Библия Biblezoom Cloud / Исаия 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии — царей Иудейских.
МБО1:1 - Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоса, видел в во времена правления Уззии, Иофама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.

LXX Септуагинта: ῞Ορασις, Виде́ние, ἣν которое εἶδεν увидел Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως, Амоса, ἣν которое εἶδεν увидел κατὰ против τῆς - Ιουδαίας Иудеи καὶ и κατὰ против Ιερουσαλημ Иерусалима ἐν во время βασιλείᾳ царствования Οζιου Озии καὶ и Ιωαθαμ Иоафама καὶ также Αχαζ Ахаза καὶ и Εζεκιου, Езекии, οἳ которые ἐβασίλευσαν воцарились τῆς - Ιουδαίας. (в) Иудее.

Масоретский:
חֲזֹון֙ vision יְשַֽׁעְיָ֣הוּ Isaiah בֶן־ son אָמֹ֔וץ Amoz אֲשֶׁ֣ר [relative] חָזָ֔ה see עַל־ upon יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem בִּ in ימֵ֨י day עֻזִּיָּ֧הוּ Uzziah יֹותָ֛ם Jotham אָחָ֥ז Ahaz יְחִזְקִיָּ֖הוּ Hezekiah מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 1:2 - Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня.
МБО1:2 - [Грех народа]
Слушайте, небеса! Внимай, земля! Потому что Господь говорит: - Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

LXX Септуагинта: ῎Ακουε, Слушай, οὐρανέ, небо, καὶ и ἐνωτίζου, внимай, γῆ, земля, ὅτι что κύριος Господь ἐλάλησεν· сказал; υἱοὺς сыновей ἐγέννησα Я породил καὶ и ὕψωσα, возвысил, αὐτοὶ они δέ же με Меня ἠθέτησαν. отвергли.

Масоретский:
שִׁמְע֤וּ hear שָׁמַ֨יִם֙ heavens וְ and הַאֲזִ֣ינִי listen אֶ֔רֶץ earth כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH דִּבֵּ֑ר speak בָּנִים֙ son גִּדַּ֣לְתִּי be strong וְ and רֹומַ֔מְתִּי be high וְ and הֵ֖ם they פָּ֥שְׁעוּ rebel בִֽי׃ in

Синодальный: 1:3 - Вол знает владетеля своего, и осел — ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.
МБО1:3 - Знает вол хозяина своего, и осел - свое стойло, а Израиль не знает, народ Мой не понимает.

LXX Септуагинта: ἔγνω Признал βοῦς бык τὸν - κτησάμενον (его) приобретшего καὶ и ὄνος осёл τὴν - φάτνην ясли τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ· своего; Ισραηλ Израиль δέ же με Меня οὐκ не ἔγνω, узнал, καὶ и - λαός народ με Меня οὐ не συνῆκεν. понял.

Масоретский:
יָדַ֥ע know שֹׁור֙ bullock קֹנֵ֔הוּ buy וַ and חֲמֹ֖ור he-ass אֵב֣וּס manger בְּעָלָ֑יו lord, baal יִשְׂרָאֵל֙ Israel לֹ֣א not יָדַ֔ע know עַמִּ֖י people לֹ֥א not הִתְבֹּונָֽן׃ understand

Синодальный: 1:4 - Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, — повернулись назад.
МБО1:4 - Горе, грешное племя, отягченный грехом народ, потомство злодеев, сыны растленья! Оставили Господа, презрели Святого Израилева - повернулись к Нему спиной.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе ἔθνος народ ἁμαρτωλόν, грешный, λαὸς народ πλήρης полный ἁμαρτιῶν, грехов, σπέρμα семя πονηρόν, злое, υἱοὶ сыны ἄνομοι· беззаконные; ἐγκατελίπατε оставили τὸν - κύριον Го́спода καὶ и παρωργίσατε рассердили τὸν - ἅγιον Святого τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
הֹ֣וי׀ alas גֹּ֣וי people חֹטֵ֗א miss עַ֚ם people כֶּ֣בֶד heavy עָוֹ֔ן sin זֶ֣רַע seed מְרֵעִ֔ים be evil בָּנִ֖ים son מַשְׁחִיתִ֑ים destroy עָזְב֣וּ leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֗ה YHWH נִֽאֲצ֛וּ contemn אֶת־ [object marker] קְדֹ֥ושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל Israel נָזֹ֥רוּ turn aside אָחֹֽור׃ back(wards)

Синодальный: 1:5 - Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.
МБО1:5 - Куда ещё бить вас, упрямые вы отступники? Вся голова изранена, все сердце измождено.

