Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
МБО5:1 - [Он:]
- Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. - Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

LXX Септуагинта: Εἰσῆλθον Я вошёл εἰς в κῆπόν сад μου, мой, ἀδελφή сестра μου моя νύμφη, невеста, ἐτρύγησα собрал σμύρναν смирну μου мою μετὰ с ἀρωμάτων благовониями μου, моими, ἔφαγον съел ἄρτον хлеб μου мой μετὰ с μέλιτός мёдом μου, моим, ἔπιον выпил οἶνόν вино μου моё μετὰ с γάλακτός молоком μου· моим; φάγετε, съешьте, πλησίοι, ближние, καὶ и πίετε выпейте καὶ и μεθύσθητε, опьянеете, ἀδελφοί, братья,

Масоретский:
בָּ֣אתִי Пришел come לְ к to גַנִּי֮ я в сад garden אֲחֹתִ֣י мой, сестра sister כַלָּה֒ моя, невеста bride אָרִ֤יתִי набрал pluck מֹורִי֙ мирры myrrh עִם־ with בְּשָׂמִ֔י balsam-tree אָכַ֤לְתִּי моими, поел eat יַעְרִי֙ сотов honeycomb עִם־ with דִּבְשִׁ֔י моих с медом honey שָׁתִ֥יתִי моим, напился drink יֵינִ֖י вина wine עִם־ with חֲלָבִ֑י моего с молоком milk אִכְל֣וּ моим. Ешьте eat רֵעִ֔ים друзья fellow שְׁת֥וּ пейте drink וְ и and שִׁכְר֖וּ и насыщайтесь be drunk דֹּודִֽים׃ ס возлюбленные beloved one

Синодальный: 5:2 - Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: "отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою".
МБО5:2 - [Она:]
- Я спала, но сердце мое бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится: «Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя. Голова моя промокла от росы, волосы мои - от ночной влаги».

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ я καθεύδω, сплю, καὶ а - καρδία сердце μου моё ἀγρυπνεῖ. бодрствует. φωνὴ Голос ἀδελφιδοῦ брата μου, моего, κρούει стучащего ἐπὶ у τὴν - θύραν двери́: ῎Ανοιξόν Открой μοι, мне, ἀδελφή сестра μου, моя, - πλησίον ближняя μου, моя, περιστερά голубка μου, моя, τελεία совершенная μου, моя, ὅτι потому что - κεφαλή голова μου моя ἐπλήσθη наполнилась δρόσου росы́ καὶ и οἱ - βόστρυχοί локоны μου мои ψεκάδων капель νυκτός. но́чи.

Масоретский:
אֲנִ֥י i יְשֵׁנָ֖ה Я сплю sleeping וְ и and לִבִּ֣י а сердце heart עֵ֑ר мое бодрствует be awake קֹ֣ול׀ [вот], голос sound דֹּודִ֣י моего возлюбленного beloved one דֹופֵ֗ק который стучится drive פִּתְחִי־ : "отвори open לִ֞י к to אֲחֹתִ֤י мне, сестра sister רַעְיָתִי֙ моя, возлюбленная girl friend יֹונָתִ֣י моя, голубица dove תַמָּתִ֔י моя, чистая complete שֶׁ [relative] רֹּאשִׁי֙ моя! потому что голова head נִמְלָא־ моя вся покрыта be full טָ֔ל росою dew קְוֻּצֹּותַ֖י кудри hairlocks רְסִ֥יסֵי влагою drop לָֽיְלָה׃ мои - ночною night

Синодальный: 5:3 - Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
МБО5:3 - Я уже сняла одежду свою, как же мне снова одеться? Я вымыла ноги свои, как же мне снова их пачкать?

LXX Септуагинта: ᾿Εξεδυσάμην Я сняла τὸν - χιτῶνά хитон μου, мой, πῶς как ἐνδύσωμαι одену αὐτόν его? ἐνιψάμην Я умыла τοὺς - πόδας но́ги μου, мои, πῶς как μολυνῶ запачкаю αὐτούς их?

Масоретский:
פָּשַׁ֨טְתִּי֙ Я скинула strip off אֶת־ [МО] [object marker] כֻּתָּנְתִּ֔י хитон tunic אֵיכָ֖כָה мой как how אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה же мне опять надевать cloth רָחַ֥צְתִּי его? Я вымыла wash אֶת־ [МО] [object marker] רַגְלַ֖י ноги foot אֵיכָ֥כָה мои как how אֲטַנְּפֵֽם׃ же мне марать soil

Синодальный: 5:4 - Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
МБО5:4 - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.

