מִ֤י whoיִתֶּנְךָ֙ giveכְּ asאָ֣ח brotherלִ֔י toיֹונֵ֖ק suckשְׁדֵ֣י breastאִמִּ֑י motherאֶֽמְצָאֲךָ֤ findבַ in theחוּץ֙ outsideאֶשָּׁ֣קְךָ֔ kissגַּ֖ם evenלֹא־ notיָב֥וּזוּ despiseלִֽי׃ to
Синодальный: 8:2 - Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
МБО8:2 - Я бы повела тебя и привела бы в дом матери моей - той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
Синодальный: 8:5 - Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
МБО8:5 - [Молодые женщины:] - Кто это, восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? - Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
מִ֣י whoזֹ֗את thisעֹלָה֙ ascendמִן־ fromהַ theמִּדְבָּ֔ר desertמִתְרַפֶּ֖קֶת leanעַל־ uponדֹּודָ֑הּ beloved oneתַּ֤חַת under partהַ theתַּפּ֨וּחַ֙ apple-treeעֹֽורַרְתִּ֔יךָ be awakeשָׁ֚מָּה thereחִבְּלַ֣תְךָ be pregnantאִמֶּ֔ךָ motherשָׁ֖מָּה thereחִבְּלָ֥ה be pregnantיְלָדַֽתְךָ׃ bear
Синодальный: 8:6 - Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
МБО8:6 - Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар ее свиреп, как преисподняя. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.
LXX Септуагинта: ΘέςПоложиμεменяὡςкакσφραγῖδαпечатьἐπὶнаτὴν-καρδίανсердцеσου,твоё,ὡςкакσφραγῖδαперстень с печатьюἐπὶнаτὸν-βραχίονάрукуσου·твою;ὅτιпотому чтоκραταιὰкрепкаяὡςкакθάνατοςсмертьἀγάπη,любовь,σκληρὸςжёсткаяὡςкакᾅδηςадζῆλος·ревность;περίπτεραстрелыαὐτῆςеёπερίπτεραстрелыπυρός,огня,φλόγεςпламяαὐτῆς·её;
Масоретский:
שִׂימֵ֨נִי putכַֽ as theחֹותָ֜ם sealעַל־ uponלִבֶּ֗ךָ heartכַּֽ as theחֹותָם֙ sealעַל־ uponזְרֹועֶ֔ךָ armכִּֽי־ thatעַזָּ֤ה strongכַ as theמָּ֨וֶת֙ deathאַהֲבָ֔ה loveקָשָׁ֥ה hardכִ asשְׁאֹ֖ול nether worldקִנְאָ֑ה jealousyרְשָׁפֶ֕יהָ flameרִשְׁפֵּ֕י flameאֵ֖שׁ fireשַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃ big flame
Синодальный: 8:7 - Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
МБО8:7 - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
אָחֹ֥ות sisterלָ֨נוּ֙ toקְטַנָּ֔ה smallוְ andשָׁדַ֖יִם breastאֵ֣ין [NEG]לָ֑הּ toמַֽה־ whatנַּעֲשֶׂה֙ makeלַ toאֲחֹתֵ֔נוּ sisterבַּ in theיֹּ֖ום dayשֶׁ [relative]יְּדֻבַּר־ speakבָּֽהּ׃ in
Синодальный: 8:9 - Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
МБО8:9 - Если она - стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она - дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками.
אֲנִ֣י iחֹומָ֔ה wallוְ andשָׁדַ֖י breastכַּ as theמִּגְדָּלֹ֑ות towerאָ֛ז thenהָיִ֥יתִי beבְ inעֵינָ֖יו eyeכְּ asמֹוצְאֵ֥ת go outשָׁלֹֽום׃ פ peace
Синодальный: 8:11 - Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
МБО8:11 - У Соломона был виноградник в Ваал-Гамоне; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.