Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
МБО4:1 - [Он:]
- Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот εἶ ты есть καλή, прекрасная, - πλησίον ближняя μου, моя, ἰδοὺ вот εἶ ты есть καλή. прекрасная. ὀφθαλμοί Глаза́ σου твои περιστεραὶ голубиные ἐκτὸς свыше τῆς - σιωπήσεώς вуали σου. твоей. τρίχωμά Волосы σου твои ὡς как ἀγέλαι стада́ τῶν - αἰγῶν, коз, αἳ которые ἀπεκαλύφθησαν устремляются ἀπὸ от τοῦ - Γαλααδ. Галаада.

Масоретский:
הִנָּ֨ךְ behold יָפָ֤ה beautiful רַעְיָתִי֙ girl friend הִנָּ֣ךְ behold יָפָ֔ה beautiful עֵינַ֣יִךְ eye יֹונִ֔ים dove מִ from בַּ֖עַד distance לְ to צַמָּתֵ֑ךְ veil שַׂעְרֵךְ֙ hair כְּ as עֵ֣דֶר flock הָֽ the עִזִּ֔ים goat שֶׁ [relative] גָּלְשׁ֖וּ go down מֵ from הַ֥ר mountain גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 4:2 - зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
МБО4:2 - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

LXX Септуагинта: ὀδόντες Зубы σου твои ὡς как ἀγέλαι стада́ τῶν - κεκαρμένων, остриженные, αἳ которые ἀνέβησαν взошли ἀπὸ от τοῦ - λουτροῦ, омовения, αἱ - πᾶσαι все διδυμεύουσαι, родившие двойню, καὶ и ἀτεκνοῦσα лишившиеся детей οὐκ нет ἔστιν - ἐν среди αὐταῖς. них.

Масоретский:
שִׁנַּ֨יִךְ֙ tooth כְּ as עֵ֣דֶר flock הַ the קְּצוּבֹ֔ות cut off שֶׁ [relative] עָל֖וּ ascend מִן־ from הָ the רַחְצָ֑ה washing שֶׁ [relative] כֻּלָּם֙ whole מַתְאִימֹ֔ות bear twins וְ and שַׁכֻּלָ֖ה bereaved of children אֵ֥ין [NEG] בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 4:3 - как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;
МБО4:3 - Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью - румяны, как половинки граната.

LXX Септуагинта: ὡς Как σπαρτίον нитка τὸ - κόκκινον алая χείλη губы σου, твои, καὶ и - λαλιά речь σου твоя ὡραία. прекрасна. ὡς Как λέπυρον скорлупа τῆς - ῥόας граната μῆλόν округлость σου твоя ἐκτὸς сверх τῆς - σιωπήσεώς вуали σου. твоей.

Масоретский:
כְּ as ח֤וּט thread הַ the שָּׁנִי֙ scarlet שִׂפְתֹתַ֔יִךְ lip וּ and מִדְבָּרֵ֖יךְ speaking נָאוֶ֑ה lovely כְּ as פֶ֤לַח slice הָֽ the רִמֹּון֙ pomegranate רַקָּתֵ֔ךְ temple מִ from בַּ֖עַד distance לְ to צַמָּתֵֽךְ׃ veil

Синодальный: 4:4 - шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных;
МБО4:4 - Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они - щиты воинов.

LXX Септуагинта: ὡς Как πύργος башня Δαυιδ Давида τράχηλός шея σου твоя - ᾠκοδομημένος построенная εἰς в θαλπιωθ· Фалпиофе; χίλιοι тысяча θυρεοὶ щитов κρέμανται висят ἐπ᾿ на αὐτόν, ней, πᾶσαι все βολίδες стрелы τῶν - δυνατῶν. сильных.

Масоретский:
כְּ as מִגְדַּ֤ל tower דָּוִיד֙ David צַוָּארֵ֔ךְ neck בָּנ֖וּי build לְ to תַלְפִּיֹּ֑ות stone courses אֶ֤לֶף thousand הַ the מָּגֵן֙ shield תָּל֣וּי hang עָלָ֔יו upon כֹּ֖ל whole שִׁלְטֵ֥י shield הַ the גִּבֹּורִֽים׃ vigorous

Синодальный: 4:5 - два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
МБО4:5 - Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий.

LXX Септуагинта: δύο Два μαστοί сосца σου твои ὡς как δύο два νεβροὶ оленёнка δίδυμοι двойняшки δορκάδος антилопы οἱ - νεμόμενοι пасущиеся ἐν в κρίνοις. лилиях.

Масоретский:
שְׁנֵ֥י two שָׁדַ֛יִךְ breast כִּ as שְׁנֵ֥י two עֳפָרִ֖ים gazelle תְּאֹומֵ֣י twins צְבִיָּ֑ה she-gazelle הָ the רֹועִ֖ים pasture בַּ in the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ lily

Синодальный: 4:6 - Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
МБО4:6 - Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм фимиама.