LXX Септуагинта: ἀδελφιδός Брат μου мой ἀπέστειλεν протянул χεῖρα руку αὐτοῦ его ἀπὸ из τῆς - ὀπῆς, отверстия, καὶ и - κοιλία утроба μου моя ἐθροήθη встревожилась ἐπ᾿ относительно αὐτόν. него.

Масоретский:
דֹּודִ֗י Возлюбленный beloved one שָׁלַ֤ח мой протянул send יָדֹו֙ руку hand מִן־ from הַ - the חֹ֔ר свою сквозь скважину hole וּ и and מֵעַ֖י и внутренность bowels הָמ֥וּ моя взволновалась make noise עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 5:5 - Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
МБО5:5 - Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.

LXX Септуагинта: ἀνέστην Встала ἐγὼ я ἀνοῖξαι открыть τῷ - ἀδελφιδῷ брату μου, моему, χεῖρές ру́ки μου мои ἔσταξαν изливали σμύρναν, смирну, δάκτυλοί пальцы μου мои σμύρναν смирну πλήρη полную ἐπὶ на χεῖρας ручки τοῦ - κλείθρου. замко́в.

Масоретский:
קַ֥מְתִּֽי Я встала arise אֲנִ֖י i לִ к to פְתֹּ֣חַ чтобы отпереть open לְ к to דֹודִ֑י возлюбленному beloved one וְ и and יָדַ֣י моему, и с рук hand נָֽטְפוּ־ моих капала drop מֹ֗ור мирра myrrh וְ и and אֶצְבְּעֹתַי֙ и с перстов finger מֹ֣ור моих мирра myrrh עֹבֵ֔ר капала pass עַ֖ל upon כַּפֹּ֥ות на ручки palm הַ - the מַּנְעֽוּל׃ замка lock

Синодальный: 5:6 - Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
МБО5:6 - Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было - он ушел. Сердце мое опечалилось из-за его ухода. Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался.

LXX Септуагинта: ἤνοιξα Открыла ἐγὼ я τῷ - ἀδελφιδῷ возлюбленному μου, моему, ἀδελφιδός брат μου мой παρῆλθεν· исчез; ψυχή душа́ μου моя ἐξῆλθεν вышла ἐν при λόγῳ слове αὐτοῦ, его, ἐζήτησα искала αὐτὸν его καὶ и οὐχ не εὗρον нашла αὐτόν, его, ἐκάλεσα призвала αὐτόν, его, καὶ и οὐχ не ὑπήκουσέν послушался μου. меня.

Масоретский:
פָּתַ֤חְתִּֽי Отперла open אֲנִי֙ i לְ к to דֹודִ֔י я возлюбленному beloved one וְ и and דֹודִ֖י моему, а возлюбленный beloved one חָמַ֣ק мой повернулся turn away עָבָ֑ר и ушел pass נַפְשִׁי֙ . Души soul יָֽצְאָ֣ה во мне не go out בְ в in דַבְּרֹ֔ו когда он говорил push back בִּקַּשְׁתִּ֨יהוּ֙ я искала seek וְ и and לֹ֣א not מְצָאתִ֔יהוּ его и не находила find קְרָאתִ֖יו его звала call וְ и and לֹ֥א not עָנָֽנִי׃ его, и он не отзывался answer

Синодальный: 5:7 - Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
МБО5:7 - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.

LXX Септуагинта: εὕροσάν Нашли με меня οἱ - φύλακες стражники οἱ - κυκλοῦντες обходящие ἐν в τῇ - πόλει, городе, ἐπάταξάν поразили με, меня, ἐτραυμάτισάν ранили με, меня, ἦραν взяли τὸ - θέριστρόν покрывало μου моё ἀπ᾿ с ἐμοῦ меня φύλακες стражники τῶν - τειχέων. стен.

