר Ассура Asshur בַּ в in - the שֵּׁ֣בֶט тебя жезлом rod יַכֶּ֔כָּה . Он поразит strike וּ и and מַטֵּ֥הוּ и трость staff יִשָּֽׂא־ свою поднимет lift עָלֶ֖יךָ upon בְּ в in דֶ֥רֶךְ way מִצְרָֽיִם׃ на тебя, как Египет Egypt

Синодальный: 10:25 - Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их.
МБО10:25 - Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё γὰρ ведь μικρὸν малое время καὶ и παύσεται остановится - ὀργή, гнев, - δὲ и θυμός ярость μου Моя ἐπὶ на τὴν - βουλὴν совет αὐτῶν· их;

Масоретский:
כִּי־ that עֹ֖וד duration מְעַ֣ט немного little מִזְעָ֑ר Еще немного, очень trifle וְ и and כָ֣לָה и пройдет be complete זַ֔עַם Мое негодование curse וְ и and אַפִּ֖י и ярость nose עַל־ upon תַּבְלִיתָֽם׃ Моя [обратится] на истребление destruction

Синодальный: 10:26 - И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет.
МБО10:26 - Господь сил поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεγερεῖ возбудит - θεὸς Бог ἐπ᾿ на αὐτοὺς них κατὰ для τὴν - πληγὴν бедствия τὴν - Μαδιαμ Мадиама ἐν в τόπῳ месте θλίψεως, скорби, καὶ и - θυμὸς ярость αὐτοῦ Его τῇ - ὁδῷ путём τῇ - κατὰ через θάλασσαν море εἰς в τὴν - ὁδὸν путь τὴν - κατ᾿ через Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וְ и and עֹורֵ֨ר И поднимет be awake עָלָ֜יו upon יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service שֹׁ֔וט бич whip כְּ как as מַכַּ֥ת на него, как во время поражения blow מִדְיָ֖ן Мадиама Midian בְּ в in צ֣וּר у скалы rock עֹורֵ֑ב Орива Oreb וּ и and מַטֵּ֨הוּ֙ жезл staff עַל־ upon הַ - the יָּ֔ם или как [простер] на море sea וּ и and נְשָׂאֹ֖ו и поднимет lift בְּ в in דֶ֥רֶךְ way מִצְרָֽיִם׃ его, как на Египет Egypt

Синодальный: 10:27 - И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его — с шеи твоей; и распадется ярмо от тука.
МБО10:27 - В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀφαιρεθήσεται будет отнят - φόβος страх αὐτοῦ его ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и - ζυγὸς ярмо αὐτοῦ его ἀπὸ с τοῦ - ὤμου плеча σου, твоего, καὶ и καταφθαρήσεται будет уничтожено - ζυγὸς ярмо ἀπὸ с τῶν - ὤμων плечей ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה׀ be בַּ в in - the יֹּ֣ום И будет в тот день day הַ - the ה֗וּא he יָס֤וּר : снимется turn aside סֻבֳּלֹו֙ твоих бремя load מֵ from עַ֣ל upon שִׁכְמֶ֔ךָ с рамен shoulder וְ и and עֻלֹּ֖ו его, и ярмо yoke מֵ from עַ֣ל upon צַוָּארֶ֑ךָ его - с шеи neck וְ и and חֻבַּ֥ל твоей и распадется be corrupt עֹ֖ל ярмо yoke מִ from פְּנֵי־ face שָֽׁמֶן׃ от тука oil

Синодальный: 10:28 - Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы.
МБО10:28 - Они пришли в Аиаф; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.

LXX Септуагинта: ἥξει Появится γὰρ же εἰς в τὴν - πόλιν городе Αγγαι Аггай καὶ и παρελεύσεται пройдёт εἰς в Μαγεδω Магидо καὶ и ἐν в Μαχμας Михмасе θήσει положит τὰ - σκεύη вещи αὐτοῦ· свои;

Масоретский:
בָּ֥א Он идет come עַל־ upon עַיַּ֖ת на Аиаф Aiath עָבַ֣ר проходит pass בְּ в in מִגְרֹ֑ון Мигрон Migron לְ к to מִכְמָ֖שׂ в Михмасе Micmash יַפְקִ֥יד складывает miss כֵּלָֽיו׃ свои запасы tool

Синодальный: 10:29 - Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
МБО10:29 - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.

