Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - "Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
МБО7:1 - [Молодые женщины:]
- Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! - Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?

LXX Септуагинта: ᾿Επίστρεφε Оглянись ἐπίστρεφε, оглянись, - Σουλαμῖτις, Суламита, ἐπίστρεφε обернись ἐπίστρεφε, оглянись, καὶ и ὀψόμεθα посмотрим ἐν на σοί. тебя. Τί Что же ὄψεσθε посмотрите ἐν на τῇ - Σουλαμίτιδι Суламиту - ἐρχομένη приходящую ὡς как χοροὶ хороводы τῶν - παρεμβολῶν. в боевом порядке.

Масоретский:
שׁ֤וּבִי return שׁ֨וּבִי֙ return הַ the שּׁ֣וּלַמִּ֔ית Shulammite שׁ֥וּבִי return שׁ֖וּבִי return וְ and נֶחֱזֶה־ see בָּ֑ךְ in מַֽה־ what תֶּחֱזוּ֙ see בַּ in the שּׁ֣וּלַמִּ֔ית Shulammite כִּ as מְחֹלַ֖ת round dance הַֽ the מַּחֲנָֽיִם׃ Mahanaim

Синодальный: 7:2 - О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
МБО7:2 - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

LXX Септуагинта: Τί Что ὡραιώθησαν украшены διαβήματά стопы σου твои ἐν в ὑποδήμασιν, сандалиях, θύγατερ дочь Ναδαβ Надава ῥυθμοὶ формы μηρῶν бёдер σου твоих ὅμοιοι подобны ὁρμίσκοις подвескам ἔργῳ делу χειρῶν рук τεχνίτου· ремесленника;

Масоретский:
מַה־ what יָּפ֧וּ be beautiful פְעָמַ֛יִךְ foot בַּ in the נְּעָלִ֖ים sandal בַּת־ daughter נָדִ֑יב willing חַמּוּקֵ֣י turning יְרֵכַ֔יִךְ upper thigh כְּמֹ֣ו like חֲלָאִ֔ים ornament מַעֲשֵׂ֖ה deed יְדֵ֥י hand אָמָּֽן׃ artisan

Синодальный: 7:3 - живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
МБО7:3 - Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой - ворох пшеницы, окруженный лилиями.

LXX Септуагинта: ὀμφαλός пуп σου твой κρατὴρ сосуд τορευτὸς чеканный μὴ не ὑστερούμενος лишающийся κρᾶμα· разбавленного вина́ κοιλία живот σου твой θιμωνιὰ груда σίτου пшеницы πεφραγμένη огороженной ἐν в κρίνοις· лилиях;

Масоретский:
שָׁרְרֵךְ֙ navel אַגַּ֣ן bowl הַ the סַּ֔הַר enclosure אַל־ not יֶחְסַ֖ר diminish הַ the מָּ֑זֶג mixed wine בִּטְנֵךְ֙ belly עֲרֵמַ֣ת heap חִטִּ֔ים wheat סוּגָ֖ה fence בַּ in the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ lily

Синодальный: 7:4 - два сосца твои — как два козленка, двойни серны;
МБО7:4 - Груди твои, как два олененка, как двойня газели.

LXX Септуагинта: δύο два μαστοί сосца σου твои ὡς как δύο два νεβροὶ оленёнка δίδυμοι двойняшки δορκάδος· антилопы;

Масоретский:
שְׁנֵ֥י two שָׁדַ֛יִךְ breast כִּ as שְׁנֵ֥י two עֳפָרִ֖ים gazelle תָּאֳמֵ֥י twins צְבִיָּֽה׃ she-gazelle

Синодальный: 7:5 - шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
МБО7:5 - Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Есевоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

LXX Септуагинта: τράχηλός шея σου твоя ὡς как πύργος башня ἐλεφάντινος· из слоновой кости; ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ὡς как λίμναι озёра ἐν в Εσεβων Есевоне ἐν в πύλαις дверях θυγατρὸς дочерей πολλῶν· многих; μυκτήρ нос σου твои ὡς как πύργος башня τοῦ - Λιβάνου Ливана σκοπεύων осматривающая πρόσωπον лицо Δαμασκοῦ· Дамаска;