LXX Септуагинта: τί Как ἔτι ещё πληγῆτε вы были бы избиты προστιθέντες прилагающие ἀνομίαν; беззаконие? πᾶσα Вся κεφαλὴ голова εἰς в πόνον болезни καὶ и πᾶσα всё καρδία сердце εἰς в λύπην. печали.

Масоретский:
עַ֣ל upon מֶ֥ה what תֻכּ֛וּ strike עֹ֖וד duration תֹּוסִ֣יפוּ add סָרָ֑ה rebellion כָּל־ whole רֹ֣אשׁ head לָ to חֳלִ֔י sickness וְ and כָל־ whole לֵבָ֖ב heart דַּוָּֽי׃ ill

Синодальный: 1:6 - От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.
МБО1:6 - С головы до пят нет здорового места - только раны, рубцы и открытые язвы, не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От ποδῶν ног ἕως до κεφαλῆς головы́ οὔτε ни τραῦμα рана οὔτε ни μώλωψ язва οὔτε ни πληγὴ поражение φλεγμαίνουσα, гноясь, οὐκ не ἔστιν находится μάλαγμα пластырь ἐπιθεῖναι наложить οὔτε ни ἔλαιον масло οὔτε ни καταδέσμους. бинты.

Масоретский:
מִ from כַּף־ palm רֶ֤גֶל foot וְ and עַד־ unto רֹאשׁ֙ head אֵֽין־ [NEG] בֹּ֣ו in מְתֹ֔ם sound spot פֶּ֥צַע bruise וְ and חַבּוּרָ֖ה bruise וּ and מַכָּ֣ה blow טְרִיָּ֑ה fresh לֹא־ not זֹ֨רוּ֙ scatter וְ and לֹ֣א not חֻבָּ֔שׁוּ saddle וְ and לֹ֥א not רֻכְּכָ֖ה be tender בַּ in the שָּֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 1:7 - Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.
МБО1:7 - В запустении ваша страна, сожжены дотла города, вашу землю у вас на глазах объедают чужие, в запустении все, как после разорения чужими.

LXX Септуагинта: - γῆ Земля ὑμῶν ваша ἔρημος, пустыня, αἱ - πόλεις города́ ὑμῶν ваши πυρίκαυστοι· сожжены; τὴν - χώραν страну ὑμῶν вашу ἐνώπιον перед лицом ὑμῶν вашим ἀλλότριοι чужие κατεσθίουσιν поедают αὐτήν, её, καὶ и ἠρήμωται опустела κατεστραμμένη покорённая ὑπὸ от λαῶν народов ἀλλοτρίων. чужих.

Масоретский:
אַרְצְכֶ֣ם earth שְׁמָמָ֔ה desolation עָרֵיכֶ֖ם town שְׂרֻפֹ֣ות burn אֵ֑שׁ fire אַדְמַתְכֶ֗ם soil לְ to נֶגְדְּכֶם֙ counterpart זָרִים֙ strange אֹכְלִ֣ים eat אֹתָ֔הּ [object marker] וּ and שְׁמָמָ֖ה desolation כְּ as מַהְפֵּכַ֥ת overthrow זָרִֽים׃ strange

Синодальный: 1:8 - И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.
МБО1:8 - Дочь Сиона осталась, как шатер в винограднике, словно шалаш в огороде, точно город в осаде.

LXX Септуагинта: ἐγκαταλειφθήσεται Будет оставлена - θυγάτηρ дочь Σιων Сиона ὡς будто σκηνὴ шатёр ἐν в ἀμπελῶνι винограднике καὶ и ὡς как ὀπωροφυλάκιον амбар ἐν в σικυηράτῳ, огороде, ὡς как πόλις город πολιορκουμένη· осаждённый;

Масоретский:
וְ and נֹותְרָ֥ה remain בַת־ daughter צִיֹּ֖ון Zion כְּ as סֻכָּ֣ה cover of foliage בְ in כָ֑רֶם vineyard כִּ as מְלוּנָ֥ה watching-place בְ in מִקְשָׁ֖ה cucumber field כְּ as עִ֥יר town נְצוּרָֽה׃ watch

Синодальный: 1:9 - Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.
МБО1:9 - Если бы Господь сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰ если бы μὴ не κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐγκατέλιπεν оставил ἡμῖν нам σπέρμα, семя, ὡς как Σοδομα Содом ἂν бы ἐγενήθημεν мы были сделаны καὶ и ὡς как Γομορρα Гоморра ἂν бы ὡμοιώθημεν. были бы уподоблены.

