Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - "Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".
МБО6:1 - [Молодые женщины:]
- Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.

LXX Септуагинта: Ποῦ Куда ἀπῆλθεν ушёл - ἀδελφιδός брат σου, твой, - καλὴ прекрасная ἐν среди γυναιξίν женщин ποῦ куда ἀπέβλεψεν обратил взор - ἀδελφιδός брат σου твой καὶ и ζητήσομεν мы поищем αὐτὸν его μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
אָ֚נָה whither הָלַ֣ךְ walk דֹּודֵ֔ךְ beloved one הַ the יָּפָ֖ה beautiful בַּ in the נָּשִׁ֑ים woman אָ֚נָה whither פָּנָ֣ה turn דֹודֵ֔ךְ beloved one וּ and נְבַקְשֶׁ֖נּוּ seek עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 6:2 - Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
МБО6:2 - [Она:]
- Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.

LXX Септуагинта: ᾿Αδελφιδός Брат μου мой κατέβη сошёл εἰς в κῆπον сад αὐτοῦ свой εἰς с φιάλας чашей τοῦ - ἀρώματος благовония ποιμαίνειν пасти́ ἐν в κήποις садах καὶ и συλλέγειν собирать κρίνα· лилии;

Масоретский:
דֹּודִי֙ beloved one יָרַ֣ד descend לְ to גַנֹּ֔ו garden לַ to עֲרוּגֹ֖ות garden bed הַ the בֹּ֑שֶׂם balsam-tree לִ to רְעֹות֙ pasture בַּ in the גַּנִּ֔ים garden וְ and לִ to לְקֹ֖ט gather שֹֽׁושַׁנִּֽים׃ lily

Синодальный: 6:3 - Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями.
МБО6:3 - Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный - мне. Среди лилий пасет он стадо свое.

LXX Септуагинта: ἐγὼ я τῷ - ἀδελφιδῷ брату μου, моему, καὶ и ἀδελφιδός брат μου мой ἐμοὶ мне - ποιμαίνων пасущий ἐν среди τοῖς - κρίνοις. лилий.

Масоретский:
אֲנִ֤י i לְ to דֹודִי֙ beloved one וְ and דֹודִ֣י beloved one לִ֔י to הָ the רֹעֶ֖ה pasture בַּ in the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס lily

Синодальный: 6:4 - Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
МБО6:4 - [Он:]
- Милая моя, ты прекрасна, как Фирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.

LXX Септуагинта: Καλὴ Прекрасная εἶ, есть, - πλησίον ближняя μου, моя, ὡς как εὐδοκία, доброе намерение, ὡραία цветущая ὡς как Ιερουσαλημ, Иерусалим, θάμβος ужас ὡς как τεταγμέναι. выстроенные (полки́).

Масоретский:
יָפָ֨ה beautiful אַ֤תְּ you רַעְיָתִי֙ girl friend כְּ as תִרְצָ֔ה Tirzah נָאוָ֖ה lovely כִּ as ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem אֲיֻמָּ֖ה frightful כַּ as the נִּדְגָּלֹֽות׃ lift banner

Синодальный: 6:5 - Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
МБО6:5 - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.

LXX Септуагинта: ἀπόστρεψον Обрати ὀφθαλμούς глаза́ σου твои ἀπεναντίον от μου, меня, ὅτι потому что αὐτοὶ они ἀνεπτέρωσάν взволновали με. меня. τρίχωμά Волосы σου твои ὡς как ἀγέλαι стада́ τῶν - αἰγῶν, коз, αἳ которые ἀνεφάνησαν устремились ἀπὸ от τοῦ - Γαλααδ. Галаада.

Масоретский:
הָסֵ֤בִּי turn עֵינַ֨יִךְ֙ eye מִ from נֶּגְדִּ֔י counterpart שֶׁ֥ [relative] הֵ֖ם they הִרְהִיבֻ֑נִי storm against שַׂעְרֵךְ֙ hair כְּ as עֵ֣דֶר flock הָֽ the עִזִּ֔ים goat שֶׁ [relative] גָּלְשׁ֖וּ go down מִן־ from הַ the גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 6:6 - Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
МБО6:6 - Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

LXX Септуагинта: ὀδόντες Зубы σου твои ὡς как ἀγέλαι стада́ τῶν - κεκαρμένων, остриженные, αἳ которые ἀνέβησαν взошли ἀπὸ от τοῦ - λουτροῦ, омовения, αἱ - πᾶσαι все διδυμεύουσαι, родившие двойню, καὶ и ἀτεκνοῦσα лишившиеся детей οὐκ нет ἔστιν - ἐν среди αὐταῖς. них.

Масоретский:
שִׁנַּ֨יִךְ֙ tooth כְּ as עֵ֣דֶר flock הָֽ the רְחֵלִ֔ים ewe שֶׁ [relative] עָל֖וּ ascend מִן־ from הָ the רַחְצָ֑ה washing שֶׁ [relative] כֻּלָּם֙ whole מַתְאִימֹ֔ות bear twins וְ and שַׁכֻּלָ֖ה bereaved of children אֵ֥ין [NEG] בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 6:7 - как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.
МБО6:7 - Щеки твои за вуалью - румяны, как половинки граната.