Масоретский:
צַוָּארֵ֖ךְ neck כְּ as מִגְדַּ֣ל tower הַ the שֵּׁ֑ן tooth עֵינַ֜יִךְ eye בְּרֵכֹ֣ות pool בְּ in חֶשְׁבֹּ֗ון Heshbon עַל־ upon שַׁ֨עַר֙ gate בַּת־רַבִּ֔ים Bath Rabbim אַפֵּךְ֙ nose כְּ as מִגְדַּ֣ל tower הַ the לְּבָנֹ֔ון Lebanon צֹופֶ֖ה look out פְּנֵ֥י face דַמָּֽשֶׂק׃ Damascus

Синодальный: 7:6 - голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
МБО7:6 - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

LXX Септуагинта: κεφαλή голова σου твоя ἐπὶ на σὲ тебе ὡς как Κάρμηλος, (гора) Кармил, καὶ и πλόκιον ожерелье κεφαλῆς головы́ σου твоей ὡς как πορφύρα, пурпурная (нить), βασιλεὺς царь δεδεμένος связанный ἐν в παραδρομαῖς. кудрях.

Масоретский:
רֹאשֵׁ֤ךְ head עָלַ֨יִךְ֙ upon כַּ as the כַּרְמֶ֔ל Carmel וְ and דַלַּ֥ת thread רֹאשֵׁ֖ךְ head כָּ as the אַרְגָּמָ֑ן purple-wool מֶ֖לֶךְ king אָס֥וּר bind בָּ in the רְהָטִֽים׃ trough

Синодальный: 7:7 - Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
МБО7:7 - Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

LXX Септуагинта: Τί Что ὡραιώθης украсилась καὶ и τί что ἡδύνθης, приправилась, ἀγάπη, любовь, ἐν в τρυφαῖς наслаждениях σου твоих

Масоретский:
מַה־ what יָּפִית֙ be beautiful וּ and מַה־ what נָּעַ֔מְתְּ be pleasant אַהֲבָ֖ה love בַּ in the תַּֽעֲנוּגִֽים׃ comfort

Синодальный: 7:8 - Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
МБО7:8 - Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.

LXX Септуагинта: τοῦτο это μέγεθός величие σου твоё ὡμοιώθη уподоблено τῷ - φοίνικι пальме καὶ и οἱ - μαστοί сосцы σου твои τοῖς - βότρυσιν. виноградным гроздям.

Масоретский:
זֹ֤את this קֹֽומָתֵךְ֙ height דָּֽמְתָ֣ה be like לְ to תָמָ֔ר date-palm וְ and שָׁדַ֖יִךְ breast לְ to אַשְׁכֹּלֹֽות׃ grape

Синодальный: 7:9 - Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
МБО7:9 - Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего - ароматом яблок,

LXX Септуагинта: εἶπα Я сказал: ᾿Αναβήσομαι Залезу ἐν на τῷ - φοίνικι, пальму, κρατήσω ухвачу τῶν - ὕψεων вершину αὐτοῦ, её, καὶ и ἔσονται будут δὴ поэтому μαστοί сосцы σου твои ὡς как βότρυες кисти τῆς - ἀμπέλου виноградной лозы καὶ и ὀσμὴ запах ῥινός кожи σου твоей ὡς как μῆλα плоды

Масоретский:
אָמַ֨רְתִּי֙ say אֶעֱלֶ֣ה ascend בְ in תָמָ֔ר date-palm אֹֽחֲזָ֖ה seize בְּ in סַנְסִנָּ֑יו date-fruit וְ and יִֽהְיוּ־ be נָ֤א yeah שָׁדַ֨יִךְ֙ breast כְּ as אֶשְׁכְּלֹ֣ות grape הַ the גֶּ֔פֶן vine וְ and רֵ֥יחַ scent אַפֵּ֖ךְ nose כַּ as the תַּפּוּחִֽים׃ apple-tree

Синодальный: 7:10 - уста твои — как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
МБО7:10 - а уста твои - лучшим вином. - Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в его уста.