LXX Септуагинта: καὶ и παρελεύσεται пройдёт φάραγγα ущелье καὶ и ἥξει придёт εἰς в Αγγαι, Аггай, φόβος страх λήμψεται примет Ραμα Рама πόλιν город Σαουλ· Саула; φεύξεται убежит

Масоретский:
עָֽבְרוּ֙ Проходят pass מַעְבָּרָ֔ה теснины ford גֶּ֖בַע в Геве Geba מָלֹ֣ון ночлег sleeping place לָ֑נוּ lodge חָֽרְדָה֙ трясется tremble הָֽ - the רָמָ֔ה их Рама Ramah גִּבְעַ֥ת hill שָׁא֖וּל Саулова Saul נָֽסָה׃ разбежалась flee

Синодальный: 10:30 - Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!
МБО10:30 - Вой, дочь Галлима! Внимай, Лаиса! Бедный Анафоф!

LXX Септуагинта: - θυγάτηρ дочь Γαλλιμ, Галима, ἐπακούσεται услышит Λαισα, Лаис, ἐπακούσεται услышит Αναθωθ· Анафоф;

Масоретский:
צַהֲלִ֥י Вой cry קֹולֵ֖ךְ голосом sound בַּת־ твоим, дочь daughter גַּלִּ֑ים Галима Gallim הַקְשִׁ֥יבִי пусть услышит give attention לַ֖יְשָׁה тебя Лаис Laishah עֲנִיָּ֥ה бедный humble עֲנָתֹֽות׃ Анафоф [town]

Синодальный: 10:31 - Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить.
МБО10:31 - Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.

LXX Септуагинта: ἐξέστη вздрогнула Μαδεβηνα Мадмена καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Γιββιρ· Гивим; παρακαλεῖτε призывайте

Масоретский:
נָדְדָ֖ה разбежалась flee מַדְמֵנָ֑ה Мадмена Madmenah יֹשְׁבֵ֥י жители sit הַ - the גֵּבִ֖ים Гевима Gebim הֵעִֽיזוּ׃ спешат take refuge

Синодальный: 10:32 - Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.
МБО10:32 - Сегодня же они остановятся в Номве, погрозят кулаком горе дочери Сиона, холму Иерусалима.

LXX Септуагинта: σήμερον сегодня ἐν в ὁδῷ пути τοῦ - μεῖναι, остаться, τῇ - χειρὶ рукой παρακαλεῖτε, призывайте, τὸ - ὄρος, гора, τὴν - θυγατέρα дочь Σιων, Сиона, καὶ и οἱ - βουνοὶ холмы οἱ которые ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
עֹ֥וד duration הַ - the יֹּ֖ום Еще день day בְּ в in נֹ֣ב он в Нове Nob לַֽ к to עֲמֹ֑ד простоит stand יְנֹפֵ֤ף грозит swing יָדֹו֙ рукою hand הַ֣ר своею горе mountain בית־ daughter צִיֹּ֔ון Сиону Zion גִּבְעַ֖ת холму hill יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס Иерусалимскому Jerusalem

Синодальный: 10:33 - Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие — повержены на землю.
МБО10:33 - Вот, Владыка, Господь сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот γὰρ ведь - δεσπότης Владыка κύριος Господь σαβαωθ Саваоф συνταράσσει сметёт τοὺς - ἐνδόξους знатных μετὰ с ἰσχύος, силой, καὶ и οἱ - ὑψηλοὶ высокомерные τῇ - ὕβρει (в) наглости συντριβήσονται, истребятся, καὶ и οἱ - ὑψηλοὶ надменные ταπεινωθήσονται, смирятся,

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold הָ - the אָדֹון֙ Вот, Господь lord יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service מְסָעֵ֥ף сорвет cut off פֻּארָ֖ה ветви bough בְּ в in מַעֲרָצָ֑ה страшною terror וְ и and רָמֵ֤י дерев, и величающиеся be high הַ - the קֹּומָה֙ ростом height גְּדוּעִ֔ים будут cut off וְ и and הַ - the גְּבֹהִ֖ים высокие high יִשְׁפָּֽלוּ׃ - повержены be low

Синодальный: 10:34 - И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего.
МБО10:34 - Чащи лесные Он вырубит топором, и падет Ливан перед Могучим.

LXX Септуагинта: καὶ и πεσοῦνται падут οἱ - ὑψηλοὶ высокомерные μαχαίρᾳ, (сражённые) мечом, - δὲ и Λίβανος Ливан σὺν вместе с τοῖς - ὑψηλοῖς высокомерными πεσεῖται. упадёт.

Масоретский:
וְ и and נִקַּ֛ף И посечет strike סִֽבְכֵ֥י чащу thicket הַ - the יַּ֖עַר леса wood בַּ в in - the בַּרְזֶ֑ל железом iron וְ и and הַ - the לְּבָנֹ֖ון и Ливан Lebanon בְּ в in אַדִּ֥יר от Всемогущего mighty יִפֹּֽול׃ ס падет fall

Открыть окно