Масоретский:
לוּלֵי֙ unless יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service הֹותִ֥יר remain לָ֛נוּ to שָׂרִ֖יד survivor כִּ as מְעָ֑ט little כִּ as סְדֹ֣ם Sodom הָיִ֔ינוּ be לַ to עֲמֹרָ֖ה Gomorrah דָּמִֽינוּ׃ ס be like

Синодальный: 1:10 - Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!
МБО1:10 - Слушайте слово Господне, вожди «Содома»; внимайте Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου, Го́спода, ἄρχοντες начальники Σοδομων· Содома; προσέχετε обратите внимание νόμον (на) Закон θεοῦ, Бога, λαὸς народ Γομορρας. Гоморры.

Масоретский:
שִׁמְע֥וּ hear דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH קְצִינֵ֣י chief סְדֹ֑ם Sodom הַאֲזִ֛ינוּ listen תֹּורַ֥ת instruction אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) עַ֥ם people עֲמֹרָֽה׃ Gomorrah

Синодальный: 1:11 - К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу.
МБО1:11 - - Что Мне множество ваших жертв? - говорит Господь. - Я пресыщен всесожжениями овец, жиром откормленного скота; крови телят, ягнят и козлят Я не желаю.

LXX Септуагинта: τί Что μοι Мне πλῆθος множество τῶν - θυσιῶν жертв ὑμῶν; ваших? λέγει Говорит κύριος· Господь; πλήρης наполненный εἰμὶ Я есть ὁλοκαυτωμάτων всесожжений κριῶν баранов καὶ и στέαρ жир ἀρνῶν овец καὶ и αἷμα кровь ταύρων быков καὶ и τράγων козлов οὐ не βούλομαι, желаю,

Масоретский:
לָמָּה־ why לִּ֤י to רֹב־ multitude זִבְחֵיכֶם֙ sacrifice יֹאמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH שָׂבַ֛עְתִּי be sated עֹלֹ֥ות burnt-offering אֵילִ֖ים ram, despot וְ and חֵ֣לֶב fat מְרִיאִ֑ים fatling וְ and דַ֨ם blood פָּרִ֧ים young bull וּ and כְבָשִׂ֛ים young ram וְ and עַתּוּדִ֖ים ram לֹ֥א not חָפָֽצְתִּי׃ desire

Синодальный: 1:12 - Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?
МБО1:12 - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, то кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

LXX Септуагинта: οὐδ᾿ даже не ἐὰν если ἔρχησθε вы приходили бы ὀφθῆναί явиться μοι. Мне. τίς Кто γὰρ ведь ἐξεζήτησεν истребовал ταῦτα это ἐκ от τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν; ваших? πατεῖν Топтать τὴν - αὐλήν двор μου Мой

Масоретский:
כִּ֣י that תָבֹ֔אוּ come לֵ to רָאֹ֖ות see פָּנָ֑י face מִי־ who בִקֵּ֥שׁ seek זֹ֛את this מִ from יֶּדְכֶ֖ם hand רְמֹ֥ס trample חֲצֵרָֽי׃ court

Синодальный: 1:13 - Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие — и празднование!
МБО1:13 - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю - это праздники с беззаконием.

LXX Септуагинта: οὐ не προσθήσεσθε· приобщайте; ἐὰν если бы φέρητε вы приносили σεμίδαλιν, муку́, μάταιον· бесполезно; θυμίαμα фимиам βδέλυγμά мерзость μοί Мне ἐστιν· это есть; τὰς - νουμηνίας новомесячия ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - σάββατα субботы καὶ и ἡμέραν день μεγάλην великий οὐκ не ἀνέχομαι· переношу; νηστείαν пост καὶ и ἀργίαν бездействие

Масоретский:
לֹ֣א not תֹוסִ֗יפוּ add הָבִיא֙ come מִנְחַת־ present שָׁ֔וְא vanity קְטֹ֧רֶת smoke of sacrifice תֹּועֵבָ֛ה abomination הִ֖יא she לִ֑י to חֹ֤דֶשׁ month וְ and שַׁבָּת֙ sabbath קְרֹ֣א call מִקְרָ֔א convocation לֹא־ not אוּכַ֥ל be able אָ֖וֶן wickedness וַ and עֲצָרָֽה׃ assembly

Синодальный: 1:14 - Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их.
МБО1:14 - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.