LXX Септуагинта: καὶ И λάρυγξ гортань σου твоё ὡς как οἶνος вино - ἀγαθὸς доброе πορευόμενος идущее τῷ (к) ἀδελφιδῷ брату μου моему εἰς в εὐθύθητα прямоте ἱκανούμενος избыточествующее χείλεσίν губам μου моим καὶ и ὀδοῦσιν. зубам.

Масоретский:
וְ and חִכֵּ֕ךְ palate כְּ as יֵ֥ין wine הַ the טֹּ֛וב perfume הֹולֵ֥ךְ walk לְ to דֹודִ֖י beloved one לְ to מֵישָׁרִ֑ים uprightness דֹּובֵ֖ב flow שִׂפְתֵ֥י lip יְשֵׁנִֽים׃ sleeping

Синодальный: 7:11 - Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
МБО7:11 - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я τῷ - ἀδελφιδῷ брату μου, моему, καὶ и ἐπ᾿ на ἐμὲ меня - ἐπιστροφὴ обращение αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אֲנִ֣י i לְ to דֹודִ֔י beloved one וְ and עָלַ֖י upon תְּשׁוּקָתֹֽו׃ ס impulse

Синодальный: 7:12 - Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
МБО7:12 - Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.

LXX Септуагинта: ἐλθέ, Приди, ἀδελφιδέ брат μου, мой, ἐξέλθωμεν выйдем εἰς в ἀγρόν, поле, αὐλισθῶμεν будем жить ἐν в κώμαις· сёлах;

Масоретский:
לְכָ֤ה walk דֹודִי֙ beloved one נֵצֵ֣א go out הַ the שָּׂדֶ֔ה open field נָלִ֖ינָה lodge בַּ in the כְּפָרִֽים׃ hennah

Синодальный: 7:13 - поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
МБО7:13 - Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

LXX Септуагинта: ὀρθρίσωμεν Встав чуть свет εἰς в ἀμπελῶνας, виноградники, ἴδωμεν увидим εἰ (действительно) ли ἤνθησεν расцвела - ἄμπελος, виноградная лоза, ἤνθησεν расцвёл - κυπρισμός, плод, ἤνθησαν расцвели αἱ - ῥόαι· гранаты; ἐκεῖ там δώσω я дам τοὺς - μαστούς гру́ди μου мои σοί. тебе.

Масоретский:
נַשְׁכִּ֨ימָה֙ rise early לַ to the כְּרָמִ֔ים vineyard נִרְאֶ֞ה see אִם if פָּֽרְחָ֤ה sprout הַ the גֶּ֨פֶן֙ vine פִּתַּ֣ח open הַ the סְּמָדַ֔ר perule הֵנֵ֖צוּ sparkle הָ the רִמֹּונִ֑ים pomegranate שָׁ֛ם there אֶתֵּ֥ן give אֶת־ [object marker] דֹּדַ֖י beloved one לָֽךְ׃ to

Синодальный: 7:14 - Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
МБО7:14 - Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших - разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

LXX Септуагинта: οἱ - μανδραγόραι Мандрагоры ἔδωκαν дали ὀσμήν, запах, καὶ и ἐπὶ у θύραις дверей ἡμῶν наших πάντα все ἀκρόδρυα, плоды, νέα новые πρὸς к παλαιά, старым, ἀδελφιδέ брат μου, мой, ἐτήρησά я сохранила σοι. тебе.

Масоретский:
הַֽ the דּוּדָאִ֣ים mandrake נָֽתְנוּ־ give רֵ֗יחַ scent וְ and עַל־ upon פְּתָחֵ֨ינוּ֙ opening כָּל־ whole מְגָדִ֔ים present חֲדָשִׁ֖ים new גַּם־ even יְשָׁנִ֑ים old דֹּודִ֖י beloved one צָפַ֥נְתִּי hide לָֽךְ׃ to

Открыть окно