Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Я нарцисс Саронский, лилия долин!
МБО2:1 - [Она:]
- Я нарцисс Шаронский, лилия долин.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я ἄνθος цветок τοῦ - πεδίου, равнины, κρίνον лилия τῶν - κοιλάδων. долин.

Масоретский:
אֲנִי֙ i חֲבַצֶּ֣לֶת Я нарцисс asphodel הַ - the שָּׁרֹ֔ון Саронский Sharon שֹֽׁושַׁנַּ֖ת лилия lily הָ - the עֲמָקִֽים׃ долин valley

Синодальный: 2:2 - Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
МБО2:2 - [Он:]
- Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.

LXX Септуагинта: ‛Ως Как κρίνον лилия ἐν в μέσῳ середине ἀκανθῶν, колючих растений, οὕτως так - πλησίον ближний μου мой ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - θυγατέρων. дочерей.

Масоретский:
כְּ как as שֹֽׁושַׁנָּה֙ Что лилия lily בֵּ֣ין interval הַ - the חֹוחִ֔ים между тернами thorn כֵּ֥ן thus רַעְיָתִ֖י то возлюбленная girl friend בֵּ֥ין interval הַ - the בָּנֹֽות׃ моя между девицами daughter

Синодальный: 2:3 - Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
МБО2:3 - [Она:]
- Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.

LXX Септуагинта: ‛Ως Как μῆλον яблоня ἐν среди τοῖς - ξύλοις деревьев τοῦ - δρυμοῦ, леса, οὕτως так ἀδελφιδός брат μου мой ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - υἱῶν· сынов; ἐν в τῇ - σκιᾷ тени́ αὐτοῦ его ἐπεθύμησα я пожелала καὶ и ἐκάθισα, села, καὶ и καρπὸς плод αὐτοῦ его γλυκὺς сладкий ἐν в λάρυγγί гортани μου. моей.

Масоретский:
כְּ как as תַפּ֨וּחַ֙ Что яблоня apple-tree בַּ в in עֲצֵ֣י деревьями tree הַ - the יַּ֔עַר между лесными wood כֵּ֥ן thus דֹּודִ֖י то возлюбленный beloved one בֵּ֣ין interval הַ - the בָּנִ֑ים мой между юношами son בְּ в in צִלֹּו֙ . В тени shadow חִמַּ֣דְתִּי ее люблю desire וְ и and יָשַׁ֔בְתִּי я сидеть sit וּ и and פִרְיֹ֖ו и плоды fruit מָתֹ֥וק ее сладки sweet לְ к to חִכִּֽי׃ для гортани palate

Синодальный: 2:4 - Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
МБО2:4 - Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной - любовь.

LXX Септуагинта: Εἰσαγάγετέ Введите με меня εἰς в οἶκον дом τοῦ - οἴνου, вина́, τάξατε обратите ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἀγάπην. любовь.

Масоретский:
הֱבִיאַ֨נִי֙ Он ввел come אֶל־ to בֵּ֣ית меня в дом house הַ - the יָּ֔יִן пира wine וְ и and דִגְלֹ֥ו и знамя banner עָלַ֖י upon אַהֲבָֽה׃ его надо мною - любовь love

Синодальный: 2:5 - Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
МБО2:5 - Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.

LXX Септуагинта: στηρίσατέ Укрепите με меня ἐν среди ἀμόραις, лишённых доли, στοιβάσατέ навалите με меня ἐν среди μήλοις, яблок, ὅτι потому что τετρωμένη ранена ἀγάπης любовью ἐγώ. я.

Масоретский:
סַמְּכ֨וּנִי֙ Подкрепите support בָּֽ в in - the אֲשִׁישֹׁ֔ות меня вином raisin cake רַפְּד֖וּנִי освежите spread out בַּ в in - the תַּפּוּחִ֑ים меня яблоками apple-tree כִּי־ that חֹולַ֥ת ибо я изнемогаю become weak אַהֲבָ֖ה от любви love אָֽנִי׃ i

Синодальный: 2:6 - Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
МБО2:6 - Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

LXX Септуагинта: εὐώνυμος Левая рука αὐτοῦ его ὑπὸ под τὴν - κεφαλήν головой μου, моей, καὶ и - δεξιὰ правая рука αὐτοῦ его περιλήμψεταί обнимает με. меня.