LXX Септуагинта: ὡς Как σπαρτίον нитка τὸ - κόκκινον алая χείλη губы σου, твои, καὶ и - λαλιά речь σου твоя ὡραία. своевременна. ὡς Как λέπυρον скорлупа τῆς - ῥόας граната μῆλόν округлость σου твоя ἐκτὸς сверх τῆς - σιωπήσεώς вуали σου. твоей.

Масоретский:
כְּ as פֶ֤לַח slice הָ the רִמֹּון֙ pomegranate רַקָּתֵ֔ךְ temple מִ from בַּ֖עַד distance לְ to צַמָּתֵֽךְ׃ veil

Синодальный: 6:8 - Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
МБО6:8 - Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,

LXX Септуагинта: ‛Εξήκοντά Шестьдесят εἰσιν есть βασίλισσαι, цариц, καὶ и ὀγδοήκοντα восемьдесят παλλακαί, наложниц, καὶ и νεάνιδες девушек ὧν которым οὐκ нет ἔστιν - ἀριθμός. числа.

Масоретский:
שִׁשִּׁ֥ים six הֵ֨מָּה֙ they מְּלָכֹ֔ות queen וּ and שְׁמֹנִ֖ים eight פִּֽילַגְשִׁ֑ים concubine וַ and עֲלָמֹ֖ות young woman אֵ֥ין [NEG] מִסְפָּֽר׃ number

Синодальный: 6:9 - но единственная — она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и — превознесли ее, царицы и наложницы, и — восхвалили ее.
МБО6:9 - но для меня существует только одна - голубка моя, чистая моя, единственная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы.

LXX Септуагинта: μία Одна ἐστὶν есть περιστερά голубка μου, моя, τελεία совершенная μου, моя, μία одна ἐστὶν есть τῇ - μητρὶ (у) матери αὐτῆς, её, ἐκλεκτή избранная ἐστιν есть τῇ - τεκούσῃ (у) родившей αὐτῆς. её. εἴδοσαν Видели αὐτὴν её θυγατέρες дочери καὶ и μακαριοῦσιν будут прославлять как счастливую αὐτήν, её, βασίλισσαι царицы καὶ и παλλακαὶ наложницы καὶ и αἰνέσουσιν восхвалят αὐτήν. её.

Масоретский:
אַחַ֥ת one הִיא֙ she יֹונָתִ֣י dove תַמָּתִ֔י complete אַחַ֥ת one הִיא֙ she לְ to אִמָּ֔הּ mother בָּרָ֥ה pure הִ֖יא she לְ to יֹֽולַדְתָּ֑הּ bear רָא֤וּהָ see בָנֹות֙ daughter וַֽ and יְאַשְּׁר֔וּהָ be happy מְלָכֹ֥ות queen וּ and פִֽילַגְשִׁ֖ים concubine וַֽ and יְהַלְלֽוּהָ׃ ס praise

Синодальный: 6:10 - Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
МБО6:10 - [Молодые женщины:]
- Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?

LXX Септуагинта: Τίς Кто αὕτη эта - ἐκκύπτουσα выглядывающая ὡσεὶ будто ὄρθρος, рассвет, καλὴ прекрасна ὡς как σελήνη, луна, ἐκλεκτὴ избранная ὡς как - ἥλιος, солнце, θάμβος изумительна ὡς как τεταγμέναι; выстроенные (полки́)?

Масоретский:
מִי־ who זֹ֥את this הַ the נִּשְׁקָפָ֖ה look כְּמֹו־ like שָׁ֑חַר dawn יָפָ֣ה beautiful כַ as the לְּבָנָ֗ה full moon בָּרָה֙ pure כַּֽ as the חַמָּ֔ה heat אֲיֻמָּ֖ה frightful כַּ as the נִּדְגָּלֹֽות׃ ס lift banner

Синодальный: 6:11 - Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
МБО6:11 - [Она:]
- Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?

LXX Септуагинта: Εἰς В κῆπον сад καρύας орешника κατέβην я сошла ἰδεῖν увидеть ἐν в γενήμασιν плодах τοῦ - χειμάρρου, потока, ἰδεῖν увидеть εἰ (действительно) ли ἤνθησεν выросла - ἄμπελος, виноградная лоза, ἐξήνθησαν появились αἱ - ῥόαι· гранаты; ἐκεῖ там δώσω дам τοὺς - μαστούς гру́ди μου мои σοί. тебе.

Масоретский:
אֶל־ to גִּנַּ֤ת garden אֱגֹוז֙ nut יָרַ֔דְתִּי descend לִ to רְאֹ֖ות see בְּ in אִבֵּ֣י bud הַ the נָּ֑חַל wadi לִ to רְאֹות֙ see הֲ [interrogative] פָֽרְחָ֣ה sprout הַ the גֶּ֔פֶן vine הֵנֵ֖צוּ sparkle הָ the רִמֹּנִֽים׃ pomegranate

Синодальный: 6:12 - Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
МБО6:12 - Еще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔγνω узнала - ψυχή душа́ μου· моя; ἔθετό он положил με меня ἅρματα (на) колесницы Αμιναδαβ. Аминадава.

Масоретский:
לֹ֣א not יָדַ֔עְתִּי know נַפְשִׁ֣י soul שָׂמַ֔תְנִי put מַרְכְּבֹ֖ות chariot עַמִּי־ people נָדִֽיב׃ willing

Открыть окно