Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
МБО3:1 - Всю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

LXX Септуагинта: ᾿Επὶ На κοίτην постели μου моей ἐν в νυξὶν ночи ἐζήτησα искала ὃν которого ἠγάπησεν полюбила - ψυχή душа́ μου, моя, ἐζήτησα искала αὐτὸν его καὶ и οὐχ не εὗρον нашла αὐτόν, его, ἐκάλεσα призвала αὐτόν, его, καὶ и οὐχ не ὑπήκουσέν послушался μου. меня.

Масоретский:
עַל־ upon מִשְׁכָּבִי֙ couch בַּ in the לֵּילֹ֔ות night בִּקַּ֕שְׁתִּי seek אֵ֥ת [object marker] שֶׁ [relative] אָהֲבָ֖ה love נַפְשִׁ֑י soul בִּקַּשְׁתִּ֖יו seek וְ and לֹ֥א not מְצָאתִֽיו׃ find

Синодальный: 3:2 - Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.
МБО3:2 - Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

LXX Септуагинта: ἀναστήσομαι Встану δὴ поэтому καὶ и κυκλώσω обойду ἐν в τῇ - πόλει городе ἐν по ταῖς - ἀγοραῖς рыночным площадям καὶ и ἐν по ταῖς - πλατείαις улицам καὶ и ζητήσω я буду искать ὃν которого ἠγάπησεν полюбила - ψυχή душа́ μου· моя; ἐζήτησα искала αὐτὸν его καὶ и οὐχ не εὗρον нашла αὐτόν. его.

Масоретский:
אָק֨וּמָה arise נָּ֜א yeah וַ and אֲסֹובְבָ֣ה turn בָ in the עִ֗יר town בַּ in the שְּׁוָקִים֙ street וּ and בָ֣ in the רְחֹבֹ֔ות open place אֲבַקְשָׁ֕ה seek אֵ֥ת [object marker] שֶׁ [relative] אָהֲבָ֖ה love נַפְשִׁ֑י soul בִּקַּשְׁתִּ֖יו seek וְ and לֹ֥א not מְצָאתִֽיו׃ find

Синодальный: 3:3 - Встретили меня стражи, обходящие город: "не видали ли вы того, которого любит душа моя?"
МБО3:3 - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

LXX Септуагинта: εὕροσάν Нашли με меня οἱ - τηροῦντες стерегущие οἱ - κυκλοῦντες обходящие ἐν в τῇ - πόλει городе. Μὴ Не ὃν которого ἠγάπησεν полюбила - ψυχή душа́ μου моя εἴδετε вы увидели?

Масоретский:
מְצָא֨וּנִי֙ find הַ the שֹּׁ֣מְרִ֔ים keep הַ the סֹּבְבִ֖ים turn בָּ in the עִ֑יר town אֵ֛ת [object marker] שֶׁ [relative] אָהֲבָ֥ה love נַפְשִׁ֖י soul רְאִיתֶֽם׃ see

Синодальный: 3:4 - Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
МБО3:4 - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

LXX Септуагинта: ὡς Как μικρὸν немного ὅτε когда παρῆλθον отошла я ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, ἕως как οὗ - εὗρον нашла ὃν которого ἠγάπησεν полюбила - ψυχή душа́ μου· моя; ἐκράτησα удержала αὐτὸν его καὶ и οὐκ не ἀφήσω оставлю αὐτόν, его, ἕως пока не οὗ - εἰσήγαγον введу αὐτὸν его εἰς в οἶκον дом μητρός матери μου моей καὶ и εἰς во ταμίειον внутреннюю комнату τῆς - συλλαβούσης овладения με. мной.

Масоретский:
כִּ as מְעַט֙ little שֶׁ [relative] עָבַ֣רְתִּי pass מֵהֶ֔ם from עַ֣ד unto שֶֽׁ [relative] מָּצָ֔אתִי find אֵ֥ת [object marker] שֶׁ [relative] אָהֲבָ֖ה love נַפְשִׁ֑י soul אֲחַזְתִּיו֙ seize וְ and לֹ֣א not אַרְפֶּ֔נּוּ be slack עַד־ unto שֶׁ֤ [relative] הֲבֵיאתִיו֙ come אֶל־ to בֵּ֣ית house אִמִּ֔י mother וְ and אֶל־ to חֶ֖דֶר room הֹורָתִֽי׃ be pregnant

Синодальный: 3:5 - Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
МБО3:5 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама не пожелает.

LXX Септуагинта: ὥρκισα Заклинаю ὑμᾶς, вас, θυγατέρες дочери Ιερουσαλημ, Иерусалима, ἐν - ταῖς - δυνάμεσιν силами καὶ и ἐν - ταῖς - ἰσχύσεσιν могуществами τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, ἐὰν если ἐγείρητε поднимите καὶ и ἐξεγείρητε пробудите τὴν - ἀγάπην, любовь, ἕως пока не ἂν - θελήσῃ. пожелает.

Масоретский:
הִשְׁבַּ֨עְתִּי swear אֶתְכֶ֜ם [object marker] בְּנֹ֤ות daughter יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem בִּ in צְבָאֹ֔ות she-gazelle אֹ֖ו or בְּ in אַיְלֹ֣ות doe הַ the שָּׂדֶ֑ה open field אִם־ if תָּעִ֧ירוּ׀ be awake וְֽ and אִם־ if תְּעֹֽורְר֛וּ be awake אֶת־ [object marker] הָ the אַהֲבָ֖ה love עַ֥ד unto שֶׁ [relative] תֶּחְפָּֽץ׃ ס desire

Синодальный: 3:6 - Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?
МБО3:6 - [Молодые женщины:]
- Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры и фимиама и других пряностей купеческих?