Масоретский:
שְׂמֹאלֹו֙ Левая lefthand side תַּ֣חַת under part לְ к to רֹאשִׁ֔י его у меня под головою head וִ и and ימִינֹ֖ו а правая right-hand side תְּחַבְּקֵֽנִי׃ обнимает embrace

Синодальный: 2:7 - Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
МБО2:7 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама не пожелает.

LXX Септуагинта: ὥρκισα Заклинаю ὑμᾶς, вас, θυγατέρες дочери Ιερουσαλημ, Иерусалима, ἐν - ταῖς - δυνάμεσιν силами καὶ и ἐν - ταῖς - ἰσχύσεσιν могуществами τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, ἐὰν если ἐγείρητε поднимите καὶ и ἐξεγείρητε пробудите τὴν - ἀγάπην, любовь, ἕως до οὗ которого (времени) θελήσῃ. пожелает.

Масоретский:
הִשְׁבַּ֨עְתִּי Заклинаю swear אֶתְכֶ֜ם [МО] [object marker] בְּנֹ֤ות вас, дщери daughter יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Иерусалимские Jerusalem בִּ в in צְבָאֹ֔ות сернами she-gazelle אֹ֖ו or בְּ в in אַיְלֹ֣ות ланями doe הַ - the שָּׂדֶ֑ה или полевыми open field אִם־ if תָּעִ֧ירוּ׀ : не будите be awake וְֽ и and אִם־ if תְּעֹֽורְר֛וּ и не тревожьте be awake אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַהֲבָ֖ה возлюбленной love עַ֥ד unto שֶׁ [relative] תֶּחְפָּֽץ׃ ס доколе ей угодно desire

Синодальный: 2:8 - Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
МБО2:8 - Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.

LXX Септуагинта: Φωνὴ Голос ἀδελφιδοῦ брата μου· моего; ἰδοὺ вот οὗτος этот ἥκει пришёл πηδῶν прыгающий ἐπὶ по τὰ - ὄρη горам διαλλόμενος скачущий ἐπὶ по τοὺς - βουνούς. холмам.

Масоретский:
קֹ֣ול Голос sound דֹּודִ֔י возлюбленного beloved one הִנֵּה־ behold זֶ֖ה this בָּ֑א моего! вот, он идет come מְדַלֵּג֙ скачет ascend עַל־ upon הֶ֣ - the הָרִ֔ים по горам mountain מְקַפֵּ֖ץ прыгает draw together עַל־ upon הַ - the גְּבָעֹֽות׃ по холмам hill

Синодальный: 2:9 - Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
МБО2:9 - Возлюбленный мой - как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.

LXX Септуагинта: ὅμοιός Подобен ἐστιν есть ἀδελφιδός брат μου мой τῇ - δορκάδι антилопе или νεβρῷ оленёнку ἐλάφων оленей ἐπὶ на τὰ - ὄρη горах Βαιθηλ. Вефиля. ἰδοὺ Вот οὗτος этот ἕστηκεν стои́т ὀπίσω позади τοῦ - τοίχου стены́ ἡμῶν нашей παρακύπτων склонившийся διὰ через τῶν - θυρίδων окна ἐκκύπτων выглядывающий διὰ через τῶν - δικτύων. сети.

Масоретский:
דֹּומֶ֤ה мой похож be like דֹודִי֙ Друг beloved one לִ к to צְבִ֔י на серну gazelle אֹ֖ו or לְ к to עֹ֣פֶר или на молодого gazelle הָֽ - the אַיָּלִ֑ים оленя fallow-buck הִנֵּה־ behold זֶ֤ה this עֹומֵד֙ . Вот, он стоит stand אַחַ֣ר у нас за after כָּתְלֵ֔נוּ wall מַשְׁגִּ֨יחַ֙ заглядывает gaze מִן־ from הַֽ - the חֲלֹּנֹ֔ות в окно window מֵצִ֖יץ мелькает glance מִן־ from הַֽ - the חֲרַכִּֽים׃ сквозь решетку lattice

Синодальный: 2:10 - Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
МБО2:10 - Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!

