Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - "Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
МБО7:1 - [Молодые женщины:]
- Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! - Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?

LXX Септуагинта: ᾿Επίστρεφε Оглянись ἐπίστρεφε, оглянись, - Σουλαμῖτις, Суламита, ἐπίστρεφε обернись ἐπίστρεφε, оглянись, καὶ и ὀψόμεθα посмотрим ἐν на σοί. тебя. Τί Что же ὄψεσθε посмотрите ἐν на τῇ - Σουλαμίτιδι Суламиту - ἐρχομένη приходящую ὡς как χοροὶ хороводы τῶν - παρεμβολῶν. в боевом порядке.

Масоретский:
שׁ֤וּבִי "Оглянись return שׁ֨וּבִי֙ оглянись return הַ - the שּׁ֣וּלַמִּ֔ית Суламита Shulammite שׁ֥וּבִי ! оглянись return שׁ֖וּבִי оглянись return וְ и and נֶחֱזֶה־ - и мы посмотрим see בָּ֑ךְ в in מַֽה־ what תֶּחֱזוּ֙ на тебя". Что вам смотреть see בַּ в in - the שּׁ֣וּלַמִּ֔ית на Суламиту Shulammite כִּ как as מְחֹלַ֖ת как на хоровод round dance הַֽ - the מַּחֲנָֽיִם׃ Mahanaim

Синодальный: 7:2 - О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
МБО7:2 - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

LXX Септуагинта: Τί Что ὡραιώθησαν украшены διαβήματά стопы σου твои ἐν в ὑποδήμασιν, сандалиях, θύγατερ дочь Ναδαβ Надава ῥυθμοὶ формы μηρῶν бёдер σου твоих ὅμοιοι подобны ὁρμίσκοις подвескам ἔργῳ делу χειρῶν рук τεχνίτου· ремесленника;

Масоретский:
מַה־ what יָּפ֧וּ О, как прекрасны be beautiful פְעָמַ֛יִךְ ноги foot בַּ в in - the נְּעָלִ֖ים твои в сандалиях sandal בַּת־ дщерь daughter נָדִ֑יב именитая willing חַמּוּקֵ֣י ! Округление turning יְרֵכַ֔יִךְ бедр upper thigh כְּמֹ֣ו like חֲלָאִ֔ים твоих, как ожерелье ornament מַעֲשֵׂ֖ה дело deed יְדֵ֥י рук hand אָמָּֽן׃ искусного artisan

Синодальный: 7:3 - живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
МБО7:3 - Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой - ворох пшеницы, окруженный лилиями.

LXX Септуагинта: ὀμφαλός пуп σου твой κρατὴρ сосуд τορευτὸς чеканный μὴ не ὑστερούμενος лишающийся κρᾶμα· разбавленного вина́ κοιλία живот σου твой θιμωνιὰ груда σίτου пшеницы πεφραγμένη огороженной ἐν в κρίνοις· лилиях;

Масоретский:
שָׁרְרֵךְ֙ navel אַגַּ֣ן чаша bowl הַ - the סַּ֔הַר твой - круглая enclosure אַל־ not יֶחְסַ֖ר [в которой] не истощается diminish הַ - the מָּ֑זֶג ароматное mixed wine בִּטְנֵךְ֙ чрево belly עֲרֵמַ֣ת твое - ворох heap חִטִּ֔ים пшеницы wheat סוּגָ֖ה обставленный fence בַּ в in - the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ лилиями lily

Синодальный: 7:4 - два сосца твои — как два козленка, двойни серны;
МБО7:4 - Груди твои, как два олененка, как двойня газели.

LXX Септуагинта: δύο два μαστοί сосца σου твои ὡς как δύο два νεβροὶ оленёнка δίδυμοι двойняшки δορκάδος· антилопы;

Масоретский:
שְׁנֵ֥י два two שָׁדַ֛יִךְ сосца breast כִּ как as שְׁנֵ֥י твои - как два two עֳפָרִ֖ים козленка gazelle תָּאֳמֵ֥י двойни twins צְבִיָּֽה׃ серны she-gazelle

Синодальный: 7:5 - шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
МБО7:5 - Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Есевоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

LXX Септуагинта: τράχηλός шея σου твоя ὡς как πύργος башня ἐλεφάντινος· из слоновой кости; ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ὡς как λίμναι озёра ἐν в Εσεβων Есевоне ἐν в πύλαις дверях θυγατρὸς дочерей πολλῶν· многих; μυκτήρ нос σου твои ὡς как πύργος башня τοῦ - Λιβάνου Ливана σκοπεύων осматривающая πρόσωπον лицо Δαμασκοῦ· Дамаска;

