כְּ какasשֹֽׁושַׁנָּה֙ Что лилияlilyבֵּ֣ין ←intervalהַ -theחֹוחִ֔ים между тернамиthornכֵּ֥ן ←thusרַעְיָתִ֖י то возлюбленнаяgirl friendבֵּ֥ין ←intervalהַ -theבָּנֹֽות׃ моя между девицамиdaughter
Синодальный: 2:3 - Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
МБО2:3 - [Она:] - Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
כְּ какasתַפּ֨וּחַ֙ Что яблоняapple-treeבַּ вinעֲצֵ֣י деревьямиtreeהַ -theיַּ֔עַר между леснымиwoodכֵּ֥ן ←thusדֹּודִ֖י то возлюбленныйbeloved oneבֵּ֣ין ←intervalהַ -theבָּנִ֑ים мой между юношамиsonבְּ вinצִלֹּו֙ . В тениshadowחִמַּ֣דְתִּי ее люблюdesireוְ иandיָשַׁ֔בְתִּי я сидетьsitוּ иandפִרְיֹ֖ו и плодыfruitמָתֹ֥וק ее сладкиsweetלְ кtoחִכִּֽי׃ для гортаниpalate
Синодальный: 2:4 - Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
МБО2:4 - Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной - любовь.
הֱבִיאַ֨נִי֙ Он ввелcomeאֶל־ ←toבֵּ֣ית меня в домhouseהַ -theיָּ֔יִן пираwineוְ иandדִגְלֹ֥ו и знамяbannerעָלַ֖י ←uponאַהֲבָֽה׃ его надо мною - любовьlove
Синодальный: 2:5 - Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
МБО2:5 - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
סַמְּכ֨וּנִי֙ Подкрепитеsupportבָּֽ вin -theאֲשִׁישֹׁ֔ות меня виномraisin cakeרַפְּד֖וּנִי освежитеspread outבַּ вin -theתַּפּוּחִ֑ים меня яблокамиapple-treeכִּי־ ←thatחֹולַ֥ת ибо я изнемогаюbecome weakאַהֲבָ֖ה от любвиloveאָֽנִי׃ ←i
Синодальный: 2:6 - Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
МБО2:6 - Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
שְׂמֹאלֹו֙ Леваяlefthand sideתַּ֣חַת ←under partלְ кtoרֹאשִׁ֔י его у меня под головоюheadוִ иandימִינֹ֖ו а праваяright-hand sideתְּחַבְּקֵֽנִי׃ обнимаетembrace
Синодальный: 2:7 - Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
МБО2:7 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама не пожелает.
Синодальный: 2:14 - Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
МБО2:14 - [Он:] - Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой, и прекрасно лицо твое.
אֶֽחֱזוּ־ Ловитеseizeלָ֨נוּ֙ кtoשֽׁוּעָלִ֔ים нам лисицfoxשֽׁוּעָלִ֥ים ←foxקְטַנִּ֖ים лисенятsmallמְחַבְּלִ֣ים которые портятbe corruptכְּרָמִ֑ים виноградникиvineyardוּ иandכְרָמֵ֖ינוּ а виноградникиvineyardסְמָדַֽר׃ наши в цветеperule
Синодальный: 2:16 - Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
МБО2:16 - [Она:] - Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он.
דֹּודִ֥י Возлюбленныйbeloved oneלִי֙ кtoוַ иandאֲנִ֣י ←iלֹ֔ו кtoהָ -theרֹעֶ֖ה мой принадлежит мне, а я ему он пасетpastureבַּ вin -theשֹּׁושַׁנִּֽים׃ между лилиямиlily
Синодальный: 2:17 - Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
МБО2:17 - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень на расселинах гор.