LXX Септуагинта: ἀποκρίνεται Отвечает ἀδελφιδός брат μου мой καὶ и λέγει говорит μοι мне: ᾿Ανάστα Встань ἐλθέ, приди, - πλησίον ближняя μου, моя, καλή прекрасная μου, моя, περιστερά голубка μου, моя,

Масоретский:
עָנָ֥ה мой начал answer דֹודִ֖י Возлюбленный beloved one וְ и and אָ֣מַר say לִ֑י к to ק֥וּמִי мне: встань arise לָ֛ךְ к to רַעְיָתִ֥י возлюбленная girl friend יָפָתִ֖י моя, прекрасная beautiful וּ и and לְכִי־ walk לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 2:11 - Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
МБО2:11 - Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἰδοὺ вот - χειμὼν ненастье παρῆλθεν, прошло, - ὑετὸς дождь ἀπῆλθεν, ушёл, ἐπορεύθη пошёл ἑαυτῷ, себе сам,

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֥ה behold ה - the סתו Вот, зима winter עָבָ֑ר уже прошла pass הַ - the גֶּ֕שֶׁם дождь rain חָלַ֖ף миновал come after הָלַ֥ךְ перестал walk לֹֽו׃ к to

Синодальный: 2:12 - цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
МБО2:12 - появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;

LXX Септуагинта: τὰ - ἄνθη цветы ὤφθη были сделаны видимы ἐν на τῇ - γῇ, земле, καιρὸς время τῆς - τομῆς обрезки ἔφθακεν, настало, φωνὴ звук τοῦ - τρυγόνος горлиц ἠκούσθη был услышан ἐν на τῇ - γῇ земле ἡμῶν, нашей,

Масоретский:
הַ - the נִּצָּנִים֙ цветы blossom נִרְא֣וּ показались see בָ в in - the אָ֔רֶץ на земле earth עֵ֥ת время time הַ - the זָּמִ֖יר пения pruning הִגִּ֑יעַ настало touch וְ и and קֹ֥ול и голос sound הַ - the תֹּ֖ור горлицы dove נִשְׁמַ֥ע слышен hear בְּ в in אַרְצֵֽנוּ׃ в стране earth

Синодальный: 2:13 - смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
МБО2:13 - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»

LXX Септуагинта: - συκῆ смоковница ἐξήνεγκεν произвела ὀλύνθους незрелые плоды αὐτῆς, свои, αἱ - ἄμπελοι виноградные лозы κυπρίζουσιν, расцвели, ἔδωκαν дали ὀσμήν. запах. ἀνάστα Встань ἐλθέ, приди, - πλησίον ближняя μου, моя, καλή прекрасная μου, моя, περιστερά голубка μου, моя,

Масоретский:
הַ - the תְּאֵנָה֙ смоковницы fig חָֽנְטָ֣ה распустили embalm פַגֶּ֔יהָ свои почки unripe fig וְ и and הַ - the גְּפָנִ֥ים׀ и виноградные vine סְמָדַ֖ר расцветая perule נָ֣תְנוּ издают give רֵ֑יחַ благовоние scent ק֥וּמִי . Встань arise לכי к to רַעְיָתִ֥י возлюбленная girl friend יָפָתִ֖י моя, прекрасная beautiful וּ и and לְכִי־ walk לָֽךְ׃ ס к to

Синодальный: 2:14 - Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
МБО2:14 - [Он:]
- Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой, и прекрасно лицо твое.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλθὲ приди σύ, ты, περιστερά голубка μου моя ἐν в σκέπῃ тень τῆς - πέτρας скалы́ ἐχόμενα держащейся τοῦ - προτειχίσματος, окрестности, δεῖξόν покажи μοι мне τὴν - ὄψιν внешний вид σου твой καὶ и ἀκούτισόν дай услышать με мне τὴν - φωνήν голос σου, твой, ὅτι потому что - φωνή голос σου твой ἡδεῖα, сладкий, καὶ и - ὄψις внешний вид σου твой ὡραία. прекрасен.