LXX Септуагинта: καὶ как τὰς - νουμηνίας новомесячия ὑμῶν ваши καὶ так и τὰς - ἑορτὰς празднества ὑμῶν ваши μισεῖ ненавидит - ψυχή душа μου· Моя; ἐγενήθητέ вы сделались μοι Мне εἰς в πλησμονήν, пресыщение, οὐκέτι более не ἀνήσω отпущу τὰς - ἁμαρτίας грехов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
חָדְשֵׁיכֶ֤ם month וּ and מֹועֲדֵיכֶם֙ appointment שָׂנְאָ֣ה hate נַפְשִׁ֔י soul הָי֥וּ be עָלַ֖י upon לָ to טֹ֑רַח burden נִלְאֵ֖יתִי be weary נְשֹֽׂא׃ lift

Синодальный: 1:15 - И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.
МБО1:15 - Когда вы простираете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза, и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу. Ваши руки полны крови;

LXX Септуагинта: ὅταν Когда τὰς - χεῖρας ру́ки ἐκτείνητε протянули бы πρός ко με, Мне, ἀποστρέψω отвращу τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου Мои ἀφ᾿ от ὑμῶν, вас, καὶ и ἐὰν если πληθύνητε умножали бы τὴν - δέησιν, моление, οὐκ не εἰσακούσομαι услышу ὑμῶν· вас; αἱ - γὰρ потому что χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваши αἵματος кро́ви πλήρεις. полны.

Масоретский:
וּ and בְ in פָרִשְׂכֶ֣ם spread out כַּפֵּיכֶ֗ם palm אַעְלִ֤ים hide עֵינַי֙ eye מִכֶּ֔ם from גַּ֛ם even כִּֽי־ that תַרְבּ֥וּ be many תְפִלָּ֖ה prayer אֵינֶ֣נִּי [NEG] שֹׁמֵ֑עַ hear יְדֵיכֶ֖ם hand דָּמִ֥ים blood מָלֵֽאוּ׃ be full

Синодальный: 1:16 - Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;
МБО1:16 - омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеянья с глаз Моих! Перестаньте делать зло,

LXX Септуагинта: λούσασθε, Омойтесь, καθαροὶ чистые γένεσθε, станьте, ἀφέλετε сними́те τὰς - πονηρίας лукавства ἀπὸ с τῶν - ψυχῶν душ ὑμῶν ваших ἀπέναντι против τῶν - ὀφθαλμῶν глаз μου, Моих, παύσασθε избавьтесь ἀπὸ от τῶν - πονηριῶν лукавств ὑμῶν, ваших,

Масоретский:
רַחֲצוּ֙ wash הִזַּכּ֔וּ be clean הָסִ֛ירוּ turn aside רֹ֥עַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֖ם deed מִ from נֶּ֣גֶד counterpart עֵינָ֑י eye חִדְל֖וּ cease הָרֵֽעַ׃ be evil

Синодальный: 1:17 - научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.
МБО1:17 - научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

LXX Септуагинта: μάθετε научитесь καλὸν добро ποιεῖν, творить, ἐκζητήσατε взыщи́те κρίσιν, суд, ῥύσασθε спасите ἀδικούμενον, обижаемого, κρίνατε рассуди́те ὀρφανῷ сироте καὶ и δικαιώσατε оправдайте χήραν· вдову;

Масоретский:
לִמְד֥וּ learn הֵיטֵ֛ב be good דִּרְשׁ֥וּ inquire מִשְׁפָּ֖ט justice אַשְּׁר֣וּ walk straight חָמֹ֑וץ oppressor שִׁפְט֣וּ judge יָתֹ֔ום orphan רִ֖יבוּ contend אַלְמָנָֽה׃ ס widow

Синодальный: 1:18 - Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю.
МБО1:18 - Придите же, и вместе рассудим, - говорит Господь. - Пусть грехи ваши, как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, - они будут, как чистая шерсть.