LXX Септуагинта: ἕως Пока οὗ - διαπνεύσῃ развеется - ἡμέρα день καὶ и κινηθῶσιν зашевелятся αἱ - σκιαί, тени, πορεύσομαι пойду ἐμαυτῷ (к) себе πρὸς к τὸ - ὄρος горе́ τῆς - σμύρνης смирны καὶ и πρὸς к τὸν - βουνὸν холму τοῦ - Λιβάνου. Ливана.

Масоретский:
עַ֤ד unto שֶׁ [relative] יָּפ֨וּחַ֙ breath הַ the יֹּ֔ום day וְ and נָ֖סוּ flee הַ the צְּלָלִ֑ים shadow אֵ֤לֶךְ walk לִי֙ to אֶל־ to הַ֣ר mountain הַ the מֹּ֔ור myrrh וְ and אֶל־ to גִּבְעַ֖ת hill הַ the לְּבֹונָֽה׃ incense

Синодальный: 4:7 - Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
МБО4:7 - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!

LXX Септуагинта: ὅλη Вся καλὴ прекрасная εἶ, есть, - πλησίον ближняя μου, моя, καὶ и μῶμος порока οὐκ нет ἔστιν - ἐν в σοί. тебе.

Масоретский:
כֻּלָּ֤ךְ whole יָפָה֙ beautiful רַעְיָתִ֔י girl friend וּ and מ֖וּם blemish אֵ֥ין [NEG] בָּֽךְ׃ ס in

Синодальный: 4:8 - Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
МБО4:8 - Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, уйди от логовищ львов от горных убежищ барсов.

LXX Септуагинта: Δεῦρο Иди сюда ἀπὸ от Λιβάνου, Ливана, νύμφη, невеста, δεῦρο иди сюда ἀπὸ от Λιβάνου· Ливана; ἐλεύσῃ пойдёшь καὶ и διελεύσῃ пройдёшь ἀπὸ от ἀρχῆς нача́ла πίστεως, веры, ἀπὸ от κεφαλῆς головы́ Σανιρ Санира καὶ и Ερμων, Ермона, ἀπὸ от μανδρῶν приюта λεόντων, львов, ἀπὸ от ὀρέων гор παρδάλεων. леопардов.

Масоретский:
אִתִּ֤י together with מִ from לְּבָנֹון֙ Lebanon כַּלָּ֔ה bride אִתִּ֖י together with מִ from לְּבָנֹ֣ון Lebanon תָּבֹ֑ואִי come תָּשׁ֣וּרִי׀ descend מֵ from רֹ֣אשׁ head אֲמָנָ֗ה Amana מֵ from רֹ֤אשׁ head שְׂנִיר֙ Senir וְ and חֶרְמֹ֔ון Hermon מִ from מְּעֹנֹ֣ות hiding place אֲרָיֹ֔ות lion מֵֽ from הַרְרֵ֖י mountain נְמֵרִֽים׃ leopard

Синодальный: 4:9 - Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
МБО4:9 - Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.

LXX Септуагинта: ᾿Εκαρδίωσας Забрала сердце ἡμᾶς, наше, ἀδελφή сестра μου моя νύμφη, невеста, ἐκαρδίωσας забрала сердце ἡμᾶς наше ἑνὶ одним ἀπὸ из ὀφθαλμῶν глаз σου, твоих, ἐν в μιᾷ одной ἐνθέματι гирлянде τραχήλων шеи σου. твоей.

Масоретский:
לִבַּבְתִּ֖נִי stir אֲחֹתִ֣י sister כַלָּ֑ה bride לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ stir ב in אחד one מֵ from עֵינַ֔יִךְ eye בְּ in אַחַ֥ד one עֲנָ֖ק necklace מִ from צַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ necklace

Синодальный: 4:10 - О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
МБО4:10 - Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

LXX Септуагинта: τί Как ἐκαλλιώθησαν украшены μαστοί сосцы σου, твои, ἀδελφή сестра μου моя νύμφη, невеста, τί что ἐκαλλιώθησαν украшены μαστοί сосцы σου твои ἀπὸ от οἴνου вина́ καὶ и ὀσμὴ запах ἱματίων одежд σου твоих ὑπὲρ сверх πάντα всех τὰ - ἀρώματα. благовоний.

Масоретский:
מַה־ what יָּפ֥וּ be beautiful דֹדַ֖יִךְ beloved one אֲחֹתִ֣י sister כַלָּ֑ה bride מַה־ what טֹּ֤בוּ be good דֹדַ֨יִךְ֙ beloved one מִ from יַּ֔יִן wine וְ and רֵ֥יחַ scent שְׁמָנַ֖יִךְ oil מִ from כָּל־ whole בְּשָׂמִֽים׃ balsam-tree

Синодальный: 4:11 - Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
МБО4:11 - Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.