LXX Септуагинта: Τίς Кто αὕτη эта - ἀναβαίνουσα восходящая ἀπὸ из τῆς - ἐρήμου пустыни ὡς как στελέχη стволы καπνοῦ дыма τεθυμιαμένη кадящие σμύρναν смирну καὶ и λίβανον ладан ἀπὸ из πάντων всех κονιορτῶν благовоний μυρεψοῦ парфюмера?

Масоретский:
מִ֣י who זֹ֗את this עֹלָה֙ ascend מִן־ from הַ the מִּדְבָּ֔ר desert כְּ as תִֽימֲרֹ֖ות column עָשָׁ֑ן smoke מְקֻטֶּ֤רֶת smoke מֹור֙ myrrh וּ and לְבֹונָ֔ה incense מִ from כֹּ֖ל whole אַבְקַ֥ת scent-powder רֹוכֵֽל׃ trade

Синодальный: 3:7 - Вот одр его — Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.
МБО3:7 - Смотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот - κλίνη кровать τοῦ - Σαλωμων, Соломона, ἑξήκοντα шестьдесят δυνατοὶ сильных κύκλῳ вокруг αὐτῆς неё ἀπὸ из δυνατῶν сильных Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
הִנֵּ֗ה behold מִטָּתֹו֙ couch שֶׁ [relative] לִּ to שְׁלֹמֹ֔ה Solomon שִׁשִּׁ֥ים six גִּבֹּרִ֖ים vigorous סָבִ֣יב surrounding לָ֑הּ to מִ from גִּבֹּרֵ֖י vigorous יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 3:8 - Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.
МБО3:8 - Все они носят по мечу, опытны в бою, у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.

LXX Септуагинта: πάντες все κατέχοντες держащие ῥομφαίαν меч δεδιδαγμένοι обученные πόλεμον, (на) войну, ἀνὴρ мужчина ῥομφαία меч αὐτοῦ его ἐπὶ на μηρὸν бедре αὐτοῦ его ἀπὸ от θάμβους ужасов ἐν среди νυξίν. ночей.

Масоретский:
כֻּלָּם֙ whole אֲחֻ֣זֵי holding חֶ֔רֶב dagger מְלֻמְּדֵ֖י learn מִלְחָמָ֑ה war אִ֤ישׁ man חַרְבֹּו֙ dagger עַל־ upon יְרֵכֹ֔ו upper thigh מִ from פַּ֖חַד trembling בַּ in the לֵּילֹֽות׃ ס night

Синодальный: 3:9 - Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских;
МБО3:9 - Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

LXX Септуагинта: φορεῖον Носилки ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ἀπὸ из ξύλων деревьев τοῦ - Λιβάνου, Ливана,

Масоретский:
אַפִּרְיֹ֗ון litter עָ֤שָׂה make לֹו֙ to הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה Solomon מֵ from עֲצֵ֖י tree הַ the לְּבָנֹֽון׃ Lebanon

Синодальный: 3:10 - столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.
МБО3:10 - Шесты его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,

LXX Септуагинта: στύλους столбы αὐτοῦ их ἐποίησεν сделал ἀργύριον серебряные καὶ и ἀνάκλιτον подлокотники αὐτοῦ их χρύσεον, золотые, ἐπίβασις сидение αὐτοῦ их πορφυρᾶ, пурпурной (ткани), ἐντὸς внутри αὐτοῦ них λιθόστρωτον, каменный настил, ἀγάπην любовь ἀπὸ от θυγατέρων дочерей Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
עַמּוּדָיו֙ pillar עָ֣שָׂה make כֶ֔סֶף silver רְפִידָתֹ֣ו saddle-cloth זָהָ֔ב gold מֶרְכָּבֹ֖ו chariot אַרְגָּמָ֑ן purple-wool תֹּוכֹו֙ midst רָצ֣וּף fit אַהֲבָ֔ה love מִ from בְּנֹ֖ות daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 3:11 - Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.
МБО3:11 - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала в день свадьбы его, в день радостный для него.

LXX Септуагинта: ἐξέλθατε Выйдите καὶ и ἴδετε посмотри́те ἐν на τῷ - βασιλεῖ царя Σαλωμων Соломона ἐν в τῷ - στεφάνῳ, венце, которым ἐστεφάνωσεν увенчала αὐτὸν его - μήτηρ мать αὐτοῦ его ἐν в ἡμέρᾳ день νυμφεύσεως обручения αὐτοῦ его καὶ и ἐν в ἡμέρᾳ день εὐφροσύνης веселья καρδίας се́рдца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
צְאֶ֧ינָה׀ go out וּֽ and רְאֶ֛ינָה see בְּנֹ֥ות daughter צִיֹּ֖ון Zion בַּ in the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה Solomon בָּ in the עֲטָרָ֗ה wreath שֶׁ [relative] עִטְּרָה־ surround לֹּ֤ו to אִמֹּו֙ mother בְּ in יֹ֣ום day חֲתֻנָּתֹ֔ו marriage וּ and בְ in יֹ֖ום day שִׂמְחַ֥ת joy לִבֹּֽו׃ ס heart

Открыть окно