Масоретский:
יֹונָתִ֞י Голубица dove בְּ в in חַגְוֵ֣י моя в ущелье abode הַ - the סֶּ֗לַע скалы rock בְּ в in סֵ֨תֶר֙ под кровом hiding place הַ - the מַּדְרֵגָ֔ה утеса steep way הַרְאִ֨ינִי֙ ! покажи see אֶת־ [МО] [object marker] מַרְאַ֔יִךְ мне лице sight הַשְׁמִיעִ֖ינִי твое, дай мне услышать hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹולֵ֑ךְ голос sound כִּי־ that קֹולֵ֥ךְ твой, потому что голос sound עָרֵ֖ב твой сладок pleasant וּ и and מַרְאֵ֥יךְ и лице sight נָאוֶֽה׃ ס твое приятно lovely

Синодальный: 2:15 - Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
МБО2:15 - Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.

LXX Септуагинта: Πιάσατε Ловите ἡμῖν нам ἀλώπεκας лисиц μικροὺς малых ἀφανίζοντας истребляющих ἀμπελῶνας, виноградники, καὶ и αἱ - ἄμπελοι виноградные лозы ἡμῶν наши κυπρίζουσιν. цветут.

Масоретский:
אֶֽחֱזוּ־ Ловите seize לָ֨נוּ֙ к to שֽׁוּעָלִ֔ים нам лисиц fox שֽׁוּעָלִ֥ים fox קְטַנִּ֖ים лисенят small מְחַבְּלִ֣ים которые портят be corrupt כְּרָמִ֑ים виноградники vineyard וּ и and כְרָמֵ֖ינוּ а виноградники vineyard סְמָדַֽר׃ наши в цвете perule

Синодальный: 2:16 - Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
МБО2:16 - [Она:]
- Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он.

LXX Септуагинта: ᾿Αδελφιδός Брат μου мой ἐμοί, мне, κἀγὼ и я αὐτῷ, ему, - ποιμαίνων пасущий ἐν в τοῖς - κρίνοις, лилиях,

Масоретский:
דֹּודִ֥י Возлюбленный beloved one לִי֙ к to וַ и and אֲנִ֣י i לֹ֔ו к to הָ - the רֹעֶ֖ה мой принадлежит мне, а я ему он пасет pasture בַּ в in - the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ между лилиями lily

Синодальный: 2:17 - Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
МБО2:17 - Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень на расселинах гор.

LXX Септуагинта: ἕως до οὗ которого (времени) διαπνεύσῃ развеется - ἡμέρα день καὶ и κινηθῶσιν зашевелятся αἱ - σκιαί. тени. ἀπόστρεψον Возвратись ὁμοιώθητι подобный σύ, ты, ἀδελφιδέ брат μου, мой, τῷ - δόρκωνι зайцу или νεβρῷ оленёнку ἐλάφων оленей ἐπὶ на ὄρη горах κοιλωμάτων. впадин.

Масоретский:
עַ֤ד unto שֶׁ [relative] יָּפ֨וּחַ֙ дышит breath הַ - the יֹּ֔ום Доколе день day וְ и and נָ֖סוּ [прохладою], и убегают flee הַ - the צְּלָלִ֑ים shadow סֹב֩ возвратись turn דְּמֵה־ будь be like לְךָ֙ к to דֹודִ֜י beloved one לִ к to צְבִ֗י серне gazelle אֹ֛ו or לְ к to עֹ֥פֶר или молодому gazelle הָ - the אַיָּלִ֖ים оленю fallow-buck עַל־ upon הָ֥רֵי гор mountain בָֽתֶר׃ ס [uncertain]

Открыть окно