Масоретский:
צַוָּארֵ֖ךְ шея neck כְּ как as מִגְדַּ֣ל твоя - как столп tower הַ - the שֵּׁ֑ן из слоновой tooth עֵינַ֜יִךְ глаза eye בְּרֵכֹ֣ות твои - озерки pool בְּ в in חֶשְׁבֹּ֗ון Есевонские Heshbon עַל־ upon שַׁ֨עַר֙ что у ворот gate בַּת־רַבִּ֔ים Батраббима Bath Rabbim אַפֵּךְ֙ нос nose כְּ как as מִגְדַּ֣ל твой - башня tower הַ - the לְּבָנֹ֔ון Ливанская Lebanon צֹופֶ֖ה обращенная look out פְּנֵ֥י face דַמָּֽשֶׂק׃ к Дамаску Damascus

Синодальный: 7:6 - голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
МБО7:6 - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

LXX Септуагинта: κεφαλή голова σου твоя ἐπὶ на σὲ тебе ὡς как Κάρμηλος, (гора) Кармил, καὶ и πλόκιον ожерелье κεφαλῆς головы́ σου твоей ὡς как πορφύρα, пурпурная (нить), βασιλεὺς царь δεδεμένος связанный ἐν в παραδρομαῖς. кудрях.

Масоретский:
רֹאשֵׁ֤ךְ голова head עָלַ֨יִךְ֙ upon כַּ как as - the כַּרְמֶ֔ל твоя на тебе, как Кармил Carmel וְ и and דַלַּ֥ת и волосы thread רֹאשֵׁ֖ךְ на голове head כָּ как as - the אַרְגָּמָ֑ן твоей, как пурпур purple-wool מֶ֖לֶךְ царь king אָס֥וּר увлечен bind בָּ в in - the רְהָטִֽים׃ [твоими] кудрями trough

Синодальный: 7:7 - Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
МБО7:7 - Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

LXX Септуагинта: Τί Что ὡραιώθης украсилась καὶ и τί что ἡδύνθης, приправилась, ἀγάπη, любовь, ἐν в τρυφαῖς наслаждениях σου твоих

Масоретский:
מַה־ what יָּפִית֙ Как ты прекрасна be beautiful וּ и and מַה־ what נָּעַ֔מְתְּ как привлекательна be pleasant אַהֲבָ֖ה возлюбленная love בַּ в in - the תַּֽעֲנוּגִֽים׃ твоею миловидностью comfort

Синодальный: 7:8 - Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
МБО7:8 - Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.

LXX Септуагинта: τοῦτο это μέγεθός величие σου твоё ὡμοιώθη уподоблено τῷ - φοίνικι пальме καὶ и οἱ - μαστοί сосцы σου твои τοῖς - βότρυσιν. виноградным гроздям.

Масоретский:
זֹ֤את this קֹֽומָתֵךְ֙ Этот стан height דָּֽמְתָ֣ה твой похож be like לְ к to תָמָ֔ר на пальму date-palm וְ и and שָׁדַ֖יִךְ и груди breast לְ к to אַשְׁכֹּלֹֽות׃ твои на виноградные кисти grape

Синодальный: 7:9 - Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
МБО7:9 - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего - ароматом яблок,

LXX Септуагинта: εἶπα Я сказал: ᾿Αναβήσομαι Залезу ἐν на τῷ - φοίνικι, пальму, κρατήσω ухвачу τῶν - ὕψεων вершину αὐτοῦ, её, καὶ и ἔσονται будут δὴ поэтому μαστοί сосцы σου твои ὡς как βότρυες кисти τῆς - ἀμπέλου виноградной лозы καὶ и ὀσμὴ запах ῥινός кожи σου твоей ὡς как μῆλα плоды

Масоретский:
אָמַ֨רְתִּי֙ Подумал say אֶעֱלֶ֣ה я: влез ascend בְ в in תָמָ֔ר бы я на пальму date-palm אֹֽחֲזָ֖ה ухватился seize בְּ в in סַנְסִנָּ֑יו бы за ветви date-fruit וְ и and יִֽהְיוּ־ be נָ֤א yeah שָׁדַ֨יִךְ֙ ее и груди breast כְּ как as אֶשְׁכְּלֹ֣ות твои были бы вместо кистей grape הַ - the גֶּ֔פֶן винограда vine וְ и and רֵ֥יחַ и запах scent אַפֵּ֖ךְ от ноздрей nose כַּ как as - the תַּפּוּחִֽים׃ твоих, как от яблоков apple-tree

Синодальный: 7:10 - уста твои — как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
МБО7:10 - а уста твои - лучшим вином. - Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в его уста.

