Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - "Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
МБО7:1 - [Молодые женщины:] - Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! - Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?
שׁ֤וּבִי "Оглянисьreturnשׁ֨וּבִי֙ оглянисьreturnהַ -theשּׁ֣וּלַמִּ֔ית СуламитаShulammiteשׁ֥וּבִי ! оглянисьreturnשׁ֖וּבִי оглянисьreturnוְ иandנֶחֱזֶה־ - и мы посмотримseeבָּ֑ךְ вinמַֽה־ ←whatתֶּחֱזוּ֙ на тебя". Что вам смотретьseeבַּ вin -theשּׁ֣וּלַמִּ֔ית на СуламитуShulammiteכִּ какasמְחֹלַ֖ת как на хороводround danceהַֽ -theמַּחֲנָֽיִם׃ ←Mahanaim
Синодальный: 7:2 - О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
МБО7:2 - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
Синодальный: 7:5 - шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
МБО7:5 - Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Есевоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
זֹ֤את ←thisקֹֽומָתֵךְ֙ Этот станheightדָּֽמְתָ֣ה твой похожbe likeלְ кtoתָמָ֔ר на пальмуdate-palmוְ иandשָׁדַ֖יִךְ и грудиbreastלְ кtoאַשְׁכֹּלֹֽות׃ твои на виноградные кистиgrape
Синодальный: 7:9 - Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
МБО7:9 - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего - ароматом яблок,
אָמַ֨רְתִּי֙ Подумалsayאֶעֱלֶ֣ה я: влезascendבְ вinתָמָ֔ר бы я на пальмуdate-palmאֹֽחֲזָ֖ה ухватилсяseizeבְּ вinסַנְסִנָּ֑יו бы за ветвиdate-fruitוְ иandיִֽהְיוּ־ ←beנָ֤א ←yeahשָׁדַ֨יִךְ֙ ее и грудиbreastכְּ какasאֶשְׁכְּלֹ֣ות твои были бы вместо кистейgrapeהַ -theגֶּ֔פֶן виноградаvineוְ иandרֵ֥יחַ и запахscentאַפֵּ֖ךְ от ноздрейnoseכַּ какas -theתַּפּוּחִֽים׃ твоих, как от яблоковapple-tree
Синодальный: 7:10 - уста твои — как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
МБО7:10 - а уста твои - лучшим вином. - Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в его уста.
Синодальный: 7:13 - поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
МБО7:13 - Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
LXX Септуагинта: ὀρθρίσωμενВстав чуть светεἰςвἀμπελῶνας,виноградники,ἴδωμενувидимεἰ(действительно) лиἤνθησενрасцвелаἡ-ἄμπελος,виноградная лоза,ἤνθησενрасцвёлὁ-κυπρισμός,плод,ἤνθησανрасцвелиαἱ-ῥόαι·гранаты;ἐκεῖтамδώσωя дамτοὺς-μαστούςгру́диμουмоиσοί.тебе.
Масоретский:
נַשְׁכִּ֨ימָה֙ поутруrise earlyלַ кto -theכְּרָמִ֔ים в виноградникиvineyardנִרְאֶ֞ה посмотримseeאִם ←ifפָּֽרְחָ֤ה распустиласьsproutהַ -theגֶּ֨פֶן֙ ли винограднаяvineפִּתַּ֣ח раскрылисьopenהַ -theסְּמָדַ֔ר ли почкиperuleהֵנֵ֖צוּ расцвелиsparkleהָ -theרִמֹּונִ֑ים ли гранатовыеpomegranateשָׁ֛ם ←thereאֶתֵּ֥ן там я окажуgiveאֶת־ [МО][object marker]דֹּדַ֖י ласкиbeloved oneלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 7:14 - Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
МБО7:14 - Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших - разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!
הַֽ -theדּוּדָאִ֣ים Мандрагорыmandrakeנָֽתְנוּ־ уже пустилиgiveרֵ֗יחַ благовониеscentוְ иandעַל־ ←uponפְּתָחֵ֨ינוּ֙ и у дверейopeningכָּל־ ←wholeמְגָדִ֔ים наших всякие превосходныеpresentחֲדָשִׁ֖ים плоды, новыеnewגַּם־ ←evenיְשָׁנִ֑ים и старыеoldדֹּודִ֖י я для тебя, мой возлюбленныйbeloved oneצָפַ֥נְתִּי : [это] сбереглаhideלָֽךְ׃ кto