LXX Септуагинта: καὶ тогда δεῦτε идите καὶ и διελεγχθῶμεν, проверим, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ἐὰν если бы ὦσιν были αἱ - ἁμαρτίαι грехи ὑμῶν ваши ὡς как φοινικοῦν, пурпурный цвет, ὡς как χιόνα снег λευκανῶ, убелю, ἐὰν если бы δὲ же ὦσιν были ὡς как κόκκινον, алое, ὡς как ἔριον шерсть λευκανῶ. убелю.

Масоретский:
לְכוּ־ walk נָ֛א yeah וְ and נִוָּֽכְחָ֖ה reprove יֹאמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH אִם־ if יִֽהְי֨וּ be חֲטָאֵיכֶ֤ם offence כַּ as the שָּׁנִים֙ scarlet כַּ as the שֶּׁ֣לֶג snow יַלְבִּ֔ינוּ be white אִם־ if יַאְדִּ֥ימוּ be ruddy כַ as the תֹּולָ֖ע scarlet worm כַּ as the צֶּ֥מֶר wool יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 1:19 - Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
МБО1:19 - Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земли,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если θέλητε захотели бы καὶ и εἰσακούσητέ послушались бы μου, Меня, τὰ - ἀγαθὰ добра τῆς - γῆς земли́ φάγεσθε· будете есть;

Масоретский:
אִם־ if תֹּאב֖וּ want וּ and שְׁמַעְתֶּ֑ם hear ט֥וּב best הָ the אָ֖רֶץ earth תֹּאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 1:20 - если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят.
МБО1:20 - но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч. - Так сказали уста Господни.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не θέλητε захотели бы μηδὲ и не εἰσακούσητέ послушались бы μου, Меня, μάχαιρα меч ὑμᾶς вас κατέδεται· пожрёт; τὸ - γὰρ потому что στόμα рот κυρίου Го́спода ἐλάλησεν произнёс ταῦτα. это.

Масоретский:
וְ and אִם־ if תְּמָאֲנ֖וּ refuse וּ and מְרִיתֶ֑ם rebel חֶ֣רֶב dagger תְּאֻכְּל֔וּ eat כִּ֛י that פִּ֥י mouth יְהוָ֖ה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס speak

Синодальный: 1:21 - Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь — убийцы.
МБО1:21 - Как стала блудницей верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот - убийцы!

LXX Септуагинта: Πῶς Как ἐγένετο оказался πόρνη блудница πόλις город πιστὴ верный Σιων, Сион, πλήρης исполненный κρίσεως, суда, ἐν в котором δικαιοσύνη праведность ἐκοιμήθη усыплена́ ἐν в αὐτῇ, нём, νῦν теперь δὲ же φονευταί. убийцы.

Масоретский:
אֵיכָה֙ how הָיְתָ֣ה be לְ to זֹונָ֔ה fornicate קִרְיָ֖ה town נֶאֱמָנָ֑ה be firm מְלֵאֲתִ֣י full מִשְׁפָּ֗ט justice צֶ֛דֶק justice יָלִ֥ין lodge בָּ֖הּ in וְ and עַתָּ֥ה now מְרַצְּחִֽים׃ kill

Синодальный: 1:22 - Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою;
МБО1:22 - Серебро твое стало окалиной, вино твое разбавлено водой.

LXX Септуагинта: τὸ - ἀργύριον Серебро ὑμῶν ваше ἀδόκιμον· фальшиво; οἱ - κάπηλοί трактирщики σου твои μίσγουσι смешивают τὸν - οἶνον вино ὕδατι· водой;

Масоретский:
כַּסְפֵּ֖ךְ silver הָיָ֣ה be לְ to סִיגִ֑ים lead oxide סָבְאֵ֖ךְ drink מָה֥וּל vitiate בַּ in the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 1:23 - князья твои — законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.
МБО1:23 - Правители твои - изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

LXX Септуагинта: οἱ - ἄρχοντές начальники σου твои ἀπειθοῦσιν, не покоряются, κοινωνοὶ сообщники κλεπτῶν, воров, ἀγαπῶντες любящие δῶρα, дары, διώκοντες преследующие ἀνταπόδομα, воздаяние, ὀρφανοῖς осиротевшим οὐ не κρίνοντες разбирающие καὶ и κρίσιν суду χηρῶν вдов οὐ не προσέχοντες. внимающие.

