Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
МБО8:1 - О, если бы ты был мне братом, которого мать моя вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.

LXX Септуагинта: Τίς Кто δῴη дал бы σε тебя ἀδελφιδόν брата μου моего θηλάζοντα сосущим μαστοὺς гру́ди μητρός матери μου моей? εὑροῦσά Нашедшая σε тебя ἔξω снаружи φιλήσω целовала бы σε, тебя, καί и γε конечно οὐκ не ἐξουδενώσουσίν осуждали бы μοι. меня.

Масоретский:
מִ֤י who יִתֶּנְךָ֙ give כְּ as אָ֣ח brother לִ֔י to יֹונֵ֖ק suck שְׁדֵ֣י breast אִמִּ֑י mother אֶֽמְצָאֲךָ֤ find בַ in the חוּץ֙ outside אֶשָּׁ֣קְךָ֔ kiss גַּ֖ם even לֹא־ not יָב֥וּזוּ despise לִֽי׃ to

Синодальный: 8:2 - Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
МБО8:2 - Я бы повела тебя и привела бы в дом матери моей - той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.

LXX Септуагинта: παραλήμψομαί Заберу σε, тебя, εἰσάξω приведу σε тебя εἰς в οἶκον дом μητρός матери μου моей καὶ и εἰς во ταμίειον внутреннюю комнату τῆς - συλλαβούσης овладения με· мной; ποτιῶ напою σε тебя ἀπὸ от οἴνου вина́ τοῦ - μυρεψικοῦ, благовонного, ἀπὸ из νάματος влаги ῥοῶν гранатов μου. моих.

Масоретский:
אֶנְהָֽגֲךָ֗ drive אֲבִֽיאֲךָ֛ come אֶל־ to בֵּ֥ית house אִמִּ֖י mother תְּלַמְּדֵ֑נִי learn אַשְׁקְךָ֙ give drink מִ from יַּ֣יִן wine הָ the רֶ֔קַח spice מֵ from עֲסִ֖יס juice רִמֹּנִֽי׃ pomegranate

Синодальный: 8:3 - Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
МБО8:3 - Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

LXX Септуагинта: Εὐώνυμος Левая рука αὐτοῦ его ὑπὸ под τὴν - κεφαλήν головой μου, моей, καὶ и - δεξιὰ правая рука αὐτοῦ его περιλήμψεταί обнимает με. меня.

Масоретский:
שְׂמֹאלֹו֙ lefthand side תַּ֣חַת under part רֹאשִׁ֔י head וִֽ and ימִינֹ֖ו right-hand side תְּחַבְּקֵֽנִי׃ embrace

Синодальный: 8:4 - Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, — не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
МБО8:4 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама не пожелает.

LXX Септуагинта: ὥρκισα Заклинаю ὑμᾶς, вас, θυγατέρες дочери Ιερουσαλημ, Иерусалима, ἐν - ταῖς - δυνάμεσιν силами καὶ и ἐν - ταῖς - ἰσχύσεσιν могуществами τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, τί что ἐγείρητε поднимите καὶ и τί что ἐξεγείρητε пробудите τὴν - ἀγάπην, любовь, ἕως до ἂν если θελήσῃ. пожелает.

Масоретский:
הִשְׁבַּ֥עְתִּי swear אֶתְכֶ֖ם [object marker] בְּנֹ֣ות daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem מַה־ what תָּעִ֧ירוּ׀ be awake וּֽ and מַה־ what תְּעֹֽרְר֛וּ be awake אֶת־ [object marker] הָ the אַהֲבָ֖ה love עַ֥ד unto שֶׁ [relative] תֶּחְפָּֽץ׃ ס desire

Синодальный: 8:5 - Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
МБО8:5 - [Молодые женщины:]
- Кто это, восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? - Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.

LXX Септуагинта: Τίς Кто αὕτη эта - ἀναβαίνουσα восходящая λελευκανθισμένη убелённая ἐπιστηριζομένη опирающаяся ἐπὶ на τὸν - ἀδελφιδὸν брата αὐτῆς; своего? ‛Υπὸ Под μῆλον яблоней ἐξήγειρά пробудила σε· тебя; ἐκεῖ там ὠδίνησέν родила σε тебя - μήτηρ мать σου, твоя, ἐκεῖ там ὠδίνησέν родила σε тебя - τεκοῦσά родившая σου. тебя.