LXX Септуагинта: κηρίον Медовый сот ἀποστάζουσιν источают χείλη губы σου, твои, νύμφη, невеста, μέλι мёд καὶ и γάλα молоко ὑπὸ под τὴν - γλῶσσάν языком σου, твоим, καὶ и ὀσμὴ запах ἱματίων одежд σου твоих ὡς как ὀσμὴ запах Λιβάνου. Ливана.

Масоретский:
נֹ֛פֶת honey תִּטֹּ֥פְנָה drop שִׂפְתֹותַ֖יִךְ lip כַּלָּ֑ה bride דְּבַ֤שׁ honey וְ and חָלָב֙ milk תַּ֣חַת under part לְשֹׁונֵ֔ךְ tongue וְ and רֵ֥יחַ scent שַׂלְמֹתַ֖יִךְ wrapper כְּ as רֵ֥יחַ scent לְבָנֹֽון׃ ס Lebanon

Синодальный: 4:12 - Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
МБО4:12 - Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключенный источник, запечатанный родник.

LXX Септуагинта: Κῆπος Сад κεκλεισμένος закрытый ἀδελφή сестра μου моя νύμφη, невеста, κῆπος сад κεκλεισμένος, закрытый, πηγὴ источник ἐσφραγισμένη· запечатанный;

Масоретский:
גַּ֥ן׀ garden נָע֖וּל lock אֲחֹתִ֣י sister כַלָּ֑ה bride גַּ֥ל wave נָע֖וּל lock מַעְיָ֥ן well חָתֽוּם׃ seal

Синодальный: 4:13 - рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
МБО4:13 - Ты - сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом;

LXX Септуагинта: ἀποστολαί Снаряжения σου твои παράδεισος парк ῥοῶν гранатов μετὰ с καρποῦ плодом ἀκροδρύων, плодовых деревьев, κύπροι кипровые кусты μετὰ с νάρδων, нардовыми кустами,

Масоретский:
שְׁלָחַ֨יִךְ֙ channel פַּרְדֵּ֣ס park רִמֹּונִ֔ים pomegranate עִ֖ם with פְּרִ֣י fruit מְגָדִ֑ים present כְּפָרִ֖ים hennah עִם־ with נְרָדִֽים׃ nard

Синодальный: 4:14 - нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
МБО4:14 - нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, с разными благовонными деревьями, с миррой и алоэ, - всякими лучшими ароматами.

LXX Септуагинта: νάρδος нард καὶ и κρόκος, шафран, κάλαμος тростник καὶ и κιννάμωμον корица μετὰ со πάντων всех ξύλων деревьев τοῦ - Λιβάνου, Ливана, σμύρνα смирна αλωθ алоэ μετὰ со πάντων всех πρώτων первых μύρων, благовоние,

Масоретский:
נֵ֣רְדְּ׀ nard וְ and כַרְכֹּ֗ם curcuma קָנֶה֙ reed וְ and קִנָּמֹ֔ון cinnamon עִ֖ם with כָּל־ whole עֲצֵ֣י tree לְבֹונָ֑ה incense מֹ֚ר myrrh וַ and אֲהָלֹ֔ות aloe עִ֖ם with כָּל־ whole רָאשֵׁ֥י head בְשָׂמִֽים׃ balsam-tree

Синодальный: 4:15 - садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.
МБО4:15 - Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.

LXX Септуагинта: πηγὴ источник κήπων, садов, φρέαρ колодец ὕδατος воды́ ζῶντος оживляющей καὶ и ῥοιζοῦντος шумит ἀπὸ от τοῦ - Λιβάνου. Ливана.

Масоретский:
מַעְיַ֣ן well גַּנִּ֔ים garden בְּאֵ֖ר well מַ֣יִם water חַיִּ֑ים alive וְ and נֹזְלִ֖ים flow מִן־ from לְבָנֹֽון׃ Lebanon

Синодальный: 4:16 - Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его! — Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
МБО4:16 - [Она:]
- Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.

LXX Септуагинта: ᾿Εξεγέρθητι, Встань, βορρᾶ, север, καὶ и ἔρχου, приходи, νότε, юг, διάπνευσον обвей κῆπόν сад μου, мой, καὶ и ῥευσάτωσαν потекут ἀρώματά благовония μου· мои; καταβήτω сойдёт ἀδελφιδός брат μου мой εἰς в κῆπον сад αὐτοῦ его καὶ и φαγέτω поест καρπὸν плод ἀκροδρύων плодовых деревьев αὐτοῦ. его.

Масоретский:
ע֤וּרִי be awake צָפֹון֙ north וּ and בֹ֣ואִי come תֵימָ֔ן south הָפִ֥יחִי breath גַנִּ֖י garden יִזְּל֣וּ flow בְשָׂמָ֑יו balsam-tree יָבֹ֤א come דֹודִי֙ beloved one לְ to גַנֹּ֔ו garden וְ and יֹאכַ֖ל eat פְּרִ֥י fruit מְגָדָֽיו׃ present

Открыть окно