Масоретский:
שָׂרַ֣יִךְ chief סֹורְרִ֗ים rebel וְ and חַבְרֵי֙ companion גַּנָּבִ֔ים thief כֻּלֹּו֙ whole אֹהֵ֣ב love שֹׁ֔חַד present וְ and רֹדֵ֖ף pursue שַׁלְמֹנִ֑ים gifts יָתֹום֙ orphan לֹ֣א not יִשְׁפֹּ֔טוּ judge וְ and רִ֥יב law-case אַלְמָנָ֖ה widow לֹֽא־ not יָבֹ֥וא come אֲלֵיהֶֽם׃ פ to

Синодальный: 1:24 - Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!
МБО1:24 - Поэтому Владыка, Господь сил, Могучий Израилев, возвещает: - О, как избавлюсь Я от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε вот λέγει говорит - δεσπότης Владыка κύριος Господь σαβαωθ Саваоф: Οὐαὶ Го́ре οἱ - ἰσχύοντες укрепляющие Ισραηλ· Израиля; οὐ не παύσεται удержится γάρ же μου Мой - θυμὸς гнев ἐν среди τοῖς - ὑπεναντίοις, неприятелей, καὶ и κρίσιν суд ἐκ из τῶν - ἐχθρῶν врагов μου Моих ποιήσω. сделаю.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore נְאֻ֤ם speech הָֽ the אָדֹון֙ lord יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service אֲבִ֖יר strong יִשְׂרָאֵ֑ל Israel הֹ֚וי alas אֶנָּחֵ֣ם repent, console מִ from צָּרַ֔י adversary וְ and אִנָּקְמָ֖ה avenge מֵ from אֹויְבָֽי׃ be hostile

Синодальный: 1:25 - И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое;
МБО1:25 - Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щелоком, отделю от тебя все примеси.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάξω обращу τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и πυρώσω огнём очищу σε тебя εἰς в καθαρόν, чистое, τοὺς - δὲ а ἀπειθοῦντας непокоряющихся ἀπολέσω уничтожу καὶ и ἀφελῶ отниму πάντας всех ἀνόμους беззаконных ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и πάντας всех ὑπερηφάνους надменных ταπεινώσω. унижу.

Масоретский:
וְ and אָשִׁ֤יבָה return יָדִי֙ hand עָלַ֔יִךְ upon וְ and אֶצְרֹ֥ף melt כַּ as the בֹּ֖ר potash סִיגָ֑יִךְ lead oxide וְ and אָסִ֖ירָה turn aside כָּל־ whole בְּדִילָֽיִךְ׃ dross of melting

Синодальный: 1:26 - и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: "город правды, столица верная".
МБО1:26 - Я верну тебе судей, как в древние дни, твоих советников, как в начале. И тогда тебя назовут Город Правды, Столица Верная.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστήσω поставлю τοὺς - κριτάς судей σου тебе ὡς как τὸ - πρότερον прежде καὶ и τοὺς - συμβούλους членов совета σου тебе ὡς как τὸ - ἀπ᾿ от ἀρχῆς· нача́ла; καὶ тогда μετὰ после ταῦτα этого κληθήσῃ будешь назван Πόλις Город δικαιοσύνης, правды, μητρόπολις столица πιστὴ верная Σιων. Сион.

Масоретский:
וְ and אָשִׁ֤יבָה return שֹׁפְטַ֨יִךְ֙ judge כְּ as בָ in the רִ֣אשֹׁנָ֔ה first וְ and יֹעֲצַ֖יִךְ advise כְּ as בַ in the תְּחִלָּ֑ה beginning אַחֲרֵי־ after כֵ֗ן thus יִקָּ֤רֵא call לָךְ֙ to עִ֣יר town הַ the צֶּ֔דֶק justice קִרְיָ֖ה town נֶאֱמָנָֽה׃ be firm

Синодальный: 1:27 - Сион спасется правосудием, и обратившиеся сыны его — правдою;
МБО1:27 - Сион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его - праведностью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστήσω поставлю τοὺς - κριτάς судей σου тебе ὡς как τὸ - πρότερον прежде καὶ и τοὺς - συμβούλους членов совета σου тебе ὡς как τὸ - ἀπ᾿ от ἀρχῆς· нача́ла; καὶ тогда μετὰ после ταῦτα этого κληθήσῃ будешь назван Πόλις Город δικαιοσύνης, правды, μητρόπολις столица πιστὴ верная Σιων. Сион.