Масоретский:
מִ֣י who זֹ֗את this עֹלָה֙ ascend מִן־ from הַ the מִּדְבָּ֔ר desert מִתְרַפֶּ֖קֶת lean עַל־ upon דֹּודָ֑הּ beloved one תַּ֤חַת under part הַ the תַּפּ֨וּחַ֙ apple-tree עֹֽורַרְתִּ֔יךָ be awake שָׁ֚מָּה there חִבְּלַ֣תְךָ be pregnant אִמֶּ֔ךָ mother שָׁ֖מָּה there חִבְּלָ֥ה be pregnant יְלָדַֽתְךָ׃ bear

Синодальный: 8:6 - Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
МБО8:6 - Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар ее свиреп, как преисподняя. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.

LXX Септуагинта: Θές Положи με меня ὡς как σφραγῖδα печать ἐπὶ на τὴν - καρδίαν сердце σου, твоё, ὡς как σφραγῖδα перстень с печатью ἐπὶ на τὸν - βραχίονά руку σου· твою; ὅτι потому что κραταιὰ крепкая ὡς как θάνατος смерть ἀγάπη, любовь, σκληρὸς жёсткая ὡς как ᾅδης ад ζῆλος· ревность; περίπτερα стрелы αὐτῆς её περίπτερα стрелы πυρός, огня, φλόγες пламя αὐτῆς· её;

Масоретский:
שִׂימֵ֨נִי put כַֽ as the חֹותָ֜ם seal עַל־ upon לִבֶּ֗ךָ heart כַּֽ as the חֹותָם֙ seal עַל־ upon זְרֹועֶ֔ךָ arm כִּֽי־ that עַזָּ֤ה strong כַ as the מָּ֨וֶת֙ death אַהֲבָ֔ה love קָשָׁ֥ה hard כִ as שְׁאֹ֖ול nether world קִנְאָ֑ה jealousy רְשָׁפֶ֕יהָ flame רִשְׁפֵּ֕י flame אֵ֖שׁ fire שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃ big flame

Синодальный: 8:7 - Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
МБО8:7 - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.

LXX Септуагинта: ὕδωρ вода πολὺ многая οὐ не δυνήσεται сможет σβέσαι погасить τὴν - ἀγάπην, любовь, καὶ и ποταμοὶ ре́ки οὐ не συγκλύσουσιν потопят αὐτήν· её; ἐὰν если бы δῷ даст ἀνὴρ муж τὸν - πάντα всё βίον состояние αὐτοῦ своё ἐν за τῇ - ἀγάπῃ, любовь, ἐξουδενώσει презрением ἐξουδενώσουσιν будут презирать αὐτόν. его.

Масоретский:
מַ֣יִם water רַבִּ֗ים much לֹ֤א not יֽוּכְלוּ֙ be able לְ to כַבֹּ֣ות go out אֶת־ [object marker] הָֽ the אַהֲבָ֔ה love וּ and נְהָרֹ֖ות stream לֹ֣א not יִשְׁטְפ֑וּהָ wash off אִם־ if יִתֵּ֨ן give אִ֜ישׁ man אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הֹ֤ון abundance בֵּיתֹו֙ house בָּ in the אַהֲבָ֔ה love בֹּ֖וז despise יָב֥וּזוּ despise לֹֽו׃ ס to

Синодальный: 8:8 - Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
МБО8:8 - [Братья:]
- Есть у нас младшая сестра, у которой груди еще не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей, в день, когда будут сватать ее?

LXX Септуагинта: ᾿Αδελφὴ Сестра ἡμῖν наша μικρὰ маленькая καὶ и μαστοὺς гру́ди οὐκ не ἔχει· имеет; τί что ποιήσωμεν давайте сделаем τῇ - ἀδελφῇ сестре ἡμῶν нашей ἐν в ἡμέρᾳ, день, (в) который ἐὰν если λαληθῇ будут говорить ἐν о αὐτῇ ней?

Масоретский:
אָחֹ֥ות sister לָ֨נוּ֙ to קְטַנָּ֔ה small וְ and שָׁדַ֖יִם breast אֵ֣ין [NEG] לָ֑הּ to מַֽה־ what נַּעֲשֶׂה֙ make לַ to אֲחֹתֵ֔נוּ sister בַּ in the יֹּ֖ום day שֶׁ [relative] יְּדֻבַּר־ speak בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 8:9 - Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
МБО8:9 - Если она - стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она - дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками.

LXX Септуагинта: εἰ Если τεῖχός стена ἐστιν, она есть, οἰκοδομήσωμεν построили бы ἐπ᾿ на αὐτὴν ней ἐπάλξεις крепостную стену ἀργυρᾶς· серебряную; καὶ и εἰ если θύρα дверь ἐστίν, она есть, διαγράψωμεν составили бы ἐπ᾿ на αὐτὴν неё σανίδα доску κεδρίνην. кедровую.