Масоретский:
מְצָאֻ֧נִי Встретили find הַ - the שֹּׁמְרִ֛ים меня стражи keep הַ - the סֹּבְבִ֥ים обходящие turn בָּ в in - the עִ֖יר город town הִכּ֣וּנִי избили strike פְצָע֑וּנִי меня, изранили squeeze נָשְׂא֤וּ меня сняли lift אֶת־ [МО] [object marker] רְדִידִי֙ с меня покрывало wrapper מֵֽ from עָלַ֔י upon שֹׁמְרֵ֖י стерегущие keep הַ - the חֹמֹֽות׃ стены wall

Синодальный: 5:8 - Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
МБО5:8 - Дочери Иерусалима, я заклинаю вас, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я изнемогаю от любви.

LXX Септуагинта: ὥρκισα Заклинаю ὑμᾶς, вас, θυγατέρες дочери Ιερουσαλημ, Иерусалима, ἐν - ταῖς - δυνάμεσιν силами καὶ и ἐν - ταῖς - ἰσχύσεσιν могуществами τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, ἐὰν если εὕρητε найдёте τὸν - ἀδελφιδόν брата μου, моего, τί что ἀπαγγείλητε поведаете αὐτῷ ему ὅτι что τετρωμένη ранена ἀγάπης любовью εἰμὶ есть ἐγώ. я.

Масоретский:
הִשְׁבַּ֥עְתִּי Заклинаю swear אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בְּנֹ֣ות вас, дщери daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם Иерусалимские Jerusalem אִֽם־ if תִּמְצְאוּ֙ : если вы встретите find אֶת־ [МО] [object marker] דֹּודִ֔י возлюбленного beloved one מַה־ what תַּגִּ֣ידוּ моего, что скажете report לֹ֔ו к to שֶׁ [relative] חֹולַ֥ת вы ему? что я изнемогаю become weak אַהֲבָ֖ה от любви love אָֽנִי׃ i

Синодальный: 5:9 - "Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?"
МБО5:9 - [Молодые женщины:]
- Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?

LXX Септуагинта: Τί Что ἀδελφιδός брат σου твой ἀπὸ от ἀδελφιδοῦ, брата, - καλὴ прекрасная ἐν среди γυναιξίν, женщин, τί что ἀδελφιδός брат σου твой ἀπὸ от ἀδελφιδοῦ, брата, ὅτι потому что οὕτως так ὥρκισας заклинаешь ἡμᾶς; нас?

Масоретский:
מַה־ what דֹּודֵ֣ךְ "Чем возлюбленный beloved one מִ from דֹּ֔וד других возлюбленных beloved one הַ - the יָּפָ֖ה твой лучше beautiful בַּ в in - the נָּשִׁ֑ים из женщин woman מַה־ what דֹּודֵ֣ךְ прекраснейшая beloved one מִ from דֹּ֔וד ? Чем возлюбленный beloved one שֶׁ [relative] כָּ֖כָה твой лучше других, что ты так thus הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ заклинаешь swear

Синодальный: 5:10 - Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
МБО5:10 - [Она:]
- Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных.

LXX Септуагинта: ᾿Αδελφιδός Брат μου мой λευκὸς бел καὶ и πυρρός, красен, ἐκλελοχισμένος избранный ἀπὸ из μυριάδων· десятков тысяч;

Масоретский:
דֹּודִ֥י Возлюбленный beloved one צַח֙ мой бел clear וְ и and אָדֹ֔ום и румян red דָּג֖וּל лучше lift banner מֵ from רְבָבָֽה׃ десяти multitude

Синодальный: 5:11 - голова его — чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
МБО5:11 - Голова его - чистое золото; волосы его - волнистые, черные, как вороново крыло.

LXX Септуагинта: κεφαλὴ голова αὐτοῦ его χρυσίον золото καὶ и φαζ, фадз, βόστρυχοι локоны αὐτοῦ его ἐλάται, сосны, μέλανες чёрные ὡς как κόραξ, во́рона,

Масоретский:
רֹאשֹׁ֖ו голова head כֶּ֣תֶם его - чистое gold פָּ֑ז золото topaz קְוּצֹּותָיו֙ кудри hairlocks תַּלְתַּלִּ֔ים его волнистые date-panicle שְׁחֹרֹ֖ות черные black כָּ как as - the עֹורֵֽב׃ как ворон raven

Синодальный: 5:12 - глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
МБО5:12 - Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.