LXX Септуагинта: καὶ И λάρυγξ гортань σου твоё ὡς как οἶνος вино - ἀγαθὸς доброе πορευόμενος идущее τῷ (к) ἀδελφιδῷ брату μου моему εἰς в εὐθύθητα прямоте ἱκανούμενος избыточествующее χείλεσίν губам μου моим καὶ и ὀδοῦσιν. зубам.

Масоретский:
וְ и and חִכֵּ֕ךְ уста palate כְּ как as יֵ֥ין вино wine הַ - the טֹּ֛וב твои - как отличное perfume הֹולֵ֥ךְ . Оно течет walk לְ к to דֹודִ֖י к другу beloved one לְ к to מֵישָׁרִ֑ים прямо uprightness דֹּובֵ֖ב моему, услаждает flow שִׂפְתֵ֥י уста lip יְשֵׁנִֽים׃ утомленных sleeping

Синодальный: 7:11 - Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
МБО7:11 - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я τῷ - ἀδελφιδῷ брату μου, моему, καὶ и ἐπ᾿ на ἐμὲ меня - ἐπιστροφὴ обращение αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אֲנִ֣י i לְ к to דֹודִ֔י Я принадлежу другу beloved one וְ и and עָלַ֖י upon תְּשׁוּקָתֹֽו׃ ס моему, и ко мне [обращено] желание impulse

Синодальный: 7:12 - Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
МБО7:12 - Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.

LXX Септуагинта: ἐλθέ, Приди, ἀδελφιδέ брат μου, мой, ἐξέλθωμεν выйдем εἰς в ἀγρόν, поле, αὐλισθῶμεν будем жить ἐν в κώμαις· сёлах;

Масоретский:
לְכָ֤ה walk דֹודִי֙ возлюбленный beloved one נֵצֵ֣א мой, выйдем go out הַ - the שָּׂדֶ֔ה в поле open field נָלִ֖ינָה побудем lodge בַּ в in - the כְּפָרִֽים׃ hennah

Синодальный: 7:13 - поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
МБО7:13 - Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

LXX Септуагинта: ὀρθρίσωμεν Встав чуть свет εἰς в ἀμπελῶνας, виноградники, ἴδωμεν увидим εἰ (действительно) ли ἤνθησεν расцвела - ἄμπελος, виноградная лоза, ἤνθησεν расцвёл - κυπρισμός, плод, ἤνθησαν расцвели αἱ - ῥόαι· гранаты; ἐκεῖ там δώσω я дам τοὺς - μαστούς гру́ди μου мои σοί. тебе.

Масоретский:
נַשְׁכִּ֨ימָה֙ поутру rise early לַ к to - the כְּרָמִ֔ים в виноградники vineyard נִרְאֶ֞ה посмотрим see אִם if פָּֽרְחָ֤ה распустилась sprout הַ - the גֶּ֨פֶן֙ ли виноградная vine פִּתַּ֣ח раскрылись open הַ - the סְּמָדַ֔ר ли почки perule הֵנֵ֖צוּ расцвели sparkle הָ - the רִמֹּונִ֑ים ли гранатовые pomegranate שָׁ֛ם there אֶתֵּ֥ן там я окажу give אֶת־ [МО] [object marker] דֹּדַ֖י ласки beloved one לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 7:14 - Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
МБО7:14 - Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших - разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

LXX Септуагинта: οἱ - μανδραγόραι Мандрагоры ἔδωκαν дали ὀσμήν, запах, καὶ и ἐπὶ у θύραις дверей ἡμῶν наших πάντα все ἀκρόδρυα, плоды, νέα новые πρὸς к παλαιά, старым, ἀδελφιδέ брат μου, мой, ἐτήρησά я сохранила σοι. тебе.

Масоретский:
הַֽ - the דּוּדָאִ֣ים Мандрагоры mandrake נָֽתְנוּ־ уже пустили give רֵ֗יחַ благовоние scent וְ и and עַל־ upon פְּתָחֵ֨ינוּ֙ и у дверей opening כָּל־ whole מְגָדִ֔ים наших всякие превосходные present חֲדָשִׁ֖ים плоды, новые new גַּם־ even יְשָׁנִ֑ים и старые old דֹּודִ֖י я для тебя, мой возлюбленный beloved one צָפַ֥נְתִּי : [это] сберегла hide לָֽךְ׃ к to

Открыть окно