Масоретский:
אִם־ if חֹומָ֣ה wall הִ֔יא she נִבְנֶ֥ה build עָלֶ֖יהָ upon טִ֣ירַת encampment כָּ֑סֶף silver וְ and אִם־ if דֶּ֣לֶת door הִ֔יא she נָצ֥וּר bind עָלֶ֖יהָ upon ל֥וּחַ tablet אָֽרֶז׃ cedar

Синодальный: 8:10 - Я — стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
МБО8:10 - [Она:]
- Я - стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я τεῖχος, стена, καὶ и μαστοί сосцы μου мои ὡς как πύργοι· башни; ἐγὼ я ἤμην была ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ его ὡς как εὑρίσκουσα нашедшая εἰρήνην. мир.

Масоретский:
אֲנִ֣י i חֹומָ֔ה wall וְ and שָׁדַ֖י breast כַּ as the מִּגְדָּלֹ֑ות tower אָ֛ז then הָיִ֥יתִי be בְ in עֵינָ֖יו eye כְּ as מֹוצְאֵ֥ת go out שָׁלֹֽום׃ פ peace

Синодальный: 8:11 - Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
МБО8:11 - У Соломона был виноградник в Ваал-Гамоне; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.

LXX Септуагинта: ᾿Αμπελὼν Виноград ἐγενήθη сделался τῷ - Σαλωμων Соломону ἐν в Βεελαμων· Вээламоне; ἔδωκεν он дал τὸν - ἀμπελῶνα виноградник αὐτοῦ свой τοῖς - τηροῦσιν, стерегущим, ἀνὴρ муж οἴσει (да) принесёт ἐν в καρπῷ плоде αὐτοῦ его χιλίους тысячу ἀργυρίου. серебряников.

Масоретский:
כֶּ֣רֶם vineyard הָיָ֤ה be לִ to שְׁלֹמֹה֙ Solomon בְּ in בַ֣עַל הָמֹ֔ון Baal Hamon נָתַ֥ן give אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֖רֶם vineyard לַ to the נֹּטְרִ֑ים keep אִ֛ישׁ man יָבִ֥א come בְּ in פִרְיֹ֖ו fruit אֶ֥לֶף thousand כָּֽסֶף׃ silver

Синодальный: 8:12 - А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести — стерегущим плоды его.
МБО8:12 - А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет - пусть тебе, Соломон, а двести - взращивающим плоды.

LXX Септуагинта: ἀμπελών Виноград μου мой ἐμὸς принадлежащий мне ἐνώπιόν передо μου· мной; οἱ - χίλιοι тысячи σοί, тебе, Σαλωμων, Соломон, καὶ и οἱ - διακόσιοι двести τοῖς - τηροῦσι стерегущим τὸν - καρπὸν плод αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כַּרְמִ֥י vineyard שֶׁ [relative] לִּ֖י to לְ to פָנָ֑י face הָ the אֶ֤לֶף thousand לְךָ֙ to שְׁלֹמֹ֔ה Solomon וּ and מָאתַ֖יִם hundred לְ to נֹטְרִ֥ים keep אֶת־ [object marker] פִּרְיֹֽו׃ fruit

Синодальный: 8:13 - Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
МБО8:13 - [Он:]
- Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.

LXX Септуагинта: ‛Ο - καθήμενος Сидящий ἐν в κήποις, саду, ἑταῖροι товарищи προσέχοντες внимающие τῇ - φωνῇ голосу σου· твоему; ἀκούτισόν дай услышать με. мне.

Масоретский:
הַ the יֹּושֶׁ֣בֶת sit בַּ in the גַּנִּ֗ים garden חֲבֵרִ֛ים companion מַקְשִׁיבִ֥ים give attention לְ to קֹולֵ֖ךְ sound הַשְׁמִיעִֽינִי׃ hear

Синодальный: 8:14 - Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

МБО8:14 - [Она:]
- Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.

LXX Септуагинта: Φύγε, Беги, ἀδελφιδέ брат μου, мой, καὶ и ὁμοιώθητι будь подобный τῇ - δορκάδι антилопе или τῷ - νεβρῷ оленёнку τῶν - ἐλάφων оленей ἐπὶ на ὄρη го́ры ἀρωμάτων. благовоний.

Масоретский:
בְּרַ֣ח׀ run away דֹּודִ֗י beloved one וּֽ and דְמֵה־ be like לְךָ֤ to לִ to צְבִי֙ gazelle אֹ֚ו or לְ to עֹ֣פֶר gazelle הָֽ the אַיָּלִ֔ים fallow-buck עַ֖ל upon הָרֵ֥י mountain בְשָׂמִֽים׃ balsam-tree

Открыть окно