LXX Септуагинта: ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ὡς как περιστεραὶ голуби ἐπὶ при πληρώματα полноте ὑδάτων вод λελουσμέναι омытые ἐν в γάλακτι молоке καθήμεναι сидящие ἐπὶ при πληρώματα полноте ὑδάτων, вод,

Масоретский:
עֵינָ֕יו глаза eye כְּ как as יֹונִ֖ים его - как голуби dove עַל־ upon אֲפִ֣יקֵי при потоках stream מָ֑יִם вод water רֹֽחֲצֹות֙ купающиеся wash בֶּֽ в in - the חָלָ֔ב в молоке milk יֹשְׁבֹ֖ות сидящие sit עַל־ upon מִלֵּֽאת׃ в довольстве [uncertain]

Синодальный: 5:13 - щеки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
МБО5:13 - Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.

LXX Септуагинта: σιαγόνες щёки αὐτοῦ его ὡς как φιάλαι чаши τοῦ - ἀρώματος ароматов φύουσαι производящие μυρεψικά, благовония, χείλη губы αὐτοῦ его κρίνα лилии στάζοντα струящие σμύρναν смирну πλήρη, полную,

Масоретский:
לְחָיָו֙ щеки jaw כַּ как as עֲרוּגַ֣ת его - цветник garden bed הַ - the בֹּ֔שֶׂם ароматный balsam-tree מִגְדְּלֹ֖ות растений tower מֶרְקָחִ֑ים гряды благовонных herb שִׂפְתֹותָיו֙ губы lip שֹֽׁושַׁנִּ֔ים его - лилии lily נֹטְפֹ֖ות источают drop מֹ֥ור мирру myrrh עֹבֵֽר׃ текучую pass

Синодальный: 5:14 - руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
МБО5:14 - Руки его - золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.

LXX Септуагинта: χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его τορευταὶ чеканные χρυσαῖ золотые πεπληρωμέναι насыщенны θαρσις, (камнем) фарсис, κοιλία живот αὐτοῦ его πυξίον скрижаль ἐλεφάντινον (из) слоновой кости ἐπὶ на λίθου камне σαπφείρου, сапфира,

Масоретский:
יָדָיו֙ руки hand גְּלִילֵ֣י кругляки pivot זָהָ֔ב его - золотые gold מְמֻלָּאִ֖ים усаженные be full בַּ в in - the תַּרְשִׁ֑ישׁ топазами precious stone מֵעָיו֙ живот bowels עֶ֣שֶׁת его - как изваяние plate שֵׁ֔ן из слоновой tooth מְעֻלֶּ֖פֶת обложенное cover סַפִּירִֽים׃ сапфирами lapis lazuli

Синодальный: 5:15 - голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
МБО5:15 - Ноги его - мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота. Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.

LXX Септуагинта: κνῆμαι голени αὐτοῦ его στῦλοι столбы μαρμάρινοι мраморные τεθεμελιωμένοι основанные ἐπὶ на βάσεις сту́пнях χρυσᾶς, золотых, εἶδος вид αὐτοῦ его ὡς как Λίβανος, Ливана, ἐκλεκτὸς избранный ὡς как κέδροι, кедры,

Масоретский:
שֹׁוקָיו֙ голени splintbone עַמּ֣וּדֵי столбы pillar שֵׁ֔שׁ его - мраморные alabaster מְיֻסָּדִ֖ים поставленные found עַל־ upon אַדְנֵי־ подножиях pedestal פָ֑ז на золотых topaz מַרְאֵ֨הוּ֙ вид sight כַּ как as - the לְּבָנֹ֔ון его подобен Ливану Lebanon בָּח֖וּר величествен examine כָּ как as - the אֲרָזִֽים׃ как кедры cedar

Синодальный: 5:16 - уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
МБО5:16 - Уста его - сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!

LXX Септуагинта: φάρυγξ гортань αὐτοῦ его γλυκασμοὶ сладости καὶ и ὅλος весь ἐπιθυμία· пожелание; οὗτος этот ἀδελφιδός брат μου, мой, καὶ и οὗτος этот πλησίον ближний μου, мой, θυγατέρες дочери Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
חִכֹּו֙ уста palate מַֽמְתַקִּ֔ים его - сладость sweetness וְ и and כֻלֹּ֖ו whole מַחֲמַדִּ֑ים и весь он - любезность desire זֶ֤ה this דֹודִי֙ . Вот кто возлюбленный beloved one וְ и and זֶ֣ה this רֵעִ֔י мой, и вот кто друг fellow בְּנֹ֖ות мой, дщери daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалимские Jerusalem

Открыть окно