Масоретский:
צִיֹּ֖ון Zion בְּ in מִשְׁפָּ֣ט justice תִּפָּדֶ֑ה buy off וְ and שָׁבֶ֖יהָ return בִּ in צְדָקָֽה׃ justice

Синодальный: 1:28 - всем же отступникам и грешникам — погибель, и оставившие Господа истребятся.
МБО1:28 - Но мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Господа погибнут.

LXX Септуагинта: καὶ и συντριβήσονται истребятся οἱ - ἄνομοι беззаконные καὶ и οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешники ἅμα, вместе, καὶ и οἱ - ἐγκαταλείποντες пренебрегающие τὸν - κύριον Го́спода συντελεσθήσονται. скончаются.

Масоретский:
וְ and שֶׁ֧בֶר breaking פֹּשְׁעִ֛ים rebel וְ and חַטָּאִ֖ים sinful יַחְדָּ֑ו together וְ and עֹזְבֵ֥י leave יְהוָ֖ה YHWH יִכְלֽוּ׃ be complete

Синодальный: 1:29 - Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;
МБО1:29 - - Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.

LXX Септуагинта: διότι Потому αἰσχυνθήσονται устыдятся ἐπὶ перед τοῖς - εἰδώλοις идолами αὐτῶν, своими, которых αὐτοὶ они ἠβούλοντο, восхотели, καὶ и ἐπῃσχύνθησαν были постыжены ἐπὶ в τοῖς - κήποις садах αὐτῶν, своих, которые ἐπεθύμησαν· пожелали;

Масоретский:
כִּ֣י that יֵבֹ֔שׁוּ be ashamed מֵ from אֵילִ֖ים mighty tree אֲשֶׁ֣ר [relative] חֲמַדְתֶּ֑ם desire וְ and תַ֨חְפְּר֔וּ be ashamed מֵ from הַ the גַּנֹּ֖ות garden אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּחַרְתֶּֽם׃ examine

Синодальный: 1:30 - ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды.
МБО1:30 - Будете точно дуб с увядшими листьями, точно сад без воды.

LXX Септуагинта: ἔσονται будут γὰρ же ὡς как τερέβινθος теревинф ἀποβεβληκυῖα сбросивший τὰ - φύλλα листья καὶ и ὡς как παράδεισος парк ὕδωρ воду μὴ не ἔχων· имеющий;

Масоретский:
כִּ֣י that תִֽהְי֔וּ be כְּ as אֵלָ֖ה big tree נֹבֶ֣לֶת wither עָלֶ֑הָ leafage וּֽ and כְ as גַנָּ֔ה garden אֲשֶׁר־ [relative] מַ֖יִם water אֵ֥ין [NEG] לָֽהּ׃ to

Синодальный: 1:31 - И сильный будет отрепьем, и дело его — искрою; и будут гореть вместе, — и никто не потушит.
МБО1:31 - Сильные станут паклей, дело их - искрой: вспыхнут они, и никто не потушит.

LXX Септуагинта: καὶ вот ἔσται будет - ἰσχὺς могущество αὐτῶν их ὡς как καλάμη солома στιππύου льна καὶ и αἱ - ἐργασίαι труды αὐτῶν их ὡς как σπινθῆρες искры πυρός, огня, καὶ и κατακαυθήσονται сгорят οἱ - ἄνομοι беззаконные καὶ и οἱ - ἁμαρτωλοὶ грешные ἅμα, вместе, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - σβέσων. гасящий.

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be הֶ the חָסֹן֙ strong לִ to נְעֹ֔רֶת tow וּ and פֹעֲלֹ֖ו doing לְ to נִיצֹ֑וץ spark וּ and בָעֲר֧וּ burn שְׁנֵיהֶ֛ם two יַחְדָּ֖ו together וְ and אֵ֥ין [NEG] מְכַבֶּֽה׃ ס go out

Открыть окно